Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[02:12] What’s out there? 外面都有什么
[02:14] You scared me. 你吓我一跳
[02:16] I’m gonna have to tie a bell around your neck 我得在你脖子上栓个铃铛了
[02:17] so you don’t keep sneaking up on me. 以免时不时就被你吓着了
[02:19] What do you look at in the ocean? 你看大海里的什么呢
[02:23] Oh, nothing. 没什么
[02:25] You spend a lot of time staring at nothing. 没什么 你看了这么久
[02:30] Okay, I take it back. 好吧 我收回
[02:32] It’s something. It’s the big out there. 不是没看什么 是看海阔天空
[02:37] The ocean is powerful. 汪洋大海 充满了力量
[02:40] Mostly it’s vast. 广阔无垠
[02:43] It’s full of life, mystery. 充满了生命 神秘
[02:47] Who knows what lies out there beneath the surface? 谁知道表面之下都有哪些暗流涌动
[02:51] Monsters? 怪物吗
[02:53] Monsters? Maybe. 也许有怪物吧
[02:56] Dreams. Sunken treasure. 梦想 水下宝藏
[03:00] It’s the great unknown. 神秘的未知之数
[03:02] That’s what the ocean is. 这就是海洋了
[03:07] I don’t wanna go, Mom. 我不想去 妈妈
[03:09] I know you don’t, but you have to. 我知道你不想 但你必须去
[03:11] It’s gonna be fine. 不会有事的
[03:13] But they all think I choked that girl. 但大家都以为我掐了那个女孩
[03:15] Yeah, but you know that you didn’t and I know that you didn’t. 但你清楚你没做 而我也知道你没做
[03:18] It’s good enough for me; it should be good enough for you. 这对我来说就够了 对你也该够了
[03:20] It’s gonna be good enough for everyone else, too. 大家也不会再追究了
[03:26] What’s our mantra? 我们的口号是
[03:28] Every day we’re gonna be… 每一天都要…
[03:30] – Brave. – We’re gonna be so brave. -活得勇敢 -要非常勇敢
[03:32] Good job. Let’s go. 好样的 走吧
[03:34] – Mom, why did we move here? – Ziggy. -妈妈 我们为什么要搬来这里 -齐格
[03:43] Okay. 好了
[03:46] I don’t have time for this this morning. 我今早没时间跟你耗
[03:48] Please put your shirt on. 把衣服穿上
[03:50] Why did we move here? 我们为什么要搬来这里
[03:54] – Why? – That’s enough. -为什么 -够了
[04:00] You can finish that in the car. Let’s go. 上车穿吧 我们走
[04:04] I don’t mean to do your job, but it begs the question– 我不是想替你侦案 但这引出了一个问题
[04:07] is she running from something? 她是不是在逃避什么
[04:09] You cannot be serious, Joseph. 你不是吧 乔瑟夫
[04:12] What? 什么
[04:14] No. No. 不行 不行
[04:16] This makes us look like cowards. 这会让人觉得我们是懦夫
[04:18] If you roll over on this, it sets a precedent– 如果你这次退让 就开了先例
[04:19] He basically laughed. 他听到后都笑了
[04:20] Do not yell at me. 别朝我喊
[04:23] You’re the one– honey, can you turn that down, please? 是你… 亲爱的 能小点声吗
[04:26] Do you understand the precedent that you’d be setting? 你知道你这是开了什么先例吗
[04:29] Don’t yell at me. 别朝我喊
[04:32] You know what? 知道吗
[04:33] I’m a lady and I’ve never said this to anybody, ever, in my entire life, 我是个有教养的女人 我这辈子从没和人说过这种话
[04:37] but I’m gonna say it to you. 但我要跟你说
[04:38] You can go fuck yourself on the head. 你他妈操死自己吧
[04:45] Right on the head? 操死自己
[04:47] I’m sorry, but he’s trying to shut down “Avenue Q.” 抱歉 但他想停掉《Q大街》的演出
[04:49] He says it’s too controversial. 他说争议性太大了
[04:50] Well, what’s he want to replace it with? 他想拿哪一部剧来替换
[04:52] Don’t tell me “Cats.” 别跟我说是《猫》
[05:04] You remember your first day of school? 你记得你第一天上学时的情景吗
[05:07] I do, actually. 还真记得
[05:11] I got asked out on a date by a second-grader, no less. 一个二年级的学生竟邀我去跟他约会呢
[05:15] Did we accept? 你答应了吗
[05:18] He wore white Docksiders. 他穿了双白色船鞋[很便宜]
[05:26] I’m sorry about last night. 我很抱歉昨晚的事
[05:30] The idea of a bully in the class– 我就是想到班里有个恶霸…
[05:32] I don’t think he’s a bully, but you’re probably right. 我不认为他是恶霸 但你可能说得对
[05:35] We should err on the side of safety. 小心驶得万年船
[05:42] I wish I didn’t have to fly out tonight. 我今晚不用离开就好了
[05:48] I was thinking when you get back from Vienna, 我在想 等你从维也纳回来
[05:50] maybe we could see another counselor. 我们可以再找一位心理咨询师
[05:57] Yeah. I think it’s a good idea. 好 我觉得这样挺好
[06:02] This is gonna be a really good year for us, Sparkles. 我们今年肯定会非常顺 小美人
[06:10] – We’ll just go away forever. – Why? -我们会一去不复返 -为什么
[06:13] That’s what the rule book says. 规则手册里就这样写的
[06:19] Bit of a line here. 有点晚了
[06:21] It’ll move quickly. We just drop and go. 会很快的 送走他们 我们就走
[06:23] – They’ve got it down to a science. – Water, water, water. -他们都了解套路了 -水 水 水
[06:27] – Oh, we don’t go in? – No, we just drop them off. -我们不进去吗 -不 送他们下车就行
[06:29] They can’t be bothered with the parents now. 不能再让家长总跟着他们了
[06:31] What, so we don’t get to meet the teachers? 我们不跟老师见一面吗
[06:34] We did all that yesterday at orientation. 昨天迎新会时见过了
[06:36] No. They go right into class today. 他们今天直接去上课就行了
[06:38] Don’t you? Big boys. 对吧 都是大孩子了
[06:45] Well, that… 好吧
[06:47] Max, look what the witch gives me. 麦克斯 瞧瞧巫师给了我什么
[06:51] That’s not something you could’ve mentioned? 你怎么不早说这事
[06:54] We discussed it. 我们讨论过了
[07:03] School time. 要上学了
[07:12] – You could’ve told me that Orientation Day was– – Don’t. -你怎么不早跟我说迎新日是… -别说了
[07:16] We may have assigned seats. 可能座位都分好了
[07:17] If not, you can plop down right next to me. 如果没分 你可以坐我旁边
[07:21] Hi, Skye. 你好 斯凯
[07:23] This is my friend, Ziggy. 这是我朋友 齐格
[07:25] – Hi. – We’re half-sisters, sort of. -你好 -我们算是有一半血缘的姐妹了
[07:29] My mom was married to her dad. 我妈之前跟她爸结过婚
[07:31] Hi, Chloe. 你好 克洛伊
[07:44] Hey, mama bear. 你好啊 “熊妈妈”
[07:46] – Hi. – I’m going to yoga class. You wanna join me? -你好 -我要去上瑜伽课 你要来吗
[07:48] I would love to, but I have a job interview. 我也想去 但我要去面试
[07:54] Don’t worry about him, honey. 别担心他 亲爱的
[07:55] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[07:56] I promise. 我保证
[07:59] Get laid, bitch. 这么焦躁就去找个男人啊 贱人
[08:01] See you later. 回头见
[08:06] Maybe it was inappropriate, handing out invites on the first day, 也许开学第一天就发邀请不太妥当
[08:09] but Renata’s a planner. 但蕾娜塔是个有计划的人
[08:12] Renata was sending a message. 蕾娜塔是示强
[08:17] I was thinking you could do it. 我在想 你能行
[08:21] I don’t practice anymore. I can’t. 我不当律师了 我不行
[08:23] I know, but you could come out of retirement just this one time 我知道 但你就出来再当这么一回
[08:26] so you can safeguard all of the arts for Monterey. 为了捍卫蒙特利的所有艺术啊
[08:28] Plus hear me out. I would be your only client. 还有 那样我就是你唯一的委托人了
[08:31] And how fun would that be to have drinks with the client? 跟委托人喝酒聊天 多爽啊
[08:36] – Yoga is a time for quiet reflection. – Uh, yeah. I know. -瑜伽是沉静省思的时间 -好 我知道
[08:40] I don’t like to be touched. 我不喜欢别人碰我
[08:41] – Okay, breathe into it. – Okay. -好 带入呼吸 -好
[08:43] There you go. 这就对了
[08:47] Back corner. 看后面的角落
[08:50] Oh, you’ve got to be kidding me. 开什么国际玩笑
[08:53] Don’t shush me. 别嘘我了
[08:55] She has her own yoga studio. 她都有自己的瑜伽馆
[08:56] What’s she even doing here? 她还来这里干什么
[08:58] Okay! 知道了
[09:01] We do have a session where the rules are more relaxed, you know? 我们这里有比较放松随意的瑜伽课
[09:04] Our perimenopausal class. 我们的绝经前期课程
[09:07] That won’t be necessary. I won’t be coming back. 没那个必要 我不会再来了
[09:12] Okay, you will never believe what she just said to me. 你都想不到她刚刚对我说了什么
[09:14] – What? – Here. -什么 -拍这个
[09:16] No, here. 别 还是这样吧
[09:18] You’re so pretty when you’re mad. 你生气时 好漂亮
[09:19] Please don’t post that on Facebook. 千万别上传到脸书上
[09:21] – Ed will kill me. – Hey, Maddie. -埃德会杀了我的 -你好啊 梅梅
[09:22] – Hey, Celeste. – How amazing was that class? -瑟莱丝特 -刚才那堂课可真棒啊
[09:24] – Hi, guys! – Hi. -大家好啊 -你好
[09:25] Nathan. Yoga, wow. 内森 练瑜伽啊 想不到呢
[09:28] Yeah. Bonnie got me into it. 是啊 邦妮让我喜欢上的
[09:31] Yeah, well, you know, gotta sweat out all those toxins. 没错 必须多出汗 把毒素排出来
[09:33] We drank, like, a bottle of wine last night. 我们昨晚喝了一瓶红酒
[09:35] And today I was like, “We are going to yoga.” 今天我就说 我们必须去练瑜伽
[09:38] You know, I got Abby to sign up for one of my piloxing classes. 我说服艾比报了一个我的拳击普拉提舞班
[09:41] That’s… fantastic. 那真是 太好了
[09:46] Oh, I’m gonna call again about that petition thing. 我会再打个电话说说请愿的事的
[09:48] I mean, it’s ridiculous. 那简直太荒唐了
[09:49] Oh, you don’t need to worry about that. 你就不用操心这事了
[09:50] But they should be able to just take my name off. 但他们可以直接把我名字撤下来
[09:51] – I mean… – Nothing’s gonna stop us, honey. -我是说… -没什么能阻挡我们 亲爱的
[09:54] Ticking bomb. I’ll leave it at that. 可以这么说吧 就是个定时炸弹
[09:57] Tick-tick-tick. 滴答滴答
[09:58] Could she put a shirt on? 她就不能穿件外衣吗
[10:02] Boom. 爆炸
[10:03] Our very first project 我们的第一个课程作业
[10:06] will be for each of you to do a family tree, 就是你们每人要做个家谱树
[10:11] where you get to talk about your wonderful family. 你们可以谈谈自己美好的家庭
[10:14] Isn’t that great? 那很棒吧
[10:16] But before that, I am going to introduce you 但是在那之前 我要向你们介绍
[10:18] to a very, very special friend to our class. 一位非常非常特殊的朋友
[10:22] This… 这个…
[10:25] is Harry the Hippo. 是小河马哈利
[10:29] Now, Harry here has been a beloved member of the first grade 哈利作为一年级深受欢迎的一员
[10:33] for almost 10 years! 已经快十年了
[10:38] Now, I know you’re not in kindergarten anymore, 我知道你们已经不是幼儿园的学生了
[10:42] and you’re about to find out that the transition 你们会发现 从幼儿园到一年级的过渡
[10:46] to first grade is not always easy. 其实并非总是那么容易
[10:49] But with Harry here, you won’t even notice it. 但是有了哈利的陪伴 你们就能轻松适应了
[10:52] I promise. 我保证
[10:53] And the best part– 最棒的是
[10:55] you will all have your turn 你们都有机会
[10:58] to take Harry home for sleepovers. 把哈利带回家过夜
[11:03] Now I’m gonna start off our day 那今天就从
[11:05] by passing Harry around so you can all greet him with a hug. 传递哈利开始 大家都抱一下吧
[11:09] Okay? Here you go, Billy. 好吗 给 比利
[11:12] Yes. 说
[11:14] Does Harry want to be hugged? 哈利想被拥抱吗
[11:15] Why, yes. Harry loves hugs. 当然啦 哈利很喜欢拥抱
[11:19] I mean, look, let’s face it. 我们面对现实吧
[11:21] Amabella picked that Ziggy out of a lineup 艾玛贝拉从众人中偏偏挑出了齐格
[11:22] and she was unwavering. 并且她当时十分确定
[11:24] The kid was off. I’ll leave it at that. 我就这么说吧 那孩子很不正常
[11:30] I thought your flight was at 5:00. 你的航班不是五点吗
[11:33] Well, traffic might be bad. 可能会堵车
[11:36] It’s 11:30. 现在才十一点半
[11:37] Thank you. Good to know. 谢谢你告知我
[11:45] Are you serious? 你没开玩笑吧
[11:47] I changed my flight so I could be here on their first day of school. 我改了航班 就为了第一天上学时能陪着孩子们
[11:51] And then I don’t even get to go in the building. 结果却是 我都进不了学校
[11:52] I understand, but I just– 我理解 只是…
[11:54] And for you to just dismiss my being upset about it? 而且你还不允许我对此生气了
[11:56] I didn’t dismiss anything. 我没有不允许任何事
[11:59] – I just don’t want to be blamed– – Yeah, you know what I think? -我只是不想被怪罪… -你知道我怎么想的吗
[12:02] You didn’t want me to be there for orientation. 你不想让我去参加学校的迎新日
[12:07] – What? – You decided to have that moment all to yourself. -什么 -你决定独享那一刻
[12:11] Mommy and her boys. 母子时刻
[12:13] You’re such a child. 你真像个幼稚的孩子
[12:24] I’m sorry. 对不起
[12:27] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[12:29] – Don’t. No. – I’m sorry. -别 不用 -对不起
[12:31] I’m sorry. I’m so sorry, honey. 对不起 对不起 亲爱的
[12:34] Fuck. Hey, hey… 该死的 好了
[12:38] Sorry. 对不起
[12:39] It’s just– fuck. 只是因为…该死的
[12:42] I’m sorry. 对不起
[12:43] You know, all– it’s just all this traveling– 只是 我经常在外出差
[12:46] I feel like I’m missing out on so much. 我感觉我错过了太多东西
[12:49] They’ll be grown one day, and I just… 他们有天突然就长大了 而我…
[12:52] Sorry. Sorry, sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[13:03] I love you. 我爱你
[13:08] No, no, no, no. 不 别这样
[13:22] There you go. 就是这样
[13:24] Let me go. 放开我
[13:53] Oh, God! 天啊
[14:19] Perry and Celeste? 佩里和瑟莱丝特
[14:21] Honestly… 说真的
[14:23] I’d sleep with either. 我愿意跟其中任何一个上床
[14:27] Call “The Wall Street Journal” 打给《华尔街日报》
[14:28] and tell them we make a deal now with these guys, 告诉他们 我们立刻和这些人达成协议
[14:30] or they’re never gonna have anybody by them. 否则永远不会有人支持他们
[14:33] No, this is ridiculous! 不 这太荒唐了
[14:35] Juliette? 朱丽叶
[14:38] Because my daughter’s got to get picked up. 因为我女儿需要人接
[14:39] Sorry, I’m distra– yes. 抱歉 我有点分心…是的
[14:41] You need to get in the car right now 你得赶紧开车
[14:42] and pick up– hold on one second. 去接…稍等下
[14:43] I thought you were picking her up. 你不是说你要去接她吗
[14:45] No, I’m doing an interview here! 不行 我在做采访呢
[14:47] Turns out it’s actually harder 事实证明 做兼职
[14:48] to have a part-time job versus a full-time job 比作全职更难
[14:50] because in addition to doing all that work, 因为除了要做这些工作
[14:52] you’re out there scouring for another job. 你还要在外面另找一份工作
[14:54] Are you looking for another job? 你在找另外一份工作吗
[14:56] I only do 20 hours a week max. 我一周最多只工作20小时
[14:57] Between you and I, I try to maintain my full-time-mommy status 别告诉别人 我其实想维持全职妈妈的状态
[15:00] so I can lord it over women 那样我就能在蕾娜塔
[15:01] like Renata and the other career mommies. 和其他事业型母亲面前摆摆高姿态了
[15:05] Oh, there they are! Our future world leaders! 他们出来了 未来的世界领袖
[15:07] – Do you see mine? – Yeah. -看到我家孩子了吗 -看到了
[15:09] Chloe! 克洛伊
[15:11] Ma’am, please? 夫人 拜托
[15:12] What, I can’t call for my own daughter? 我不能来接我女儿吗
[15:14] Please reboard the vehicle, ma’am. 请你重新坐回到车上去 夫人
[15:17] – You causing trouble, woman? – Get in the car. -你在惹麻烦吗 “大姐” -上车吧你
[15:20] And don’t ever blow your whistle at me again. 别再对我吹口哨了
[15:22] You’re new here. I’m not. 你是新来的 我可不是
[15:24] – Mommy! – Hi, baby! -妈妈 -宝贝
[15:27] So, how was your first day? 第一天过得怎么样啊
[15:29] Fine. We got to meet Harry the Hippo. 还不错 我们认识了小河马哈利
[15:32] And, Zig? 齐格呢
[15:33] – Good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[15:35] – Teacher’s nice. – She is? -老师人不错 -真的吗
[15:37] Oh, that’s amazing. 那真是好极了
[15:38] That’s so great. 那很好啊
[15:40] What’s that? 那是什么
[15:44] Oh, Amabella’s having a party. That’s sweet. 艾玛贝拉要举办个派对 那很好啊
[15:48] I didn’t get invited. 我没被邀请
[15:52] Honey, you don’t know her very well. You don’t know her at all. 宝贝 你跟她又不熟 可以说完全是陌生人
[15:54] – This is about that stupid accusation. – It’s fine. -完全是因为那个破指控 -没事
[16:00] Was he the only one? 只有他没被邀请吗
[16:02] Okay, what are we listening to? 好了 来听听什么歌呢
[16:05] Feces is never terribly far from Madeline’s fan. 梅德琳总是会摊上各种麻烦
[16:08] And the whole party thing created a vortex. 那个派对 制造了一个巨大的漩涡
[16:11] Outrageous is what it is. 简直太过分了
[16:12] For the whole class to be invited with the exception of Ziggy? 整个班级的同学 除了齐格都被邀请了
[16:15] – I mean, come on. – Oh, is he the kid who, uh…? -拜托 -他是不是就是那个…
[16:19] – Will you please? – What? -你能别这样吗 -怎么了
[16:22] Chloe. 克洛伊
[16:23] Abby, come on. 艾比 快过来
[16:24] This is so Renata. 典型的蕾娜塔作风
[16:26] On the very first day of school? 开学第一天就这样
[16:28] Well, if she’s convinced that this Ziggy 如果她坚信那个叫齐格的小孩
[16:30] poses a threat to her daughter’s safety, 对她女儿的安全构成了威胁
[16:32] of course he’s not gonna get invited. 那他当然不会被邀请
[16:33] I’m just saying that distributing the invitations in the classroom 我的意思是 在教室里发邀请函
[16:38] to the exception of one person– 唯独不给其中一个人发…
[16:39] I mean, it’s just unacceptable. 那实在是让人无法接受
[16:40] Thank you, honey. This looks delicious. 谢谢 亲爱的 看上去很美味
[16:44] Abby, are you dating the fridge? 艾比 你是在跟冰箱约会吗
[16:48] Chloe, I set up a standing playdate 克洛伊 我安排你和齐格
[16:50] with you and Ziggy on Thursdays. 每周四聚一下
[16:52] Cool. 好
[16:55] – Are you sure that’s a good idea? – Why would it not be? -你确定这是个好主意吗 -为什么不好呢
[16:58] We don’t know for a fact that he’s innocent. 我们不能确定他是清白的
[17:01] Maybe the benefit of the doubt 或许你在把人往好处想的时候
[17:03] should run in Chloe’s favor instead of Ziggy. 应该对克洛伊有利 而不是齐格
[17:06] Are you suggesting I might be putting my daughter in harm’s way? 你是说我可能在把我女儿置于危险之中吗
[17:09] Oh, you mean our daughter? 你是说我们的女儿吧
[17:12] Chloe, I don’t know why you didn’t text me 克洛伊 孤立这事发生时
[17:14] or call me when the snub happened. 你怎么不给我短信或者电话
[17:16] I might’ve been able to intervene. 我兴许还能介入
[17:18] How would she call you? 她要怎么给你打电话
[17:23] She has a phone in her doll. 她的玩偶里有部手机
[17:24] Don’t start with me right now. 现在不要和我吵
[17:27] It’s just for emergencies. 这只是为了紧急情况
[17:30] You really shouldn’t encourage her to play with dolls. 你不该鼓励她玩玩偶
[17:32] And why is that, exactly? 为什么
[17:35] It’s a little 1960s, not to mention sexist. 太过时了 而且还性别歧视
[17:38] Is it a Barbie doll? 是芭比娃娃吗
[17:39] You can’t put a phone in a Barbie, dummy. 你没法在芭比娃娃里放手机 笨蛋
[17:41] Chloe! 克洛伊
[17:43] Barbies aren’t allowed anyways. 而且不允许携带芭比娃娃
[17:45] Sylvie Baker’s gave Joey Proccacini a boner. 希尔薇·贝克的娃娃让乔伊·普罗卡奇尼硬了
[17:50] Okay. 好了
[17:51] You know, Abigail, I am super impressed 艾比盖尔 你新兴的社会良知
[17:54] with your emerging social conscience. 让我对你刮目相看
[17:56] – I really am. – Shall we leave it at that? -真的 -我们要就此打住吗
[17:59] Or is now the time to pile on Bonnie? 还是现在该数落邦妮了
[18:23] I just have a very low tolerance for injustice, 我就是看不惯不义行为
[18:26] which is exactly what’s going on with Ziggy and his mom. 而这正是齐格和他妈妈所遇到的
[18:31] You fled the table when Abby brought up Bonnie. 艾比提起邦妮后你就离开了餐桌
[18:36] I’d ask what’s the deal with Bonnie, but… 我也想问邦妮是怎么回事 但
[18:38] I think we both know it’s really about Nathan. 我们都心知肚明其实是关于内森
[18:41] – That is not true. – Yeah, it is true. -才不是 -就是
[18:43] Ed, I shouldn’t have to constantly run into the guy. 埃德 我不应该老是撞见他
[18:46] Monterey has 30,000 people, 蒙特利只有三万居民
[18:48] and I can’t go to a goddamn 而我连去瑜伽课
[18:49] yoga class without seeing him and her? 都要看到他们俩
[18:52] And yoga? Give me a break. 瑜伽 得了吧
[18:54] When I was married to him, he wouldn’t so much as go for a walk. 我和他结婚的时候 他连步都懒得散
[18:58] And when he finally did, he never came back. 等他终于去散步了 结果就再没回来
[19:00] – Remember that big fight I promised? – Yeah? -记得我之前承诺过的大吵吗 -嗯
[19:03] – I think now would be a good time. – Why? -我觉得现在是时候了 -为什么
[19:06] Is Nathan the one? 内森是你的真命天子吗
[19:09] – What? What do you– what do you mean? – The one. -什么 你什么意思 -命中注定的那个人
[19:11] For every person, there’s the one. 每个人都有一个命中注定的人
[19:14] Case in point, you’re my one. 例证 你就是我命中注定的那个人
[19:16] – Well, you are my– – Shut up. -你是我的 -闭嘴
[19:19] But for you, he’s the one you fell irreparably in love with, 对你来说 他才是你无可救药爱上的那个人
[19:23] who irreparably broke your heart, 是无可救药地伤了你心的那个人
[19:25] who you apparently can’t get over 15 years later. 是十五年后你还放不下的那个人
[19:30] – Have you lost your mind? – No, I’m never out of my mind. -你疯了吗 -不 我从不会疯
[19:33] I don’t get to be crazy, Madeline. 我没机会疯 梅德琳
[19:35] I’m stable, I’m grounded. 我沉稳 我稳重
[19:38] Good ol’ steady Eddie, that’s me. 稳重好男人埃迪 就是我
[19:44] Where is this coming from? 你为什么这么生气
[19:46] It’s coming from the fact that you don’t really seem to adore me, 因为你似乎不爱我
[19:50] that you’re rarely interested in having sex, 因为你很少有兴趣做爱
[19:52] but specifically today, 但就今天而言
[19:54] it’s coming from your constant carrying on 是因为你不停抱怨
[19:57] about Nathan and his seemingly perfect life, 内森和他看似完美的生活
[20:00] which tells me that you are far from satisfied with your own. 这告诉我 你根本不满意自己的生活
[20:03] And I am fucking sick of it. 而我他妈受够了
[20:08] Look, I may not be the good-looking adventure ride, okay? 我也许不是个帅气有趣的丈夫
[20:12] But there is something to be said for being there, 但我支持着你 对你坦诚相待
[20:15] for being truthful, 做你可以永远依靠的人
[20:16] for being somebody you can steadfastly count on. 总还是有优点吧
[20:23] I will not be anybody’s runner-up. 我不要做任何人的替补
[20:25] You need to hear that. 你给我记住了
[20:27] Scratch the surface of any Jimmy Stewart… “好好先生”隐藏的表面之下是…
[20:31] Charlie Manson. 查理·曼森[变态杀人狂]
[20:36] No! 不
[20:46] You okay? 你没事吧
[20:48] He’s scared. 他怕了
[20:50] Scared? 怕了
[20:52] What are you scared of? 你怕什么
[20:54] No, I’m not. 我没怕
[20:57] He is. 它怕了
[20:58] Oh, he is. 是它啊
[21:09] How’s Ziggy doing? 齐格还好吗
[21:12] Good. 很好
[21:15] Do you think he was the one who hurt Amabella the other day? 你觉得那天伤害艾玛贝拉的是他吗
[21:18] – No. – He’s really nice. -不 -他人挺好的
[21:20] Could he come over? 他能过来玩吗
[21:24] – Yeah, maybe. – Okay. -也许 -好吧
[21:27] Just have to ask your dad. 得问问你爸爸
[21:36] Hey, wanna meet me at Side Door? 想去侧门吗
[21:38] I need to swap out my family for some vodka. 我需要用伏特加替换我的家庭
[21:41] Is your nanny there? 你保姆在家吗
[21:42] – Yeah. She is, actually. – Great, I’ll see you then. -在 -很好 那到时见
[21:47] I think they both had drinking problems. I do. 我觉得她们俩都有酗酒问题 真的
[21:50] Well, I’m happy to let you post it, 我很乐意让你张贴这些传单
[21:52] but nobody really reads these flyers. 但其实没人看的
[21:54] And if you wanna get work these days, you need a website. 现如今你想要找工作 你需要一个网站
[21:57] I know, it’s just so expensive. 我知道 但那太贵了
[21:58] It’s not as much as you think. 没你想像中那么贵
[21:59] Madeline’s husband Ed is in web design. 梅德琳的老公埃德就是搞网页设计的
[22:01] He could help you put something together. 他能帮你创建网站
[22:03] Maybe. 也许吧
[22:04] I already have an accountant, but otherwise, I would… 我已经有会计了 不然的话 我就…
[22:08] It’s all good. 没事的
[22:09] No, I would. Do you have any clients? 我是说真的 你有客户吗
[22:12] Yeah, I have a few portables still from Santa Cruz. 嗯 还有几个圣克鲁斯的客户
[22:14] Okay. Can I ask what brought you here? 好的 我能问问你为什么搬来这里吗
[22:17] The schools are great, 这里的学校很棒
[22:18] to build a better life for her son. 给她儿子更好的生活
[22:19] That’s all you’ll get. 她会这么回答你
[22:22] Yeah, Ziggy, I did come here with dreams of a certain life. 是的 齐格 我来这确实是想要过上某种生活
[22:25] You are right. 你说得没错
[22:28] Hopefully a better one. 但愿是更好的
[22:31] Mom. 妈妈
[22:34] The chocolate one? 巧克力的吗
[22:36] Okay, but I’m eating some. 好 但我也要吃
[22:47] We are looking at the victim’s relationships 我们在调查受害人同所有参与了
[22:49] with every parent who attended Trivia Night. 益智问答之夜的家长之间的关系
[22:58] “Is Nathan the one?” “内森是你的真命天子吗”
[23:00] Of course not! 当然不是
[23:02] That he doubts my love for him? 他质疑我对他的爱
[23:05] And Ed’s not a neurotic guy, so maybe it is me. 而埃德不是个神经质的人 所以可能真的是我
[23:08] Maybe I’m just lousy at conveying how much I– I don’t know. 或许我不太擅长表达我有多 我也说不上
[23:13] You once said that you two don’t have sex very often. 你曾说过你们俩很少有性生活
[23:16] That’s because I’m exhausted all the time from school, 那是因为我总是很累 忙着应付学校
[23:19] or the kids, or the play. 孩子或者音乐剧的事
[23:23] What was Nathan like in bed? 内森在床上是什么样子
[23:25] I don’t want to talk about Nathan. 我不想谈内森
[23:27] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[23:28] But we are talking about Nathan. 可我们就是在谈内森啊
[23:30] No, we were talking about Ed. 不 我们在谈埃德
[23:32] – Okay. – Okay, what? -好吧 -什么好吧
[23:34] Is it possible that you had a little more passion 有没有可能是比起埃德
[23:36] for Nathan than you have for Ed? 你对内森有更多的激情
[23:38] And maybe he senses that. 或许他感觉到了
[23:42] Men can be a little more intuitive 男人的直觉
[23:43] than we give them credit for, you know? 可能比我们想象中更准
[23:46] Have you thought about seeing a counselor? 你有考虑过去看咨询师吗
[23:49] Oh, my God, we don’t need a counselor. 天啊 我们不需要看咨询师
[23:51] Couples fight. 夫妻吵架很正常
[23:53] You telling me you and Perry don’t ever fight? 难道你和佩里从不吵架
[23:55] No, we do. 吵的
[23:58] Sometimes. 偶尔
[23:59] And then do you run off to therapy afterward? 那吵完之后你们会去看心理咨询师吗
[24:04] More often than not, we– we end up having sex. 我们多半会以性爱收场
[24:09] Really? 真的吗
[24:11] Yes. It starts with anger. 是的 以怒火开始
[24:15] I don’t– it’s complicated. 我不… 很复杂
[24:20] Sometimes I think that he likes to fight 有时我觉得他喜欢吵架
[24:23] because it leads to sex. 因为可以引出性爱
[24:28] Sometimes I think I like it, too. 有时我觉得我也喜欢
[24:32] How often does this happen? 你们多久会这样一次
[24:35] Happens… 次数
[24:37] enough. 刚好
[24:39] I have to say, Celeste, that sounds a little bit twisted. 我不得不说 瑟莱丝特 这听上去有点扭曲
[24:44] But kind of great. 但又很棒
[24:48] So, the sex that you have is like… 所以你的性生活就像…
[24:50] Hello. Hi, Celeste, Madeline! 你们好啊 瑟莱丝特 梅德琳
[24:54] – How are you? – Hi, Renata. -你们好吗 -蕾娜塔
[24:56] I was over there with my girlfriends, 我和几个闺蜜坐在那边
[24:57] getting our drink on, 喝点小酒谈谈心
[24:58] and I saw you two. 然后就看见你们俩了
[25:00] – Do you have a second? – Sure. -你们有时间吗 -当然
[25:02] Did you know that they’re thinking about 你们知道他们打算
[25:04] closing down the local V.A. hospital? 关掉当地的退伍军人医院吗
[25:07] It means that vets are having 这意味着需要医疗服务的退伍军人
[25:08] to drive all the way to Sacramento for their services, 要开车跑到大老远的萨克拉曼多去
[25:11] which is so upsetting. 这很让人苦恼
[25:14] I’ve really dedicated a lot of my life to vets, 我一直致力关注退伍军人的权益
[25:18] specifically PTSD, 尤其是创伤后应激障碍症
[25:19] so I’m gonna hold a little, you know, fundraising dinner party 所以我打算举办个募捐晚宴
[25:23] and help defray costs and keep the facility open. 筹募点经费让医院能继续开下去
[25:26] It would be so great if you and Perry could come. 如果你和佩里能来就太好了
[25:28] – Yeah, sure. – And-and, um… -好的 没问题 -还有…
[25:30] you and Ed, of course. 当然也欢迎你和埃德来
[25:32] It would be so nice. 你们都能来就最好了
[25:34] You’re such a kind person, Renata. 你真是个善良的人 雷娜塔
[25:36] – Thank you. – And, you know, it was very sweet of you -谢谢 -而且还得谢谢你
[25:38] to invite Chloe to Amabella’s birthday party. 邀请克洛伊参加艾玛贝拉的生日派对
[25:40] Of course! Of course. 当然得邀请她了
[25:43] However, it wasn’t very sweet 但是你孤立小齐格
[25:44] to single out and exclude little Ziggy. 单单不邀请他这有点不太好吧
[25:46] Really? 是吗
[25:48] You think it would be okay for little Amabella 你觉得让艾玛贝拉在自己的生日派对上
[25:50] to be strangled at her birthday party? 还要被人掐 这样好吗
[25:51] I don’t think so. 不好吧
[25:53] If Ziggy doesn’t go, then Chloe’s not going. 如果齐格不去 那克洛伊也不去
[25:56] Okay, I don’t-I don’t think this is the right time 好了 我觉得现在说这个不太好
[25:58] – to be… let’s just… – Thank you. -我们下次再… -谢谢
[25:59] And if Chloe’s out, 如果克洛伊不去
[26:00] then the entire brigade will follow. 那她的整个小团体都不会去
[26:02] – She’s basically the pied piper. – What? -她很有号召力的 -什么
[26:08] I like you, Madeline. 我喜欢你 梅德琳
[26:10] And I actually admire you 我很敬佩你
[26:12] for sticking up for your unapologetic friend, 为了一个不肯道歉的朋友撑腰
[26:15] but if I can offer something as objectively as I possibly can… 但请允许我最客观地说一句
[26:20] do not fuck with my daughter’s birthday. 你敢搅黄我女儿的生日会试试看
[26:23] I was in that bar, 我当时也在那家酒吧
[26:25] and I distinctly saw Madeline… 我确切地看到梅德琳
[26:28] glance at a steak knife. 瞄了一眼牛排刀
[26:30] What a cunt. 真是个贱人
[26:31] – Excuse me? – Why don’t you get fucked? -你说什么 -祝你不得好死
[26:35] The war is on. 正式开战了
[26:37] You know, this really isn’t fair to Chloe. 这对克洛伊不太公平
[26:42] Excuse me? 你说什么
[26:44] Last year, Amabella had a jumping castle and a magician. 去年艾玛贝拉的派对上有充气城堡和魔术师
[26:47] This year only figures to be better. 今年只会有更多好玩的
[26:49] Oh, please. 得了吧
[26:51] For you to summarily say she can’t go, 你不能擅自决定她不能去
[26:55] then use her as a tool to get other kids not to go… 然后利用她让其他小孩也不去参加
[26:58] I am not doing that. 我没那么做
[26:59] You know, one minute it’s Nathan or Bonnie. 上一秒还是内森或是邦妮
[27:01] Now Renata, 现在是雷娜塔
[27:02] not to mention the parking monitor, 更别提停车指挥员
[27:04] the girls in the car. 还有开车的女孩
[27:05] I can’t even keep track of all the fights you start. 我都记不住你挑起的这堆战争
[27:08] Somebody needs to invent an app. 有人得为此发明个手机应用
[27:09] Well, maybe you could have my back in some of them. 也许你可以多给我撑撑腰
[27:13] What is it about this Jane? 这个简有什么魔力
[27:14] What is she, a long-lost sister or something? 她难道是你失散多年的姐妹吗
[27:18] – Just a cause in lieu of… – In lieu of what? -还是借口 为代替… -代替什么
[27:20] In lieu of a life? 代替生活吗
[27:21] Is that what you were gonna say? 你是打算这么说吗
[27:23] Jane’s a single mom. 简是个单身妈妈
[27:25] Do you need an app to put two and two together? 要给你弄个手机应用才能搞明白吗
[27:28] When Abigail was a little baby, 艾比盖尔还小的时候
[27:29] Nathan was not around 内森一直不见踪影
[27:30] and I was a single mom, Ed. 我就跟个单身妈妈似的 埃德
[27:32] And I’m still angry about it. 我还在为这事生气
[27:34] It’s not my love for Nathan that lingers after 15 years, 持续了15年的不是我对内森的爱
[27:38] it’s my resentment. 是我的怨恨
[27:41] There’s a big difference. 这差别可大了
[27:47] Did you hear me? 你听见了吗
[28:36] They arrived just after you left. 你刚走 这些就被送来了
[28:38] Double the price, I think, for nighttime deliveries. 我记得夜间快递还得付双倍价钱呢
[28:47] 我比你想象中 更爱你 佩里
[28:51] On a less positive note, 另一种解读就是
[28:54] I believe I failed you miserably. 我想我让你失望了
[29:12] I thought Harry was just a stupid stuffed animal for babies. 不是说哈利只是宝宝玩的毛绒玩具吗
[29:16] He is. 就是呀
[29:19] Mom? 妈妈
[29:20] – Can we sleep with you tonight? – Again? -我们今晚能跟你睡吗 -又来
[29:26] Well… as long as Harry doesn’t snore. 好吧 只要哈利晚上不打呼噜
[29:31] I’ve heard it’s a problem, a real problem with hippos. 我听说河马都有这毛病
[29:33] – Daddy snores. – Yes, Daddy does snore. -爸爸也打呼噜 -是的 爸爸也打呼噜
[29:40] No, like this! 不 是这样打的
[29:41] Like this. 这样
[29:42] No, like this. 不 是这样
[29:48] I wish Daddy were here. 我希望爸爸也在这里
[29:52] Yeah, me, too. 是的 我也是
[29:56] But the four of us all together, we’re gonna be fine. 但我们一家四口一定会好好的
[30:03] Oh, what happened? 发生什么事了
[30:06] Harry is missing a leg. 哈利的一条腿不见了
[30:08] – It was Max. – It was Josh. -是麦克斯 -是乔希
[30:10] – It was Max! – It was Josh! -是麦克斯 -是乔希
[30:12] You know, that’s really…that’s super sweet of you, Madeline. 说真的 梅德琳 你这么做很贴心
[30:15] And as much as I appreciate that, I feel like, you know, 虽然我很感激你能为我这么做
[30:18] if-if this birthday party is ruined because of him, 但如果因为他 而搅黄了生日会
[30:21] then it’s only gonna make things worse for him. 那事情只会变得更糟
[30:24] Sweetheart, everyone just assumes around here 亲爱的 大家都会以为
[30:25] I’m the root cause of everything. 我是这里一切争端的根源
[30:26] – Don’t worry. – Right. -别担心 -好吧
[30:28] I think I would prefer it 我想我更乐意看到
[30:29] if you let Chloe go to the birthday party. 你让克洛伊参加那个生日派对
[30:31] – Let me call you right back. – But I… -我一会给你回电话 -但我…
[30:34] Chloe, get in the car. 克洛伊 去车里待着
[30:38] – Chloe, get in the car right now. – What? -克洛伊 马上到车上去 -怎么了
[30:41] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[30:46] Now. 现在
[30:56] I’m not having sex, I promise you. 我向你保证 我没有跟人做爱
[30:58] What are those pills? 那些药是怎么回事
[30:59] They’re just for in case, you know, the day comes. 这是为了预防万一 哪天就发生了
[31:01] Not that it’s coming any time soon, 也不是说这事很快就会发生
[31:02] but I just have them. 但我就是准备了药
[31:04] You are 16 years old. Where did you get them? 你才十六岁 你在哪买的
[31:06] – From a doctor. – Dr. Ennis? -医生给的 -恩尼斯医生吗
[31:09] She wrote you a prescription without calling me? 她给你开处方 居然没通知我
[31:10] Not her. I went to Planned Parenthood. 不是她 我去了计划生育中心
[31:13] Please don’t make a big deal about this. 拜托你别小题大做
[31:15] I’m not sexually active, okay? 我没有过性行为 行了吧
[31:17] Who took you there? 谁带你去的
[31:18] – What? – Planned Parenthood. -什么 -计划生育中心
[31:20] Did you take a car, an Uber? 你叫了车吗 还是叫了优步
[31:21] Did somebody give you a ride? 还是有人开车带你去的
[31:22] It’s in Seaside. How did you get there? 那中心在锡赛德 你是怎么去的
[31:32] Here you are. 给 你的便当盒
[31:33] – Love you, Mama. – Love you. -我爱你 妈妈 -我也爱你
[31:35] Bye. 再见
[31:37] – Stay in the car. – Ma’am! -先别下车 -女士
[31:38] I’m just gonna be a minute. 我很快就好
[31:40] Bonnie? Bonnie, can I talk to you for just a second? 邦妮 邦妮 我能和你谈谈吗
[31:43] – Of course. – A couple of things. -当然 -几件事
[31:45] First of all, I’m happy that Abigail has bonded with your mother. 首先 我很高兴艾比盖尔和你妈妈关系好
[31:48] Thrilled about the communal potato peeling thing. 对什么在公社帮忙削土豆的事也很兴奋
[31:51] But when it comes to my daughter’s social recreational life, 但在我女儿的社会和娱乐生活方面
[31:53] particularly as it concerns medications 尤其是涉及到会对她生殖器官
[31:55] that will permanently affect her reproductive organs, 造成永久性影响的药物
[31:58] will you just kick that little can of worms over to me? 麻烦你把这种事交给我处理
[32:00] – Do you understand? – I do. -你明白了吗 -我明白了
[32:02] And should Skye come to me 10 years down the road 要是十年后 斯凯来找我
[32:04] and ask for a little lift to Planned Parenthood, 让我带她去计划生育中心
[32:06] I would give you that courtesy call first. 作为基本礼仪 我一定会先打电话通知你
[32:09] Thanks. 谢谢
[32:12] – Ma’am! – I’m dropping off my kid! -夫人 -我在送孩子上学
[32:15] Come on, Chloe. 走吧 克洛伊
[32:17] Don’t give my daughter… 别给我女儿…
[32:19] That’s my daughter. 那是我女儿
[32:21] Next time you wanna do something… 下次你想要做这样的事…
[32:22] why don’t I take your daughter? 你还是带自己女儿去吧
[32:25] Your daughter? 找你女儿去
[32:26] Do whatever you want to her. 随你怎么对她
[32:29] Fucking kidding me? 他妈开什么玩笑
[32:31] And what I don’t understand 我不明白的是
[32:32] is why my own daughter wouldn’t come to me first. 为什么我自己的女儿不先来找我
[32:35] I couldn’t talk to my mom about birth control. 我也不敢跟我妈说避孕药的事
[32:37] Really? 真的吗
[32:38] If I were you, I would just let it go. 如果我是你 我就会让这事过去
[32:40] I would, with Bonnie, Abigail. 我真会 跟邦妮 艾比盖尔
[32:42] I’d ride it out. 不再计较
[32:43] No, I love my grudges. 不 我喜欢记仇
[32:44] I tend to them like little pets. 与人斗 其乐无穷
[32:46] All right. I’m just saying. 好吧 我就是那么一说
[32:48] I do the same thing. I’m not into forgiveness either. 我也会这样 我也不那么大度
[32:50] Really? Who do you not forgive? 是吗 你对谁记仇啊
[32:53] No one. Just in general, you know? 没有人 我就是指一般情况
[32:55] Never forgive, never forget. 永不宽恕 永不忘却
[32:57] That sure sounds like a motto to live by. 听起来确实是个有哲理的人生格言
[33:00] – Good morning, Maddie. – Hi, Tom. -早上好 梅梅 -你好 汤姆
[33:01] – How are you? – Everyone’s making me angry. -你好吗 -大家都让我生气
[33:03] – I’m sorry to hear that. – Except for you. -真替你难过啊 -除了你
[33:05] – And me. – And you guys. -还有我 -还有你们
[33:09] Marv Herman. 马福·赫尔曼
[33:10] He runs the muffler shop on Kentner, 他在肯特纳开了间修车店
[33:11] and I hear that he’s in need of some bookkeeping assistance. 我听说他需要招会计
[33:14] Great. Thank you. 真好 谢谢你
[33:15] And, actually, maybe some legal assistance, too, 也许还需要律师呢
[33:17] – if the zoning board stays on him. – I’m retired. -前提是土地规划局还找他麻烦 -我退休了
[33:19] Unless you’re defending the First Amendment. 除非你要维护宪法第一修正案[出版自由]
[33:21] You never give up. 你不达目的不罢休啊
[33:22] Oh, I heard about this. Ridiculous. 我听说那件事了 太荒唐了
[33:25] – I mean, I can’t. – It is ridiculous. -别再提了 -太荒唐了
[33:27] It’s obscene. What can I get you, Maddie? 太扯了 你想来点什么 梅梅
[33:28] Oh, I’ll have a cappuccino. And a shot. 来杯卡布奇诺 还有一小杯烈酒
[33:32] I’m sure you have one back there. 你屋里肯定有
[33:33] – I’ll see what I can do. – Thank you. -我尽力而为吧 -谢谢
[33:36] Yeah, I guess– I guess Shakespeare got it wrong. 看来莎士比亚搞错了
[33:37] “The play’s the thing” unless it has puppets. 木偶剧就不是”一场戏”了
[33:39] Exactly! See, he understands me. 就是啊 瞧 他懂我
[33:43] Unfortunately, gay. 真可惜 他是同性恋
[33:45] Really? 真的吗
[33:46] – Come on. – Yes! -不是吧 -是的
[33:47] – You’re sure of that? – All the best ones are. -你确定吗 -好男人都是同性恋
[33:57] – Hey, Ed. – What’s up? -埃德 -你好啊
[34:01] Love the look, especially the mirror. 这车造型不错 特别是镜子
[34:03] It’s– you got to respect a man who has his own back. 有自己装备的男人值得尊重啊
[34:06] Well, standard stuff. 都是标配而已
[34:09] Yeah. How’s the computer business going? 是啊 电脑事业如何了
[34:10] Oh, great. 很棒
[34:12] Kind of like landscaping, I guess. 有点像绿化吧
[34:14] Growth business. 增长型业务
[34:16] That’s– that’s clever. 很机智啊
[34:20] Hey, thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[34:22] – Yeah, yeah. – Yeah. -客气 -嗯
[34:24] I just want to discuss this whole thing with, like– 我就是想跟你说下…
[34:26] that happened with Bonnie and Abby. 邦妮和艾比的这件事
[34:29] Sure. 好
[34:31] You know, as far as I can tell, 就我来看
[34:31] there was no undue influence or interference. 我觉得这里不存在过分影响和干扰
[34:34] Like, Abby asked Bonnie some questions about Planned Parenthood, 艾比来问邦妮关于避孕的事情
[34:36] Bonnie answered them. 邦妮解答了
[34:37] Abby then asked Bonnie to drive her there. 然后艾比才让邦妮带她去计划生育中心
[34:40] There was no parental usurps of any kind, I promise you that. 我跟你保证 这里不存在后妈要上位之类的事
[34:44] But I can discuss that whole thing with Maddie. 我倒是能跟梅梅说这件事
[34:47] What I wanted to take up with you is… 不过我想先跟你谈一下
[34:49] I think you can probably appreciate 我想你应该能理解
[34:51] that it’s a bit of a delicate balancing act with my ex. 我这样做是一种权衡之举吧
[34:56] So– and, you know, I kind of expect her to be rough on me, 我想到她不会给我好脸色看了
[34:59] but I think it’s– like, you can’t punish Bonnie. 但不能跟邦妮发火啊
[35:03] Well, I believe she’s being nice to Bonnie, 我觉得她对邦妮已经很友善了
[35:06] or at least trying under the circumstances. 鉴于现在的情况 她至少很努力了
[35:11] What circumstances would those be? 什么情况
[35:13] Nathan, come on. 不是吧 内森
[35:14] It was pretty tough when you left. 你离开她时 伤透了她
[35:18] But that was 15 years ago. 但那都是十五年前了
[35:20] Okay, it’s difficult for Madeline 但对梅德琳来说很难受
[35:23] to see you at every school function so involved 看见你出现在学校组织的每一次活动上
[35:27] when you weren’t there for Abigail. 而你却从没这么对艾比盖尔
[35:30] It’s difficult to run into you at yoga when you never… 还有 看到你去上瑜伽课 而你从没…
[35:33] You know what? Maybe I’m talking out of turn here. 也许我说这话有些出格了
[35:35] No, I was young, you know? 不是 我那时年轻不懂事
[35:38] Maybe a bit of a shit. 有些混蛋
[35:41] But I made some real mistakes with both Maddie and Abby, 我确实辜负了梅梅和艾比
[35:44] but should I be required to make the same mistakes with Bonnie and Skye? 但因此而要求我也辜负邦妮和斯凯吗
[35:47] No, but, you know, doesn’t hurt to be mindful 不是 但有时候做事
[35:50] of other people’s feelings sometimes. 还是要考虑一下别人的感受
[35:52] Oh, yeah, yeah. Mr. Sensitive. 好 好 “心思细腻”先生
[35:55] – Excuse me? – No, actually, I meant that as a compliment. -你说什么 -不是 其实是夸你
[36:00] You’re kind of like today’s standard-bearer for the evolved man. 你像是当今男人转型的先驱
[36:03] Like, you work at home, you– 你在家工作
[36:05] You do almost 50-50 in the childcare. You even cook. 分担照顾孩子的义务 你还做饭
[36:07] Right, so you’re the guy who likes to fish and hunt, 这么说 你是喜欢在外面打拼的爷们儿
[36:11] and I’m Mr. Girly-Man? 而我是”妇男”吗
[36:12] – That’s not what I meant at all, man. – Okay. -这完全不是我说的意思 -好吧
[36:14] I thought it’d be indelicate to bring it up with Maddie. 我觉得直接跟梅梅说这事会闹得很不好看
[36:16] That’s why I’m bringing it up with you. 所以我才找你谈
[36:19] Well, that sounded like a threat, Nathan. 这话说得像威胁啊 内森
[36:21] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[36:22] No, but, actually, I feel like you’re starting to threaten me, 不是 但我感觉你像是要威胁我了
[36:25] which I don’t think you want to go there. 招惹我 后果可不好看
[36:30] You know, this thing with that Ziggy kid, 齐格那个孩子的事
[36:33] all the talk of bullying? 恶霸那件事
[36:37] I was bullied. Sixth grade. 我六年级时就被恶霸欺负了
[36:39] And I always turned the other cheek, 我总是忍下来了
[36:42] thinking that was the more mature thing to do. 想着表现得更成熟一些
[36:48] Some 30 years later, 三十年后
[36:50] it still haunts me that I didn’t beat the shit out of that kid. 我还耿耿于怀 后悔没暴揍那个孩子一顿
[36:55] So much so, 于是
[36:57] I find myself fantasizing that somebody will come along one day 我就幻想 如果哪天有人过来
[37:01] and say or do something to me 再欺负我
[37:05] that’ll offer me the chance to redeem myself. 我就讨回当年没讨回的公道
[37:11] You’ve always treated me quite well, Nathan. 你一直对我不错 内森
[37:14] It’s too bad. 真可惜啊
[37:20] Too bad. 真可惜
[37:26] What? 什么啊
[37:28] The first thing I said, the very first thing I said– 我说的第一句话就是
[37:31] “It wasn’t just the mothers.” “问题绝不仅仅在那些母亲身上”
[37:34] I’m gonna kick your fucking ass 你再这样跟我说话
[37:36] if you fucking talk to me like that again, 我就揍死你
[37:37] you fucking little shit. 你个混犊子
[37:39] Ed and Nathan hated each other’s guts. 埃德和内森彼此之间恨得牙根痒痒
[37:41] Aren’t we all afraid to say that? 我们不是都不敢说出来吗
[37:43] There’s clearly a lot of bad blood in this community. 显然住在这里的很多人都有积怨
[37:56] What did he say? 他说什么
[37:57] The mayor refuses to authorize funding for the production. 市长拒绝给这部剧拨款
[38:00] Which should be a legal matter, 这应该算是法律问题了吧
[38:01] and we could make it a legal matter. 我们可以通过法律解决
[38:03] The funding is discretionary. 拨款是酌情而定
[38:04] He could deny it on whatever grounds– 他可以找任何理由拒绝
[38:05] Is he denying it? 他拒绝了吗
[38:06] He’s suggesting we pick something more community-centric. 他建议我们选择更和谐的戏剧
[38:09] Joseph, we have worked so hard for this, 乔瑟夫 我们付出了那么多心血
[38:12] and we are being victimized by the small-mindedness 蕾娜塔·克莱恩那群心胸狭隘的小团体
[38:15] led by the likes of Renata Klein. 是在迫害我们
[38:17] Understood, but we need to pick our battles, 我懂 但能不找麻烦 就不找麻烦
[38:19] and this is just– 而这事…
[38:20] And sometimes our battles pick us. 可有时候麻烦来找我们啊
[38:23] We can’t quit. We just can’t. 我们不能放弃 不能就此放弃
[38:27] Is this about the play or winning? 你这样是为了戏 还是为了赢呢
[38:33] I don’t know. Maybe it’s a little bit about both. 说不好 两个原因都有吧
[38:35] But I get sick and tired of the morally superior in this town 但实在受够总是有人站在道德制高点
[38:38] stepping all over everybody else. 干预别人的事
[38:40] And you said you wanted to be brave with your artistic direction. 你说你想在艺术指导上更大胆
[38:43] That’s all I’m asking– 我就只要求这一点
[38:45] just– just be brave. 大胆一些
[38:50] You told me to go fuck myself on the head. 你跟我说让我操死自己
[38:54] I just get… 我只是…
[38:57] You know how I get. 你知道我是说气话
[39:01] Please. This is important to me. 拜托了 这对我很重要
[39:06] I’ll talk to the mayor. 我跟市长谈谈
[39:08] Thank you. 谢谢你
[39:09] You’re not gonna regret it. 你不会后悔的
[39:11] You’re not. 绝不会
[39:14] – What’s this? – “Frozen.” -这是什么 -“《冰雪奇缘》”
[39:16] Taking my wife and my little niece. 我要带我妻子和小侄女去玩儿
[39:20] Amabella passed out her invitations on Wednesday morning. 艾玛贝拉周三早上发完了所有邀请函
[39:24] Madeline was on the phone inviting the kids 梅德琳就打电话邀请所有孩子
[39:26] to Disney on Ice by Thursday noon. 周四中午去冰上迪斯尼
[39:28] The two events were scheduled for the same day, same time. 两个活动定在同一天 同一时间
[39:31] A vicious shot over the bow. 背后射冷箭
[39:33] Yeah. It’s ridiculous. 我懂 太令人无语了
[39:37] – Okay. Thank you. – Yeah, of course. -知道了 谢谢 -没事
[39:40] I don’t know what’s wrong with this woman. 我不知道这女人是不是有病
[39:42] It’s like she’s power hungry. 她就像权欲熏心了
[39:43] She can’t just let us all get along– 她就是爱跟我们对着干…
[39:44] I said thank you-uuu! 我说 谢谢你了
[40:33] Hello? 你好
[40:41] Sexual assault? 性侵犯
[40:42] It appears Ziggy kissed Amabella, 看来是齐格亲了艾玛贝拉
[40:47] and the advance was unwelcome and a little aggressive. 没有经过女生同意的强吻
[40:51] Ziggy kissed Amabella. 齐格亲了艾玛贝拉
[40:56] Ziggy kissed… 齐格亲了
[40:58] Amabella. 艾玛贝拉
[41:01] In addition to the murder investigation, 除了谋杀调查以外
[41:03] we are investigating others on assault 我们也在调查其他
[41:05] and conspiracy to incite violence. 因伤人 密谋煽动暴力的涉案人员
[41:08] The intent, by all accounts, 整体而言 目的旨在
[41:10] was to simply make peace with Amabella. 跟艾玛贝拉和解
[41:13] Which is an admission that he did try to choke her. 他等于是承认了他确实试图掐死她
[41:15] No, just hold– hold on. 不是 等一下
[41:17] Zigfield still maintains his innocence 掐人一事上
[41:19] on the whole choking front. 齐格菲德还是清白的
[41:20] The idea of brandishing affection 向艾玛贝拉表达爱意
[41:22] upon Amabella was first proffered by Chloe 这主意一开始是克洛伊提出来的
[41:25] in an attempt to ameliorate the whole birthday party brouhaha. 为了缓解生日会闹得不愉快一事
[41:27] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 打断一下
[41:28] Are you saying Chloe had something to do with this? 你是说这事跟克洛伊有关吗
[41:30] – Uh, yes. – Yes. Mrs. Klein. -是的 -是的 克莱恩夫人
[41:34] She played a song, 她弹了一首歌
[41:35] she invited Zigfield and Amabella to dance, 她让齐格菲德和艾玛贝拉跳舞
[41:38] and it seems your daughter has inherited 看来你女儿继承了她母亲
[41:41] the “Let’s solve everyone else’s problems” gene. 爱管闲事的基因
[41:43] The motion was then seconded by Skye. 然后斯凯附议了
[41:45] I don’t believe that my daughter 我不信我女儿
[41:46] would ever sanction a non-consensual touching. 会支持这种非自愿的亲密接触
[41:48] She’s a very peaceful child. 她是个很文静的孩子
[41:50] Isn’t this just a whole lot of brouhaha about nothing? 这不会就只是起哄闹着玩吧
[41:53] – Okay, look, we have a policy, sir… – It’s not nothing. -好吧 我们有校规… -不是闹着玩
[41:54] and we’ll get to the bottom of it. 我们会查清楚的
[41:56] – Realy? You have a policy? – Yes. -是吗 你们有校规吗 -是的
[41:57] Well, isn’t that great news? 这真是好消息啊
[41:58] Why don’t you follow your policy or I’m getting an attorney. 你就按校规办事吧 我要找律师
[42:01] Okay, we’re not there yet, Mrs. Klein. 我们还没到那一步 克莱恩夫人
[42:02] – I’m there. – God, attorneys? -我觉得有必要 -天 请律师吗
[42:04] – Really? Is that necessary? – Thank you. -不是吧 至于吗 -谢谢
[42:06] Actually, in my graduate thesis 其实 我的毕业论文中
[42:07] I coined the term “Helicopter parent.” 我创造了一个词 “直升机父母”
[42:09] But these gems, they’re– 但这些家长…
[42:12] they’re fucking kamikazes. 根本就是”敢死队飞机父母”
[42:13] And I’m not kidding. 我不是说笑
[42:14] No one takes responsibility for anything. 谁都不肯承担后果
[42:16] And Chloe’s involved. 克洛伊也有份参与
[42:18] Not to mention their health and well-being. 更别提他们的健康和幸福
[42:20] I mean, if I had a dime for every boy 我六岁时
[42:22] that I tried to kiss when I was six years old… 试图亲过的男生简直…
[42:25] I mean, I can’t even tell you. There were so many. 多到数不胜数了
[42:27] They’re children, for Christ’s sakes. 天呐 就是孩子闹着玩
[42:29] They’re supposed to be doing things like kissing each other. 他们这个年纪亲吻很正常啦
[42:35] Jane? 简
[42:38] What’s wrong, honey? 怎么了 亲爱的
[42:41] You okay? 你没事吧
[42:45] I’m sorry, I just… 抱歉 我就是…
[42:48] Honey. It’s okay. 亲爱的 没事
[42:51] They’re just kids. 他们只是孩子
[43:08] How can you not wanna make up on this song? Come on. 这首歌就是和解的催化剂 是不是吧
[43:11] Make up, yes, not make out, silly. 是和解 不是亲热 小傻瓜
[43:15] It’s what you guys do when you get mad at each other. 你们大人吵架时 就会这么做啊
[43:18] Big hug, kiss, bang, and everything’s better again. 抱抱 接吻 上床 一切和好如初
[43:21] But it’s different with married people. 但结婚的人当然不同了
[43:23] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[43:25] It just is. Don’t start with me. 就是如此 别跟我争论了
[43:39] This is a beautiful song, honey. 这首歌太暖心了 宝贝
[44:01] Hi, baby. 亲爱的
[44:03] – Hey, Sparkles. – I thought it was, like, midnight there. -小美人 -你们那边不是半夜吗
[44:06] Yeah, I can’t sleep. 是啊 我睡不着
[44:08] Jet lag. 时差
[44:10] Right. 也是
[44:15] Is that the bathrobe I bought you? 那是我给你买的浴袍吗
[44:18] It is. 是啊
[44:20] Thank you for the flowers. They’re beautiful. 谢谢你送的花 很漂亮
[44:28] I miss you. 我想你
[44:30] Yeah. I miss you, too. 我也想你
[44:33] And the boys miss you. 儿子们也想你
[44:36] So, how was their second day? 第二天学校生活怎么样
[44:40] It was fine. 挺好的
[44:48] Hey, will you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[44:56] – What? – Take that beautiful robe off for a second. -什么 -脱下那监漂亮的浴袍
[45:02] The boys are waiting for me downstairs. 儿子们还在楼上等我呢
[45:05] Yeah, well, I have to help myself go to sleep. 我得想办法让自己睡觉啊
[45:08] You need to help me help myself. 你得帮我睡觉
[45:11] Do I, now? 是吗
[45:14] Let me just look at my gorgeous wife for a second. 让我看一下我美丽的妻子吧
[45:18] Ten seconds. 十秒钟
[45:22] I’ll give you five. 五秒钟吧
[45:24] Make it a nice five. 脱得销魂些
[45:47] Okay, that’s enough, naughty boy. 就这样了 坏小子
[45:52] You’ll have to come home sooner if you want more. 如果还想要 就得早点回家噢
[45:57] Come closer. 靠近点
[46:06] I love you. 我爱你
[46:12] Take her out of school if you’re that concerned. 如果你那么担心 就别让她上学了
[46:15] She’s the one that has to leave? 凭什么让她走
[46:16] She didn’t do anything. 她又没做错什么
[46:17] I just don’t think legal action is the answer, all right? 我就是觉得不该采取法律措施
[46:22] Let’s see how it goes. 就这么过去吧
[46:23] I’m guessing it’ll all sort itself out. 我想最后风波都会过去
[46:24] I do not feel supported here. 我感觉你不帮着我
[46:28] Well… 好吧
[46:30] I don’t suppose I could argue with your feelings. 我没办法跟你的感觉讲理
[46:46] Ziggy, why are you awake? 齐格 你怎么没睡
[46:49] You’re supposed to be asleep. 你该睡觉了
[46:53] What’s going on? 怎么了
[46:55] I saw you crying at school today. 我看见你今天在学校哭了
[46:59] I was just stressed out. 只是有些心力交瘁
[47:02] I’m sorry you had to see that. 我很抱歉让你看到了
[47:06] At pick-up I heard one of the mothers say 妈妈来接孩子放学时 我听见有人说
[47:09] I was a little monster. 我是禽兽
[47:11] What? 什么
[47:13] Baby, you’re not a monster. 宝贝 你不是禽兽
[47:16] You are not a monster. 你不是禽兽
[47:20] Ziggy there’s nothing wrong with you. 齐格 你没毛病
[47:26] Okay? 懂吗
[47:32] I love you so much. 我特别爱你
[47:53] Pickles and mustard. 腌黄瓜 芥末
[47:56] I’m not pregnant. 我没怀孕
[47:59] You know, if that day ever comes, 如果哪天真发生了
[48:02] the one you alluded to earlier… 你之前提起的事…
[48:06] The day I decide to have sex? That day? 我决定跟人上床的那天吗
[48:10] Yes, that one. 对 那一天
[48:12] Can we talk about it first? 我们能先谈谈吗
[48:16] Sure. 好
[48:18] ‘Cause I actually think I could be helpful. 因为我真觉得我能帮上忙
[48:23] Okay. 好
[48:25] I have a lot of girlfriends, as you know, 我有很多闺蜜 你知道的
[48:28] and never has any one of them ever said to me, 没有一个人跟我说过
[48:30] “Gee, if only I had had sex sooner in life.” “天呐 我要是早点上床就好了”
[48:33] This is awkward now. 现在就尴尬了
[48:40] Right. 好吧
[48:47] So, Nathan said that you threatened to beat him up. 内森说你威胁要揍他
[48:51] Of course not. 当然不是了
[48:56] He wanted me to get you to back off Bonnie a little bit, 他想让我劝你多为邦妮考虑一下
[48:59] it led to a discussion, and… 我们就谈了一下
[49:01] I never threatened to beat him up. 我没威胁要揍她
[49:04] I did let him know I wouldn’t be intimidated by him, 我确实让他知道了 他吓不到我
[49:06] which I think was his intent. 我觉得他是想吓唬我
[49:10] So, how did you two leave it? 你们最后怎么解决的
[49:13] We left it… 我们…
[49:15] he’s got Bonnie’s back and I’ve got yours. 他帮邦妮 我站在你这边呗
[49:20] My He-Man. 我老公真爷们
[49:22] Oh, come on. 别闹了
[49:28] Can I just say one thing? 我能说一件事吗
[49:31] You never leave it at one thing. 你一说就停不下来
[49:36] You’re the one, okay? 你就是我的真命天子
[49:41] You’re my only one. 我生命中唯一的男人
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号