Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:05] You don’t believe my son just slipped… 你也不相信我儿子是意外失足
[00:10] Do you? 是吧
[00:14] Have you considered why you strayed? 你有想过这次外遇的原因吗
[00:19] Why were you unfaithful? 你为什么出轨了
[00:24] What have you done this time? 你这次又做了什么
[00:29] I see you drowning right now in a way. 我感觉你现在也深陷泥潭
[00:32] We’re throwing Amabella a birthday party, 我们要给艾玛贝拉办一个生日宴
[00:33] and I’m sparing no cost; she’s unhappy. 不管花多少钱 她不开心
[00:35] There’s something going on with you. 你心里有事
[00:38] Correct. 确实有事
[00:39] My husband put us in the poorhouse. 我老公让我们倾家荡产了
[00:42] I just gotta idle in neutral for a little bit. 我暂时处于空档状态
[00:44] That’s kind of my MO right now. 目前不想进一步发展
[00:47] Yes. 是啊
[00:48] My God. He looks just like Ziggy. 天呐 他跟齐格长得好像
[00:50] I should like to be in Ziggy’s life. I… 我该好好认识一下齐格
[00:52] I mean, I’m– I’m his grandmother. 毕竟我是他奶奶
[03:00] I pushed him. 就说我把他推下去了
[03:05] You didn’t push him. And you didn’t push him. 你没推他 你没推
[03:07] Nobody did. 没人推他
[03:29] It even scared me, Josh! 把你都吓到了 乔希
[03:31] It’s gross! 真恶心
[03:32] Aren’t they supposed to be scary? 不就该吓人吗
[03:33] It’s the whole point. 这才是重点
[03:34] They’re supposed to be monsters. 应该做成怪物
[03:36] Mine’s done. It got stabbed. 我做完了 南瓜被捅了
[03:38] That’s disgusting. 太没节操了
[03:39] No, you can’t leave it like that. 不行 不能做成这样
[03:41] Some gang member could steal it 万一哪个黑帮成员偷走了
[03:43] and use it to stab a person in the heart. 拿来捅别人心脏怎么办
[03:45] Chloe… 克洛伊
[03:46] There are no gangs in Monterey. 蒙特利没有黑帮
[03:47] I have this. 我有这个
[03:48] Come on, draw a face or something. 你画个脸之类吧
[03:51] It’s gonna be total disco themed. 完全是迪斯科主题
[03:53] It’s gonna be amazing. 肯定很有意思
[03:54] It’s gonna blow Frozen out of the water. 甩”冰雪奇缘”主题几条街
[03:56] What are you doing? 你干什么呢
[03:57] I’m smoking. I hate smoking. 我抽烟呢 我不喜欢抽烟
[03:58] Nobody smokes anymore. 这年头哪还有人抽烟啊
[04:00] I’m just trying to manage my stress. 我就是为了缓解焦虑
[04:01] We’re talking about Amabella’s birthday party. 我们正在聊艾玛贝拉的生日派对
[04:03] It’s gonna be amazing. 我们会办得很风光
[04:04] How you doing? 你怎么样了
[04:06] How’s everything with Ed? Is he here? 你和埃德还好吧 他来了吗
[04:09] Whether or not we’re still married… 我们的婚姻状态
[04:11] it’s undetermined. 还是未知之数
[04:14] – Babe… – Sorry. -亲 -替你难过
[04:16] I don’t know. It’s– It’s not just Ed. 怎么说呢 不只是埃德让我闹心
[04:18] I just feel like everything right now is so fucked. 眼下一切都让我很闹心
[04:21] Yeah, it’s a lot. 确实很乱套
[04:23] Everything’s weird. 一切都不正常
[04:25] – What time is her party? – Two… -她生日趴几点 -两点
[04:27] because I have to go to bankruptcy court that morning. 因为那天早上 我还得去法院申请破产
[04:31] – What? – On a Saturday? -什么 -星期六吗
[04:32] Well, we worked it out. 我们都解决好了
[04:34] It’s better that we don’t have to sit around those penniless losers, 总比跟身无分文的废柴一起办理要好
[04:38] as though that’s not us. 其实我们也一穷二白
[04:39] Jesus, I don’t know how you’re still with him. 天 你怎么跟他一起过
[04:41] I mean, I know he’s your husband but… 我知道他是你丈夫 但…
[04:43] – Fuck. – I don’t know. We stay. -太操蛋了吧 -女人总是守着婚姻
[04:46] You don’t have to. 你不用
[04:48] But we do. 但女人就是这样
[04:50] They betray us and we stay… you know. 男人背叛 而女人则守着婚姻
[04:53] They lie, they cheat on us, and we s… 男人们欺骗 出轨 而我们女人…
[04:58] You know you said that out loud? 听听你说的话啊
[04:58] I did. I said it out loud. 我听到了 确实如此
[05:00] Shit. I just– We stay. 该死 女人会守着婚姻
[05:02] We work it out, is my point. 我意思就是 我们会将就下去
[05:04] I’m coming! 来了
[05:05] Tell me to stop talking, please. 别让我再絮叨了
[05:08] Just all the time. 我总是喋喋不休
[05:11] Mary Louise? 玛丽·路易斯
[05:13] The boys told me you were having a pumpkin carving party. 孩子们说 你们搞了一个南瓜雕刻派对
[05:16] It sounded like so much fun! 听起来很有意思
[05:19] And I can– I can… 我可以…
[05:22] I can be gone in a flash if it’s an imposition. 如果你不欢迎我 我可以马上就走
[05:25] No, no, no. Please come in. 不会 进来吧
[05:27] – I brought a… – Kids! -我带了… -孩子们
[05:31] Surprise. 惊不惊喜意不意外
[05:33] Grandma! 奶奶
[05:35] There’s my little soldiers! 我的小宝贝们
[05:38] I see two handsome grandsons. 我看到两个帅气的乖孙子
[05:41] Somehow, I thought for sure there’d be three. 我还以为会看到三个呢
[05:44] Where did I get that idea? 我怎么会这么想呢
[05:45] – Ziggy! He’s right there. – Ziggy’s over there. -齐格 他在那里 -齐格在那边
[05:48] There he is. 他在这里啊
[05:51] That’s an intriguing… jack-o-lantern. 这个南瓜灯好特别啊
[05:55] He’s shocked. 他这是”震惊脸”
[05:57] I think we’re all a little shocked. 我们都有点震惊吧
[06:00] Have you met Bonnie, Mary Louise? 你见过邦妮了吗 玛丽·路易斯
[06:05] I don’t believe I have. I would certainly remember. 应该没见过 不然肯定会记得
[06:09] So beautiful. 这么美的姑娘
[06:11] Jane, hi. 你好 简
[06:13] Guess what? 是这样
[06:14] I got a unit in your building. 我在你住的公寓楼租了房子
[06:17] – My building? – Yes, it’s perfect. -我住的公寓楼 -是啊 特别好
[06:20] I’m just getting settled, so… 我才刚安顿好
[06:22] I can take the boys sometimes for some stay overnights. 孩子们可以到我那边过夜了
[06:26] Yeah! 棒哎
[06:26] Yeah, you know, so you can have some time to have a life. 我来看孩子 妈妈就可以清闲一下了
[06:30] Can I come, too? 我也可以去吗
[06:31] Of course, all my grandchildren. 当然了 我外孙们都可以去
[06:36] Mary Louise. 玛丽·路易斯
[06:37] Mary Louise, can I have a word with you, please? 玛丽·路易斯 我们单独聊几句吧
[06:39] Yeah, sure. Of course. 好 行
[06:47] You really think that this is a good idea? 你真觉得这样妥当吗
[06:49] – What? – Moving into Jane’s building? -什么 -搬进简住的寓所
[06:51] Why wouldn’t it be? 哪里不妥
[06:52] Because there are boundaries, mary Louise. 因为有些界限不能逾越 玛丽·路易斯
[06:55] Well, where would you have me go? Canada? 那你想让我去哪儿 加拿大吗
[06:57] This is all beginning to feel a little perverse. 我感觉你有些走火入魔啊
[06:59] I beg your pardon? 你说什么
[07:00] You’re moving in with your son’s rape victim. 你跟你儿子强奸的人住在一起了
[07:02] – For God’s sake, it’s not right. – I’m not moving in with her. -天呐 这样不好 -我没跟她一起住
[07:05] We’re in the same building complex. 我们只是住在一栋楼里
[07:07] – No. This is– – And by the way, -不… -话说
[07:08] I’m not as convinced as you are, perhaps, 也许我不像你这么笃定
[07:12] that she was a rape victim. 相信她是受害者
[07:14] My God. I can’t– 天呐 无语了
[07:15] You know, there are many, many questions that I still have. 我心中还有很多疑问
[07:18] For instance, why was he even with her that night? 比如 他那晚为什么会跟她在一起
[07:21] What was he looking for? 他当时寻求什么
[07:23] Perhaps seeking refuge from? 也许是寻求慰藉
[07:25] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[07:27] How many other women did he go to? 他还藏了多少女人
[07:29] If there’s one… 如果有一个
[07:32] there are others. 就肯定还有其他女人
[07:35] My God! 天呐
[07:37] My God, I’m sorry. 天呐 对不起
[07:38] – No, no, no, no, no, no. – I shouldn’t have done that. -没事 没事 -我不该打你
[07:40] – I– I– – What shall we call that? -我… -这应该叫什么
[07:44] Foreplay? 前戏吗
[07:46] Grandma. 奶奶
[07:48] Dear… 你真行
[08:04] What’s all this? 这都是什么
[08:05] Pumpkin carving project. 南瓜雕刻作业
[08:07] The school decided to celebrate Halloween this week. 学校打算这周庆祝万圣节
[08:09] God forbid they wait until the end of the month. 就不能等到月末
[08:11] I swear everyone in this town 这镇子上的人
[08:13] is obsessed with first and better and most. 全都爱争第一 争优先 争最佳
[08:15] Speaking of which, 说起这个
[08:16] it’s Amabella’s birthday disco party tomorrow. 明天是艾玛贝拉的迪斯科生日派对
[08:18] It’s not even her fucking birthday. 其实她生日都没到
[08:20] I mean, is it too much to ask people to check people’s calendars 大家查一下日历会死吗
[08:23] and then get back to them accordingly? 就不能按正确日期庆祝吗
[08:25] We all have calendar apps on our phone, for God’s sake. 大家手机上都有日历啊
[08:29] What? Why are you staring at me? 怎么了 你盯着我干什么
[08:35] You know, there’s never any middle ground with you. 你的情绪没有中间值
[08:38] Like, when you’re upset… 你生气时
[08:40] it’s… charge. Full speed ahead. 情绪强烈 浑身是劲儿
[08:44] If there’s a problem, charge. 问题就在于 浑身是劲儿
[08:50] If there was a problem with us, where was the… charge? 如果我们之间有问题 你那股劲儿哪去了
[08:54] Why couldn’t you come straight at me like you go at everyone else? 你为什么不能像对别人一样 对我这么直接
[08:59] There wasn’t a problem with us, Ed. 我们之间没有问题 埃德
[09:02] There’s a problem with me. 是我有问题
[09:32] Okay… 好了
[09:33] And it is a disco party, 生日派对主题是迪斯科
[09:35] so… costumes may or may not be required. 也许会有着装要求
[09:39] So the opportunity for embarrassment is huge? 这么说 很容易丢脸了吗
[09:42] Yeah. 对
[10:08] – Do you wanna start or should I? – Yeah, I’ll start. -你想先说 还是我来 -我先说吧
[10:13] I’m worried about the boys. 我替孩子们担忧
[10:16] – Because? – Because. Because… -担忧什么 -担忧是因为…
[10:21] You seem unwell. 你状态不太好
[10:24] Erratic. 情绪不稳定
[10:26] I’m fine. 我很好
[10:28] You hit me. 你打了我
[10:30] And I apologized for that. 我为此道歉了
[10:33] I’ve… 我…
[10:35] You snapped. 你失控了
[10:44] It’s meant to be shared, you know. Grief. 亲人去世之痛 应该要找个人倾诉
[10:47] It’s… insurmountable. 这一点无法逾越
[10:56] Too difficult a battle to be waged alone. 一个人斗争太艰难了
[11:03] Which is what you had to do. 是你不得不一个人面对
[11:05] You were alone… after the accident. 那次意外之后 你孤身一人
[11:08] Your husband left. 你丈夫离开你了
[11:12] Perry told me. 佩里跟我说了
[11:13] Yes, he… blamed me. 是 他怪罪于我
[11:18] And he left. 于是他离开了
[11:20] And I deserved the blame. To be left. 我活该被怪罪 活该被抛弃
[11:24] You know, Ray… 雷…
[11:27] made a new life. 过上了新生活
[11:28] He… got a new family. 他组建了新家庭
[11:30] He became a devoted father, so I’m told. 听说他成了一个顾家的好父亲
[11:33] It’s– It’s good. 这很好
[11:35] People can move on after tragedy, 遭遇不幸后 人们可以放下过往
[11:38] just not together sometimes. 只不过不是共渡难关而已
[11:46] What do you think about going to Big Sur? 去大苏尔怎么样
[11:51] Just the two of us. 就我们俩去
[11:53] There’s… a couples’ thing. 有个”二人世界”活动
[11:57] It’s– It’s a workshop. A couples’ workshop. 是个工作坊 夫妻工作坊
[12:00] I know, I know, that sounds awful, 我知道听起来很烂俗
[12:02] but it’s gotta be better than that lady, and… 但总比看那个心理医生强
[12:05] It’s supposed to be amazing. 应该会很有趣
[12:09] “Madeline, “梅德琳
[12:10] I would love to go with you into the woods 我愿意跟你到小树林去
[12:12] and talk about my feelings and make love to you.” 倾诉衷肠 跟你做爱”
[12:16] No? 不去吗
[12:19] Mom, can you look over my project? 妈妈 你能看下我的作业吗
[12:21] Yeah. 好
[12:22] This is opposites. 这是对立物
[12:24] And next, we’re gonna do synonyms. 下一步 准备做类似物
[12:26] Okay. Opposites. 好 对立物
[12:27] That’s a door. 这是一扇门
[12:29] And that is… 那是…
[12:29] – That’s you. – Me. Of course. -那是你 -想到是我了
[12:33] I don’t– I don’t understand. 我看不懂
[12:36] The door’s hinged. 那扇门上锁了[精神正常]
[12:39] I see. 懂了
[12:41] Is that supposed to be funny? 你这是为了搞笑吗
[12:42] Well, my teacher wants imagery. 老师要求使用意象手法
[12:44] Not words like “Hot” and “Cold.” 不能用”冷热”这种简单的词
[12:49] I’ll change it. 我再画一幅
[12:54] So is this the party line around here? That I’m unhinged? 槽点在这里吗 我”精神错乱”[没上锁]
[12:57] – That’s the book on me? – Pretty much. -我就是这种人吗 -差不多
[13:02] Great. “真好”
[13:08] I don’t understand why the attorney can’t handle this. 我不懂为什么律师不能处理此事
[13:10] Because they can’t. All right? 因为他们不能
[13:11] He had to pluck a zillion strings to get this through 他托了好多关系才办成此事
[13:13] on a Saturday with nobody else around. 安排在周六 无其他人在场
[13:21] It’s not like a scarlet letter. 不是像《红字》那么恐怖
[13:22] People file for bankruptcy all the time. 人们申请破产很常见
[13:24] Some even go on to become president. 有人后来还当上总统了
[13:26] Let’s just keep this thing moving along. 赶紧完事吧
[13:27] I’ve got a party to throw. 我还要办生日派对
[13:29] Absolutely no mention of that whatsoever to the trustee. 这事可千万别跟委员会说
[13:33] All right? Am I clear? 听懂了吗
[13:36] So this represents your assets in their entirety? 这里列出的就是你们的全部财产吗
[13:38] Yes, sir. 是 法官阁下
[13:39] Condo in Aspen. 阿斯本一间公寓
[13:40] Four bedroom vacation home in Palm Beach, 棕榈滩一栋带有四间卧室的度假屋
[13:43] including a 58-foot Red Sea Yacht. 还包括58英尺红海游艇
[13:46] The Amabella. “艾玛贝拉”号
[13:47] Any other recreational or vacation home? 还有其它度假屋吗
[13:49] No, sir. 没有 法官阁下
[13:51] Estimated liability is 33 million dollars? 预计负债3300万美金
[13:54] Yes, but most of that is pending civil lawsuits, 对 但大部分都还在等待民事诉讼裁决
[13:56] and we expect to be able to settle well within that range. 这个范围之内 我们调停和解
[13:59] You really don’t get to settle anything anymore, Mr. Klein. 你没有调停和解的资格了 克莱恩先生
[14:01] That all falls on me. 这由我来决定
[14:03] Your residence has been listed for sale? 你们已经开始出售府邸了
[14:06] Yes. We expect to go for north of 20. 对 售价会在两千万
[14:09] At least. 最少这么多
[14:10] Again, my decision, not yours. 再说一次 这由我决定 没你们什么事
[14:12] Any other legal actions pending? 还有其它为裁决的诉讼吗
[14:14] Right to sue? 起诉权
[14:15] Any punitive judgments in your favor? 一些对你有利的惩治性判决
[14:17] No, sir. 没有 法官阁下
[14:18] Any expectation of inheritance in the next 18 months? 接下来18个月会继承遗产吗
[14:21] No, sir. 没有 法官阁下
[14:23] Parents in good health? 父母都健康吗
[14:26] Are you serious? 你不是吧
[14:28] Yes, they’re in good health. 对 都很健康
[14:35] Do you stand to inherit? 你会继承遗产吗
[14:38] I’m self-made. 我是白手起家
[14:48] I see a charge for 4200 dollars to Morris-Simmons Lab. 这上面显示”莫里斯·西蒙斯实验室”支出4200美金
[14:56] Can anybody tell me what that’s for? 具体买了什么呢
[14:59] Medical. 药
[15:01] Did you submit to insurance? 你上报保险了吗
[15:03] – No. – Why not? -没有 -理由呢
[15:06] Because it’s… 因为…
[15:08] It wouldn’t be declared as insurance. 保险不会报销
[15:12] Well, what is it? 是什么
[15:14] It’s medical. 是药
[15:16] Like I said the first time. 我都说过了
[15:18] I don’t think you follow here, Mrs. Klein. 你没搞清状况 克莱恩夫人
[15:21] See this… is a bankruptcy hearing. 这里是破产申请听证会
[15:25] And I can deny your petition. 我可以驳回你的申请
[15:31] Renata… 蕾娜塔
[15:37] From dealing with men like you all my life. Okay? 我这辈子一直跟你这种男人打交道
[15:48] Going forward, disallow. 我们继续 驳回
[15:51] I have here a listing of your jewelry, 这里显示了你们所有的珠宝首饰
[15:53] which doesn’t include that Rolex watch you’re wearing. 但不包括你手上戴的那块劳力士表
[15:55] I’ll take it. 交上来吧
[15:57] – You mean mine? – Are you kidding? -你是说我的表吗 -不至于吧
[15:58] John, come on. 约翰 别这样啊
[16:00] It doesn’t include that either. 也不包括戒指
[16:02] That’s my wedding ring. 这是我的婚戒
[16:03] It’s not listed. 没列进来
[16:09] I’m– I’m not… giving my… 我不会上交…
[16:12] I will handle this later. 我稍后再想办法
[16:28] We done here? 可以了吗
[16:30] How’d you get here today? 你们今天怎么来的
[16:33] We drove. 开车来的
[16:34] Personal car? 私家车
[16:36] Tesla 2017. 2017版泰斯拉电动车
[16:39] Well, at least we got your ring back. 至少你拿回婚戒了
[16:40] Shut up. 闭嘴
[16:44] There will come a day that you will pay for this, Gordon. 总有一天 我要让你付出代价 戈登
[16:49] But today is not that day. 但不是今天
[16:52] Today is Amabella’s day, 今天主角是艾玛贝拉
[16:56] and it will be filled with laughter… and magic… 今天将是欢声笑语 精彩纷呈
[17:02] and pure, unmitigated joy. 充满喜悦的一天
[17:21] To Club Amabella! 艾玛贝拉俱乐部万岁
[17:23] – You look incredible. You look– – Thank you. -你打扮得太美了 -谢谢
[17:26] This is my mom, Elizabeth. This is Renata. 这是我妈 伊丽莎白 这是蕾娜塔
[17:28] Elizabeth! Renata. We have never met. 伊丽莎白 我是蕾娜塔 我们都没见过
[17:31] We have not. It’s such a pleasure, 我们没见过 幸会
[17:32] and thank you so much for inviting me. 谢谢你邀请我
[17:35] – Of course! – I mean, The Trammps? -别客气 -流浪汉组合
[17:37] They’re headlining. 他们是头牌
[17:39] – So amazing. – Come in. Get champagne. -太赞了 -快进来 喝杯香槟
[17:44] Have a wonderful time. 玩得尽兴
[17:46] Ziggy Stardust, ladies and gentlemen! 各位欢迎齐格·星辰
[17:49] – This is Corey Brockfield. – I’ve heard so much about you. -这是科里·布洛克菲德 -她常提起你
[17:52] It’s so great to meet you, Corey. 幸会 科里
[17:54] Welcome to my home. 欢迎来我家
[17:56] – No, hi. Bonnie. – Hi. Nice to meet you. -你好 邦妮 -你好 幸会
[17:58] Gordon. Get him some champagne. 戈登 给他拿些香槟
[18:00] I can’t– He’s so cute, I can’t even take it. 小鲜肉啊 太嫩了 好帅
[18:03] – I can’t. I can’t. I can’t. – Just… just don’t tell him. -受不了 好帅啊 -别告诉他就行
[18:05] – Get on that. – He’s so cute. -你收了他吧 -他好帅
[18:06] You guys have to be cool. 你们别这么如狼似虎
[18:08] I made the biggest mistake bringing him here. 我就不该带他过来
[18:09] I’m never cool. 我一直都这么不矜持
[18:10] But I will try my best. For you. 但我为了你忍一下
[18:12] For you, I’m about to be cool for the first time in my life. 为了你 我今生第一次让自己淡定
[18:17] Are we gonna dance again? 我们又要燥起来了吗
[18:19] That’s right. We always need a dance party, don’t we? 没错 派对就需要舞动起来啊
[18:23] Hi, how are you? 你好吗
[18:27] This is a list of… 我列出了
[18:30] all of the best family law attorneys in the Bay Area, 湾区最出色的家庭法律师
[18:34] as well as the peninsula. 还包括半岛那边
[18:36] I would like you to call each one of them. 你最好每一个都联系一下
[18:41] But I have you. Wha– 但我已经雇佣你了
[18:42] Why do I need to call them? 还打给他们干什么
[18:44] Well, you won’t, 你不会聘请他们
[18:46] but your daughter-in-law will, 但你儿媳妇会
[18:48] and if you call them first, 而如果你先联系
[18:51] you know, she can’t have them. 她就不能聘请他们了
[18:54] They’ll be conflicted out. 因为存在利益冲突
[18:58] It’s– You know, it’s an ugly process. 打官司一定会撕破脸
[19:03] Are you really sure you want to proceed with this? 你确定要这么做吗
[19:08] He agreed to go to a sauna center. 他同意去桑拿房
[19:10] It’s like a healing institute for mature couples. 就像是一个成年夫妇的婚疗机构
[19:13] – Yeah, right. – Maybe it used to be a– -好吧 -也许以前是一个…
[19:15] Celeste, what exactly does your mother-in-law know? 瑟莱丝特 你婆婆都知道什么
[19:19] She gave me a very strange look yesterday. 她昨天看我的眼神很不对劲
[19:22] If anything, she’s suspicious of me. 她要怀疑 也是怀疑我
[19:24] Does that bother you, all that suspicion? 你不会她这么疑心 很烦吗
[19:26] It does bother me. It does. 很烦 确实很烦
[19:28] And if I could do again, I wouldn’t lie. 如果可以重来 我不会撒谎
[19:30] I wouldn’t go along with the lie. 我不会同意说谎
[19:32] – Exactly. – Hold on a second. -没错 -打住
[19:35] What are you trying to say? 你这话是什么意思
[19:36] You were the one that said that he slipped, that he fell, and… 是你说他失足摔下去了
[19:39] I mean, we– we went along with it. 我们跟着配合你了
[19:41] Are you blaming me? 你是怪我吗
[19:43] I blame myself, all right? 我怪自己
[19:44] It seemed like a good idea at the time, 当时觉得应该那样做
[19:46] but I was numb. 但我当时僵住了
[19:48] I wasn’t thinking straight, 我失去理智了
[19:49] and let’s face it, this fucking lie… 承认吧 这个该死的谎言
[19:52] – has had quite a shelf life. – Yeah, I agree. -有”保质期” -同意
[19:56] So you’re all talking about me behind my back? 你们都在背后说我坏话
[19:58] – You’re blaming me. – No. No. -都来责怪我 -不是
[19:59] No, that’s rich. That’s really rich. 真有意思 你们真有意思
[19:59] We’re not blaming you behind your back. Madeline. 我们没有在背后责怪你 梅德琳
[20:04] We’re right here. It’s to your face. 我们是当面责怪你
[20:22] How adorable is that? 真是太可爱了吧
[20:30] I suppose we’ll never be giving her anything like this again. Ever. 我们再也没法给她这么奢华的幸福了
[20:37] Okay, look. I know… 好吧 我知道
[20:38] I will never be able to make up for what I’ve done. 我永远无法弥补我犯下的错
[20:42] But… I mean, do you think there’s any chance 但你有没有可能
[20:45] that you’ll be able to forgive me… eventually? 最终会原谅我呢
[20:50] It’s not about you, Gordon. 不是你的问题 戈登
[20:52] It’s not? 不是吗
[20:53] Since I was old enough to dream of having my own family, 自打我懂事起 梦想拥有自己的家庭
[20:56] I’ve been, in my head, planning my child’s life. 我一直在脑海里勾画我孩子的人生
[21:01] What it would entail, what she would have, 那样的人生需要什么 她会拥有什么
[21:04] the opportunities I could give her. 我能够给她提供的各种机遇
[21:07] So I’m having a difficult time reconciling that all my dreams have gone to shit. 所以我很难接受 我的梦想都破灭了
[21:14] All my hopes and plans for Amabella have gone to shit. 我对艾玛贝拉的期望与打算都化作泡影了
[21:19] I married a man… 我嫁的男人
[21:23] who would take my life and… 竟会毁了我的人生
[21:26] all my accomplishments and just turn them to shit. 将我奋斗的一切 付诸一炬
[21:31] That– That’s on me. Right? 我要怪就怪自己
[21:33] My choices. My stupidity. 我选的人 我自己没眼光
[21:35] It’s my picker that’s broken. 是我自己瞎了眼
[21:38] My fucking bad. 我自己作死了
[21:38] Renata! 蕾娜塔
[21:42] Such a pleasure! 好荣幸
[22:29] I saw you. 我刚才看见你了
[22:31] With your friends earlier. 你和你的朋友们在聊什么
[22:34] Something’s wrong. 气氛不对劲
[22:38] I don’t like the energy in this house. 我不喜欢这栋房子的磁场
[22:41] I mean, not the party. This is great. 不是说派对 派对很棒
[22:45] Something deeper. 而是更深层次的东西
[22:48] And I don’t like the energy around you. 我不喜欢你周围的磁场
[22:50] This is just your weird imagination. 你自己胡思乱想
[22:53] I don’t think so. 才不是
[23:08] No. 别来这一套
[23:33] You wanna dance? 想跳一曲吗
[23:39] No. 不想
[23:43] Wanna think about it? 再考虑一下
[23:44] I mean, I would love to dance with you, Madeline. 我愿意跟你跳舞 梅德琳
[23:49] But maybe sometime when we’re not… 但换个时候吧
[23:51] doing a dog and pony show in front of all of Monterey. 而不是在全镇面前扮演恩爱夫妻
[23:55] I’m sick of all the pretending and I– 我受够这种”虚荣表演”了
[23:57] What do you mean, pretending? 什么虚荣表演
[23:58] What do I mean, pretending? Are you kidding me? 还什么意思 表演什么
[24:00] Are you looking at this room? 你自己不会看吗
[24:03] This is pretending. 这就是表演
[24:05] You, me, us, the– everything. 这一切都是演出来的幸福
[24:08] Just… 别…
[24:10] – Got it. – Okay. -行了 -好
[24:11] Yeah. Got it. 行 我知道了
[24:19] You okay? 你没事吧
[24:22] Yeah. 没事
[24:27] – I’ve been there, man. – My God. -我也经历过 -天呐
[24:29] – No, I mean– I– – Jesus Christ, just shut up. -不是 我… -老天爷 闭嘴吧
[24:32] Just fucking… 你他妈…
[24:34] – Don’t. Don’t say that. – Stop it. -别说 别说出来 -别惹我了
[24:35] Don’t talk to me like– 别这么跟我说…
[24:36] – I don’t like that. – Please… -我不喜欢 -别贱了
[24:40] Don’t. 别惹我
[24:44] What the hell? 搞什么啊
[24:45] – He started it. I was joking. – I do not care who started it. -他先挑起 我只是闹着玩 -我不管谁先挑事
[24:47] We were playing. We were playing. 我们闹着玩呢 闹着玩
[24:48] – Just go– – Hey, we were playing. -放手 -我们闹着玩呢
[24:50] We are meant to be happy here. This is about happiness! 这个派对是为了开心 应该充满欢笑
[24:55] My God. Babies! 天呐 一群小学生
[25:10] You don’t need to read that all here. 你不用在这里全看完
[25:12] You can just give it a good proof tonight 你今晚检查一下
[25:14] to make sure there are no, inaccuracies. 确保没错就行
[25:17] – Okay. – Yeah. -好 -好
[25:19] So you do realize that once we file, 你知道一旦提交申请
[25:21] you can count on being, alienated from the boys. 你跟孙子们就会感情疏远了
[25:26] I mean, you might get custody, 你确实可能争到监护权
[25:27] but affection… 但情感上…
[25:29] This isn’t about me needing to be liked. 我受不受喜爱 这不重要
[25:31] Okay, everyone needs to be liked. 大家都需要别人的喜爱
[25:34] I find that’s especially true with grandmothers. 特别是姥姥奶奶 更是如此
[25:39] ♪ How old are you ♪ ♪你几岁啦♪
[25:42] Eight. 八岁
[25:43] Eight? 八岁
[25:45] Tell you what. 是这样
[25:46] Today is your birthday, we’re gonna dedicate this show to you. 今天是你生日 我们将专为你演出一曲
[26:12] Are y’all ready? Say, “Burn!” 准备好了吗 一起喊”燃烧”
[26:14] ♪ Burn, baby, burn ♪ ♪尽情燃烧吧♪
[26:15] I can’t hear you! What we say? 声音不够响亮 大喊什么
[26:17] ♪ Burn, baby, burn ♪ ♪尽情燃烧吧♪
[26:19] That’s it! A little louder. 没错 再响亮一些
[26:21] ♪ Burn, baby, burn ♪ ♪尽情燃烧吧♪
[26:23] That’s right. 就是这样
[26:25] ♪ Burn, baby, burn ♪ ♪尽情燃烧吧♪
[26:27] Now somebody scream! 尖叫起来
[26:30] ♪ To my surprise ♪ ♪出乎意料♪
[26:32] ♪ One hundred stories high ♪ ♪现场热火朝天♪
[26:35] ♪ One hundred stories high ♪ ♪现场热火朝天♪
[26:36] ♪ People getting loose, y’all ♪ ♪人们卸下伪装♪
[26:39] ♪ Getting down on the roof ♪ ♪屋顶狂欢♪
[26:42] Let me hear ya. Say what? 大家一起喊出来
[26:47] Found you. 你在这里啊
[26:51] You wanna sit? 过来坐
[26:57] I know I told you a little bit about what happened. 我跟你说过一点过去的事
[27:02] We don’t have to talk about it. 我们不用非得谈
[27:07] I would like to. 我想谈
[27:13] I’ve– 我…
[27:16] I was raped pretty violently… 我被强暴过
[27:20] by a man who I thought was sensitive and… 我误以为强奸我的那个人很体贴
[27:26] kind. 很善良
[27:29] Yeah. That’s how I got Ziggy, so… 我因此怀上了齐格
[27:34] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[27:56] Amabella’s so happy you came! 你来了 艾玛贝拉很高兴
[27:58] – Thank you! – Good to see you. -谢谢 -见到你真好
[28:00] – Even better than Frozen. – Do you promise? -完爆”冰雪奇缘”那次 -所言非虚吗
[28:02] My gosh! Just amazing. 天呐 太赞了
[28:03] You better not be lying to me. 你最后没骗我
[28:04] I’m not lying, and I also wanna borrow your dress. 我没有 我还想跟你借裙子呢
[28:06] – Is that weird? – No. You own it. -不合时宜吗 -没有 嘴这么甜 必须借
[28:09] – My God! – That was insane! -天呐 -太赞了
[28:11] – Disco was genius. – Really? -搞成迪斯科主题 太有才了 -是吗
[28:13] – It was, wasn’t it. – Yeah, it was great. -确实很有才吧 -太棒了
[28:15] Thank you so much. Thank you. 谢谢你 谢谢
[28:17] We’ve got one for you. 你也有
[28:18] – I know someone had a great time. – Really? -某人玩得很开心啊 -是吗
[28:21] – I had a ball! – That… No! -我很尽兴 -简直了
[28:22] You… on that dance floor. It was amazing. 你在舞池里 舞姿动人
[28:26] It was a ball. 配合舞厅主题嘛
[28:29] All right. Thank you. 好 谢谢
[28:31] – I’m so happy you were here. – Let’s go! -我很高兴你来了 -我们走
[28:35] Mama. 妈
[28:36] You okay? 你没事吧
[28:37] – Mom? – Elizabeth? -妈 -伊丽莎白
[28:40] – What’s wrong with her? – Elizabeth? -她怎么了 -伊丽莎白
[28:41] My God! Mom! My God! 天呐 妈 我的天
[28:44] – Mom! – What happened? -妈 怎么回事
[28:45] – Watch her head! Watch her head! – Mom! Mom! -当心她的头 当心头 -妈 妈
[28:46] My God! Somebody call 911! 我的天 叫救护车啊
[28:48] What the fuck is happening to her? 她到底怎么了啊
[29:01] So what happened? 到底怎么回事
[29:02] She had a stroke, which most likely caused the seizure. 她中风了 于是抽过去了
[29:06] We’re gonna take her into surgery now 我们现在给她手术
[29:07] and clean out a carotid artery in her neck. 疏通她的颈动脉
[29:10] It’s good that you got her here so quickly. 还好你们及时送过来
[29:13] As soon as we know more, I’ll let you know. 一有新情况 我们会通知你
[29:15] She just dropped like a stone. 她就突然倒地不起了
[29:29] I seriously thought she was gonna die. 我真以为她会就这样死了
[29:34] It really makes you take stock of things. 这种事真会让你感悟人生
[29:42] You okay? 你没事吧
[29:45] No. 有事
[29:47] I’m far from okay. 我一点也不好
[29:49] Look, if you’re gonna leave me, can you just do it? 如果你想离开我 就离开吧
[29:52] Can you just get it over with? 果断一点 直接走人
[29:55] Wh– I mean, I’m still here, aren’t I? 我不是还在吗
[29:57] Is that what you think, Ed? 你真这么觉得吗 埃德
[29:59] You’re far from here. 你人在 魂不在
[30:02] You’re not even fucking close. 你的魂儿早就飞走了
[30:16] I had a really weird thing happen earlier when I was dancing with Corey. 我之前跟科里跳舞时 发生了一点不悦的小插曲
[30:21] Everything was going fine, it was great, 本来一切都特别美好
[30:22] and then, he moved his hand, and… my mind froze, 然后他的手轻抚了我 我一时不知所措了
[30:27] and my body recoiled and kinda had this spasm. 身体不由自主地退缩 像是痉挛了一下
[30:32] It’s really frustrating because I’m doing so well, 很闹心 因为我本来很顺利
[30:34] and then something like that happens. 结果又被过去影响了
[30:37] And it’s like, am I ever gonna be able to be sexual again? 让我怀疑自己到底还能不能跟人发生关系了
[30:39] Can you relate to that? 你有同感吗
[30:42] Did he ever… 他…
[30:45] Did Perry ever rape you? 佩里强奸过你吗
[30:47] How we doing? Another round? 怎么样 再来一轮吗
[30:51] No, I’m good. Thank you, actually. 不用了 谢谢
[30:55] It’ll happen. 你会跨过这道坎儿
[30:57] – So he didn’t? – No. -他没有吗 -没有
[31:00] No, he didn’t. 他没强奸过我
[31:06] I’m gonna swing by the hospital on my way and just check up on Bonnie. 回家之前 我会顺道去医院看一下邦妮
[31:09] Would you tell her that my boys are with Mary Louise tonight, 你告诉她 玛丽·路易斯今晚看孩子
[31:11] so… if she… if she wants anything, I’m here. 如果她有需要 可以随时找我
[31:17] Okay. 好
[31:20] Bye. 再见
[31:20] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[31:25] So what’s it gonna be? 还喝吗
[31:27] What the hell, I’ll have another one. 豁出去了 再来一杯
[31:29] Good choice. 这就对了
[31:42] Looking for Elizabeth Howard. 我来找伊丽莎白·霍华德
[31:45] – She’s right through– – Dad. -她就在… -爸
[31:56] She okay? 她没事吧
[31:58] I think. 应该没事
[32:00] What’d the surgeon say? 医生怎么说
[32:01] Her brain scans showed some bleeding, but… CT显示她大脑出血 但是
[32:05] it’s minimal, so… 只是轻微而已
[32:06] we won’t know anything else till she wakes up. 具体情况 还是要看她醒来之后
[32:14] Did you say something to her? 你跟她说了什么吗
[32:16] Before the incident, did you say something? 她出事之前 你跟她说了什么吗
[32:18] You mean, did I cause this? 你是说 是我把她气中风了吗
[32:20] – I didn’t mean that. – Yeah, you did. -我不是这个意思 -你就是
[32:22] It’s just that you… know how easily upset she gets. 你知道你妈多容易生气
[32:26] I didn’t cause her fucking stroke. 我没把她气中风
[32:27] Calm down. What if she can hear you? 别激动 她听到怎么办
[32:33] Okay… 好吧
[32:35] I’m gonna let you sit with her for a while. Okay? 你单独陪她一会儿吧
[32:48] I’m here, baby. 我在这里 老婆
[32:50] It’s the best pizza in the world! 这是世上最美味的披萨
[32:55] That’s what your dad used to say. 你们爸爸以前会这么说
[32:57] When he was your age. You know that? 就在你们这么大时 你们知道吗
[33:01] – He said that with us too. – He did? -他也这么跟我们说 -是吗
[33:03] – Did he teach you how to stretch the cheese? – Yeah. -他教过你们怎么拉丝吗 -教过
[33:06] Stretch the cheese. 将芝士拉成丝
[33:11] Nothing better in the world. 这最美妙了
[33:14] If Dad was here, he would eat a whole pizza to himself. 如果爸爸还活着 他会把整个披萨都吃掉
[33:20] He is. He is here, in a way. 他活着 某种意义上活着
[33:25] You know, people are never really gone. 人不会真正消失
[33:29] ‘Cause they live on in the hearts of those they leave behind. 因为亡者会活在亲人心中
[33:33] We just have to… keep your dad here. 我们要把你他放在这里
[33:38] In our hearts. Right? 放在心里 对吧
[33:41] Right? 是吧
[33:44] It’s the best pizza in the world! 这是世上最美味的披萨
[35:01] Seriously? 你不是吧
[35:02] – Excuse me? – What the fuck? -你说什么 -你他妈有病吧
[35:04] Bonnie. 邦妮
[35:08] Sorry. 抱歉
[35:11] She chooses now? 她挑这个时候吗
[35:12] No, no, no, she’s here some DUI fatality or something. 不不 她来是处理酒驾致死案
[35:14] I ran into her downstairs. It’s something else. 我在楼下碰到她 她是来处理其它案子
[35:18] She’s just a daughter of a patient. 她只是一个病人的女儿
[35:20] I know who she is. 我认识她
[35:25] I so wanted to bring the boys to church, 我本来很想带孩子去教堂
[35:27] but Max was adamantly opposed. 但麦克斯坚决反对
[35:30] He thinks that God is a douchebag. 他认为上帝是个傻帽
[35:33] His language, not mine. 他的原话 我可没这么说
[35:34] – Hi, Mommy. – Hi, Mommy. -妈妈 -妈妈
[35:36] – You all right? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[35:39] – Just didn’t sleep very well, you know? – Yeah. -就是还没睡好 -是吗
[35:42] We had pulled pizza last night. 我们昨晚吃披萨了
[35:43] – Did you? – Yeah. -是吗 -是啊
[35:44] We stretched the cheese like Daddy used to do. 我们像老爸以前那样拉丝了
[35:46] Well, that sounds really fun. 好像很有意思啊
[35:49] And we saw Ziggy this morning. 我们今早还看见齐格了
[35:51] He lives in Grandma’s building. 他跟奶奶住同一栋楼
[35:55] – Great. – What’s the matter? -真好 -你怎么了
[35:57] Celeste, what’s wrong? 瑟莱丝特 你怎么了
[35:59] I just… I don’t know, 我… 不知道
[36:00] I feel like I’m coming down with something. 我感觉我有点不太舒服
[36:04] I just feel like– very zonked. 我感觉有些恍惚
[36:06] You look funny. 你看起来不太对劲
[36:09] No fever. 没发烧
[36:13] What a mess! Good lord. 天 怎么这么乱
[36:20] How we all doin’? 大家好啊
[36:23] I gotta… 我得…
[36:25] Hey, buddy. 小家伙们好
[36:28] And who do we have with us today? 眼前这位是谁啊
[36:31] I’m… I’m Joe. 我叫乔
[36:33] Sorry. 抱歉
[36:37] So… 话说
[36:41] Shall we… 我们…
[36:44] Let’s get clean, shall we? 我们收拾一下吧
[37:07] Wait, did you take Ambien again? 你又吃安眠药了啊
[37:09] And you didn’t even remember he was in the house? 你都不记得他来你家了吗
[37:11] I couldn’t– 我没法…
[37:12] I didn’t even realize where I was when they came running in, I just… 他们进来时 我都不知自己在哪儿
[37:16] Look, you’re entitled to have a private life. 你有权过自己的私生活
[37:19] She said she was taking the boys for a sleepover. 她说帮你看孩子了
[37:21] I know, and then she comes in at a– 我知道 而她来我家…
[37:23] I mean, it must have been like– 场面当时肯定…
[37:24] Yeah, she should have called you first or texted you. 她该提前打电话或发短信说一下
[37:26] You can’t just, like, barge in on people like that. 怎么能不打一声招呼 就随便闯进来
[37:28] I dropped the boys off at Jane’s, if that’s all right. 我把孩子们送到简家里去了
[37:31] So that we could have a… conversation. 我想跟你谈一下
[37:36] Is that your hint for me to leave? 你这是送客的节奏吗
[37:43] Okay. 好吧
[37:45] – It’s all right. – Okay, I’ll call you later. -没事 -我稍后再联系你
[37:56] Celeste… 瑟莱丝特
[38:00] I do think you need to take some… 我觉得你需要一些时间
[38:03] some real time to heal, 来疗愈伤痛
[38:07] and that while you do that, 而这段时间
[38:09] I think Max and Josh should… reside with me. 麦克斯和乔希还是搬来跟我住吧
[38:14] No. No. 不行 不行
[38:17] That won’t be necessary. 没那个必要
[38:18] No, I– I think it is nec– It is necessary. 不 我觉得有这个必要
[38:21] Look, last night was a misunderstanding– 昨晚是个误会…
[38:23] No, no, this is not about last night. 不是因为昨晚的事
[38:25] It’s about a whole totality of events. 而是因为一系列事情
[38:30] You’re a mess, Celeste. 你状态很糟 瑟莱丝特
[38:33] And until you’re better, 你情绪稳定之前
[38:35] we just have to think about… protecting the wellbeing of our boys. 我们得为孩子们着想一下
[38:39] We should at least be able to agree on that. 至少这一点 我们不该有分歧
[38:43] My boys will not be going to live with you. 我儿子们不会跟你住
[38:45] But they’re at risk here. They’re at risk in your care. 但他们在这里很危险 你照顾不好他们
[38:49] And I’m their grandmother, and I will not forsake them, 我是孩子们的奶奶 我不会袖手旁观
[38:51] and I will not forsake what I know Perry would want me to– to do for them. 佩里还活着 他也肯定希望我为孩子考虑
[38:56] I need you to get outta here. Right now. 你给我出去 赶紧走
[38:58] Well, we can calmly– 我们可以冷静…
[39:00] – No, no. – Celeste– -不不 -瑟莱丝特
[39:01] Get the fuck out of here! 滚出我家
[39:03] Okay, I’m going to give you this as a courtesy. 出于厚道 我把这个给你
[39:06] What? 什么
[39:07] – It’s a– – What is it? -这是… -这是什么
[39:09] – A petition for assignment of the guardian of the person. – No! No! -孩子的监护权转让申请 -不 不
[39:12] – What? – Persons. -什么 -孩子们的监护权
[39:13] – It’s plural in this case. – What? -是两个孩子 -什么
[39:15] It’ll be filed in the Monterey County Superior Court tomorrow morning. 我明天一早就会向蒙特利县最高法院提交申请
[39:18] We need to do what’s best for the boys. 我们得为孩子们着想
[39:27] She could really lose her kids? 她有可能失去监护权吗
[39:29] Maybe. It’s California law, and it’s very tricky. 有可能 加州法律 很复杂
[39:32] – You got her a good lawyer. – Good. She’s good. -你给她找了厉害的律师 -那个律师很出色
[39:34] But… 但是
[39:36] I would have had her hire Ira Farber, 我本来想找艾拉·法伯尔
[39:38] and now I hear Mary Louise got him and that’s why he was unavailable. 结果玛丽·路易斯聘请他了 所以他才不接我们
[39:41] – My God. – It’s just– everything feels like it’s unraveling, and now– -天呐 -感觉一切都慢慢浮出水面了
[39:44] I mean, Bonnie, I don’t know how she’s… keeping it together. 邦妮 真佩服她还没崩溃
[39:47] I heard her mother is stablelized– 我听说她母亲状况稳定了
[39:48] Hey, Madeline. 梅德琳
[39:52] Renata. 蕾娜塔
[39:54] It’s nice to see you both. You well? 很高兴同时见到你们俩 还好吗
[39:56] – Yeah. – Great. -不错 -很好
[39:58] – Yeah. – You? -挺好 -你呢
[40:00] Hey, I heard you gave a great talk other night at Otter Bay Assembly. 听说你上次在水獭湾小学家长会上的讲话很精彩
[40:04] Wish I’d seen that. 我要是在场就好了
[40:06] People pull out their iPhones all the time at these sorts of things. 这年头 大家见到什么都拿出手机拍
[40:08] I’m sure it’s posted somewhere on Instagram or something. 肯定会有人拍下来 发到网上了
[40:14] I’ll look for it. 我会去找找看
[40:17] Have a good day. 再见
[40:21] What the fuck was that? 这他妈是唱哪一出
[40:27] Hi, Jane. 简
[40:28] – What a surpri– – Can we have a conversation, please? -没想到… -我们能聊几句吗
[40:31] Of course, come in. Can I get you a cup of tea? 可以啊 进来 你想喝杯茶吗
[40:33] No, I’m fine. 不用了
[40:34] I’m just a little bit curious as to what you’re doing 我想知道 你既然跟瑟莱丝特争抚养权
[40:36] and if you plan to take my kid next. 是不是也打算夺走我家孩子
[40:39] What? What would make you think that I would seek custody of Ziggy? 什么 你怎么会觉得我会和你争齐格呢
[40:42] You’re a wonderful, wonderful mother. 你是一个非常出色的母亲
[40:44] So is Celeste! 瑟莱丝特也是啊
[40:45] No. No, no. I have concerns about Celeste. 不不 我对瑟莱丝特有些顾虑
[40:48] Her mental and emotional health… 她的精神与情绪都不太…
[40:52] I know you’re her friend, Jane. 我知道你们是好友 简
[40:54] But truly, do you not also worry? 但说实话 你难道没有相同担忧吗
[40:58] – No. No, I don’t. – Well, put yourself in my shoes. -我没有 -站在我的立场考虑一下
[41:01] If you became convinced that the boys were at risk– 如果你觉得孩子们有危险…
[41:04] They’re not at risk. 他们没有危险
[41:06] – Physically at risk. – I’ve seen her as a mom! -身体有可能受伤 -我见过她当妈的样子
[41:08] She’s a great parent. 她是个很称职的母亲
[41:09] You have seen the outward appearance, 你看到的只是表象而已
[41:10] but I’ve seen the drawer, with… 而我看到她的抽屉了
[41:13] Ambien and– and Vicodin and, Xanax, 一抽屉安眠药 维柯丁[镇痛] 阿普唑仑[抗焦虑]
[41:16] something with a– “Trama– ” I don’t know! 还有一些我叫不上名字的药
[41:18] All these different medications, and she’s driving on these roads. 吃这么多药 万一她开车路上发生意外怎么办
[41:23] Let me ask you, do you ever put Ziggy in the car with her? 我来问你 你会让齐格坐她的车吗
[41:27] Does he sit in the front next to her when the twins are strapped in the back? 双胞胎坐后座系着安全带 他坐副驾位置
[41:33] Are you okay with that? 你放心吗
[41:40] I’m not gonna testify against you– 我不会出庭为对方作证…
[41:41] But they might be able to force you. 但法律上可能强制你出庭
[41:42] They might be able to, I don’t know, get a court order. 也许能申请法庭传唤令
[41:45] Celeste, first of all, you can trust me. 瑟莱丝特 首先 你可以相信我
[41:48] I trusted her, so don’t talk to me about trust right now. 我之前还相信她了 别跟我说什么信任了
[41:52] I let her into my life. 我接纳了她
[41:54] I let her into my house. 我让她住进我家
[41:56] I tried to help her. 我努力给她慰藉了
[41:58] Whatever you say to me is doctor-patient privileged. 我们之间的谈话受医患保密协定保护
[42:03] You know that. 你知道这一点
[42:03] I just don’t feel strong enough to handle this. 我就是觉得我不够坚强 无法承受这场官司
[42:06] They’re gonna wanna interview the kids, 法院会派人找孩子谈话
[42:08] and they’ve been through enough. 他们已经够惨了
[42:10] We’ve all been through enough, for God’s sake. 我们都经历太多苦了 够惨了
[42:15] Maybe you can settle? 也许可以庭外和解
[42:17] Don’t tell me to fucking settle. 别劝我和解
[42:18] I’m not settling anything with that woman. 我绝不会跟那个女人和解
[42:21] God. These are my kids. 他们是我的孩子
[42:24] And she wants them. She wants my boys. 她想夺走他们 想要我的孩子们
[42:27] If she’s seeking custody on the grounds of parental unfitness… 如果她争取抚养权的理由是 母亲失责
[42:32] or neglect… 不称职
[42:33] Whose side are you on, for God’s sake? 你到底帮谁啊
[42:36] I’ve seen the way these things play out. 我见过抚养权官司多惨烈
[42:37] – Nobody wins. – I will win. I’ll fucking win. -没人是赢家 -我会赢 老娘一定会赢
[42:43] God. 天呐
[43:02] Mama. 妈
[43:16] What, Mama? 怎么了 妈
[43:21] Mama… 妈
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号