Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:06] Amabella… 艾玛贝拉
[00:07] is somebody still hurting you? 还有人伤害你吗
[00:10] I have reason to suspect, 我有理由怀疑
[00:11] that Amabella Klein is still being bullied, 艾玛贝拉·克莱恩仍然受到欺负
[00:14] and that Ziggy may be the culprit. 而罪魁祸首可能是齐格
[00:19] For me, the issue isn’t how best to talk to your husband, 我觉得问题不是怎么更好地跟你丈夫谈
[00:21] but why you’re afraid to. 而是你为何害怕跟他谈
[00:23] I’m not, 我不是
[00:26] I’m not afraid. I’m just– 我不是害怕 我就是…
[00:29] I’m not afraid. 我不是害怕
[00:30] I think, it would just be best 我想我最好
[00:32] if I go live with dad for a while. 搬去和老爸住一阵子
[00:33] I just need a change, okay? 我只是需要点改变 好吗
[00:35] What are you doing here? 你怎么来了
[00:36] you agreed that you were not gonna open this up again 你同意不再提这茬了
[00:38] Well, I don’t agree anymore. 我反悔了
[00:40] So I take it that Ziggy’s father 所以我想齐格的父亲
[00:42] isn’t exactly a good guy. 应该不是个好人吧
[00:44] No, not exactly. 不是什么好人
[00:45] He told me that his name was Saxon Banks, 他告诉我 他叫萨克森·班克斯
[00:48] I found Ziggy’s father. 我找到齐格的父亲了
[00:49] Well, I think I found him, but it’s Saxon Baker. 我觉得我找到了 但他叫萨克森·贝克
[00:52] Yeah, I think it’s him. 我觉得是他
[00:55] Where did you say he lived? 你说他住在哪儿
[00:56] San Luis Obispo. 圣路易斯奥比斯波
[00:57] You’re not thinking about going down there? 你不是想过去吧
[03:46] No! 不要
[05:09] The shooting range? 射击场吗
[05:10] Jane. 简
[05:11] What were you doing there? 你怎么去那里了
[05:13] Target practice. I try to go once a month. 打靶练习 每个月去一次
[05:15] You were doing target practice? 你在练习射击吗
[05:19] You seem suspicious. 你好像怀疑我目的不纯
[05:20] Well, we’re going on a road trip to go meet the person that assaulted you, 我们要开车去找那个强奸你的人
[05:23] and you’re doing target practice? 而你一直在练习射击
[05:25] I’m not suspicious at all. 我能不有所怀疑吗
[05:26] I’m not planning on shooting the man. 我没打算朝那个人开枪
[05:28] – My God. – I just– -天呐 -我就是…
[05:30] I have a thing about guns to begin with. 我就是对枪没什么好感
[05:32] Nathan and I used to fight about it constantly. 我和内森以前经常因枪而起争执
[05:34] He’s obsessed with guns. 他超爱枪
[05:36] All those mass shootings. I don’t know. 大规模枪击事件之类的 让我很不安
[05:38] It’s actually helped me a lot, owning one. 拥有一把枪 其实对我挺有帮助
[05:40] Really? 真的吗
[05:41] They say just holding one in your hand 人们说手里拿支枪
[05:42] has psychological benefits for emotional trauma. 有助于应对情感上的心理创伤
[05:45] I didn’t know that. 我还真不知道这回事呢
[05:47] Yeah, because it inhibits mentalization, 因为这会在精神上起到抑制作用
[05:49] so it helps you block yourself off from emotions. 从而有助于阻隔情绪反应
[05:52] – And that’s a good thing? – Yeah. -这是好事吗 -是的
[05:54] If the memories are painful enough, absolutely. 如果是悲惨的往事 能屏蔽掉自然是好事了
[05:58] You know, I feel stronger with one, 拿着把枪让我感觉更强大
[06:00] more empowered. 更有力量
[06:02] – Hey, ladies. – Hi. -你们好 -你好
[06:07] Maybe I should get a gun. 也许我也该买把枪
[06:09] There’s more than one person 我们生活的这个地方
[06:10] I’d like to shoot in this town. 我想杀的人可多了
[06:12] No, sweet pea, that’s dirty. 亲爱的 这件脏了
[06:14] Come on, you can’t go to a playdate in dirty clothes. 不行 不能穿着脏衣服去跟小伙伴玩儿
[06:16] In this town, they’ll report me to child services. 在这里 他们肯定举报我虐待孩子
[06:19] You can leave in a mess, but don’t… 你走的时候可以玩得一身脏 但别…
[06:22] – Amabella. – What? -艾玛贝拉 -怎么了
[06:24] What happened? 这是怎么了
[06:26] Did somebody bite you? 有人咬了你吗
[06:31] ♪Nothing lasts♪ ♪Life goes on♪ ♪世事无永恒♪ ♪生活继续♪
[06:34] ♪Full of surprises♪ ♪充满惊喜♪
[06:36] ♪You’re going to have to make a few compromises for now♪ ♪你目前得做出些须承诺♪
[06:43] Does this mean we’re on? 这表示能上映了吗
[06:45] The mayor just gave the okay. 市长同意上映了
[06:47] That is fantastic. 太棒了
[06:48] Yep. 是啊
[06:49] Tighter, guys, tighter. 紧密些 各位
[06:51] ♪Only for now♪ ♪For now♪ ♪暂时♪ ♪暂时♪
[06:53] ♪Only for now♪ ♪For now♪ ♪暂时♪ ♪暂时♪
[06:56] ♪Only for now…♪ ♪暂时而已♪
[06:59] We were all just playing. 我们当时都在玩儿
[07:00] – Share with us. – Was it that Ziggy? -告诉我们 -是那个齐格吗
[07:01] – I don’t know! – All right! -不知道 -好了
[07:02] Well, just tell us! All right? It’s not all right! 就直接告诉我们吧 什么好了 这样不行啊
[07:05] – She’s being bullied! – Renata! -她被人欺负了 -蕾娜塔
[07:06] – My God! It’s a bite! – Just keep your voice down. -天呐 是咬伤啊 -你小点声吧
[07:09] Someone is biting our daughter! 有人咬了咱家女儿
[07:13] My God, okay. 我的天呐
[07:14] Honey, Mommy is getting very upset. 亲爱的 妈妈太生气了
[07:17] I’m getting very, very upset 我快气疯了
[07:21] because someone is bullying you. 因为有人欺负你
[07:24] And you never let a bully win. 你不能让欺负你的人得逞
[07:27] Do you hear me? 你听见了吗
[07:27] You have to speak up, Amabella. 你必须说出来 艾玛贝拉
[07:30] You have to be a big girl and use your voice in this world. 你得做一个坚强的大姑娘 勇敢为自己发声
[07:34] That’s why they call me a bulldog, 所以人称我为”斗牛犬”
[07:36] because I had to learn how to fight back with a bully. 因为我不得不学会如何反抗欺负我的人
[07:41] I– we gotta clean this. 我们得清理一下
[07:41] Okay, all right. Just… 好了 行了 就…
[07:45] Hey, you. 小丫头
[07:49] Who’s ever hurting you, 伤害你的人
[07:52] they might be harming somebody else. 可能也在伤害别人
[07:54] And you wouldn’t want that, huh? 你不希望别人也受欺负吧
[07:56] You wouldn’t want innocent people getting hurt. 你不想无辜的人受伤害吧
[07:57] You’re too kind for that. 你这么善良
[08:00] Right? 对吧
[08:10] What happened to your tennis game? 你不是去上网球课了吗
[08:12] I changed my mind. 我改变主意了
[08:17] Where are the boys? 儿子们呢
[08:20] They’re at Judo. 他们去上柔道课了
[08:22] You knew that. 你知道的
[08:27] What? 怎么了
[08:28] You decided to skip your tennis game and… 你决定翘了网球课 然后…
[08:31] And… 然后…
[08:47] Oh, baby. 宝贝
[08:53] People out there that say they have satisfying sex lives… 人们会说满意自己的性生活…
[08:58] Give me a fucking break. 别忽悠人了
[09:02] God. 好爽
[09:35] “Why? “为什么
[09:37] Are you having wild, torrid sex?” 你正狂野浪荡地做爱吗”
[09:49] Yeah, right. 好吧
[10:02] Do not use the downstairs bathroom, honey. 别用楼下的卫生间 亲爱的
[10:06] Jesus. 天呐
[10:12] May– maybe we should just take her out. 我们要不让她退学吧
[10:14] – Put her in a private school. – What? -送她去念私立学校 -什么
[10:16] So she should have to go instead of that little felon? 结果是她要走人 而非那个欺负她的坏蛋吗
[10:19] Renata, God, please. 蕾娜塔 天呐 拜托
[10:22] Do not tell me to calm down. 别让我冷静
[10:23] – I will take my hands… – Can you take a breath… -我要用手… -你能冷静…
[10:24] – and put them around your throat! – for one second? -掐死那个欺负我女儿的人 -冷静一下吗
[10:30] Is that better? 这样可以了吗
[10:32] You know, you should be more upset. 你该更生气才对
[10:34] I’m very upset. 我很生气
[10:36] Really? ‘Cause I don’t see it, Gordon. 是吗 因为我可没瞧出来 戈登
[10:37] Do not make this a referendum on my anger. 别把这事扯到我生不生气上来
[10:41] That someone has been hurting her for who knows how long, 一直有人欺负她 都不知多长时间了
[10:43] that we haven’t even known about it, 而我们都不知情
[10:45] that we can’t even stop it, 都阻止不了
[10:47] and that she won’t even talk to us about it– 她都不愿意跟我们谈这事
[10:49] – I know! – Don’t pull out your fucking scorecard -我知道 -这时就别计较
[10:50] to total up who’s got the most anger. 谁比谁更应该生气了
[10:53] You’re the one that’s getting mad at me? 你冲我发火吗
[10:55] Instead of some little fucker who’s chomping on our kid? 而不是欺负咱家宝贝女儿的混蛋吗
[10:58] Will you just listen to me for one goddamn minute? 你能不能就冷静听我讲一句话
[11:01] I will not listen. That’s what I did last time. 我不会听你的 上次就听你的了
[11:03] Because I said to you something’s wrong with Amabella, 因为我跟你说了 艾玛贝拉有些不对劲
[11:07] but you didn’t want to hear it, huh? 但你不愿听 对吧
[11:09] I said let’s take her to a child psychiatrist. 我说带她去看心理医生
[11:11] – But you had a better idea, didn’t you? – What? -但你想了个更好的主意 对吧 -什么
[11:13] Taking me into your office bathroom 带我去你办公室的洗手间
[11:14] and fucking the shit out of me on the fucking sink! 在洗手台上猛操了我
[11:15] God damn it, will you stop yelling at me? 受不了 能不能别朝我喊了
[11:18] God damn it! 妈蛋
[11:19] Would you fucking… 你他妈…
[11:24] You sure you don’t wanna go on the couch or in the bed? 你确定不想去沙发上或床上做吗
[11:26] You complain we never have sex. Just shut up and fuck me. 你不是抱怨我们性生活少吗 赶紧闭嘴操我
[11:28] Okay. 好
[11:29] When I first meet a couple, I visualize them fornicating. 我初见一对夫妻时 就会想象他们做爱的样子
[11:32] I mean, I know that sounds crazy, 我知道这听来有点变态
[11:33] but with Madeline and Ed… 但梅德琳和埃德…
[11:36] I just couldn’t see it. 我想象不出来
[11:38] Okay, this is gonna take too long. 这样要太久了
[11:39] – Okay. – Here, just like that. -好 -就直接这样吧
[11:43] Here. 来
[11:44] It’s me. 是我
[11:46] Hi, honey! 亲爱的
[11:48] Is your playdate over already? 你的玩伴会结束了吗
[11:52] I’m hungry. 我饿了
[11:54] They didn’t have food at your friend’s place? 你朋友家没东西吃吗
[11:59] Today’s grocery day, so before Abigail eats everything, 今天是购物日 趁艾比盖尔吃掉所有东西前
[12:02] I wanted to… 我想…
[12:05] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[12:07] It’s okay. 没事
[12:08] See, I bought more of your crap and less of her crap. 所以我买了更多你喜欢的东西 而非她喜欢的东西
[12:11] You know what? I’ll make you one of my special BLTs. 这样吧 我给你做我最拿手的火腿莴苣番茄三明治
[12:13] Give me 15? 给我十五分钟
[12:14] Deal, my man! 成交 老哥
[12:15] Now you can go back to whatever you were doing 现在你们可以继续刚才你们在做的事
[12:17] or pretending not to. 或者假装不做
[12:21] Laundry room? 去洗衣房吗
[12:23] Only takes me five to make a BLT. 做三明治只用五分钟
[12:32] – Honey, come on. – Hold on. -亲爱的 快点 -等等
[12:37] No, no, I don’t know about that. What is that? 不 我不知道这事 是什么
[12:39] One of her friends makes mention of it on her Facebook page. 她一个朋友在她脸书上提到的
[12:41] She said, “Is this the shot you’re going to use 她说”你要在你的秘密项目里
[12:44] on your secret project?” Question mark. 用这张照片吗”
[12:46] “Is it sexy/slutty enough?” Question mark. “够性感/骚吗”
[12:50] I mean, what kind of project is this, Nathan? 这是什么样的项目啊 内森
[12:52] Well, if it’s a secret project, 如果是秘密项目
[12:53] then that’s probably why I don’t know about it. 可能这就是我不知情的原因
[12:56] I mean, why are you on Abby’s Facebook page? 你为什么看艾比的脸书主页
[12:58] How did she friend you? 她怎么会加你好友
[12:59] I’m not her friend, I’m her mother. 我不是她朋友 我是她妈
[13:01] And it’s my job to be on it and it’s yours, too, 看她的主页是我的责任 也是你的责任
[13:04] particularly when she’s living with you. 尤其是当她和你生活在一起的时候
[13:05] You assume the obligation to parent, 你承担了家长的义务
[13:08] which is what I guess you’ve been pretty– 我猜你最近也很…
[13:13] She’s gonna kill you. 她会杀了你
[13:16] He hung up on me. 他挂我电话
[13:18] What a fuck. 王八蛋
[13:20] Watch your mouth, woman. 嘴巴干净点 大姐
[13:21] Why are you never playing your loud music when it’s a good time? 怎么该放你吵人音乐的时候 你不放
[13:24] Are you sure you should be snooping around on her Facebook page? 你偷看她的脸书主页妥当吗
[13:28] I am her mother. 我是她母亲
[13:29] It is my fucking duty to spy on her. 监视她是我的义务
[13:32] Last few days, I don’t know where your head has been. 我不知道你最近几天都在想什么
[13:39] What are you– what are you not telling me? 你有事瞒着我吗
[13:43] I mean, 我…
[13:45] I might have put something stupid into motion. 我可能策划了件傻事
[13:49] Okay. 说来听听
[13:52] Well, you know I told you about Jane’s past. 我不是跟你讲过简的过去吗
[13:55] – She was sexually assaulted. – Right. -她被性侵了 -嗯
[13:57] Well, I think I found her assaulter. 我好像找到了性侵她的人
[13:59] – He’s an interior decorator in San Luis Obispo. – And? -他是圣路易斯奥比斯波的室内设计师 -然后呢
[14:03] Well, Jane is determined to confront him, 简一心要和他对峙
[14:05] so Celeste made an appointment 所以瑟莱丝特预约了
[14:06] with him next Wednesday, ostensibly to hire him, 下周三和他见面 假装要雇用他
[14:09] which probably was a little bit more my idea. 不过这主要还是我的主意
[14:13] And we’re all just gonna go down there and see. 我们都会到场
[14:16] No, you’re not. 不 你不能去
[14:18] You are going to call the police. 你该报警
[14:20] But we don’t even know if it’s him, Ed. 可我们都不知道是不是他 埃德
[14:22] Well, suppose it is. 假设是
[14:23] The man is dangerous, right? 他很危险 不是吗
[14:25] Well, I mean, there’s gonna be three of us 我们有三个人
[14:27] and we’re in a crowded office space. 而且我们是在一个人多的办公空间里
[14:29] What, you’re telling me Perry Wright 你是说佩里·怀特
[14:30] is letting Celeste go on this mission? 同意让瑟莱丝特参与这件事吗
[14:33] Well, Perry doesn’t exactly know. 佩里并不知情
[14:35] – Jane swore us to secrecy. – All right. -简让我们发誓保密 -好吧
[14:37] But I was not gonna let her go down there 但我可不能让她自己
[14:39] and do that by herself. 单独前往
[14:41] Madeline, this is a bad idea. 梅德琳 这是个馊主意
[14:43] Ed, she needs closure, 埃德 她需要了却这个心结
[14:45] and I don’t think I can stop her at this point. 而且这个时候 我应该也阻止不了她了
[14:47] And I’m certainly not gonna let her go alone. 我肯定不会让她独自前往
[15:04] – Hello? – Hi, Emily Barnes here from Otter Bay school. -喂 -你好 我是水獭湾小学的艾米丽·巴恩斯
[15:08] Yeah, what’s going on? 什么事
[15:10] Listen. We have a problem. 听着 出了点状况
[15:22] Fuck! 操
[16:09] Fuck! 操
[16:11] Sorry. 抱歉
[16:13] Sorry. 抱歉
[16:15] So, does Ms. Barnes now think that Ziggy bit Amabella? 巴恩斯老师现在是认为齐格咬了艾玛贝拉吗
[16:19] I don’t think so. 应该不是
[16:20] But because the Kleins came forward, 不过因为克莱恩一家主动提供了证据
[16:22] she feels like she had to tell the principal. 她觉得她有必要通知校长
[16:24] And so now I have to go meet with him tomorrow. 所以明天我得去见他
[16:27] It’s ridiculous. 太荒唐了
[16:28] You might have to be a lawyer again. 可能你又得当律师了
[16:30] Did you ask Ziggy if he bit her? 你问了齐格他有没有咬她吗
[16:31] Yeah, of course, but he said no. 当然 但他说没有
[16:35] It’s just never over in this fucking town 这破地方的闹剧真是没完没了
[16:37] that I wish to fucking God I never came to. 我当初就不该搬来这里
[16:39] – Don’t say that. – I don’t think this is a good week -别这么说 -我想这周不适合
[16:40] to be going to San Luis Obispo. 去圣路易斯奥比斯波
[16:43] No, I’m fine. I just… 不 我没事 我只是…
[16:45] I’m fine. 我没事
[16:46] Ed is insisting on going with us. 埃德坚持要和我们一起去
[16:50] I didn’t want to tell him, 我也不想跟他说
[16:51] but he knew I was keeping something from him. 但他知道我有事瞒着他
[16:53] He says it’s not safe, and I think he might be right, you guys. 他说不安全 我觉得他或许说得对
[16:56] It might be better to have him there with us. 让他一起来或许更好
[16:58] Madeline? 梅德琳
[17:00] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[17:02] Can I talk to you, please? 我能和你谈谈吗 拜托了
[17:04] Yeah. Of course. 当然
[17:06] I’ll be right back. 马上回来
[17:08] Yeah. 好的
[17:19] – What? – We need to talk. -怎么了 -我们需要谈谈
[17:21] When I came to the theater, you did not want to talk to me. 我去剧场的时候 你可不想跟我谈话
[17:23] – Let’s take a drive. – I don’t think that’s a good idea. -我们开车去转一圈吧 -还是算了吧
[17:25] Do you want me to say what I’ve got to say here? 你想让我在这里说我要说的话吗
[17:27] ‘Cause I can’t promise decorum. 我可保证不了举止得体
[17:30] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[17:44] I don’t want to talk about the other day. 我不想谈那天的事
[17:46] Then what is this about? 那你想谈什么
[17:48] I’m sorry to be such an annoyance. 抱歉我这么烦人
[17:49] Well, it is annoying, Joseph. 是挺烦人的 乔瑟夫
[17:51] Just say what you want to say, please. 有什么话就快说
[17:53] This is about me understanding– like, what is this? 我想知道 我们这算什么
[17:55] Where do I stand? 我是你的什么
[17:57] Can you look at me, please? 你能看着我吗
[18:02] I get it, you’re an upstanding member of the Monterey community. 我懂 你是蒙特利的正派居民
[18:05] This is not compatible. 这不合适
[18:07] But, you know, fuck convention. 去他妈的清规戒律
[18:08] Like, let’s do this. Let’s throw it all away. 我们在一起吧 不管世俗的眼光
[18:12] I know you have feelings for me. 我知道你对我有感觉
[18:14] Well, then if you know that, just cling to that. 你要是知道 那就保持这种感觉吧
[18:16] I have to go back. Can you please take me back? 我得回去 能载我回去吗
[18:19] That you’re this uncomfortable with the conversation– 这对话让你不自在
[18:21] Of course I’m uncomfortable! 我当然不自在
[18:23] I cheated on my husband. 我对我丈夫不忠
[18:24] I cheated on my wife! 我对我妻子不忠
[18:26] Why come back? 为什么回来
[18:27] Why get so involved with the theater? 为什么对剧场这么投入
[18:28] Because I thought you and I were over with. 因为我以为我们之间结束了
[18:30] We were buried. It was over, it was done. 我们的感情不复存在 结束了 完了
[18:32] I don’t believe you. 我不信
[18:34] You come into my office all the time. 你总是来我的办公室
[18:35] You’re sitting on my desk. Like, what are you doing? 坐在我桌子上 这是什么套路
[18:37] Are you playing me? 耍我玩吗
[18:39] You know it’s not over. 你明明知道没有结束
[18:41] You can’t look at me ’cause you know it’s true. 你都不敢看我 因为你知道这是真的
[18:43] Can you take me back, please? 你能载我回去吗
[18:48] For… God’s sakes. 你真行
[18:51] Like, how do you– 你是…
[18:55] how do you brush it all off? 你是怎么做到就这样翻篇了
[18:57] Like it’s like nothing’s happening. 当作什么都没发生一样
[19:00] I get you don’t want to have feelings. 我明白你不想产生感情
[19:02] Right? You’ve got a family. 你有家室
[19:03] But you kissed me back at the theater and– 但你在剧场回吻了我
[19:55] It’s possible you’re concussed, but I don’t think so. 也许有脑震荡 不过应该不会
[19:59] You have any headache? You feel sleepy or groggy? 你头痛吗 有昏昏沉沉的感觉吗
[20:02] – No. – Are you sure? -没有 -确定吗
[20:04] We can do a CAT scan if you want– 如果你愿意 我们可以做CT扫描
[20:05] I’m not going to expose myself to unnecessary radiation 我不会把自己暴露在没必要的辐射之下
[20:07] just to keep your premiums down. 减少你们的保险费
[20:09] – I’m sorry. – Honey… -抱歉 -亲爱的
[20:10] I’m fine. 我没事
[20:11] I didn’t even hit my head. 我根本没有撞到头
[20:13] What about Joseph? Is Joseph all right? 乔瑟夫呢 他还好吗
[20:15] He’s stable. His family is with him now. 他情况稳定 他家人正在陪着他
[20:18] – Okay. – Okay. -那就好 -好
[20:19] Dr. Howard, radiology. 霍华德医生请到放射科
[20:21] He is concussed and had a pneumothorax. 他出现了脑震荡和气胸
[20:24] He remarkably had no broken bones. 出乎意料的是 他没有骨折
[20:26] – Pneumothorax? – That’s a collapsed lung. -什么是气胸 -就是肺部萎陷
[20:29] He’s in recovery right now. 他正在复苏当中
[20:30] We’ll bring him down to the ICU in a couple of hours 再过几个小时 我们会送他到加护病房
[20:32] and you can visit him there. 你可以过去探望他
[20:35] Your husband will be fine. 你丈夫不会有事的
[20:36] Thank you. 谢谢你
[20:38] What happened? 发生什么事了
[20:40] I don’t know. 我也不知道
[20:41] This kid out of nowhere ran a stop sign. 那孩子突然闯了停车标志
[20:43] I didn’t see him coming. 我没看见他
[20:45] I don’t think Joseph did either. 我想乔瑟夫也没看见
[20:46] Mom? 妈妈
[20:48] Are you okay? 你没事吧
[20:48] Hi. I’m fine, honey. How did you get here? 我没事了 宝贝 你怎么过来的
[20:56] A lot of people were talking about exactly why Joseph Bachman 很多人都在讨论为什么那天乔瑟夫·巴克曼
[20:59] and Madeline Mackenzie were in that car together. 和梅德琳·麦肯齐会在同一台车里
[21:02] I’m sure it had something to do with artistic expression. 我敢说和”表现艺术”脱不了关系
[21:05] Sorry I couldn’t make it to the hospital. 抱歉没能去医院
[21:07] She’s a little shaken up, but she’s gonna be fine. 她有点受惊 但不会有事的
[21:10] Joseph’s gonna be fine, too. 乔瑟夫也会没事的
[21:12] – Geez. – What about the guy in the truck? -天啊 -那个开小货车的呢
[21:14] It wasn’t a guy. It was a teenage boy. 他不是成年人 只是个青少年
[21:15] They think he was texting. 据说他边开车边发短信
[21:17] I’ve got to sit down to dinner 我得去跟佩里和孩子们
[21:18] with Perry and the kids right now, so… 吃晚餐了
[21:21] why don’t you give her a call? 你打个电话给她吧
[21:22] She’s at home. She’d love to hear from you. 她在家 听到你的问候 她会很开心
[21:23] I will. 好的
[21:24] – Have a good night. – Bye. -祝晚上愉快 -拜拜
[21:26] Was she wearing her seat belt? 她有系安全带吗
[21:28] Yeah, I’m sure she was. 那当然了
[21:29] It would be very dangerous if she wasn’t. 没系安全带 就危险了
[21:33] Who’s he? 他是谁
[21:35] He’s just an interior decorator, 只是个室内设计师
[21:37] so he picks out furniture and stuff for homes. 专门替人挑选家具之类的
[21:39] I was thinking we could get some new furniture. 我想给我们买点新的家具
[21:41] What’s wrong with our furniture? 现在的家具有什么不对吗
[21:44] Nothing, but it would be fun, right? 没什么不对 但这样很有趣 不是吗
[21:47] Change it up a little. 改变一下
[21:49] What should we make for dinner? 我们晚餐煮什么好呢
[21:51] Come on, eat up. 好了 快吃饭
[21:54] You haven’t even eaten anything. 你们什么都没吃
[21:55] Perry. Perry. 佩里 佩里
[21:58] Toys down, food up. 放下玩具 拿起食物
[21:59] Hop to. 动作快
[22:08] Teenagers are bad. 青少年很坏
[22:10] Do we have to be teenagers? 我们一定要变成青少年吗
[22:12] Yeah, yeah, I’m afraid you do. 是啊 恐怕必须要啊
[22:15] I’m gonna skip that part. 我要跳过那一段
[22:17] – What? – Teenagers aren’t that bad. -什么 -青少年也没那么坏
[22:19] In fact, once you’re a teenager, 实际上 一旦你们变成青少年
[22:22] you will only wanna hang out with other teenagers. 你们就只想和其他青少年玩了
[22:25] You’ll think all grownups are bad. 你们会认为所有大人都很坏
[22:27] Teenagers think you’re bad? 青少年觉得你们很坏吗
[22:29] Yeah. 是的
[22:30] They do? 真的吗
[22:32] Absolutely. 那是绝对的
[22:33] Especially when I use my… 尤其是我使出我的…
[22:36] burping superpower, they do. 打嗝超能力的时候
[22:37] Perry, come on. 佩里 别闹了
[22:42] Or when I speak with my… 或是当我用…
[22:44] special voice. 我的特殊嗓音说话
[22:48] Because then they know… 因为他们就会知道…
[22:51] that here comes… 这里有…
[22:54] – the monster! – Okay. -怪物来啦 -够了
[22:58] I’m starving! 我饿坏了
[23:00] Give me a tender little teenager to… 来一块青少年的嫩肉让我…
[23:01] – Come on, you haven’t eaten anything. – …devour! -回来 你们都没吃 -大快朵颐
[23:11] No, no, no. No, no! 不不不
[23:13] Come on, get her! 快点追她
[23:14] – Stop! Stop! – Come here, Mom! -停 -过来吧 妈妈
[23:17] Come, I’ll save you. I’ll save you, honey. 来这儿 我会保护你 亲爱的
[23:19] – No, stop! No! – I’ll save you. -不 停下来 -我保护你
[23:21] Fire at will, boys! Fire! 自由开火 男孩们 开火
[23:26] How are we doing? Any headaches? 你还好吗 头疼不疼
[23:29] No. You’re sweet to worry, honey, 不疼 你真贴心 亲爱的
[23:31] but you don’t need to check on me every five minutes. 但你不必每隔五分钟 就关心我一次
[23:33] I’m fine. 我真没事
[23:37] Why were you in his car, anyway? 话说你怎么会在他的车上
[23:41] Well, I was with Jane and Celeste at Blue Blues. 我和简还有瑟莱丝特在布鲁斯咖啡馆
[23:45] And he came in and he was so agitated 他很焦虑地走进来
[23:48] about ticket sales, and… 他担心票房的事 还有…
[23:51] the prop deliveries were late. 道具也送晚了
[23:53] Also, one of our lead actors just came down with strep throat 再加上其中一位主演又患了喉炎
[23:56] and we’re only a week away from opening night, so… 而距离开演只剩下一周了
[24:00] we were just gonna drive together to the theater and… 所以我们当时正要一起去剧场
[24:05] just knock some stuff out, and then… 解决一些事 结果就…
[24:08] wham. 撞车了
[24:15] Well, could’ve been worse. 好吧 算是不幸中的万幸了
[24:18] It’s better you lived to tell about it. 幸好你活了下来 可以说明情况
[24:22] Yeah. 是啊
[24:28] How’s she doing? 她还好吗
[24:29] Any headaches? 有没有头痛
[24:31] I’m fine! I’m fine. 我没事
[24:34] Did Ed send you? 埃德叫你来的吗
[24:36] No. 不是
[24:40] I’m glad you’re here tonight. 我很高兴你今晚过来了
[24:43] Yeah. 嗯
[24:49] Something was up with Ed Mackenzie. 埃德·麦肯齐这人有点不对劲
[24:51] I just don’t know exactly what. 我也说不清哪里
[24:54] I don’t care if it’s a lawyer 我不管是找律师
[24:57] or a psychiatrist or a fucking psychic. 心理医生 甚至是灵媒
[25:02] We have to do something. 我们得做些什么
[25:05] Yeah, I know. 我知道
[25:16] Mom! 妈妈
[25:17] – Someone hurt Amabella. – Him. -有人伤了艾玛贝拉 -是他
[25:21] – It wasn’t me. – There’s consequences. -不是我干的 -此事会有后果
[25:24] Did you touch that little girl? 你有欺负那个小女孩吗
[25:28] Ms. Chapman? 查普曼女士
[25:51] Baby… 宝贝
[25:56] I’m so sorry. 对不起
[26:12] Should’ve told the boys to pick all this shit up. 你该叫孩子们把玩具收好
[26:16] I just didn’t have the patience 我只是昨晚没耐心
[26:17] to go through it all last night, so… 收完全部
[26:21] Well, you’re turning them into spoiled brats. 你会把他们惯坏的
[26:25] I don’t want to live in a fucking pigsty. 我可不想住在猪窝里
[26:28] Well, then pick them up yourself. 那你自己捡吧
[26:42] Come on. It’s all right. 别这样 算了
[26:43] I’ll do it later. 我待会收
[26:49] I will do it later, baby. 我待会再收 亲爱的
[26:50] Come on, please. 别管了 放着吧
[26:59] Baby, you have to go. 亲爱的 你得出门了
[27:00] It’s fine. I’ll do it. 没事 我会收拾的
[27:25] I’m serious, you know? I’m gonna change. 我是认真的 我会改变
[27:36] – Can I get you– – God! -请问您… -天呐
[27:38] – I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[27:39] – I’m so sorry. – It’s me. -我很抱歉 -是我的错
[27:42] Can I get you some more water? 请问还需要加水吗
[27:43] – I’m fine. – You sure? -不用了 -确定吗
[27:44] – Yeah. – All right. -对 -好的
[27:56] Unfortunately, Amabella won’t say who’s involved. 可惜艾玛贝拉不肯说出是谁
[27:59] However, her mother is convinced 然而她的母亲认为
[28:01] that Ziggy is responsible. 这是齐格干的
[28:03] – But I’m not, nor is Ms. Barnes. – No, I’m not. -但我和巴恩斯老师都不这么认为 -是的
[28:06] Look, if it weren’t for the incident on Orientation Day, 要不是因为迎新日的那次风波
[28:10] I never would’ve called you in 我绝不会找你来学校
[28:11] unless we had anything more definitive. 除非有更明确的证据
[28:15] Is there anything out of the ordinary in Ziggy’s past? 你觉得齐格的过去是否有任何不寻常之处
[28:19] His home life, his background, 他的家庭生活 成长背景
[28:20] anything you think we should know that might be relevant? 有任何相关的事该让我们知情的吗
[28:23] I understand Ziggy’s father’s not involved in his upbringing. 我了解到齐格的父亲并未参与他的成长过程
[28:26] – Is that right? – The only thing I know about Ziggy’s father -是这样吗 -我只知道齐格的父亲
[28:29] is that he’s keen on erotic asphyxiation and raping women. 喜欢窒息式性爱和强暴女人
[28:34] You did not say that. 你不是真这么说的吧
[28:35] No, of course I didn’t, but I wanted to. 当然没有了 但我想说来着
[28:38] Can you imagine if the people in this town found out 你能想象如果这里的人
[28:40] that Ziggy wasn’t a product of consensual, loving sex, 得知齐格不是两情相悦的结晶
[28:44] but a product of rape? 而是强奸后的孽种会怎样吗
[28:45] It’d be the worst. 那样就灾难了
[28:46] Every time someone asks me about Ziggy’s dad, 每次有人问我齐格父亲的事
[28:48] I’m terrified they’re going to expose me. 我都害怕被人拆穿
[28:49] I thought fucking Renata Klein was gonna spot me right then. 我以为那次风波之后 蕾娜塔·克莱恩会盯上我
[28:53] What do you mean? 什么意思
[28:54] – Mr. And Mrs. Klein are here. – No. -克莱恩夫妇来了 -不是吧
[28:56] They are early, so if you could tell them to come back– 他们来早了 让他们先回去吧
[28:59] You know, we were just seeing if you could fit us in. 我们就是想看看能不能带我们一起谈
[29:01] Wait, is it possible that you could come back later? 等下 你们能稍后再来吗
[29:04] Well, we’re all here to discuss the same topic, I assume. 我们都是来这里谈一件事吧
[29:07] You’ve heard about the… bite? 你听说”被咬”一事了吧
[29:10] Have you been telling her she needs to get her son under control? 你告诉她应该管好自己家的孩子了吗
[29:12] Okay, Renata, Renata. 行了 蕾娜塔 蕾娜塔
[29:13] Please, just excuse my wife, all right? 别这样 请见谅
[29:16] She’s very upset. 她很生气
[29:17] Gordon Klein. 我是戈登·克莱恩
[29:19] Jane Chapman. 简·查普曼
[29:22] All right, well– well, then maybe perhaps we could have a constructive chat. 好吧 我们也许能讨论出个结果来
[29:27] – There you go. – Please. -这才对嘛 -好
[29:27] Okay, well, then how about we get some– some tea or maybe some water? 给大家来点茶水之类吧
[29:32] How about– Jean, get us some… 简 端点…
[29:33] – Sure. – Some coffee, please? -好 -端点咖啡来吧
[29:35] I don’t– I don’t want refreshments. 我不想要茶点
[29:39] I want you to make your son stop abusing my girl. 我想让你儿子别再欺负我女儿了
[29:47] She’s a fake bitch. 她就是个矫情做作的婊子
[29:50] You’re too nice. 你太善良了
[29:52] So, what was the upshot? 最后结果呢
[29:55] They’re gonna hire a teacher’s aide 他们会雇一个教师助手
[29:56] whose specific job will be watching Ziggy and Amabella. 专职从旁观察齐格和艾玛贝拉
[30:00] Are you kidding me? That’s ridiculous. 不是吧 太扯了
[30:02] Maybe not. I mean, what if she’s right? 也许不是呢 如果她是对的呢
[30:04] I’m sorry, but Renata Klein cannot be right. 抱歉 蕾娜塔绝不能是对的
[30:06] Ziggy could be marked with his dad’s genetic stain. 齐格也许遗传了他父亲的暴力基因呢
[30:08] And if I did everything properly as a mother, 如果我这个母亲当得称职
[30:10] it wouldn’t matter and he wouldn’t be behaving this way. 这也不会有影响 他也不会出现这样的行为
[30:12] I just feel like you have such great instincts as a mom. 我就是感觉你的母性直觉很准
[30:14] Did you ever feel like something was off? 你就从没感觉到哪里不对劲吗
[30:17] When he was born, he didn’t just come out crying 他出生时 一般孩子出生时会哭
[30:19] like most kids do. 他就没哭
[30:22] His whole body was shaking. 他整个身体都在抖…
[30:24] It was like he was so upset to be born. 就像他很生气自己出生了一样
[30:27] And all I could do was look at him and say… 我只能看着他 对他说
[30:31] “I’m so sorry, little baby. “对不起 小宝贝
[30:33] I’m so, so sorry.” 我真的很抱歉”
[30:40] I always thought that seeing his little red face 我一直以为看见他红扑扑的小脸
[30:44] would wipe away the dirty memory, you know? 我会忘却所有不堪的回忆
[30:46] – But– – Girls. -但是… -两位好
[30:48] – Tom. – Can I get you anything else? -汤姆 -还想喝点什么吗
[30:50] I would love some more tea. 再给我来点茶吧
[30:51] – Sure. – Thank you. -好 -谢谢
[30:52] – Jane? – No, thank you. -简 -不用了
[30:56] Saxon Baker? 萨克森·贝克
[30:58] – Never heard of him. – We have a Mr. Barker at school, -没听过这人 -我们学校有个人叫贝克
[31:01] but his first name is not Saxon, it’s Ted. 但他的名字不是萨克森 而是泰德
[31:21] Hello. Please leave a message after the tone. 你好 请在嘀声后留言
[31:25] Celeste, we can’t let Jane go on that trip. 瑟莱丝特 我们不能让简去找那个人
[31:29] I don’t know, we have to steal her car or something. 我们得偷走她的车 让她去不成之类的
[31:31] At first, I thought she wanted closure. 一开始 我以为她是想了却心结
[31:33] Now I think she wants revenge. 现在我觉得她是想复仇
[31:35] Call me. 给我回电
[31:41] I’m so sorry. I feel like you were driving less aware– 抱歉 我感觉你之前开车没意识到…
[31:43] I’m here ’cause some kid ran a stop sign. 因为一个孩子突然闯了停车标志 我才出车祸了
[31:50] I think I owe you some clarity. 我欠你一个解释
[31:54] Like you said, I kissed you back the other day. 如你所说 我那天回亲了你
[31:57] And maybe I wanted to feel all those things again, 也许我就是想重温旧情
[32:01] this thing that we had. 我们之间的旧情
[32:06] Was it just sex between us? 我们只是炮友吗
[32:08] Of course it wasn’t. 当然不是了
[32:11] But the other day, I started to feel afraid. 但我那天开始感觉害怕了
[32:17] I’ve had this paralyzing fear… 一股强烈的恐惧袭来
[32:22] that what happened between us is gonna get out 我怕纸包不住火 我们的事曝光
[32:23] and it’s gonna ruin my family. 我的家庭就完了
[32:25] It’s probably best if– if you beg out of the play. 也许你离开这部戏是最好的选择
[32:28] I mean, most of the work is done now anyway, so… 大部分戏都已制作完成了…
[32:32] – Yeah, of course. – We should be fine. -好 -我们应该能搞定
[32:35] Yeah, you should. 是啊
[32:37] Madeline. 梅德琳
[32:39] Hi, Tori. 托丽
[32:42] – How are you? – Better. -你怎么样 -好多了
[32:44] I think we’re all doing better. How are you feeling? 我们都好多了 你感觉怎么样啊
[32:46] Actually, I normally have a lot of lower back pain, 我其实平常后腰一直疼来着
[32:49] so probably saved me a trip to the chiropractor. 这一撞不用去找脊椎指压治疗师了
[32:53] But I– I just stopped by to see if Joseph was okay. 我就是来看看乔瑟夫的情况
[32:55] I’m glad to see you’re feeling better. 我很高兴你好多了
[32:59] Thanks. 谢谢
[33:00] I’m just gonna head out now. 我要走了
[33:02] – Okay. – But good to see you, Tori. -好 -但很高兴见到你 托丽
[33:04] – Yeah, you, too. – Yeah. -我也是 -嗯
[33:07] Bye. 再见
[33:15] Nice of her to drop by. 她人真好 还过来探望
[33:58] He’s in Chicago. 他在芝加哥
[34:00] He left this morning, 他今早走了
[34:02] so I just– I decided to come in by myself. 所以我决定自己一个人来了
[34:07] Okay. 好
[34:09] It was Perry’s idea to come in in the first place, so… 一开始是佩里想过来的…
[34:13] I mean, I think that’s a very healthy sign. 这是非常健康的征兆
[34:19] Don’t you think that’s positive, that he would want to come in? 你不觉得他主动想过来 这是个好迹象吗
[34:23] Why did he want to come in? 他为什么想过来
[34:25] Well, because, we’re– 因为我们…
[34:27] just for the same, 还是那个原因
[34:32] He’s trouble– we’re both troubled, 他很困扰 我们很困扰
[34:35] that– that the lovemaking is tied up in, in anger. 做爱时总跟怒火脱不了关系
[34:43] Why did you want to come in today? 你今天为什么想过来
[34:53] I don’t know. 我不知道
[34:55] Something happened? 出什么事了吗
[35:05] Just the usual, you know. 跟往常一样
[35:09] When he left this morning, we made love. 他今早离开时 我们做爱了
[35:23] It’s as if our, 就像是
[35:27] it’s as if we turn each other on by rage. 我们靠愤怒燃起性欲
[35:34] And that’s a problem, I think. 我想这就是问题吧
[35:40] Do you think that’s a problem? 你觉得这是问题吗
[35:43] Well, I’m encouraged that you at least think of it as lovemaking. 我很惊讶你觉得这是做爱
[35:46] Because sex isn’t always that. 因为性爱不总是这样
[35:52] Does the sex you have with Perry ever strike you as violent? 你和佩里之间的性爱有让你觉得这是暴力吗
[36:02] No. 没有
[36:05] Are you ever left with bruises? 你做完爱会留下淤青吗
[36:11] Maybe. 也许吧
[36:12] I mean, I– I don’t really remember. 我也记不太清了
[36:18] Have you ever sustained bruises from something other than sex? 除了性爱以外 有其它被弄成淤青的情况吗
[36:25] I don’t follow. 我没听懂
[36:29] Your husband said he grabbed you too hard sometimes. 你丈夫说 他有时会对你用力过猛
[36:32] Has he ever left a mark on you by grabbing you? 他那样用力时 有留下淤痕吗
[36:38] I mean… we have a very volatile relationship, and I… 我们之间的关系很激烈 我…
[36:47] I’ve left the occasional mark on him. 我有时会在他身上留下伤痕
[36:48] – I… – By hitting? -我… -打出来的吗
[36:50] Yeah. 嗯
[36:52] Really? 真的吗
[36:53] Hitting him first or hitting him back? 先出手 还是还手
[36:59] I have to say I’m beginning to feel a bit uncomfortable 我得说 这谈话让我有点不舒服了
[37:02] because this is, 因为这事
[37:05] I think this is unethical, truth be told. 老实说 这样有些不专业
[37:07] How– how so? 怎么说呢
[37:10] Because you’re treating us. 因为你是治疗我们俩
[37:13] And only you showed up, 只有你来了
[37:15] so I’m treating half the couple. 所以我在治疗夫妻中的一位
[37:17] From what I know about your duty of care, 据我所知 根据职业道德守则
[37:19] you are ethically responsible– 你的职责是…
[37:23] I throw off the ethical chains 我遇到患者身处危险时
[37:25] when I sense a patient in danger. 我就会抛下这些守则
[37:28] What? 什么
[37:34] He hurts you. 他动手打你
[37:38] No. 不是
[37:38] I– no, I didn’t– I mean, I didn’t– I didn’t say that. 不是 我不是那个意思
[37:41] He’s– I mean… 他是…
[37:43] I pick up on things, not just from you, 我能感觉出一些事 不只是从你身上看出来
[37:47] but from Perry. 还从佩里那边
[37:55] We both become violent sometimes. 我们都会对彼此动手
[38:00] I take my share of the blame. 我也对他动过手
[38:02] I’m… 我…
[38:05] He hurts you. 他动手打你
[38:11] Look… 听着
[38:15] I’m not a victim here. 我不是受害者
[38:17] I’m not. 我不是
[38:19] I hit him. 我也打他
[38:22] I throw things at him. 我朝他扔东西
[38:23] I’m… 我…
[38:27] What are you looking for from me, Celeste? 你想在我这里获得什么 瑟莱丝特
[38:29] Help. Help, that’s what I want. 帮助 我想要你的帮助
[38:32] I mean, we both acknowledge that this relationship is toxic. 我们都知道我们之间的关系很扭曲
[38:35] We– that’s why we made the appointment to come in, 所以我们来这里做心理咨询
[38:38] because we– we know that. 因为我们了解这点
[38:41] We know it and we want to, 我们知道 我们想…
[38:43] we– we want to learn techniques, strategies, 我们想学一些技巧 方法
[38:46] that’s what we want, to make him– 这是我们的目的 让他…
[38:47] – Him stop. – To… -让他停手 -让…
[38:49] To make us– us stop. 让我们俩停手
[38:53] So… 所以…
[38:55] Are you physically afraid of him? 你害怕他对你动手吗
[38:58] This feels very wrong, I have to say. 我得说 这样不对
[39:00] I can’t– I mean… 我不能…
[39:05] You’re meant to be our doctor. 你该是我们俩的医生
[39:07] You’re treating us. 你该治疗我们俩
[39:09] And you are demonizing him. 而你却将他”妖魔化”了
[39:11] Does he know you’re here alone? 他知道你单独过来吗
[40:03] I was just thinking about you. 我刚才还在想你呢
[40:05] How you feeling? Still no headache? 你怎么样了啊 还没头疼吗
[40:07] No, I’m fine. 我很好
[40:08] You’re sweet to worry. 谢谢关心
[40:10] I do worry. 我确实担心
[40:11] I was just sitting here thinking about 我刚才还在想
[40:13] how much you’ve done for me since I moved to Monterey. 我搬来蒙特利以后 你一直对我照顾有加
[40:16] I read a quote once that said… 我看过一句名言
[40:19] “Friendships are the masterpieces of nature.” “友情是大自然最伟大的杰作”
[40:23] I know it’s cheesy, but… 听起来挺俗的 但…
[40:25] you’re totally my masterpiece. 你绝对是我心中的杰作
[40:27] And you’re one of the greatest people I’ve ever met, Madeline. 你是我认识的人中 最了不起的人 梅德琳
[40:31] If you only knew how much that meant to me right now. 你不知道这话此刻对我有多么重要
[40:34] Can I ask you a big favor? 我能求你帮个忙吗
[40:37] Would you mind picking Ziggy up at pick-up? 能麻烦你今天去接齐格放学吗
[40:40] I– I just have so much work to do 我手头上工作太多了
[40:41] and I could use a few extra hours to catch up. 我需要几个小时搞完
[40:44] Yeah, no problem. 没问题
[40:45] Thank you so much. 太谢谢了
[40:46] I’ll call the school and let them know. 我会通知学校一声
[40:48] Ziggy’s all mine, honey. 齐格就交给我吧 亲爱的
[40:49] Thanks, Madeline. 谢了 梅德琳
[40:50] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[41:01] Jane Chapman? 简·查普曼
[41:03] She’s insane, too. 她也不正常
[41:28] Does he ever hurt the children? 他对孩子有家暴吗
[41:32] No! 没有
[41:33] God, no. 当然没有了
[41:34] He would never hurt the children. 他决不会伤害孩子
[41:38] This is– he’s a wonderful father. 他是个非常棒的父亲
[41:41] I mean, he’s the best. The best. 最佳好父亲 绝世好爸
[41:42] I couldn’t think of a better one, really. 我想不到还有比他更棒的爸爸了
[41:46] It’s one of the reasons that I… 这也是其中一个原因…
[41:49] The reason you don’t leave him? 你不离开他的原因吗
[41:50] – There are other reasons. – Okay. Such as? -还有其它原因 -比如呢
[41:52] I’m madly in love with him. 我疯狂地爱着他
[41:55] He adores me. 他很宠我
[41:56] He– he treats me like a goddess. 他把我当作女神捧在手心里
[41:58] When he’s not hurting you. 你指他不打你的时候
[42:01] Look, he’s a great father. 听着 他是个非常棒的父亲
[42:04] We have great sex. 我们性生活很棒
[42:07] We make each other laugh. 我们让彼此欢笑
[42:09] We’re– there’s violence, yes, in the relationship, 我们之间是存在暴力
[42:14] and that’s why we came in. 所以我们才来咨询了
[42:15] And it’s an issue, but, I mean… 这是个问题 但…
[42:20] all marriages are complicated. 所有婚姻都很复杂
[42:22] You think violence is normal in a relationship? 你觉得一段感情中存在暴力很正常吗
[42:24] No! 不是
[42:28] My apologies. I misread. 抱歉 我理解错了
[42:30] When this violence occurs, 暴力发生时
[42:32] have you ever been afraid you might die? 你有怕过自己会死吗
[42:39] Never. 从来没有
[42:41] Never? 从来没有
[42:57] That must have been terrifying. 肯定很让人心惊胆战
[43:00] Did you think of leaving him then? 那之后你有想过离开他吗
[43:04] I’ve thought of leaving him many times. 我想过离开他很多次了
[43:10] But then I think about what we have, 但我会想想我们拥有的一切
[43:13] and we have a lot. 我们的感情很深
[43:15] Are there any weapons in your house? 你们家有什么武器吗
[43:17] No. No, it’s not like that. 没有 不是那样
[43:20] No. 没有
[43:22] I mean, the boys have some lightsabers. 我儿子们有几把光剑
[43:27] Listen, you see a lot of couples that have bad problems. 你见过很多存在严重问题的夫妻
[43:33] And after a while, maybe that’s all you can see. 一段时间以后 也许你就觉得所有夫妻都有问题
[43:37] Do you ever pause to consider what is great in a marriage, 你就没停下来想一下婚姻中很棒的地方吗
[43:39] what is profoundly right? 美好正确的地方吗
[43:41] I do. 想过
[43:43] Tell me, what is most… profoundly right about yours? 说说看 你们婚姻中最美好正确的是什么
[43:47] We’ve been through so much together. 我们在一起经历了很多
[43:50] I had a really tough time getting pregnant. 我好不容易才怀上了孩子
[43:52] And– and… 还有…
[43:54] I had four miscarriages. 我流产过四次
[43:57] And when the twins were born, they were– 双胞胎出生时 他们…
[44:00] they were born really early. 他们是早产儿
[44:03] And they were in the hospital for a long time, and that was… 他们在医院住了很久 那…
[44:10] It was tough. 那段日子很艰难
[44:12] And he was there by my side every step of the way. 而他全程一直陪在我身边
[44:15] – He never– he was so good. – I see. -他对我特别好 -我懂了
[44:19] No, honestly, I don’t think you do see, because this is– 说实话 我觉得你不懂 因为…
[44:21] this is… it’s special, you know? 这很特别 你懂吗
[44:25] We’re bound by everything we’ve been through. 经历的这一切让我们的感情更坚固
[44:29] And the idea of breaking away from him, 而心生离开他的念头
[44:32] it’s like tearing flesh. 这感觉撕心裂肺
[44:37] How do you think the abuse impacts on your sons? 你觉得这种暴力对你儿子有什么影响呢
[44:40] It doesn’t impact on my sons. 没有影响到我儿子
[44:42] I’m telling you, I… 说真的 我…
[44:44] None of this affects them. 这一切都没影响到他们
[44:46] We never fight in front of them. 我们从来没在孩子们面前吵过架
[44:47] They never see anything. They’re fine. 他们从没见过我们动怒 他们很安全
[44:49] They live in a happy household. 他们成长在一个幸福温馨的家庭里
[44:50] They have no idea. 他们不知情这些事
[44:56] – He will hit you again. – Yeah. -他会再打你 -嗯
[44:58] – Yeah. – Yeah. And I’ll hit him again. -嗯 -我也会打他
[45:00] And eventually, the boys will know. 最终 孩子们总会知道
[45:03] – No. – If they already don’t. -不说了 -前提是他们确实不知道
[45:06] All right, our time is about up. 好了 我们的咨询时间要结束了
[45:09] We should make an appointment and come up with a plan. 我们该预约个时间 想个应对之策
[45:15] A plan? 应对之策
[45:17] For the next time he hits you. 他下次再打你时的应对之策
[45:45] Ms. Wright. 怀特夫人
[45:48] Saxon Baker. 萨克森·贝克
[45:59] Come on in. 进来吧
[46:12] Have a seat. 请坐
[46:16] So, what are you looking for? 你想要什么样的设计
[46:20] It’s a new project board. 那是个新项目的版图
[46:22] Pardon. 不好意思
[46:26] Modern meets mid-century. 现代风格与中世纪风格的结合
[46:39] Ms. Wright, this is very… odd. 怀特夫人 这很… 奇怪
[47:43] Where are we going? 我们去哪儿啊
[48:43] Fuck. 该死
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号