Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:07] Tell me what’s going on, Bonnie. 告诉我 到底出什么事了 邦妮
[00:09] Nothing. 没什么
[00:10] Something’s in the air, Bonnie. 这里面有猫腻 邦妮
[00:12] And I don’t like it. 我有种不祥的预感
[00:16] What’s this about a theater director? 我怎么听到你睡了剧团团长吗
[00:20] You misheard that. 你听错了
[00:22] Hold on, hold on, there’s been– 等下 等下…
[00:24] What the fuck?! 搞什么啊
[00:24] I will not not be rich. 老娘可不接受倾家荡产
[00:32] Did Chloe Mackenzie say anything to you about who your father is? 克洛伊·麦肯齐跟你说 你生父是谁了吗
[00:36] She said it was Max and Josh’s dad. 她说是麦克斯和乔希的父亲
[00:40] You learned of his infidelity just ten seconds 你刚得知他对你不忠
[00:44] before he went falling down a flight of stairs to his death. 他就失足摔死了
[00:49] You left that out too. 你对此也只字未提
[02:59] I… pushed him. 就说是我把他推下去了
[03:01] No, nobody pushed him. 不 谁都没推他
[03:07] Nobody. 谁都没推
[03:17] ♪ Have a little song ♪ ♪哼一首小曲♪
[03:19] ♪ Won’t take long ♪ ♪不用太久♪
[03:22] ♪ Sing it right once or twice ♪ ♪唱一两次即可♪
[03:27] ♪ Lordy me didn’t I shake sugaree ♪ ♪神啊 摇晃着糖罐♪
[03:33] ♪ Everything I got is done and pawned ♪ ♪身无分文 一贫如洗♪
[03:38] Yeah. 棒
[03:53] I fucked up. 我作死了
[03:56] There’s no other way to say it. 我自作虐 不可活
[04:00] And I don’t think that I’m gonna wrap it in a bow and make it better, but… 我不会通过美化掩饰为自己开脱 但是
[04:05] I’m desperate to fix it. 我太想化解此事了
[04:09] Have you considered why you strayed? 你有想过这次外遇的原因吗
[04:13] How’s your husband to trust it won’t happen again? 你丈夫怎么能相信你不会再次出轨
[04:15] – Because it won’t. – But how can he trust that? -因为我不会再出轨了 -他怎么能相信呢
[04:19] Why should he? 他凭什么相信呢
[04:20] Thank you. 谢谢
[04:22] We’ll turn to your betrayal in a minute. 我们稍后再聊你辜负她的事
[04:25] My betrayal? 我辜负她
[04:27] Adultery is one form of infidelity. 通奸是不忠的一种形式
[04:29] Indifference is another. 冷漠是另一种形式
[04:31] You describe yourself as a go-along, get-along, 你说自己是那种随和 好说话
[04:34] don’t-make-waves kinda guy. 不会惹事的人
[04:35] That makes you either wonderfully accommodating, 这表示 你要么大度如佛祖
[04:38] or profoundly disengaged. 要么对这段婚姻没用心
[04:41] Could it be Madeline was just trying to get your attention? 有没有可能梅德琳只是想让你对她多花些心思呢
[04:45] She has always had my attention. 我的心思都在她身上了
[04:50] Devotion on my end has not been a problem. 我对她一直忠贞不渝
[04:58] Why were you unfaithful? 你为什么出轨了
[05:01] – I don’t know. – If you were to guess? -不知道 -你揣测一下呢
[05:04] Should I guess? 我来揣测一下吧
[05:08] You don’t believe in you. 你不相信自己
[05:09] How can you trust that relational equation 你都不相信自己的能力
[05:11] when you have no faith in the sum part of you? 还怎么对这段”关系方程”持有信念呢
[05:13] Math’s not my strong suit, so– 我数学不好…
[05:15] Because you didn’t go to college? 因为你没上过大学吗
[05:17] I’m sorry? 你说什么
[05:18] You spoke earlier of your daughter not wanting to go to college. 你之前说 你女儿不想上大学
[05:21] Does that have something to do with her perception– 这件事跟她认为…
[05:24] I don’t see where that is relevant. 这两件事没关系
[05:26] Did you go to college? 你上过大学吗
[05:29] Again, I don’t see the connection between what’s going on– 再说一遍 这是跟我们的婚姻无关…
[05:33] Abigail will be nothing without college perhaps because you are? 艾比不上大学就没前途 因为这是走你的老路吗
[05:42] Have you been feeding her this? 你一直这么跟她说吗
[05:44] Why did your first husband leave you? 你第一任丈夫为什么离开你
[05:47] Because he’s an asshole. 因为他是个混蛋
[05:52] Tell me about your parents. What was their marriage like? 说下你父母 他们的婚姻如何
[05:56] – Fine. – Fine? -很好 -很好
[05:57] – Married for 40 years. – Forty years. -结婚四十年了 -四十年了
[05:59] You talk to them much? 你经常跟他们联系吗
[06:12] You have to be able to hold your breath, baby. 你得学会闭气 宝贝
[06:14] But I don’t like it. 但我不喜欢
[06:18] You know what? I hate getting my head wet too, 我也不想弄湿头发
[06:22] but we have to be able to hold our breath underwater 但我们得学会在水下闭气
[06:24] so if something ever happens, we don’t drown, baby. 这样发生不测 我们也不会淹死 宝贝
[06:30] I don’t want to. 我不想
[06:38] Maybe when I was three, four, 我三四岁的时候吧
[06:40] I walked into my parent’s bedroom, 我不小心走进父母卧室
[06:42] and my dad was… 看到我爸…
[06:44] having sex with a woman that wasn’t my mom. 他正在跟另外一个女人上床
[06:47] And they were making all kinds of noises, 他们缠绵的声音 不堪入耳
[06:49] and then I scared. 我被吓着了
[06:52] And what happened? 然后呢
[06:54] He pulled me out. 他把我拽出去了
[06:58] And closed the door, and he said, 关上了门 他说
[07:01] “There are things your mother doesn’t ever need to know.” “有些事不用非得告诉你妈”
[07:05] And you’ve never talked about it? 你再也没提起此事吗
[07:07] No. 没有
[07:10] I guess that– maybe that’s why I was so devastated when Nathan left me. 就是因此 内森离开我时 我才痛不欲生吧
[07:17] ‘Cause it confirmed my biggest fear about marriage. 因为这印证了我对婚姻最大的恐惧
[07:22] It’s not to be trusted. 婚姻靠不住
[07:25] Well, I wouldn’t give up on Ed. 你先别对埃德失去信心
[07:29] – All right? – I really fucked up. -好吗 -我真是自己作死了
[07:32] He’s not gonna leave you. Not Ed. 他不会离开你 埃德不会
[07:38] How are you doing? 你怎么样了
[07:41] Have you had any more early morning joyrides? 你早上还会去”开车兜风”吗
[07:46] – Funny. – No, I’m not… being funny. -别闹了 -我不是跟你闹着玩
[07:48] It actually really scared me. 这事真把我吓坏了
[07:51] What did Madam Shrink have to say about that? 心理医生怎么说
[07:53] She thinks it’s somehow tied to me… 她说主要起因还是…
[07:59] not being sufficiently over Perry. 我没完全放下佩里
[08:03] Life just feels colorless now. It just feels flat and dull. 现在的生活平淡无奇 索然无味
[08:10] As dead as he is, sometimes I think maybe I’m deader. 虽然他人死了 但有时我觉得自己的心才真死了
[08:16] – I was a better mother. – No. Honey… -我之前是个好母亲 -不是 亲
[08:18] I was a better mother with him. I was. 我跟他在一起时 我才是个好母亲
[08:20] – No! Don’t say that. – Yes. I was. -不 别这么说 -这是事实
[08:25] I need to find joy for them. 我得为了孩子们 让自己开怀
[08:29] And he helps me with that. 而他总能让我开心
[08:43] – Jane. – Yeah? -简 -什么事
[08:45] I’m Mary Louise Wright. We may have met. 我是玛丽·路易斯·怀特 我们应该见过
[08:48] – I’m Max and Josh’s grandmother. – Yeah, hi. -我是麦克斯和乔希的奶奶 -你好
[08:50] I’m sorry to trouble you here at work, but… 很抱歉打扰你上班 但…
[08:54] Celeste has shared with me some… interesting news. 瑟莱丝特跟我说了一些惊人的事
[08:59] How would you feel about submitting to a paternity test? 你去做个亲子鉴定怎么样
[09:04] I mean, submitting Ziggy to a paternity test. 让齐格去做个亲子鉴定
[09:09] I– Yeah, I don’t need to take a paternity test. 我不需要做亲子鉴定
[09:12] I know exactly who my son’s father is. 我很清楚我儿子的父亲是谁
[09:14] Even so… 即便如此…
[09:15] I’m not asking you for anything. 我没想找你认亲
[09:17] No, I– I realize that. 对 我知道
[09:18] I suppose I’m asking. 我倒是有个不情之请
[09:21] For what? 什么请求
[09:22] Well, I’m presented with the idea that 我如今得知
[09:24] my son was both an adulterer and a… a rapist, 我儿子既对婚姻不忠 又是个强奸犯
[09:29] and I am desperate to squash that idea. 我太想打消这种想法了
[09:32] Well, I can tell you that he’s the only man I’d been with. 我可以告诉你 我就只跟他发生过关系
[09:37] That you recall. 你只记得他而已
[09:38] Excuse me? 你说什么
[09:39] Well, things happen these days. 如今这个世道
[09:41] Men put drugs in pretty girls’ drinks, and things happen. 男人给漂亮姑娘下药迷奸 也不少见
[09:44] People don’t remember sometimes. 有时候人不记得自己被迷奸了
[09:47] I remember. 我记得
[09:48] Perfectly. 历历在目
[09:51] Far more vividly than I care to. 至今记忆犹新 无法释怀
[09:55] – Just a simple blood test. – No. -就做个简单血检 -不要
[10:03] “What a tangled web we weave… “说谎的那一瞬间
[10:05] when first, we practice to deceive.” 我们就是在作茧自缚[织网]”
[10:09] But Charlotte didn’t say that. 但夏洛特没那么写
[10:09] 出自《夏洛特的网 》 “蜘蛛”夏洛特为了救挚友”小猪”威尔伯 在蛛网上写下”此猪非同凡响” 威尔伯因此逃过了被宰杀的命运
[10:10] She said, “Some Pig.” 她写的是”此猪非同凡响”
[10:12] She didn’t say anything about a tangled web. 她没说什么”作茧自缚”[织网]
[10:14] She certainly spun one. 但她织了一张网[撒谎]
[10:16] I mean, she made Wilbur out to be an outlier 她将威尔伯说成是非同凡响
[10:18] when in truth, he was kinda ordinary. 而其实他就是一头普通的猪
[10:21] So Ziggy… 齐格
[10:24] does that make Charlotte a liar? 这不就说明夏洛特是骗子了吗
[10:29] It makes her a grownup. 这只能说明夏洛特是个大人
[10:31] Lying to protect someone she loves, 用谎言来保护所爱之人
[10:32] that’s what grownups do. 这是大人们会做的事
[10:34] I think she was probably just rebranding Wilbur. 她也许只是想重新打造威尔伯
[10:37] Rebranding? 重新打造
[10:39] I see. 懂了
[10:40] Well… You all want to know what I think? 你们想知道我的想法吗
[10:44] I think Charlotte didn’t want Wilbur to get eaten. 我觉得夏洛特不希望威尔伯被送上餐桌
[10:48] I don’t think she wanted any pigs to be eaten, 她不想任何一头猪被屠宰
[10:51] and we all know why, don’t we? 我们都知道原因吧
[10:52] Sustainability. 可持续发展
[10:55] Exactly. Exactly. 没错 说得对
[10:57] How many gallons of water does it take to make a single pound of sausage? 做一磅香肠 需要多少加仑水啊
[11:01] – A thousand. – A thousand gallons. -一千 -一千加仑
[11:04] And how many showers does that add up to? 这加起来够洗多少次澡啊
[11:06] – Over 50. – Over 50 showers. -五十多次 -五十多次
[11:10] So imagine, you would have to take a shower every single day 想象一下 你们得连着将近两个月
[11:13] for almost two months to… 天天洗澡…
[11:22] Amabella, your mother’s gonna meet you at the hospital, okay, sweetie? 艾玛贝拉 你妈会直接到医院看你
[11:25] I wanna go with her. 我要跟她一起去医院
[11:26] Yeah, yeah. We’ve got you covered. 行 行 我们准备好了
[11:27] Let me get her backpack. Sarah! 我去拿她的书包 莎拉
[11:30] What happened? 怎么回事
[11:31] – Mrs. Klein. – What– I’m Amabella’s mom. -克莱恩夫人 -我是艾玛贝拉的妈妈
[11:34] Renata Klein. 蕾娜塔·克莱恩
[11:36] What– What did she do? What’s– 她怎么了啊
[11:38] I’m Dr. Feldman. 我是费尔德曼医生
[11:39] Your daughter was brought in with an anxiety attack. 你女儿恐慌发作 被送来医院了
[11:41] Anxiety attack? 恐慌发作
[11:43] We’ve given her a mild sedative, 我们给她打了低剂量镇定剂
[11:44] she’s resting comfortably, she’s not in any danger. 她正卧床休息 她没有生命危险
[11:46] She was in a little bit of… a shock when she first came in, 她刚被送来时 有些休克
[11:46] Can I see her? 我能看看她吗
[11:48] – but… – What? -但是 -怎么了
[11:49] She’s fine. She’s resting comfortably. 她没事了 她正卧床休息
[11:50] – Okay. – Yeah. Right back– right this way. -好 -这边请 就在里面
[11:52] What did you do? 你干了什么啊
[11:57] Did somebody hurt you or say something or… 有人打你 还是说你…
[12:02] – No. I’m okay, Mom. – Sweetheart. -没有 我没事 妈妈 -宝贝女儿
[12:06] You were discovered in a closet practically unconscious. 老师发现你晕倒在杂物柜里
[12:10] – Was she checked for bite marks? – Honey, come on. -检查她身上有无被咬的痕迹了吗 -亲爱的 别这样
[12:13] She was bitten last year, right? So… 她去年就被咬了 对吧
[12:16] Maybe somebody’s bullying you again or… 是不是又有人霸凌你了
[12:18] No… 没有
[12:19] Hey baby, you okay there, my girl? 宝贝女儿 你还好吗
[12:21] Don’t talk to her. I got this, okay? 不许你跟她说话 我来就行了
[12:23] I think you’ve done enough, don’t you? 你惹出的乱子已经够多了
[12:25] You– What the hell are you talking about? 你说什么呢
[12:28] Gordon, she’s obviously under immense stress. 戈登 她显然精神压力很大
[12:32] You think, Renata? 这还你用你说 蕾娜塔
[12:34] – Team. Team. – Yes, hello, Doctor, -两位 两位 -你好 医生
[12:37] I would like my daughter transferred to Stanford, please. 我要给女儿转院到斯坦福医院
[12:41] – Because? – Because it’s Stanford! -原因呢 -因为那是大医院啊
[12:43] I mean, please. 你看看你们这小破医院
[12:45] Well, she’s being released. 她可以出院了
[12:46] She’s cleared for discharge. 医院批准她出院了
[12:48] – Look at that. – There we go. -你瞧 -真好
[12:50] Counseling is certainly indicated. 但她要看心理医生
[12:53] Perhaps for the entire family. 一家人一起看心理医生
[12:56] You don’t know anything about my family. Okay? 你不了解我们一家 别妄自揣测
[12:59] I know your own stress… not helping the situation. 你自身的焦虑会影响孩子的心理健康
[13:02] “Your own stress.” “你自身的焦虑”
[13:05] Please. 别废话了
[13:06] Honey, isn’t that great? We’re gonna go home. 宝贝 很棒吧 我们要回家了
[13:09] – You’re going home! – Don’t talk to her. -你要回家了 -不许你跟她说话
[13:14] Will you ever forgive me? 你会原谅我吗
[13:16] Yes, of course, honey. It’s not your fault. 当然了 这又不是你的错
[13:19] I blurted it out. 我把这件事抖出来了
[13:21] The blurting is not the problem. 问题不是谁抖出来
[13:23] My doing it is the problem. 问题是我出轨了
[13:26] Well, you’re in therapy, so that’s good. Right? 你们进行婚姻辅导了 这算是有起色了吧
[13:28] Yeah… 有啥啊
[13:31] I mean… the doctor’s pretty much a crock. 那个心理医生一点忙都没帮上
[13:34] She… She thinks I feel like an empty sack 她认为 我因为没上大学
[13:37] because I didn’t graduate from college, 就觉得自己一无是处
[13:39] and that’s why I’m obsessed with your going. 所以我才执意要你上大学
[13:42] But that is not entirely true. 才不完全是那样
[13:45] Mom… 妈
[13:46] I mean, when we would watch The Wizard of Oz, 我们看《绿野仙踪》时
[13:48] you would turn into a puddle every time The Scarecrow got his diploma. 每次看到稻草人拿到学位证 你都会哭成泪人
[13:56] Well, I’m glad you’re back home. 我很欣慰你回家了
[13:58] Otherwise, I might be totally alone. 不然我连个说话的人都没有
[14:02] He’s not gonna leave you. 他不会离开你
[14:08] Hello! 你们好啊
[14:11] We had such wonderful fun together! 我们一起玩得好开心
[14:15] – Did you, honey? – Yeah. -是吧 小宝贝 -是啊
[14:17] Can Dr. Peep have a sleepover? “偷偷”医生能留下过夜吗
[14:21] Sweetheart, I would love that, 小宝贝 我也想留下来
[14:23] but I need to get back to my sheep. 但我得回羊群了
[14:25] I’m afraid they’d miss me. 不然小羊们就想我啦
[14:28] Could I talk to your parents for a second in private? 我能单独跟你父母说几句话吗
[14:30] Maybe you want to go play outside? 你去外面玩一会儿吧
[14:32] – Look at the sunset! – I promise to come see you again. -外面夕阳多美 -我答应你还会来看你
[14:34] I’ll bring tea and crumpets! 我下次带茶和松脆饼过来
[14:37] Cool! 好
[14:39] I’ll be right out. 我马上就来陪你
[14:40] We arranged all her stuffies into a petting zoo. 我们用她的玩偶打造了一个动物园
[14:43] It was wonderful! 特别棒
[14:50] Nobody’s bullying her. 没人霸凌她
[14:52] She’s worried about the end of the planet. 她只是对于世界末日很焦虑
[14:54] What? 什么
[14:54] Her class is evidently talking about climate change, 学校课上讲了气候变暖
[14:57] and she’s gotten the message that we’re doomed. 她的理解是 我们都要完蛋了
[14:59] – My God. – For fuck’s sake… You gotta be kidding me. -天呐 -不是吧 学校怎么这样啊
[15:02] She’s also worried about you going to jail. 她还很担心你会坐牢
[15:04] Well, hello… 想到这点了
[15:06] And she’s worried about you. 她还很担忧你
[15:08] Me? 我
[15:09] She thinks something is going on with you and has been for a long time. 她觉得你有心事 还持续很长一段时间了
[15:13] So there’s you, you… 所以问题是你 你
[15:17] mostly the end of the world. 最主要还是世界末日
[15:20] Do you know if it’s wild or farmed? 你知道是野生还是人工养殖吗
[15:22] I believed it’s farmed. 应该是人工养殖
[15:23] – Land based or net-pen? – Sorry? -陆基养殖 还是网箱养殖 -什么意思
[15:25] Were they raised on land-based facilities 这些鱼是陆基淡水养殖
[15:27] or in net-pens in the ocean? 还是海水网箱养殖
[15:29] Well… it’s a fish, so I’m guessing the ocean. 这是鱼 应该是海水养殖吧
[15:33] Could you check? 你能去问一下吗
[15:36] – Sure… – Thanks. -行 -谢谢
[15:39] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[15:41] You have to be careful with some of the farm shit. 人工养殖 还是慎重一些比较好
[15:43] So you just eat wild? 你只吃野生鱼吗
[15:45] Yeah. Yeah, mostly. But there’s problems there, too. 对 大部分是 但野生也有问题
[15:48] Some wild fish have tested positive for microplastics. 一些野生鱼类被测出体内含有微塑胶
[15:51] Some wild salmon have tested positive for antidepressants. 一些野生三文鱼被测出含有抗抑郁剂
[15:55] People have to ask where the fish come from, 必须要问清楚这些鱼的来源
[15:57] what they ate, how they lived, even how they died. 以什么为食 生长环境如何 甚至是死因
[15:59] If they’re processed post-rigor, 如果是僵硬期后的鱼
[16:01] the bacteria can leech right into the flesh… 细菌可能会渗入鱼肉中…
[16:07] Sorry. 抱歉
[16:09] No, you don’t have to apologize. 你不用道歉
[16:11] I used to work at Santa Monica Seafood, 我以前在圣莫妮卡海鲜市场干活
[16:12] so I was really into all this shit. 所以我做过深入研究
[16:15] It’s great. And you’re teaching me a lot. 很棒 你可以教我很多
[16:17] I’m trying to come off intelligent. 我想表现得聪明一些
[16:19] It’s working. 我吃这一套了
[16:26] I’m– I’m so sorry. 很抱歉
[16:27] I’m so sorry to be such a nuisance. 我很抱歉来给你添麻烦了
[16:29] Look, I was just– 我只是…
[16:31] I was just wondering if there are any new developments in the case. 我只是想知道本案有没有新进展
[16:36] We told you we would call if there were. 如果有进展 我们会通知你
[16:40] Yes… 是
[16:43] I have personally worked very hard to be mindful of your unspeakable pain. 你经历了白发人送黑发人之痛 我尽力体谅了
[16:47] I know you care. 我知道你很用心
[16:49] I, perhaps, do seek out those who do. 我确实会找真正用心的人帮忙
[16:52] I know you are not allowed to say anything about the case 我知道你不能透露案件相关信息
[16:56] or what you believe, but… 也不能说你的推测
[17:03] A mother nee– 但作为母亲…
[17:07] A mother needs to know. 作为母亲 想要寻求真相
[17:12] You don’t believe my son just slipped… 你也不相信我儿子是意外失足
[17:18] do you? 对吧
[17:22] You don’t think it’s healthy to– to– to cling to the good memories? 你觉得重温昔日美好回忆 这样不健康吗
[17:26] It can be. I don’t think so here. 也有好处 但你的情况 就没有了
[17:29] But there are so many positives. 但我们有很多美好时光啊
[17:31] So many. The way he loved me, the way he loved the boys. 太多了 他那么爱我和孩子们
[17:35] The boys loved him. I– 孩子们也爱他
[17:38] I shouldn’t erase all of that simply because you feel that– 我不能一下全部抹去 就因为你觉得…
[17:42] He almost killed you. 他差点杀死你
[17:44] He didn’t almost kill me. 他没有差点杀死我
[17:46] He nearly smothered you with a cushion. 他差点用枕头捂死你
[17:48] If one of his kicks had landed on your head, 如果他哪次踢了你的头
[17:51] you might very well be dead. 你可能就死了
[17:57] I work with and treat quite a few veterans. 我跟一些老兵共事过 也治疗过一些
[18:01] Many want to return to combat. 很多都想重返战场
[18:03] They can’t handle the mundane. Normal life is dull. 无法适应单调的生活 正常生活如同嚼蜡
[18:08] You miss the war, Celeste. 你想念”战场” 瑟莱丝特
[18:12] I miss what was good. 我想念昔日的美好
[18:14] I don’t miss what was bad. 我不怀念那些糟糕的日子
[18:16] And keeping him in my heart. 而把他放在我心里
[18:17] The good– The good part of him, that works for me. 想着他爱妻顾家的一面 对我是一种慰藉
[18:20] It works for the boys. It works for my family. That works. 对孩子们 对整个家 都是一件好事
[18:26] How did you get that bruise on your arm? 你手上的淤痕是怎么回事
[18:29] I broke up a fight between the boys. 两个孩子吵架 我去拉开时弄伤了
[18:32] Last week. I probably got whacked or something. 就在上周 我可能不小心被弄伤了
[18:36] Do you self-inflict your bruises? 你求自虐吗
[18:38] – What? – It’s not uncommon. -什么 -这也不少见
[18:41] Victims of abuse, sometimes, they feel some… 家暴受害者有时会…
[18:45] attachment to their wounds. 对伤痛上瘾
[18:48] Perhaps they remind you of him. 也许伤痕能让你想起他
[18:51] I do not self-inflict any wounds. 我不自虐
[18:55] And your other patients do not inform on me. 你其他病人反映不了我的情况
[18:57] I’m not a statistic. 我不是那种千篇一律的受害者
[19:00] Are you addict, Celeste? 你上瘾吗 瑟莱丝特
[19:02] Is Perry your drug? 你对佩里上瘾了吗
[19:08] I think it’s really neat how passionate you are about things. 你对事物充满热情 这点很棒
[19:12] Thank you. Are you passionate about things? 谢谢夸奖 你对事物充满热情吗
[19:16] Yeah, of course, I am. You know, I– 当然了 我也是
[19:19] I used to paint a lot. I was really into art. 我以前经常画画 很喜欢艺术
[19:23] Now, I’m mostly passionate about my son. 我现在生活中最大的热情就是我儿子
[19:28] I have a kid. I probably should’ve told you that earlier, 我有个孩子 我早就该告诉你
[19:32] but it’s kind of a weird thing to bring up. 但无缘由提起 不太合适
[19:36] He’s great. His name is Ziggy. He’s in second grade. 他特别棒 他叫齐格 上二年级
[19:39] I would love to meet him. 我想见见他
[19:42] Yeah, maybe one day. 好 等哪一天吧
[19:44] I’m sure you guys would get along great. 你们俩肯定很投缘
[19:47] He knows a lot of random shit, too. 他也知道很多冷知识
[19:49] You guys could talk about a lot of weird facts. 你们可以一起聊各种小知识
[19:57] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[20:01] No, no, it’s fine. It’s… not you. 不 没事 不是你的问题
[20:07] I just gotta idle in neutral for a little bit. 我暂时处于空档状态
[20:10] That’s… kinda my MO right now. 目前不想进一步发展
[20:13] – Neutral. Okay. – Yeah. -不想进一步 好 -对
[20:16] I can do that. 我可以配合你
[20:27] I… 我
[20:29] am… the greatest… 是最厉害的
[20:34] monster! 大怪兽
[20:36] And I come to devour… 我要来吃了
[20:40] two chickadees! 两只小山雀
[20:42] My heavens! 我的天
[20:46] He was the best monster. 他演怪兽最像了
[20:49] Show her the angry beaver. 给她看愤怒的海狸
[20:50] Yeah, let me see that one. 快给我看
[20:53] Did your mom make this for you? 这是你们妈妈做的吗
[20:55] We all did. 我们一起做的
[20:58] He sounds like a bear. 他像是一头熊
[21:00] – He liked to combine animals. – Yeah. -他喜欢将几种动物结合起来 -是啊
[21:02] Here’s the teacup one. 这是茶杯那段
[21:05] How we doing here? 大家干什么呢
[21:07] We’re showing Grandma the memory book. 我们在给奶奶看相册
[21:08] It’s wonderful. 太有爱了
[21:12] Here’s Guess How Much I Love You. 这是《猜猜我有多爱你》
[21:13] That one’s kinda boring. 这本书有些无聊
[21:14] No, no, no. Let me– I want to see that one. 不不 我要看
[21:17] – We loved that book. – Okay… -我们以前很爱看那本书 -好吧
[21:21] “He was almost too sleepy to think anymore. “小兔子太困了 没法再思考了
[21:24] Then he looked beyond the thorn bushes, 越过灌木丛 小兔子看到
[21:26] out into the big dark night. 无尽的黑夜
[21:30] Nothing could be further than the sky. 天空广阔无垠
[21:33] ‘I love you right up to the moon,’ he said, 小兔子说’我爱你 一直到月亮那么高’
[21:36] and closed his eyes. 然后慢慢闭上了眼
[21:38] ‘That’s far. That is very, very far.’ ‘很爱 很爱 很爱’
[21:43] Big Nutbrown Hare settled Little Nutbrown Hare into his bed of leaves. 大兔子把小兔子轻轻地放到了树叶铺成的床上
[21:47] He leaned over and kissed him goodnight. Right on the forehead.” 然后低下头亲吻小兔子的额头 道了声晚安”
[22:06] Chloe said Amabella had a stroke. 克洛伊说艾玛贝拉中风了
[22:08] She didn’t have a stroke. She just had a panic attack. 她没中风 她就是恐慌发作了
[22:11] They’re different. She’s totally okay. 这是两码事 她没事
[22:14] And Max thinks she got possessed by Satan. 麦克斯觉得她被撒旦附身了
[22:16] You can tell Max that he’s wrong 你可以告诉麦克斯 他错了
[22:18] because Satan can only be so many places at once. 因为撒旦正在别处 分身乏术
[22:23] Come on, get in the car. Let’s go. Please get in the car. 快上车 我们走 快上车
[22:27] Ziggy… 齐格
[23:10] – That’s Perry’s brother, Raymond? – Yes. -这就是佩里的兄弟 雷蒙德 -对
[23:12] My God, he looks just like Ziggy. 天呐 他跟齐格长得好像
[23:14] It– It’s uncanny, isn’t it? 不可思议吧
[23:19] My God. 我的天
[23:20] Wait, look. 等下 看
[23:22] They have the same cheeks. That’s crazy. 他俩脸颊一模一样 太神奇了
[23:27] It’s a bit… unsettling. 让人感觉五味杂陈啊
[23:32] I should like to be in Ziggy’s life. I– 我该好好认识一下齐格
[23:36] I mean, I’m– I’m his grandmother. 毕竟我是他奶奶
[23:39] Yeah. 我懂
[23:41] I just needed a– some time to wrestle with that idea but… 我就是需要一些时间考虑一下…
[23:44] Is he sweet? 他乖巧吗
[23:48] Yeah. He’s the best. 很乖 他特别懂事
[23:51] My boys were so sweet. 我儿子们生前都很乖巧
[23:54] I don’t think there was a gentler or more tender little boy than Perry. 我找不出比我家佩里还乖巧温柔的男孩了
[24:03] He was so sweet and gentle. 他以前那么乖 那么温柔
[24:10] Grew up to be neither. 长大以后 既不乖也不温柔
[24:14] This is perhaps an unfair question… 也许这么问有些不妥
[24:17] On the night of your… rendezvous with my son, 你跟我儿子约会那晚
[24:21] who initiated the encounter? 是谁主动啊
[24:26] Does that make a difference? 这点重要吗
[24:29] I know how devoted he was to Celeste, 我知道他对瑟莱丝特多么矢志不渝
[24:33] and I– I just… can’t conceive how he– 我就是无法想象他…
[24:38] Unless he was tempted. 除非他被勾引了
[24:41] As men can be in a moment of weakness. 女人主动送上门 男人一时没把持住
[24:44] Did you initiate, Jane? 是你主动吗 简
[24:48] No. 不是
[24:52] You trying to apologize on his behalf? 你想替他道歉吗
[24:55] To just– justify what he did? 你想为他开脱吗
[24:57] Celeste has shared with me that she and Perry had a… 瑟莱丝特跟我说 她跟佩里之间
[25:02] a complicated sex life… 性生活比较不寻常
[25:05] one that included violence. 比较暴力
[25:07] She shared that with you? 她告诉你的吗
[25:09] Yes. 对
[25:10] And I’m– It makes me wonder if, perhaps, he misinterpreted 所以我想 是不是他误解了
[25:15] or misread a signal from you. 以为你给了他什么暗示
[25:19] Your son raped me… 你儿子强奸了我
[25:22] and as he was doing so, 而且他强奸我时
[25:23] I was screaming for him to get off. 我一直拼命喊叫 让他停下
[25:28] I don’t think that you “misread” that. 这不是让人”误解的暗示”
[25:33] I don’t mean to offend you, I just– 我无意伤害你 我就是…
[25:36] I just can’t surrender to this notion that he was… 我就是无法接受他是个…
[25:43] evil. 魔鬼
[25:44] I can’t… 我没法…
[25:48] I just do so want to be believe there was good in him. 我就是太希望他还有良善的一面
[25:52] I can’t… did you see good in him? 我没法… 你看到他好的一面了吗
[25:56] Before the bad– Did you see… good in him? 他干坏事之前 你看到他也有好的一面了吗
[26:41] It’s literally like… it couldn’t be dumber. 说真的 实在太二了
[26:44] I know! I know! 我懂 我懂
[26:47] How are you? 你好吗
[26:49] Yeah, I’m good. Good. What are you doing? 很好 你们干什么呢
[26:52] Just… chattin’. 随便聊聊
[26:54] Having some coffee. What’s up with you? 喝杯咖啡 你干什么呢
[26:58] You– You look better. Brighter. 你看起来好多了 气色不错
[27:00] Thanks. 谢谢
[27:07] I should get going to the studio. 我该去瑜伽房了
[27:10] Yeah, I’ll let you guys… 就不打扰二位了
[27:12] All right. 好
[27:14] Thanks for the chat… and the laugh. 谢谢陪我聊天 逗我笑
[27:16] – Totally. – I needed that, so… -客气 -我很需要
[27:19] – Good to see ya. – Yeah, you too. -见到你真好 -我也是
[27:20] Bye. 再见
[27:21] – Bye, Maddie. – Okay, bye. -再见 梅梅 -再见
[27:25] I should probably get going, too, here. 我也该走了
[27:27] So… what were you talking about? 你们聊什么呢
[27:30] Her mother. 她母亲
[27:33] It seems everyone has mother issues. 看来大家跟母亲都有心结
[27:39] How long are you gonna punish me? 你还要惩罚我多久
[27:41] Well, for as long as I need or want, I guess. 看我心情吧
[27:47] Wow, that was just cold and mean 这么冷淡寡情
[27:49] when just a few seconds ago, you were so warm and friendly with Bonnie. 你刚才还跟邦妮两人有说有笑呢
[27:53] Yeah, I guess, that would be sort of a twofer, wouldn’t it? 真那样就是买一赠一了吧
[27:56] Could piss off both you and Nathan at the same time. 能让你和内森同时都不痛快
[27:58] That’s a good idea. 简直一石二鸟啊
[28:01] Well, that’s just cruel, Ed. And you’re not cruel. 这样太薄情了 埃德 而你不是薄情郎
[28:06] Well, whatever I am or have been 不管我现在或过去是个什么样的人
[28:11] hasn’t netted the desired results, 都没得到好结果
[28:13] so why not mix it up? 那不如就综合一下呗
[28:20] I don’t even know who he is right now. 他变得我都认不出来了
[28:22] He’ll play through it. He will. 他会消气 一定会
[28:24] He just– 他就是…
[28:26] He’s just being so hateful. 他就是对我满腹怨气
[28:28] How could I think even think anything about my life is real? 我怎么还会觉得自己的人生靠谱啊
[28:30] My first marriage was not real. 我第一段婚姻就不靠谱
[28:34] My second marriage, turns out I’m the fraud. 第二次婚姻 事实证明我是个骗子
[28:36] I can’t even believe in myself anymore, 我对自己的信念倒塌了
[28:38] and, like, look at my friendships and… 看看我的友情就知道了
[28:42] What about your friendships? 你的友情怎么了
[28:44] I had no clue, Celeste. 我太没眼力见儿了 瑟莱斯特
[28:46] I didn’t even have the slightest idea that you were living through that, 我完全没看出来你一直被家暴
[28:50] and it makes me feel like you couldn’t even tell me. 这让我感觉 你当时没法向我倾诉
[28:52] I’m sorry for keeping this secret. But I am. It’s… 我很抱歉我没告诉你 我确实抱歉
[28:53] Don’t say sorry. 你别道歉
[28:56] If I was in your situation, I probably– 如果我是你的处境 我可能…
[28:59] Probably what? Would have done the same things as me? 你可能什么 你会跟我一样吗
[29:02] – No, Madeline, you wouldn’t. – I don’t know. -梅德琳 你不会 -说不准
[29:05] You would have been out of that marriage so fast. 你早就摆脱掉这段婚姻了
[29:09] I wish. 我也想说
[29:10] I wish I had told you. I do. 我当时告诉你就好了
[29:16] You would have jumped into that pool, pulled me out. 你一定会把我从苦海中救出来
[29:23] What possesses two idiots like yourselves 你们两个傻缺中了什么邪
[29:26] to teach eight-year-olds that the planet is doomed? 怎么会告诉八岁的孩子 这个世界要完蛋了
[29:28] The children are constantly bombarded with climate change. 孩子们总是能听到全球变暖的问题
[29:31] It is all over the news. 新闻天天播
[29:32] It’s our job to deconstruct it so that they can process it. 老师就要给学生讲解 让孩子们慢慢消化
[29:36] Good for you. You deconstructed my little girl into a coma. 你真厉害 你把我女儿都讲昏迷了
[29:39] Renata, look. We scheduled an assembly for this evening. 蕾娜塔 我们今晚安排了一次家长会
[29:42] Okay? You are not the only parent complaining. 不是只有你一个家长对此不满
[29:44] Just, by far, the loudest. 不过 只有你大吵大闹
[29:47] You’re pitiful. 你太逊了
[29:48] Okay, this is gonna come as a shock to you. 你一向以自我为中心 肯定不知道
[29:51] This school is actually here to serve all the children, 这所学校服务于全体学生
[29:56] not just Amabella. 不是只有你家艾玛贝拉
[29:58] You think ’cause of this whole bankruptcy thing… 你觉得就因为我现在破产了
[30:01] that the school thinks I don’t matter? 学校就可以不把我当回事了吗
[30:03] Please. 别贱了
[30:05] I will be rich again. I will rise up. 老娘会东山再起 再度富甲一方
[30:08] I will buy a fucking polar bear for every kid in this school. 我到时会给每一个学生都买一头北极熊
[30:11] And then, I will squish you like the bug that you are. 然后 我就像捏死虫子一样 虐死你
[30:15] Pretends like he’s not a smoker. 假装自己不抽烟
[30:16] Hasn’t been laid in 15 fucking years. 已经十五年没被女人碰过了
[30:18] Don’t you talk to me like that! 你好大胆子 竟敢跟老娘这样讲话
[30:20] And you, I can’t be bothered to squish you. 还有你 我都懒得捏死你 浪费力气
[30:23] You’re a model citizen, Renata. 你真是”良家妇女”啊 蕾娜塔
[30:25] I told you, 我就说吧
[30:25] these second-grade mothers, they are Shakespearean. 这些二年级的妈妈们都超级爱演闹剧
[30:29] That woman, she’s the fucking Medusa of Monterey. 刚才那个女人就是蒙特利的蛇发女妖美杜莎
[30:32] And yes, I smoke. Do you want one of these? 我确实抽烟 你要来一根吗
[30:35] Yes, please. 好 谢谢
[30:35] Yeah, I got a spot outside where the kids can’t fucking see us. 我们到外面 我知道哪里吸烟 孩子们看不到
[30:38] Fuck them. My God, I am so livid. 他们去死吧 天 我要气炸了
[30:40] – Okay, let’s– – I am so livid. -好… -我要气炸了
[30:42] Let’s go get a coffee or something. 我们去喝杯咖啡吧
[30:43] Please. The teacher was in on it. 拜托 这有老师的责任
[30:45] He really said, “Go to hell?” 他真说了”你去死吧”
[30:47] – Yeah, he’s a shit. – My God. -是啊 他太混蛋了 -天呐
[30:48] They practically kill my daughter, 他们差点害死我女儿
[30:50] and then he’s just dismissing me like that? What a pus-fuck. 然后又不把我当回事 真他妈混蛋
[30:54] And then– 然后…
[30:55] Mary Louise. D-Did you find a place? 玛丽·路易斯 你找到住处了吗
[30:58] Maybe. Just saw one. 快了 刚看完一处
[30:59] Good, good, good. 这就好 很好
[31:00] You know Renata Klein? 你认识蕾娜塔·克莱恩吧
[31:02] – We do– – I don’t believe I do. -我们见… -不认识
[31:03] We– We did meet. At the funeral. I’m so sorry. 我们在葬礼上见过 请节哀顺变
[31:07] – I was a friend of Perry’s. – You were there. -我是佩里的朋友 -你当时也在场
[31:11] When he fell. 他失足摔下时
[31:13] I was. That was… devastating. 我在场 这事太不幸了
[31:19] So sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[31:22] – I– – Come on. Let’s get out of here. -我… -走吧 我们走吧
[31:23] – What– What– What the fuck is that? – I don’t know. She’s very strange. -这是什么套路 -不知道 她就是个奇葩
[31:29] Jane. 简
[31:32] My God! What are you doing here? 天呐 你怎么过来了
[31:34] – Just going for a run. – How are you? -我跑步呢 -你最近好吗
[31:35] – I’m good. How are you? – I’m good. -很好 你呢 -很好
[31:37] My gosh, that’s so funny. 天呐 真有意思
[31:38] Ziggy’s learning to surf. Corey’s teaching him. 科里正教齐格冲浪呢
[31:41] This is getting kinda serious, huh? 你们俩开始认真了啊
[31:42] No, no– Told Ziggy about him 没有 我跟齐格提起了他
[31:44] and told him that he was teaching me to surf, 跟他说 他在教我冲浪
[31:46] so of course, he wanted to learn. 所以他自然想学了
[31:48] Yeah. 好吧
[31:49] Yeah. 嗯
[31:50] He did try to kiss me the other night, though. 他那晚倒是想要亲我来着
[31:52] – And? – It was… extremely awkward. -然后呢 -气氛相当尴尬
[31:55] I don’t know. My body just shut down. 怎么说呢 我的身体自然排斥了
[31:58] Does he know about your history? 他了解你的过去吗
[31:59] Not yet. 还没说
[32:01] You should talk to him. 你该告诉他
[32:02] I don’t know if I’m ready for that. 我不知道自己准没准备好
[32:05] Look, any real relationship you’re gonna have, 你要谈一段正式的恋爱
[32:07] if you wanna have one… 你想认真交往
[32:09] he’s gotta know who you are, right? 他必须得了解你
[32:11] Yeah. I guess that’s true. 也是
[32:16] What? 怎么了
[32:18] I’m such a hypocrite. 我真双标
[32:20] Nathan has no idea who I am. 内森都不了解我
[32:24] My God! Go, Ziggy! Go, baby, yes! 天呐 齐格 冲啊 宝贝
[32:26] Stand up! Stand up! Stand up! Stand up! You’re doing it! 站起来 站起来 你学会了
[32:35] Turn that shit off. 你给我关掉
[32:43] Three things: 三件事
[32:44] one, we’re throwing Amabella a birthday party, 一 我们要给艾玛贝拉办一个生日宴
[32:46] and I’m sparing no cost. 不管花多少钱
[32:47] She’s unhappy. 她不开心
[32:48] Two, I had it out with Nippal. 第二 我跟尼派尔大吵了一架
[32:50] I’ve gotta go back to the school. 我得重回学校
[32:52] They wanna talk about climate change and the end of the world, 他们想聊全球变暖和世界末日的事
[32:54] which actually, if it comes, 但如果真世界末日了
[32:55] it might be a sweet relief. 对我们来说 真是一种解脱
[32:57] Damn right. 真是解脱
[32:57] And three, sell your fucking toys. 第三 把你这些破玩具都卖掉
[33:00] It’s not just me, you know. 问题不只是我
[33:01] – Excuse me? – Putting stress on Amabella. -你说什么 -让艾玛贝拉产生焦虑
[33:03] I mean, what I did didn’t help, of course, but– 我的事当然火上浇油了 但…
[33:05] – What did I do? – You tell me. -我怎么了 -你说呢
[33:09] I mean, when I first met you, you– 我们初识那会儿
[33:10] you had your guardrails up to your earlobes. 你是个”铁壁女” 无法靠近
[33:13] – Please. – Penetrating you was like– -别扯了 -走入你心里
[33:15] It was like piercing a cement wall. 就像打通铜墙铁壁一般
[33:18] It took some time, but I eventually chipped through, you know. 我花了一些时间 但最终还是虏获芳心了
[33:21] Well, guess what? The last, I don’t know, 12 months or so, 而过去12个月左右吧
[33:23] the guardrails are back up. 你又竖起心墙了
[33:25] Fuck, I mean you are here, you’re there, you’re everywhere, 你人在这里 看似把一切打理得井井有条
[33:27] but you are never present, and I feel it. 但你的魂早就不知哪去了 我能感觉到
[33:31] And Amabella feels it. 艾玛贝拉也感觉到了
[33:34] – Did she say that? – I’m saying it. -她这么说的吗 -我这么说
[33:36] Your husband is saying it. 你老公这么说的
[33:41] There is something going on with you. 你心里有事
[33:45] Correct. 确实有事
[33:46] My husband put us in the poorhouse. 我老公让我们倾家荡产了
[33:49] Sell your shit. 把这些都给我卖了
[33:52] First off, thank you all for coming to 首先 感谢各位前来
[33:54] a special evening assembly at our wonderful, wonderful Otter Bay, 参加绚烂多彩的水獭湾小学家长会
[33:59] and a special thanks to those parents 还特别感谢那些
[34:01] who took special time out of their busy lives 百忙之中抽出时间
[34:04] to reach out to me directly about this important issue, 私下直接来找我聊重要问题的家长们
[34:06] so thank you. 谢谢你们
[34:07] You’re welcome. Yeah. 不客气
[34:09] Now, as we all know, anxiety is an epidemic in our schools. 我们都知道 焦虑正席卷整个校园
[34:14] Really? It wouldn’t be if you weren’t teaching them… 不是吧 学生们焦虑还不是因为老师告诉…
[34:16] All right, let’s take a breath, everybody, 好 大家都冷静
[34:17] and let’s try and keep this constructive, shall we? 我们都理性一点 着力解决问题
[34:20] Climate change and the toll that it takes on our students, 全球变暖问题以及对学生们的影响
[34:24] it is a complicated matter, okay? 是个复杂的问题
[34:26] That is why we called this ad hoc Golden Bell Award-winning assembly: 所以我们才特设了本次金钟奖级别家长会
[34:30] because not only will you hear from me, 因为不仅是我们发言
[34:32] we would love to hear from you. The parents. 家长们也可以发言
[34:35] Okay, hold up. 别着急
[34:36] We’ve already told you how we feel about it. 我们已经表达过自己的想法了
[34:39] This is not how I want this to go. 这不是我希望的场面
[34:40] Everybody, please sit down– 各位 都请坐下
[34:42] Shut up! 都闭嘴
[34:44] Really? Are you seriously telling us to shut up? 不是吧 你真冲我们发火 让我们闭嘴
[34:47] Madeline Mackenzie. Lovely. 亲爱的梅德琳·麦肯齐
[34:48] Okay, since you’ve taken this opportunity to speak up, 既然你开口了
[34:51] let us first hear from you. 那你就先发言吧
[34:52] Would you like to come up here please, Madeline? 你能上来一下吗 梅德琳
[34:54] Why– Why me? 为什么是我
[34:55] Because you’re a beacon among us, Madeline. 因为你是大家的指明灯 梅德琳
[34:58] – Now, please, come up here. – Fine. No, no, I’m fine. -上来吧 -行 不 我可以
[35:00] Thank you. 谢谢
[35:00] And make sure they know my daughter was in a coma. 记得告诉大家 我女儿都因此昏倒了
[35:02] Okay. Okay, yeah. Jesus. 好 行 我的天
[35:03] Madeline Mackenzie, everyone. Please. 掌声有请梅德琳·麦肯齐
[35:11] Just share your thoughts. 说出你的想法吧
[35:15] I mean, where do we even begin? 从何说起啊
[35:17] Honestly? About everything? 老实说 一切都乱套了
[35:22] I mean, Principal Nippal, you have a very good point. 尼派尔校长 你说得对
[35:24] Climate change is important. It’s important. 全球变暖问题很重要 真的很重要
[35:27] But it’s also a lot to load up on a lot of second graders. 但是跟二年级孩子讲这种事 太过分了吧
[35:30] – I’m sorry. – Thank you. Yes. -恕我直言 -多谢讲了句公道话
[35:32] That the whole world might go kapooey. 世界可能就要完蛋了
[35:34] They need to know that? 有必要告诉孩子们吗
[35:35] You know, I think part of the problem is… 我觉得问题之一是
[35:38] we lie to our kids. 我们欺骗孩子们
[35:40] We fill their heads full of Santa Claus 我们向孩子们灌输”圣诞老人”
[35:42] and stories with happy endings, 以及幸福的童话结局
[35:44] when most of us know most endings to most stories fucking suck. 而大多数人都知道 故事多以悲剧收场
[35:48] Right? Let’s just get real. 对吧 都别装了
[35:51] There aren’t a lot of happy endings for a lot of people, you know. 世上哪有那么多幸福的童话结局啊
[35:54] Be it climate change, be it guns in schools. 不管是全球变暖问题 还是校园枪击事件
[35:58] And our kids are afraid. They’re afraid to go to school. 孩子们生活在恐惧中 害怕上学
[36:01] They’re afraid they’re gonna get shot. 他们害怕中枪
[36:03] We don’t prepare them. 我们不给孩子做好思想准备
[36:05] We fill their heads full of happy endings and happy stories and lies. 我们给孩子们灌输各种梦幻的童话与谎言
[36:11] And– And we tell them things like, 我们告诉孩子们
[36:12] “You’re fine. You’re gonna be fine,” “你没事 你不会有事”
[36:14] And we tell ourselves– 我们告诉自己
[36:16] we tell ourselves we’re gonna be fine. 我们跟自己说 我们会没事
[36:19] But we’re not. 但事实并非如此
[36:21] You know that song that we used to sing when we were little, 还记得我们小时候唱的歌吗
[36:23] “The Rainbow Connection”? 《舞出彩虹》
[36:25] There’s a line in it, they talk about rainbows are illusions. 里面歌词说 彩虹都是幻象
[36:28] And then… 然后
[36:29] there’s another line, and it goes on, and it says that, that– 还有一句歌词 提到说
[36:33] “Who said every wish would be granted… “谁说愿望都会成真
[36:36] would be– if you wish on a morning star.” 什么如果你希望在辰星之上”
[36:39] Do you remember that? 你们记得吗
[36:41] But this is the part that I thought… 就是这部分让我觉得
[36:45] Is that “somebody thought of that… 这是因为”有人这么想
[36:49] Then someone believed them. 然后就有人信了
[36:52] And look what it’s done…” 瞧瞧如今的结果…”
[36:54] We have to tell the children that– that– 我们得告诉孩子们
[36:56] life is an illusion and things don’t work out sometimes, 人生就是一场春秋大梦 不如意之事十有八九
[36:59] and that– and– you can’t tell them part of the truth. 不能对孩子们有所保留
[37:02] You have to tell them the whole truth. 你得告诉孩子们全部事实
[37:15] She’s not picking up. 她不接电话
[37:18] Is this a full blown breakdown or something? I mean– 她这是完全精神崩溃了吗
[37:22] Too much to get up there and help her, Ed? 你就不能上去帮她解一下围吗 埃德
[37:26] She’s your fucking wife. 她毕竟是你老婆啊
[37:27] Well, thanks for the tip, Celeste. 多谢提醒 瑟莱丝特
[37:30] Maybe we could get coffee, you and me, 也许我们俩可以找时间去喝杯咖啡
[37:32] and you could fill me in on whatever else I’ve missed. 你可以把我不知道的事都告诉我
[37:39] You don’t think he knows about… 他不会知道了…
[37:41] No. 不会
[37:57] Where is he? 他人呢
[37:59] I don’t know. 不知道
[38:02] Is he moving out? 他要搬出去了吗
[38:06] Well, he hasn’t packed his things yet. 他还没打包
[38:18] Well, I heard… 我听说
[38:21] about your speech tonight. 你今晚的发言了
[38:24] Can you get me some wine? 你能给我拿点红酒过来吗
[38:28] He’ll be back. 他会回来
[38:34] Thank you, honey. 谢谢你安慰我 宝贝
[38:46] – What are you doing? – Sweet Jesus! -你干什么呢 -我的天
[38:48] You gave me such a fright. 你吓我一跳
[38:51] Well… Okay, I won’t lie. 我就老实说了
[38:54] I have been having trouble sleeping of late 我最近睡眠不好
[38:56] and so I thought you might have a little helper or two. 我想来你这里找几片安眠药
[39:01] You’re snooping. 你在翻我东西
[39:02] You have quite an impressive array. 你有好多药啊
[39:08] I think it’s probably best if you find another place. 你还是另寻住处吧
[39:11] Celeste, I am on your side. 瑟莱丝特 我跟你是一条心
[39:14] So you keep saying. 你嘴上一直这么说
[39:16] Vicodin. 维柯丁
[39:18] You have to be so careful of these opioids, dear. 这种类鸦片药可不能随便乱吃啊
[39:22] Sometimes I needed it. 我有时会需要
[39:24] For the pain. 为了缓解疼痛
[39:32] Like when after he kicked me. 我被他狠踢之后 会吃药缓解
[39:44] I had a really good time again. 我这次也跟你玩得很愉快
[39:56] I’m not gonna try and kiss you. 我不会亲你
[40:01] But I would like to give you a goodnight hug. 但我想给你一个晚安拥抱
[40:05] How does that sound? 这样可以吗
[40:07] That sounds great. 当然可以
[40:12] – Okay. – This is a weird hug. -好 -好别扭的拥抱
[40:19] We’re touching. 我们触碰彼此了
[40:21] – I’m blushing. – How’s it going? -我脸红了 -感觉如何
[40:26] Are we dancing? Is that– Is that what this is? 我们在跳舞吗 这是目的吗
[40:30] Is that your secret scheme? To get me to dance with you? 你的小阴谋就是为了跟我跳舞吗
[40:32] It’s really good idea, yeah. 那样还真不错呢
[40:33] I’m not that smooth, but yeah, 我没那么有心机 但没错
[40:35] I guess we could dance if you want to dance, sure. 如果你想跳舞 那我们就跳吧
[40:57] Hey, Sparkles. 小美人
[41:00] I’m just calling to say good night. 我就是打来跟你说晚安
[41:02] But you’ve probably already gone to bed. 但估计你已经睡了
[41:08] I’m having a little trouble sleeping. 我睡不着
[41:12] And I was hoping you could help me. 我本希望你能帮我入眠
[41:17] But I guess I’m on my own. 但看来我只能靠自己了
[41:21] Though not really. 其实也不是
[41:24] I can just close my eyes and… 我可以闭上眼
[41:28] and pretend that you’re here. 想象你在这里
[41:35] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[41:38] Love you. 爱你
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号