Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[02:06] Get up. 起来
[02:10] Celeste, you’re fine. 瑟莱丝特 你没事
[02:19] You just got the wind knocked out of you. 你就是一下子摔得太猛 喘不上气了
[02:20] Mom, we got to go. 妈妈 我们得走了
[02:26] Mommy isn’t feeling well today, 妈妈今天感觉不太舒服
[02:29] so I’m going to take you guys to school. 所以我送你们去学校
[02:31] What’s wrong with her? 她怎么了
[02:33] Her tummy’s a little upset. 她肚子有点不舒服
[02:34] She’s– she’s okay. 她没事
[02:35] But that means that the monster will take you to school instead. 但这就代表”魔鬼”要带你去学校了
[02:40] I’ll be right down, guys. 我马上就下来
[03:14] I’m sorry, Sparkles. 对不起 小美人
[03:22] The only mystery to me is why all the damn questions? 我唯一不解的是 为什么要问这么多问题
[03:26] I mean, you know who did it, for God’s sake. 拜托 你们都知道凶手是谁了
[03:27] Chloe, there’s a zero-tolerance policy on tardiness, young lady. 克洛伊 校方不喜欢迟到的学生 小丫头
[03:31] – Let’s go. – Coming, woman. -走啦 -来了 “大姐”
[03:33] Get your butt over here. 赶紧给我过来
[03:34] Well, she still has yet to launch it. 她还没启动那个项目
[03:36] That’s a good sign. 这是好兆头
[03:39] Abigail– there’s no sign of a launch on her Facebook page. 艾比盖尔 她脸书上还没启动那个”项目”
[03:42] So you’re Facebook stalking her 你”脸书追踪”她
[03:43] after you got up on your Clydesdale about it? 你不是一直对此很不屑吗
[03:45] What exactly did you say to her, anyway? 话说 你到底跟她说了什么
[03:48] Common sense– I said live right or go straight to hell. 讲道理 我说要么好好活 要么就作死
[03:50] Are you having your period? 你大姨妈来了吗
[03:52] Get in the car. 上车
[03:53] Are you? 你是吗
[03:55] Are you trying to be funny? 你是逗我玩吗
[03:56] Trying to be serious. What is going on with you? 我是很正经地问 你怎么了
[04:00] I have to get her to school. 我得送她上学
[04:20] You sure it was Tori? 你确定是托丽吗
[04:22] Does she drive a gray Saturn? 她开的是灰色”土星”吗
[04:24] She was just driving slowly by your house? 她就慢慢开车经过你家门前了吗
[04:27] Clearly she knows about us, Joseph. 她显然知道咱俩的事了 乔瑟夫
[04:28] First of all, she flat-out accuses me, 首先 她直截了当地跑来指责我是小三
[04:30] 曾主演《致命的新引力》 影片讲述了出轨男被骚扰的故事
[04:30] and now she’s going all Glenn Close? 现在又化身”格伦·克洛斯”了吗
[04:32] She suspects, she doesn’t know. 她有所怀疑 但并不知情
[04:33] I did a good job of denying it. 我否认得很干净
[04:35] Not that my capacity for denial would be a fraction of yours. 虽然我否认能力不及你的万分之一
[04:39] Yeah, well, I’m busy. 我还有工作要忙呢
[04:44] – The thing about you, Madeline, is that– – The thing about me? -你的问题是 梅德琳… -我的问题
[04:46] Let me finish! 让我把话说完
[04:48] Central to your core is your grossly, 你这个人骨子里
[04:50] if not artificially inflated, sense of moral integrity. 就是个虚伪做作又矫情的绿茶婊
[04:53] For you to be fucking me for three months like a mad hyena in heat… 你像个饥渴的鬣狗一样操了我三个月…
[04:55] How dare you speak to me like that? 你怎么敢这么跟我说话
[04:56] …could only mean that, yes, not only were you in love with me, 只能说明 你不仅爱上了我
[04:59] you had the best sex of your life. 你从没被人操得这么爽过
[05:00] You’ve gone so far in the direction of wrong. 你错得太离谱了
[05:02] Yeah? Then why are you here? 是吗 那你怎么过来了
[05:04] You could’ve called me. 你可以在电话里说啊
[05:06] What, you wanna fuck me again? Let’s do it. 你想再跟我来一炮吗 那就来吧
[05:07] There’s no one in the building. 这里没人
[05:08] On the couch, come on. Me and you. 到沙发上 来吧 我俩来一炮
[05:14] What, you think you own this town ’cause you have money, 你觉得你有钱 就可以在这里呼风唤雨吗
[05:16] you self-entitled rich bitch? 你这个目中无人的有钱婊
[05:18] Just get the fuck out of my office! 滚出我的办公室
[05:26] I’ll see you at the party tonight. 我们晚上宴会见
[05:56] God. 天呐
[06:02] Don’t touch me, please. Just… 请别碰我 就…
[06:09] I got the apartment. 我租下公寓了
[06:13] Are you in it? 你住进去了吗
[06:16] Is the refrigerator stocked? 储备好食物了吗
[06:20] You going to leave him? 你会离开他吗
[06:27] He’s going away in the morning, so… 他明早出差 所以…
[06:29] Okay. 好
[06:30] We just have to go to the school gala tonight and– 我们就是今晚得去学校的募捐晚宴
[06:33] Jesus. 天呐
[06:35] It’s one thing should he kill you, but God forbid you miss a party. 他差点杀了你啊 而你还要去什么晚宴
[06:38] You know, your husband is ill, Celeste, but so are you. 你丈夫心理不正常 瑟莱丝特 你也有问题
[06:45] There are… children in the house. 家里有孩子啊
[06:49] I told you, he will not hurt the children. 我说了 他不会伤害孩子
[06:52] He will never hurt the children. 他绝不会打孩子
[06:55] God! 天呐
[06:58] It’s all right, I’m fine. 不用了 我没事
[07:07] Yeah, I sent the invoice 12 days ago. 是 我12天前就把发票寄过去了
[07:09] Great, I appreciate it. Thank you so much. 很好 太谢谢你了
[07:12] Bye. 再见
[07:22] How’s it looking? 结果怎么样
[07:24] 98.6. 37度
[07:27] It doesn’t get more normal than that. 体温完全正常
[07:30] All right, buddy, tell me what’s going on. 好了 告诉我是怎么回事吧
[07:34] You’ve had two bowls of cereal, 你吃了两碗麦片
[07:36] you’re watching cartoons, you don’t have a fever. 看着卡通片 也没发烧
[07:39] Do you actually feel sick or do you just not want to go to school? 你是真觉得不舒服 还是不想去上学
[07:42] I feel sick. 我感觉不舒服
[07:44] You don’t sound congested. 你听起来不像是感冒了
[07:46] I have aches. 我疼
[07:49] Is it possible your heart aches 你是心疼吗
[07:51] ’cause the other kids were told not to play with you? 因为家长不让小朋友们跟你玩儿
[07:53] ‘Cause I would certainly understand that. 因为如果是这样 我能理解
[07:55] Friends play with me. 小朋友跟我玩儿啊
[07:56] Josh, Chloe, Skye, Amabella. 乔希 克洛伊 斯凯 艾玛贝拉
[08:00] Amabella Klein plays with you? 艾玛贝拉·克莱恩跟你玩儿吗
[08:02] Yeah, we’re friends. She likes Star Wars, too. 嗯 我们是朋友 她也喜欢《星战》
[08:06] It’s not me who hurts her. 不是我欺凌她
[08:08] I know, baby. 我知道 宝贝
[08:13] Do you know who is hurting her? 你知道谁欺凌她吗
[08:19] Who is it? 是谁
[08:22] I don’t like to talk about it. 我不想说
[08:25] Well, you don’t have a choice. You have to talk about it. 你没得选 你必须得说
[08:28] Tell me who it is. 告诉我是谁
[08:31] I promised. 我保证不说了
[08:32] Look, sometimes it is important to keep promises, but other times– 有时候信守诺言很重要 但有时候…
[08:35] – No, I promised. – Who did you promise? -不 我保证不说了 -你跟谁保证了
[08:39] I promised Amabella. 我跟艾玛贝拉保证过了
[08:41] You’ve known all of this time 你一直都知道是谁
[08:42] and you’ve just been taking the blame? 而你一直为这个人背黑锅吗
[08:43] I only just found out. 我也只是刚知道
[08:44] Who is it? 是谁
[08:46] She said if I told, she might get killed dead. 她说如果我说出来 她可能会被杀死
[08:49] She… 她…
[08:53] Okay. 好吧
[08:54] You promised her you wouldn’t say anything, right? 你答应过她不会说出来 对吧
[08:58] But you can still point. 但你可以指出来
[09:00] Right? 对吧
[09:03] You point and show me who it is… 你指给我看是谁
[09:06] and I promise you Amabella will not get killed dead. 我跟你保证 艾玛贝拉不会被杀死
[09:10] Who is it? 是谁
[09:13] Ziggy, look at me. 齐格 看着我
[09:16] Amabella has been a really good friend to you, right? 艾玛贝拉一直对你不错吧
[09:19] Yeah. 是
[09:21] It’s our turn to be a good friend to her. 该我们为她做点事了
[09:22] It’s not fair that she keeps getting hurt. 她一直被欺凌 太不公平了
[09:24] We have to protect her, right? 我们得保护她
[09:28] Ziggy, point to who it is. 齐格 指出是谁
[09:35] – Really? – I don’t know what to do. -真的吗 -我不知道该怎么办
[09:37] Well, you have to tell Celeste. 你得告诉瑟莱丝特
[09:38] She’s going to want to hear it directly from you. 你亲口跟她说比较好
[09:40] Honesty is always the best policy, that’s what I… 坦诚是上策 所以我…
[09:44] I mean, I knew the boys roughhouse a lot, 我知道这俩孩子总爱打闹
[09:47] but I didn’t know they were bullies. 但我不知道他们会欺凌别人
[09:48] It was only Max. 就麦克斯一个
[09:49] Ziggy was very clear about that. 齐格说得很明确
[09:51] Are you so relieved about Ziggy? 你这下对齐格松了一口气吧
[09:53] – Yeah. – Hi, sorry… to interrupt. -是啊 -抱歉打扰了
[09:55] Hi, Madeline. 你好 梅德琳
[09:56] Jane, Gordon Klein, Renata’s husband. 简 我是戈登·克莱恩 蕾娜塔的丈夫
[09:58] – We met at the school that day. – Yeah, of course. -我们那天在学校见过 -我记得
[10:00] I’m wondering if we might have a private conversation just for a second. 我能不能和你单独谈几句
[10:03] – Sure. – Yeah? -好 -可以啊
[10:04] Well, I’m feeling a little excluded. 我感觉我被排挤了啊
[10:08] We’re in the middle of a conversation. 我们正聊着呢
[10:09] Okay. Actually, no, that’s good. 好吧 其实这样也好
[10:12] You need to hear this 你也得听听吧
[10:13] since the two of you seem to be making quite the little team. 既然你们俩都合起伙来了
[10:18] Look, Jane, whether or not 听着 简 不管是不是
[10:20] Ziggy is the one who’s been hurting Amabella, 齐格一直在欺凌艾玛贝拉
[10:23] – you’re the one who… – Actually, there’s– -你才是那个… -实际上…
[10:24] …you’re the one who attacked my wife. 你才是那个攻击我妻子的人
[10:30] Now, please understand that 请明白
[10:33] if you ever go near Renata again, 如果你再靠近蕾娜塔
[10:35] I’ll be taking a restraining order– 我就会申请限制令
[10:36] All right, all right. Gordon, that’s enough. 好了 好了 戈登 够了
[10:38] I’m going to have to ask you to leave. 我得请你离开
[10:39] Tom, Tom. We’re just talking. Everything is fine. 汤姆 汤姆 我们只是在聊天 没事的
[10:42] No, no, everything’s not fine. 不 不 明明有事
[10:44] I can’t have you in here harassing my customers. 你不能在这里骚扰我的顾客
[10:47] Now, I’m asking you politely, please. 我好言好语请你离开
[10:50] – I don’t think you have the right– – Please go. -你好像没有权利 -请你离开
[10:51] I don’t think you have the right to remove me from the premises. 你好像没有权利赶我出去
[10:54] I’m not interested in your legal advice. 我对你的法律建议没兴趣
[10:56] Just go, Gordon. 请你离开 戈登
[10:59] Just remember what I said, okay? 记住我说的话 好吗
[11:03] – Okay? – Yes. -好吗 -好
[11:07] – Madeline. – Look, I’m sure I’ll see you some other time, -梅德琳 -听着 我们肯定还会再见的
[11:09] just not today, okay? 只是不是今天
[11:11] You just lost yourself a lot of customers, my friend. 你刚才这样让你失去了很多顾客 朋友
[11:20] Unbelievable. 不可理喻
[11:21] I’m so sorry. 真不好意思
[11:22] That was really impressive. 你刚才太厉害了
[11:23] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[11:25] You’re a real prince, Tom. 你表现得太有素质了 汤姆
[11:26] I would’ve told him to go fuck himself. 我本想跟他说去你妈的
[11:28] But I don’t talk like that. 但我从不说脏话
[11:30] All right, I’m off to transform myself into My Fair Lady. 好了 我要变身为窈窕淑女了
[11:33] – Call Celeste, okay? – I will. -给瑟莱丝特打电话吧 -我会的
[11:35] – Bye, Tom. – Tom: Bye. -拜 汤姆 -拜
[11:37] You know, I’ve actually been 其实我一直
[11:40] trying to figure out a way to impress you for a while now. 想讨取你的欢心来着
[11:42] I just haven’t had my chance. 可是一直没机会
[11:46] You– you’re straight? 你是直男吗
[11:48] What? 什么
[11:52] How was your day, baby-cakes? 今天过得怎么样 小蛋糕
[11:54] Well, TGIF. 终于到周五了
[11:57] You’re telling me. 是啊
[11:58] I was either starting fights today or joining in. 我之前差点就要挑起或是加入争吵了
[12:07] Are you ready for Trivia Night tonight? You’re coming, I presume. 准备好今晚的益智问答之夜了吗 你会来的吧
[12:10] Yeah, I’ll be the one dressed as Audrey Hepburn. 会的 我会打扮成奥黛丽·赫本
[12:13] That’s funny. 真好笑
[12:14] Listen, Bonnie and I went to see a counselor today, 我和邦妮今天去看了心理咨询师
[12:16] one that specializes in teenagers. 专门研究青少年的
[12:18] And I just wanted to share something with you. 我想跟你分享一些他的话
[12:19] Wait a second, you went to see a counselor? 什么 你去见了心理咨询师
[12:22] Yeah. 是的
[12:24] He thinks that this is a kind of, 他觉得这是
[12:28] scream for attention. 渴望博得关注
[12:31] Divorce messes kids up pretty good. 离婚对孩子的影响很大
[12:33] So splitting up can negatively affect the kids? 所以分手会对孩子产生负面影响
[12:36] Wish I had known that before I walked out. 真希望我遗弃子女之前知道这事
[12:38] Wait, did I? 是我遗弃的吗
[12:39] Why do you gotta turn everything into a fucking fight? 为什么不管聊什么 你都要吵起来
[12:42] You know what, Nathan? 好吧 内森
[12:43] I’m glad you’re taking this parenting thing seriously. 我很高兴你开始认真做家长了
[12:46] I really am. 真的
[12:49] You know, despite all of our shit, I root for you. 尽管我们之间发生了种种破事 我是支持你的
[12:55] I appreciate that. 谢谢
[13:05] Just so you know, 对了
[13:06] Bonnie is going to be singing tonight at the talent thingy. 邦妮今晚会在才艺秀上唱歌
[13:10] Maddie, she’s good. 梅梅 她唱歌很好听
[13:11] She’s, like, really good. 真的很好听
[13:13] Good to know. 谢谢告知
[13:20] Knowing what I know now, 现在了解这么多之后
[13:21] I’m surprised there wasn’t more carnage on Trivia Night. 我很惊讶今晚的益智问答之夜上没有更多人死掉
[13:24] One dead? We definitely got off light. 才死了一个 我们真是侥幸
[15:33] Hello? 喂
[15:47] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[15:50] What is it? 怎么了
[15:54] Ziggy… 齐格
[15:57] Ziggy told me this morning that… 齐格今早告诉我
[16:02] apparently, it was Max who choked Amabella at orientation. 是麦克斯在迎新日上掐了艾玛贝拉的脖子
[16:07] And apparently, it’s been him who’s been bullying her all along. 显然一直以来都是他在欺凌她
[16:12] What? 什么
[16:14] Yeah. 是的
[16:15] Amabella told Ziggy, but made him promise not to tell 艾玛贝拉给齐格说了 但让他保证不外传
[16:18] because Max threatened to hurt her more if it got out, 因为麦克斯威胁说 如果说出去就会变本加厉
[16:20] so he’s just been keeping the secret. 所以他一直保密
[16:24] You’re sure about this? 你确定吗
[16:26] I mean, I definitely considered 我当然有想过
[16:28] that he could be lying just to protect himself. 他有可能是为了自保而撒谎
[16:31] And I have to face the fact that violence could be in his DNA, 我必须面对暴力可能存在于他基因的事实
[16:35] given who his dad is. 考虑到他父亲是谁
[16:38] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是真话
[16:41] He said also that Max pushed Skye down the stairs, 她还说麦克斯把斯凯推下了楼梯
[16:48] and that he’s been a little aggressive towards her as well. 他也一直在欺凌她
[16:54] I’m so sorry, Celeste, to tell you this. 很抱歉跟你说这事 瑟莱丝特
[16:58] They’re kids, though, you know. 不过他们还是小孩
[17:00] They bully. It’s human nature. 小孩欺凌人 这是天性
[17:02] They grow out of it. 长大后就好了
[17:07] Sometimes they don’t. 有时并不会
[17:32] Kelly, can I just have a moment, please? 凯莉 能回避一下吗
[17:34] Yeah, of course. 当然
[17:36] Max. 麦克斯
[17:40] Come here. 过来
[17:43] What? 怎么了
[17:53] You need to tell me what you’ve been doing at school. 你得告诉我 你在学校里的行为
[17:56] You’re not gonna get in trouble, 你不会有麻烦
[17:58] but you gotta tell me the truth. Do you understand? 但你得跟我说真话 懂吗
[18:05] We all do bad things sometimes, all right? 我们偶尔都会做坏事 知道吗
[18:10] I can help you with them, but you need to tell me. 我可以帮你 但你得告诉我
[18:15] It’s all right, baby. It’s all right. 没事的 宝贝 没事
[18:23] And then he said, “I’ll see you tonight,” 然后他说 “今晚见”
[18:27] which sounded like a threat. 听上去像是威胁
[18:29] I seriously doubt he’s gonna blow up his life. 他应该不会毁掉他的生活
[18:38] Why did you wanna blow up yours? 为什么你之前想毁掉你的生活
[18:47] I wish I knew the answer to that. 我要是知道答案就好了
[18:52] I can’t really make sense of it. 我也说不清
[18:58] I think maybe… 我想也许…
[19:02] sometimes I’m just holding on to this idea 我有时候太过于
[19:06] of perfection so tight… 追求完美
[19:10] something has to give. 总要牺牲一些东西
[19:13] And I can’t explain it. 我没法解释
[19:15] And I won’t excuse it. 我也不会找借口
[19:18] I’ve been wanting to tell Ed for so long. 我想跟埃德坦白很久了
[19:22] I just haven’t found the courage. 只是一直没找到勇气
[19:27] Yet. 暂时没
[19:29] I decided not to go through with it. 我决定不做了
[19:32] – The project. – Thank God. -那个项目 -谢天谢地
[19:36] It was pointed out to me, not by Bonnie, 我被告知 不是邦妮说的
[19:40] that whatever attention I bring to the cause 不管我为这个事业引来了什么关注
[19:42] will be buried under the controversy of my methodology, 都会被我的方式所带来的争议掩盖
[19:44] so I’m gonna find another way. 所以我会寻求别的途径
[19:48] Maybe I never really wanted to do it. 或许我从来没想真的这么做
[19:51] It was more of a publicity stunt, 更像是作秀
[19:53] you know, to raise awareness. 为了提高意识
[19:55] And to piss off your mom? 还为了气你妈
[19:59] Don’t start. 别说了
[20:06] I really wish you hadn’t confronted them like that. 你不该那样去找她们对峙的
[20:09] I’m not just gonna stand around and do nothing. 我可不会坐视不管
[20:13] Great, I’m the one that’s getting vilified. 棒极了 到时我又会被中伤
[20:16] Why would you be the one to get vilified? 为什么被中伤的会是你
[20:18] Because I’m a working mom, I’ve told you. 因为我是上班族妈妈 我跟你说过
[20:20] Worse, a CEO, which deems me a bitch. 更糟 首席执行官 在她们眼中我就是婊子
[20:23] You have no idea. 你根本不懂
[20:25] If I get shot in the head tonight, 要是我今晚头部中枪
[20:26] half these moms are gonna say, 这些妈妈中一半都会说
[20:29] “She couldn’t bother herself to duck? “她连躲都懒得躲
[20:31] What, what, she couldn’t get the nanny to stop the bullet?” 怎么回事 她不会叫保姆去挡子弹吗”
[20:34] Trust me, these women, 相信我 这些女人
[20:36] especially Madeline, they’re vicious. 尤其是梅德琳 毒得很
[20:38] Let’s blow this off tonight. 我们今晚就不出席了吧
[20:41] I’m serious. 我是认真的
[20:42] Let’s– let’s just– let’s not go. 我们 我们不去了
[20:45] Then we’re demonized for blowing off a fundraiser? 那我们就要因缺席募捐活动而被妖魔化
[20:49] No! 不行
[20:50] “What, the rich people, “有钱人
[20:51] they spend their money, but they don’t have the wherewithal 他们大肆花钱 却没有财力到场
[20:55] to even show up and invest their time?” 花费他们的时间吗”
[20:58] That’s not gonna work. Sorry! 这样行不通 抱歉
[21:00] Sorry, no. I hate everybody right now, 抱歉 不行 现在我恨所有人
[21:03] except Jane, believe it or not. 除了简 信不信由你
[21:07] How funny is that? 既讽刺又滑稽吧
[21:13] Go get ready, Elvis. 快去装扮好 “猫王”
[21:28] This feels very dangerous. 这样感觉很危险
[21:33] We’re already late for the party 反正我们都已经迟到了
[21:35] and you have the temerity to stand in the shower like this? 而且你还这么悠闲地洗澡诱惑我
[21:39] Do we really have to be on time? 我们真得准时出现吗
[21:42] Sorry to say we do. 抱歉 但真得准时去
[21:47] Well, I’m not gonna budge. 我不会退让的
[21:49] Not until you at least give me a kiss. 至少得等你亲我一下
[22:12] You look really pretty! 你今天美极了
[22:15] – Thank you! – You really do. -谢谢 -你真的很美
[22:18] Thanks! 谢谢
[22:18] I don’t know how I’m gonna survive in these heels all night. 不知道我能不能穿着这高跟鞋坚持一晚上
[22:21] Well, you look exactly like Audrey Hepburn. 你看起来跟奥黛丽·赫本一模一样
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:26] Your date! 你男伴来了
[22:36] You look incredible. 你看起来美极了
[22:37] Thank you. You look great, too. 谢谢 你也很帅
[22:40] I-I don’t really do costumes. 我不怎么喜欢化装
[22:42] I don’t normally either, but Madeline roped me into it. 我平常也不喜欢 我是被梅德琳逼的
[22:46] I rode my bike here and got us an Uber. 我骑车来之后 叫了辆车
[22:48] – Can I leave this? – Of course. -我可以把头盔先放在你家吗 -当然
[22:52] Hi, Ziggy. 你好啊 齐格
[22:53] I’ll be seeing you in a few hours, okay? 我几个小时后就回来
[22:55] Okay. 好
[22:56] Thanks again. 谢谢你帮我照顾齐格
[22:58] No problem. Good night. 不客气 玩得开心
[23:12] ♪It’s now or never♪ ♪机不可失 时不待人♪
[23:16] There they are! Madeline, you’re looking great as always. 梅德琳 你来了 你一向都如此美丽动人
[23:19] – Ed. – How you doing? Good to see you. -埃德 -很高兴见到你 最近好吗
[23:21] Don’t forget to get in on that raffle this year, please! 拜托 今年可别忘了抽奖了
[23:24] Audrey Hepburn meets Eartha Kitt. 奥黛丽·赫本和厄莎·姬特的混合风
[23:26] – I love it. – Doesn’t she look great? -太棒了 -她是不是很美
[23:28] You better keep a close eye on her tonight, Ed. 你今晚可得看紧点了 埃德
[23:30] The dress was inappropriate. 她穿的裙子很不合体
[23:32] And desperate, if you ask me. 而且我觉得太刻意抢风头了
[23:35] He always does. 他一直都看得很紧
[23:37] Excuse me. 抱歉撞到你了
[23:38] Hi, Joseph. Hi, Tori. 乔瑟夫 托丽 你们好
[23:42] You look great. 你今晚很美
[23:44] You look… great. 你很…好看
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:47] Should we head up? 我们上去吧
[23:49] ♪My heart was captured♪ ♪我心已被虏获♪
[23:53] ♪My soul surrendered♪ ♪灵魂已向你臣服♪
[23:55] Look at this guy! 瞧瞧这帅哥是谁
[23:56] There he is. 总算来了
[23:58] Hello, Jailhouse Rock! 这是《监狱摇滚》的造型吧
[24:00] – You look fantastic. – Ready for tonight? -你这身真帅 -准备好享受今晚了吗
[24:01] – Yes, I am. – You’re gonna be wonderful. -当然 -你一定会艳惊全场
[24:03] – There she is. – Hi. -美女来了 -你好
[24:04] You look lovely. 今晚实在太美了
[24:05] Stop staring. 别盯着看了
[24:08] Enjoy the party. Buy some raffle tickets, please. Thank you. 玩得开心 记得买抽奖券 谢谢
[24:12] ♪It’s now or never♪ ♪机不可失 时不待人♪
[24:16] ♪Come hold me tight♪ ♪紧紧拥抱我♪
[24:20] ♪Kiss me, my darling♪ ♪亲吻我 我的宝贝♪
[24:23] ♪Be mine tonight♪ ♪今夜成为我的人♪
[24:28] ♪Tomorrow♪ ♪待明日来临♪
[24:31] ♪Will be too late♪ ♪一切将晚♪
[24:35] ♪It’s now or never♪ ♪机不可失 时不待人♪
[24:38] ♪My love won’t wait♪ ♪我的爱不会等待♪
[24:46] You look so beautiful. 你穿这身好漂亮
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:53] I got a tooth loose. 我有颗牙松了
[24:55] You do? 是吗
[24:59] It’s your turn to have one now? 现在轮到你换牙了吗
[25:02] Max, look at me. 麦克斯 看着我
[25:06] It’s all right. 没事的
[25:08] The tooth fairy’s gonna come for you, okay? 小牙仙会来找你的
[25:11] You don’t have to worry about that. 不用担心
[25:12] You’re a good boy. 你是个好孩子
[25:15] Yeah? 是吗
[25:26] Now, did I hear something about a loose tooth? 有人说牙齿松了吗
[25:29] Really? Show me. 真的吗 给我看看
[25:32] Got a message for you. 有人给你发信息
[25:34] Tracy. 特蕾西
[25:37] Wow, look at that guy. 瞧瞧这小家伙
[25:37] I don’t know anyone called Tracy. 我不认识叫特蕾西的人
[25:40] Your property manager. 你的房产中介
[25:42] Yeah, this guy’s really loose. 没错 这小牙可松了
[25:45] They’re putting in smoke alarms in the apartment 他们要给那间公寓安装烟雾感应器
[25:47] and want to know if they can get access Monday morning. 想知道能不能周一去
[25:53] Does that suit you, honey? 你周一有空吗 亲爱的
[25:59] Kelly! 凯莉
[26:04] – What ya think? – It’s perfect. -我这身怎么样 -太完美了
[26:06] Thank you very much, Kelly. Thank you very much. 谢谢你 凯莉 非常感谢
[26:08] All right, let’s hit the road. 我们出发吧
[26:11] We don’t wanna be late, do we? 可不能迟到了 是吧
[26:16] Bye, kids. Love you. 孩子们再见 我爱你们
[26:18] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜
[26:19] – Be good tonight. – Bye, Dad. -今晚要乖乖哦 -爸爸再见
[26:21] – All right. Bye, Kelly. – Bye-bye, have fun. -好 凯莉再见 -拜 玩得开心
[26:37] ♪Make me feel at home♪ ♪让我感觉宾至如归♪
[26:41] ♪If you really care♪ ♪若你真在乎我♪
[26:45] ♪Scratch my back and run your pretty fingers♪ ♪抚摸我的背 用你娇柔小手♪
[26:50] ♪Through my hair♪ ♪抚过我的头发♪
[27:05] ♪You know I’ll be your slave♪ ♪你知我甘为你的奴隶♪
[27:10] ♪If you ask me to♪ ♪若你如此要求♪
[27:13] Thank you. 谢谢
[27:14] ♪But if you don’t behave♪ ♪但若你不听话♪
[27:14] Do you want one, honey? 你要来一杯吗 亲爱的
[27:16] Nah, I’m gonna wait till after my number. 我等表演完后再喝吧
[27:18] Okay. 好吧
[27:22] ♪If you want my love, then take my advice♪ ♪若你想要我的爱 容我劝一句♪
[27:28] Something on your mind? 你有什么烦心事吗
[27:29] ♪Treat me nice♪ ♪好好待我♪
[27:33] ♪Treat me nice♪ ♪好好待我♪
[27:41] ♪Treat me nice♪ ♪好好待我♪
[27:45] ♪Treat me nice♪ ♪好好待我♪
[27:55] Okay, everybody. Elvis who? 大家是不是觉得比猫王唱得还好
[27:57] Let’s give it up for Stu. 掌声送给斯图
[27:59] Now, folks, don’t forget to visit our mixologists. 大家别忘了找今晚的调酒师们拿酒喝
[28:02] They made a signature cocktail 他们专门为今晚的活动
[28:03] for this evening called the Otter Bay. 创作了一款名为”水獭湾”的鸡尾酒
[28:05] – Thank you. – The drinks were strong. -谢谢 -那酒很烈
[28:07] That didn’t help matters 这让情况更糟了
[28:08] you know, people getting half in the bag. 大家都喝得七歪八倒
[28:10] You otter try one! 你必须得尝一杯
[28:13] We’re currently reviewing our alcohol procedures in relation to school events. 我们正重新考量学校举办的活动中关于提供酒精的条例
[28:23] So, did you plan on telling me? 你有打算告诉我吗
[28:26] Or was I just to discover you gone when I got back from Hawaii? 还是要我从夏威夷回来才发现你已经消失了
[28:32] The latter. 后者
[28:35] I told you I would get help. 我说过我会去看心理医生
[28:36] Did you make an appointment? 你有预约吗
[28:37] No, but I will. 没 但我会去的
[28:38] – I promise you. – It’s too late. -我向你保证 -太晚了
[28:40] It’s all too late. 一切都太晚了
[28:51] Where are you going? 你要去哪里
[29:09] We have a family, Celeste. 我们是一家人 瑟莱丝特
[29:13] You have to think about the boys. 你得考虑孩子们的感受
[29:14] Max is the one that was hurting Amabella Klein. 欺凌艾玛贝拉·克莱恩的是麦克斯
[29:17] It wasn’t Ziggy Chapman, it was Max. 不是齐格·查普曼 是麦克斯
[29:20] – How do you know? – Because I asked him and he admitted it -你怎么知道的 -我问过他 他也承认了
[29:22] and Josh said it was true. 而且乔希也说这是真的
[29:25] Okay. Well, we’ll-we’ll talk to the teachers. 好吧 我们可以和老师谈谈
[29:28] No, I will talk to the teachers. 不 我会去和老师谈
[29:31] Jesus, open the fucking door, Perry. 天呐 你给我开门 佩里
[29:33] – Open the fucking door! – We will talk to the teachers together. -你他妈开门啊 -我们一起去找老师
[29:36] – Open the door. – Mother and father, husband and wife. -开门 -作为母亲和父亲 丈夫和妻子
[29:40] And I will talk to Max tomorrow morning 我明天早上会和麦克斯谈谈
[29:42] before I leave for the airport. 然后我再去机场
[29:43] And what are you gonna say to him? 你要跟他说什么
[29:45] It’s not the way a man should treat a woman? 作为男性 不能这样对待女性
[29:46] That men should never hit women? 男人不该打女人
[29:50] Come on, is it any wonder that it was him? 拜托 是他其实也不奇怪
[29:52] – The boys have never seen anything. – You don’t know that. -孩子们什么都没看到过 -你怎么知道
[29:55] And if they haven’t seen it, they’ve heard it. 就算他们没看到 他们也听见了
[29:56] They know what their father does to their mother. 他们知道自己的父亲对母亲做了什么
[30:02] You can’t leave. You– you… 你不能离开 你…
[30:04] We– can we, uh– can we talk about it? 我们… 能谈谈吗
[30:07] You’re never gonna change. You know that. 你永远也不会改变 你自己知道
[30:08] I am gonna change! 我会改
[30:11] I am. 我真会改
[30:13] I know I have this– this madness, these fucking demons in here. 我知道我有暴力倾向… 内心住着魔鬼
[30:19] But I am– I’m– I’m fighting them. 但我在努力对抗
[30:21] I’m fighting them. 我在努力
[30:25] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[30:28] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[30:31] ♪That’s what you say♪ ♪你一直这么说♪
[30:37] ♪Each time that I hold you this way…♪ ♪每次我这样抱着你时♪
[30:48] She’s really good. 她真厉害
[30:49] Yeah, I’m sure the room is full of erections. 对 我猜全场男人各种勃起
[30:52] ♪And I want to kiss you♪ ♪我想亲吻你♪
[30:53] Yeah. 是啊
[30:55] ♪Baby, don’t say don’t♪ ♪亲爱的 别说不要♪
[31:03] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[31:06] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[31:09] ♪Leave my…♪ ♪离开我…♪
[31:12] Jane! 简
[31:14] Tom and Jane? 汤姆和简
[31:19] Really? 真的吗
[31:21] – Jane, is that you? – New and improved. -简 是你吗 -焕然一新
[31:24] Is that a smile I see? 你是在笑吗
[31:29] – You look great. – You do, too! -你看着真美 -你也是
[31:32] – I’m gonna get a drink. – Okay. -我去拿杯喝的 -好
[31:33] – Can I get you something? – Yeah, beer would be great. -你要点什么吗 -啤酒就好
[31:36] Can you get me one as well, Tom? 能帮我也拿一瓶吗 汤姆
[31:38] – Yeah. – Thank you. -行 -谢谢
[31:43] You’re next, buddy. 下一个是你 兄弟
[31:44] It’s my turn. 轮到我了
[31:45] Go get ’em, honey. 去迷倒他们吧 亲爱的
[31:47] ♪Every word I’m saying…♪ ♪我说的每一个字♪
[31:57] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[32:00] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[32:04] ♪Don’t feel that way♪ ♪不要那样感觉♪
[32:08] Can I get a, double, 能给我两份
[32:12] – triple vodka rocks, please? – Sure. -三份伏特加加冰吗 -没问题
[32:15] Can you just help me help myself? 你能帮我度过这个难关吗
[32:19] ‘Cause I’m sick. 因为我心理生病了
[32:21] I’ll do whatever it takes. I promise you. 我会竭尽所能去改变 我保证
[32:24] In sickness and in health. You took a vow. 无论疾病或健康 你发过婚誓的
[32:28] Yeah, to have and to hold, to respect, to cherish– 对 拥有 保护 尊重 赞赏
[32:31] they were our vows. 那是我们的山盟海誓
[32:33] Not smashing my head into a wall. 而不是把我的头往墙上撞
[32:35] – Not fucking hurting me. – Well, you’ve been violent, too. -不是他妈的伤害我 -你也动过手
[32:37] Yes, I’ve been violent, but only in reaction to you, 对 我也动过手 但都是为了还手
[32:40] only because you initiated it. 是因为你先动手的
[32:42] – It’s enough. – And I agree! -够了 -我同意
[32:46] It’s enough. 确实够了
[32:47] And we can make it stop together, 我们可以让这一切停下
[32:49] but– but for you to all of a sudden– 但你这么突然之间
[32:50] It’s not all of a sudden! 一点都不突然
[32:52] I should’ve left you a long time ago! 我早就该离开你了
[32:54] We wouldn’t be in this situation! 这样就不会有今天了
[32:56] This wouldn’t have happened. 就不会这样了
[32:58] I kept saying, “Come on, Celeste, you can do it. 我一直告诉自己 “瑟莱丝特 你可以的
[33:01] He’s gonna change. You’ve gotta stay. 他会改的 你得留下
[33:03] It’s gonna be good for the kids. You stay for them.” 这样对孩子们也好 你为了他们留下吧”
[33:06] And now I have to leave. 现在我得走了
[33:07] I have to leave for them, and you know I do. 我要为了他们离开 你也知道
[33:10] Ready for the big night? You guys look… 你们为今晚的盛会准备好了吗 你们看着真…
[33:13] – Babe, babe, babe, babe, babe… – All right. -宝贝 宝贝 -好吧
[33:15] Sorry. 对不起
[33:20] Fuck. 该死
[33:24] ♪Baby, don’t say don’t…♪ ♪宝贝 别说不要♪
[33:26] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[33:28] – Thank you. – Cheers. -谢谢 -干杯
[33:30] ♪Baby, don’t say♪ ♪宝贝 别说♪
[33:34] ♪Don’t♪ ♪不要♪
[33:43] Bonnie, thank you for that, concupiscent interpretation. 邦妮 谢谢你对这首歌如此迷情的演绎
[33:49] Our next singer not only gives us his money, 接下来这位歌手不光慷慨解囊
[33:52] he gives us his time. 还花了很多时间
[33:52] He actually animated the little otter on our school’s homepage. 是他给我们学校主页的水獭加了动画效果
[33:56] Let’s bring up my friend and yours, Ed Mackenzie. 有请我们的朋友 埃德·麦肯齐
[33:59] Where are ya, Ed? There he is! 埃德你在哪儿 他在那呢
[34:01] Go, Ed! 加油 埃德
[34:16] You know what? Can you give me a second? 你能稍等一下吗
[34:18] Forgot the lyrics? 是忘了歌词了吗
[34:49] ♪When no one else can understand me♪ ♪没有一个人能够理解我时♪
[34:55] ♪When everything I do is wrong♪ ♪所有人都认为我做错时♪
[35:01] ♪You give me hope and consolation♪ ♪你给了我希望和安慰♪
[35:08] ♪You give me strength to carry on♪ ♪你给了我力量与前进的动力♪
[35:13] ♪And you’re always there♪ ♪你一直在我身边♪
[35:16] ♪To lend a hand♪ ♪帮助着我♪
[35:19] ♪In everything I do♪ ♪完成了每一件事情♪
[35:25] ♪That’s the wonder♪ ♪这就是奇迹♪
[35:30] ♪The wonder of you…♪ ♪你的奇迹♪
[35:38] ♪And when you smile, the world is brighter♪ ♪你的微笑让世界更加明亮♪
[35:44] ♪You touch my hand and I’m a king♪ ♪你牵我的手让我变身国王♪
[35:50] ♪Your kiss to me is worth a fortune♪ ♪你的亲吻是我最大的财富♪
[35:56] ♪Your love for me is everything♪ ♪你对我的爱是我的一切♪
[36:01] ♪I guess I’ll never know♪ ♪我可能永远无法知道♪
[36:04] ♪The reason why♪ ♪你为何会♪
[36:07] ♪You love as you do…♪ ♪如此爱我♪
[36:12] I’ll be right back. 我马上回来
[36:13] ♪That’s the wonder♪ ♪这就是奇迹♪
[36:17] ♪The wonder of you…♪ ♪你的奇迹♪
[36:23] He’s so good! 他唱得真好
[36:32] I’m going to the restroom. 我去下洗手间
[36:33] Okay. 好
[36:49] Madeline? 梅德琳
[37:00] Honey, what’s wrong? Look at me. 亲爱的 怎么了 看着我
[37:04] Breathe, you have to breathe. 呼吸 你得呼吸
[37:06] What’s happening? 出什么事了
[37:10] I cheated on Ed. 我出轨了
[37:12] What? 什么
[37:13] I cheated on Ed. 我出轨了
[37:15] It was a long time ago, but I… 是很久之前的事了 但我…
[37:17] I feel like a horrible person. 我觉得自己差劲极了
[37:19] I’m a liar. I’m a fucking fake. 我是个骗子 我他妈就是个骗子
[37:21] – No, you’re not. – He’s the greatest man I’ve ever known. -不 你不是 -他是我心目中最棒的男人
[37:25] I feel like a selfish fuck. 我就是个自私的贱人
[37:26] No, you’re an amazing person. 不 你是个好人
[37:28] And you’re not perfect. Welcome to the club. 你并不完美 大家都不完美
[37:31] We’re all fucked up. 我们都有问题
[37:33] Madeline was out-of-her-mind hammered. 梅德琳喝多了
[37:39] I’m up next. 我是下一个
[37:39] Okay. Maddie just ran away. 好吧 梅梅刚刚跑了
[37:42] It was so weird. 太奇怪了
[37:44] I just wanted to tell her how good he is. 我就想告诉她 他唱得有多好
[37:46] – Ed? – You’re better, baby. Stop it. -埃德吗 -你比他好 宝贝 别闹
[37:50] I’m gonna get a drink. Do you want one? 我去拿喝的 你要吗
[37:51] – Yeah. – Okay. -要 -好
[38:04] ♪Your love…♪ ♪你的爱♪
[38:17] Celeste. 瑟莱丝特
[38:28] ♪I guess I’ll never know♪ ♪我可能永远无法知道♪
[38:31] ♪The reason why♪ ♪你为何会♪
[38:34] ♪You love me as you do…♪ ♪如此爱我♪
[38:38] Are you okay, sweetie? 你没事吧 亲爱的
[38:40] ♪That’s the wonder♪ ♪这就是奇迹♪
[38:45] ♪The wonder of you…♪ ♪你的奇迹♪
[39:00] It might be those Otter Bay drinks talking, 可能是喝多了”水獭湾”鸡尾酒才这么觉得
[39:02] but, Ed Mackenzie, I think you’re the wonder of me, sir! 但埃德·麦肯齐 你可唱到我心里去了 先生
[39:04] Let’s hear it for Ed, everybody. 大家掌声献给埃德
[39:06] That was just special, Ed. Just special. 真是太特别了 埃德 真特别
[39:10] Folks, we’re gonna take a quick break from our singing Elvises 大家伙 我们需要短暂休息一下
[39:12] so we can knock off the raffle. 好去准备抽奖
[39:14] And our trivia portion of the evening 我们今晚的益智问答环节
[39:15] will be starting in one hour. 将在一小时后开始
[39:17] And I’ll give you the first question. 我会先问第一个问题
[39:18] Which celebrity kept a pet deer, 哪位明星有一头宠物小鹿
[39:21] Elvis or Audrey? “猫王”还是奥黛丽·赫本
[39:23] Think about it and we’ll be right back. 好好想想 我们马上回来
[39:24] Thanks, everybody! 谢谢大家
[39:55] So, how you doing? 你好吗
[39:57] – I’m doing great. – Good. -好极了 -好
[39:58] I just found out today. 我今天才知道
[40:00] Honey, Amabella pointed right at Ziggy. 亲爱的 艾玛贝拉当时明确指了齐格
[40:02] No, no, because she was frightened of him, of Max. 不不 那是因为她怕他 害怕麦克斯
[40:08] Is this custom-made? 这是私人定制的吗
[40:10] – I’m sorry? – Custom-made? -你说什么 -私人定制的
[40:11] Yeah, exactly. 确实是
[40:12] – Will you excuse me for a second? – Sure, yes, please. -我失陪一下 -当然 请便
[40:14] – We’ll talk later, though. – All right, guys. -我们稍后再谈 -好
[40:16] – You look great. – You, too. -你们真美 -你也很帅
[40:21] Gordon, how are you? 戈登 你好啊
[40:28] We’ll– we’ll talk more. 我们稍后再谈
[40:32] What– what did you guys talk about? 你们刚刚说了什么
[40:34] Nothing. 没什么
[40:42] – Can we go back to the car? – Stop. -我们能回车里吗 -别说了
[40:53] Have you seen Madeline? 你见到梅德琳了吗
[40:54] Yeah, according to Bonnie, she just stepped away. 嗯 邦妮说 她刚才走开了
[40:56] You might wanna go tend to her. 你还是去照顾一下她吧
[40:58] What do you mean? 什么意思
[40:59] Well, I think she just, you know, misdrank a little. 她好像喝多了
[41:03] Again. 又喝多了
[41:05] I didn’t mean to offend. Sorry. 我不是有心惹你生气 抱歉
[41:07] No, I think you did, Nathan. 不 我觉得你是有心的 内森
[41:09] I think you did mean to offend. 你就是故意惹我生气
[41:10] I don’t think you’re sorry, actually. 而且我也不觉得你对此感到抱歉
[41:12] What’s wrong, Ed, man? 怎么了 埃德
[41:14] You’re not happy with your performance up there? 你不满意自己刚才的表演吗
[41:16] Yeah? 是吗
[41:17] You’re gonna get your ass kicked tonight, you know that? 你今晚会完败 知道吗
[41:19] Baby? 亲爱的
[41:22] Ed, that was great. 埃德 你表演得真棒
[41:27] – Okay, what’s going on? – Nothing, nothing. Just the usual. -你们俩怎么了 -没什么 就跟平时一样
[41:29] – Ed’s being a dick and– – Let’s do it. -埃德表现得很混蛋 -来打一架吧
[41:31] For God’s sakes, what is wrong with you two? 我的天呐 你们俩怎么回事
[41:32] He’s been trying to pick a fight with me for weeks. 他这几周一直想挑事跟我干一架
[41:34] – I’m standing up for Madeline, dick! – Stop it. -我是帮梅德琳说话 混蛋 -别打了
[41:36] Will you relax? 你能别这么激动吗
[41:38] God. 天呐
[41:39] I personally saw Ed Mackenzie throw his drink at Bonnie Carlson. 我亲眼看见埃德·麦肯齐把酒洒在了邦妮·卡尔森身上
[41:43] I’m afraid to tell him. 我不敢告诉他
[41:44] I mean, I want to tell him, 我想告诉他
[41:45] but I’m afraid I will hurt him so bad. 但我害怕他会因此而伤心欲绝
[41:48] – I’m so sorry. – But I can’t do that to him. -真替你难过 -但我不能那么对他
[41:50] – …Nathan Carlson! – God. -有请内森·卡尔森 -天呐
[41:56] – Babe, it’s okay. – Here, let me… -亲爱的 没事 -我帮你
[41:58] Ed, it’s fine. 埃德 没事
[41:59] Go on, your turn, baby. 走吧 上台吧 亲爱的
[42:00] Just go. Baby, go. 走吧 亲爱的 上台吧
[42:02] Baby, I’m all right. 亲爱的 我没事
[42:04] Go knock them down. 让大家惊艳吧
[42:08] Okay. 好
[42:10] One more time, Nathan Carlson! 再一次掌声欢迎 内森·卡尔森
[42:14] Here he comes. Here we go. 他来了 开始吧
[42:15] – Go get ’em, guy. – I’m sorry. -好好唱吧 -抱歉
[42:17] It’s fine. 没事
[42:33] ♪I’ve had nothing but sorrow♪ ♪我心中只有伤悲♪
[42:39] ♪Since you said we were through♪ ♪就在你说分手之后♪
[42:53] ♪How’s the world treating you♪ ♪你过得好吗♪
[42:59] ♪Every sweet thing that matters♪ ♪曾经甜蜜的点点滴滴♪
[43:06] ♪Has been broken in two♪ ♪都已破碎不堪♪
[43:13] ♪All my dreams have been shattered♪ ♪我所有的梦都已被摇碎♪
[43:20] ♪How’s the world treating you♪ ♪你过得好吗♪
[43:38] I need you to take the boys now 我给你发一个地址
[43:41] to this address that I’m gonna give you. 你立刻带上两个孩子去那里
[43:43] It– yes, right now. 对 马上动身
[43:47] I don’t know what to do. 我知道该怎么办
[43:49] I don’t know what to… 我不知道该怎么…
[43:51] God. 天呐
[43:54] Sorry, I don’t want to interrupt anything. 抱歉 我也不想打扰你们
[43:56] – I just– – It’s okay. -就是… -没事
[43:57] I was talking to Celeste 我跟瑟莱丝特谈过了
[43:58] and she told me that it wasn’t Ziggy. 她说欺凌我家孩子的不是齐格
[44:01] And I’m, I’m so sorry. 我非常抱歉
[44:04] I’ve treated you and your little boy so badly. 我对你和你家孩子的态度一直很恶劣
[44:07] It’s okay. It’s… 没事…
[44:09] No apology necessary. Thank you. 不用道歉 谢谢你这么说
[44:12] And my husband was so, inappropriate and out of line. 而我的丈夫很没分寸 很过分
[44:16] I did try to poke your eye out, in his defense. 我确实捅了你的眼睛 他这样做也无可厚非
[44:20] I clearly deserved it. 显然那是我活该
[44:21] It takes a really big person to apologize like that. 你能来道歉 说明你很大气
[44:25] You’re a very big person. 你这个人很大气
[44:27] ♪…said we were through♪ ♪说分手之后♪
[44:33] ♪There’s no hope for tomorrow♪ ♪明日已无希望♪
[44:35] What you need? 想喝什么
[44:36] Sorry, just one minute, please. 抱歉 请稍等一下
[44:38] Come on, really? Are you serious? 不是吧 搞什么啊
[44:39] ♪How’s the world treating you♪ ♪你过得好吗♪
[44:42] We paid for it. Help yourself. 反正我们花钱了 随便喝吧
[44:46] ♪Every sweet thing that matters♪ ♪曾经甜蜜的点点滴滴♪
[44:50] – Cheers. – Right, cheers. -干杯 -干杯
[44:53] ♪Has been broken in two♪ ♪都已破碎不堪♪
[44:57] – I’ll catch ya later. – Yeah, sounds fine. -我们稍后再叙 -好 行
[44:59] ♪All my dreams have been shattered♪ ♪我所有的梦都已被摇碎♪
[45:06] ♪How’s the world treating you♪ ♪你过得好吗♪
[45:16] I really underestimated what a compassionate soul you are. 我真没想到你这个人这么慈悲
[45:21] But I was just protecting my friend. 但我当时也只是维护我的朋友而已
[45:24] She’s just a little bit drunk. 她有点喝醉了
[45:25] And I’m sorry I was so horrible. 我很抱歉我之前那么不近人情
[45:45] Celeste. 瑟莱丝特
[45:48] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈谈吗
[45:50] – No. – Please. -不行 -拜托了
[45:53] Celeste, can I talk to you? 瑟莱斯特 我能跟你谈谈吗
[45:55] – No. – Can we go back to the car? -不要 -我们能回车里谈谈吗
[45:57] I’m not coming back with you. 我不会跟你回去
[46:00] – Celeste. – No. -瑟莱丝特 -不要
[46:02] I think she just needs a minute. 我想她就是需要静一静
[46:04] I– I appreciate your concern, 谢谢你这么热心
[46:05] but I’m talking to my wife, not you. 但我跟我老婆说话 没你什么事
[46:08] Celeste, let’s– let’s just go now. 瑟莱丝特 我们走吧
[46:09] – We have to talk about it. – No! -我们得好好谈谈 -不要
[46:11] I’m not coming home with you. 我不会跟你回家
[46:13] So, just don’t do this in front of everyone, do you understand? 所以你就别在大家面前这样了 明白吗
[46:16] I’m not going with you. 我不会跟你走
[47:45] Ma’am, stop moving, please. 女士 请不要动
[47:49] Victim’s on the back terrace. 死者在里面的阳台上
[47:55] How compromised is the scene? 犯罪现场的破坏情况如何
[47:57] They did a pretty good job of it. 保存得很好
[48:12] Already dead when we arrived. 我们到达时 受害人就已经死了
[48:31] My God. 天呐
[49:37] …to kick me again. 想再踹我一次
[49:41] And– and I think that’s when he– 我想肯定就是那个时候 他…
[49:44] he must’ve taken a step back and– and he fell. 他退后了一步 掉下去了
[49:49] Turn it off. 关掉
[49:51] I’m so sick of these fucking lies. 我受不了这些谎言了
[49:52] I got up and– 我站起来了…
[49:57] It wasn’t an accident. 这不是个意外
[50:01] Because? 原因呢
[50:04] Their language. 她们说的话
[50:06] It’s all the same. 口径太一致了
[50:09] The husband, when he got violent with the wife, 那个丈夫 他对妻子动手时
[50:10] he didn’t trip and fall. 他没有绊倒而掉下去
[50:13] He was pushed. 他是被人推下去了
[50:16] All right, so self-defense case, then. 那这就是自卫案件了
[50:18] She fought back, he tripped. 她反击时 他绊倒了
[50:21] Involuntary manslaughter. 过失杀人罪
[50:22] 12 months community service. 处罚是12个月的社区服务
[50:25] Good behavior, she’s out in six, maybe three. 表现良好 六个月就放出来了 也许三个月
[50:28] Why bother to lie? 为什么要说谎呢
[50:31] That’s what’s bugging me. 这点我也想不通
[50:35] Why lie? 为什么说谎
[50:38] They’re not. 她们没说谎
[50:42] Let it go. 别纠结了
[54:54] ♪I saw her today at the reception♪ ♪今日在接待处见到她♪
[55:01] ♪A glass of wine in her hand♪ ♪她手持一杯葡萄酒♪
[55:08] ♪I knew she was gonna meet her connection♪ ♪我就知道她会遇见对的人♪
[55:16] ♪At her feet was a footloose man♪ ♪拜倒在她裙下的是个浪荡不羁的男子♪
[55:23] ♪And you can’t always get what you want♪ ♪你不能总得偿所愿♪
[55:31] ♪You can’t always get what you want♪ ♪你不能总得偿所愿♪
[55:38] ♪You can’t always get what you want♪ ♪你不能总得偿所愿♪
[55:45] ♪But if you try sometime♪ ♪但有时争取一下♪
[55:49] ♪You might find♪ ♪你也许能♪
[55:56] ♪You get what you need♪ ♪得偿所愿♪
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号