Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:06] What exactly does your mother-in-law know? 你婆婆都知道什么
[00:11] – What’s all this? – The photoshoot. Women in Power. -这是干什么 -“女性当权”摄影
[00:14] People file for bankruptcy all the time. 人们申请破产很常见
[00:15] There will come a day that you will pay for this. 总有一天 我会找你算这笔账
[00:19] If there was a problem with us, 如果我们之间有问题
[00:20] why couldn’t you come straight at me like you go at everyone else? 你为什么不能像对别人一样 对我这么直接
[00:23] What do you think about going to a couple’s workshop? 我们去”夫妻工作坊”怎么样
[00:29] I saw you with your friends. 我看见你和你朋友吵起来了
[00:31] Something’s wrong, and I don’t like the energy around you. 这里有事 我不喜欢你周围的磁场
[00:33] What– My god! 天呐
[00:34] Mom! My god! What’s happening to her? 妈 天呐 她到底怎么了
[00:39] I’m worried about the boys. 我替孩子们担忧
[00:40] They’re at risk here. 他们在这里很危险
[00:41] My boys will not be going to live with you. 我儿子们不会跟你住
[00:43] You’re a mess. 你状态很糟
[02:40] I pushed him. 就说我把他推下去了
[02:41] Listen to me! Listen to me! 听我说 听我说
[02:44] I pushed him. 我把他推下去了
[02:47] Nobody did this! Nobody! 你没推他 你没推
[02:50] Help! Somebody! 救命啊 来人啊
[02:56] Fuck. 该死
[03:33] Hey, Ed! Ed! 埃德 埃德
[03:35] Hold on, man. 等一下
[03:40] Listen, man. 听着
[03:42] I’m sorry… for the whole party thing. 我很抱歉在派对上打了你
[03:46] Yeah, I overreacted. 我反应过度了
[03:49] You know what? I don’t believe you. 算了吧 我可不信
[03:51] – What? – That you’re sorry. -不信什么 -你会诚心道歉
[03:54] Why do you have to be such a fuck? 你为什么一定要这么操蛋
[03:55] Well, I don’t have to be. I choose to be. 我不用得非这样 但我故意这样
[03:59] See, not everybody gets along, Nathan. 不是所有人都能和睦相处 内森
[04:01] I mean, can’t we just be comfortable not liking each other? 我们就这样互相讨厌 不行吗
[04:05] Doesn’t have to be a reason. 不用非得找个理由
[04:12] This whole fucking world’s lost its mind. 真是世风日下啊
[04:15] This whole fucking planet is inhabited by nutfucks! 世上活着的都是一群操蛋的人
[04:19] Hey, nutfuck! 操蛋的疯子
[04:28] Basically, this is child custody. 这是一场抚养权争夺官司
[04:30] We will set a hearing. 法院会开听证会
[04:32] Between now and then, 在此之前
[04:32] I will appoint a psychiatric investigator. 我会指派一名心理医生调查员
[04:35] He or she will interview the parties, the children, 他或她会对各方进行心理评估 包括孩子们
[04:37] your associates, your friends, 你们的熟人 朋友
[04:39] anybody and everybody he or she deems necessary 只要她认为有必要出庭作证的人
[04:41] to making a recommendation to the court. 都可以找来问话
[04:44] In the end, it will come down to my judgement 最后 将由我来裁决
[04:46] whether there’s been behavior detrimental to the children. 孩子们所处坏境是否不利于其健康成长
[04:50] Any questions so far? 有什么问题吗
[04:51] May I be heard, Your Honor? 我能说一句吗 法官阁下
[04:53] Very well. 可以
[04:55] I do not consider Celeste Wright to be a bad person. 我不认为瑟莱丝特·怀特是个坏人
[04:58] – Good to know. – She’s been a wonderful mother to the boys. -这就好 -她对孩子们一直尽心尽力
[05:01] – Mary Louise. – And I don’t have any reason to doubt… -玛丽·路易斯 -我也没有理由怀疑
[05:04] – her ongoing commitment to them. – Okay. -她会继续尽母亲之责 -好
[05:06] – So what are we doing here? – That said… -那你还打什么官司 -话虽如此
[05:09] she’s not well. 她状态不好
[05:10] – All right. – It’s true. -好吧 -这是事实
[05:12] This isn’t the time, Mrs. Wright. 现在不是时候 怀特夫人
[05:14] Well, then you understand. 那你就明白了
[05:15] This is not a case of angry mother-in-law on the loose or something. 这桩官司不是婆婆无理取闹
[05:17] Come on. 别假惺惺了
[05:19] – So unfair. – Rather it’s as you suggest… -太能演了 -而是如你所说
[05:21] we have to do what is best for the children. 我们要为孩子们着想
[05:24] All right, we will take this up at another time. 我们等正式开庭再说
[05:27] – This is inappropriate. – We’re good. -现在不合适 -不说了
[05:28] – Thank you, Your Honor. – Thank you very much. Thank you. -谢谢法官阁下 -非常感谢 谢谢
[05:30] We will see you at the hearing. 大家听证会再见
[05:33] How do we not respond to that? 为什么刚才不反击
[05:34] ‘Cause we don’t. 因为不用反击
[05:35] You’re a lawyer, Celeste. 你自己是个律师 瑟莱丝特
[05:36] – You know how this goes. – But we should have. -你懂这一套 -但我们该反驳
[05:37] She gets to make a sympathetic first impression, 如果她一开始就博得法官同情
[05:39] and what, I just sit there silent? 而我却干坐着
[05:41] Which, in the face of an accusation, 面对指控不反驳
[05:43] can be deemed an admission of fucking guilt. 可以被看作是默认啊
[05:46] The judge won’t see it that way. 法官不会那么认为
[05:48] She’s after my kids! 她要夺走我的孩子们
[05:52] That’s exactly the type of flare up they’ll be looking to provoke. 把你激怒 正中他们下怀
[05:55] – Okay? – God! -懂吗 -天呐
[05:58] She gets to make an opening statement, 她都做完”开庭陈述”了
[06:00] and you did nothing. 你却无所作为
[06:01] I didn’t hire you to do nothing. 我请你不是让你当摆设
[06:03] Please. 拜托你了
[06:05] Because nothing… was exactly the right response, Celeste. 静观其变才是上策 瑟莱丝特
[06:09] We have a very smart judge in there. 本案的法官很明智
[06:11] One who will be able to see through your mother-in-law’s little performance 她一定能看透你婆婆的”白莲花戏码”
[06:14] and see it for what it was. Just a performance. 看清她就是在演戏博同情
[06:18] And I told you, 我说过了
[06:19] I am not about putting up that kind of performance. 我可不会配合她的演出
[06:21] I’m about credibility. 我制胜的法宝是可信度
[06:23] So when I speak, 所以我开口时
[06:25] judges listen. 法官会听进去
[06:28] And now I need you to listen. 你现在要听我劝
[06:30] They don’t win here unless they establish you as unhinged. 除非能证实你精神有问题 不然他们赢不了
[06:35] So you should expect everything and anything they do say 他们一定会使出浑身解数激怒你
[06:38] to be precisely designed to get you to react. 你要做好这种心理准备
[06:43] We will not give them that. 我们不能让他们得逞
[07:12] Mom. 妈妈
[07:19] What a nice surprise. 真惊喜
[07:23] – Where’s Dad? – Outside with Grandpa. -爸爸呢 -跟姥爷在外面
[07:29] Is she getting better? 她好些了吗
[07:31] A little. Still can’t talk, though. 好一点了 但她还是没法说话
[07:37] Today’s gym, right? 今天有体育课吧
[07:39] Got all your stuff? 东西都拿好了吗
[07:40] Yeah. 是
[07:42] I miss you. 我好想你
[07:46] There’s a surprise for you at home. 家里有惊喜等着你
[07:48] Yeah? 是吗
[07:49] What? 说什么呢
[07:50] – Okay. – All right. -好吧 -好
[07:52] Time to go, big girl. 该走了 丫头
[07:55] – Pit stop’s over. – Okay. -该去学校了 -好
[08:04] Bye, Grandma. 再见 姥姥
[08:07] Love you, baby. 爱你 宝贝
[08:09] – Thanks for stopping by. – Bye. I love you. -谢谢你来看我 -再见 爱你
[08:13] – Bye, Grandpa. – Bye. -再见 姥爷 -再见
[08:32] The most important thing is that you remain open-minded. 最重要的就是 你要保持开放的态度
[08:35] You know, really open to new theories– 接受新思想
[08:37] This isn’t gonna be like wife-swapping, is it? 这不是”换妻活动”吧
[08:40] No! This is a healing institute. 当然不是了 这是心灵疗愈机构
[08:43] Not a swinger’s convention. 不是什么”换妻游戏”
[08:46] Please have an open mind. Please? 求你保持开放心态 拜托了
[08:49] I’m in the car. 我都坐在车里了
[08:50] We’re warriors, you and me. You know? 我们俩是斗士
[08:58] ♪ Before the day I met you ♪ ♪我们相识之前♪
[09:02] ♪ Life was so unkind ♪ ♪生活苦不堪言♪
[09:03] ♪ But your love was the key to my peace of mind ♪ ♪你的爱让我安心♪
[09:08] ♪ Peace of mind ♪ ♪让我安心♪
[09:09] ♪ ‘Cause you make me feel ♪ ♪因为你让我感觉♪
[09:12] ♪ You make me feel ♪ ♪你让我感觉♪
[09:15] Really? 不是吧
[09:18] I couldn’t believe it. I sat there, and I didn’t say anything. 我竟然就干坐着 一句话也没说
[09:21] But Katie seems to think that’s the right thing to do, 但凯蒂认为这样做才明智
[09:23] and I’m not thinking straight. 而我不够理智
[09:25] – Yeah, no, I know. – I’m just not. -我懂 -我不理智
[09:26] This is disgusting. 太没下限了
[09:27] I mean, honestly, I wanna sit down with Mary Louise. 老实说 我想跟玛丽·路易斯好好聊聊
[09:30] Well… I don’t think that that would help, so… 那样也没用
[09:33] I don’t know, Celeste. Listen, don’t… get me wrong, 说不好 瑟莱丝特 听着 你别多想
[09:38] but… 但是
[09:40] you’re an attorney yourself, 你自己是个律师
[09:41] and we gotta just say it: 我们得承认
[09:42] lawyers fuck things up often. 律师经常搞砸事情
[09:44] And that’s why I wanted to ask you about Katie. 所以我想跟你打听一下凯蒂
[09:48] Well, what about her? 她怎么了
[09:49] Well, I mean, is she… 她…
[09:52] is she as good as people say? 她的口碑不是水军刷出来的吧
[09:54] Well, she’s good because of this. 就因为这样 她才厉害
[09:56] It’s a very different kind of skill set, 她打这种官司很拿手
[09:58] – and judges in family court don’t like bulldogs. – Yeah. -家庭纠纷官司的法官不喜欢强势律师 -了解
[10:02] And so I think given that, she’s good. 鉴于这点 她很厉害
[10:04] I mean… 我意思是
[10:05] I think the straightest line to get this resolved 我觉得她最直接的解决办法就是
[10:07] is just to have Mary Louise call it off. 让玛丽·路易斯撤诉
[10:09] No, she’s not gonna do that. 她不会那么做
[10:12] – She’s not. – She might. -她不会 -她可能会
[10:14] Honey, I need to take a crack at her. 亲 我得跟她聊聊看
[10:16] – Okay? This is what I do. – Renata. -这是我强项 -蕾娜塔
[10:18] – We’re in a meeting. – Renata… -我们谈事情呢 -蕾娜塔
[10:19] I’m so sorry. 抱歉
[10:21] I just got a call from Suzie Jenkins, San Francisco Magazine, 《旧金山杂志》的苏西·詹金斯刚打来电话
[10:24] and, please don’t shoot the messenger… 拜托别迁怒于我
[10:27] they are not going to include you… 他们打算从”女性当权”采访中
[10:30] in the “Women in Power” piece. 将你删去
[10:36] I’m– I’m sorry? 你说什么
[10:39] Did she say why? 她说原因了吗
[10:42] The bankruptcy thing. 因为你破产了
[10:45] Listen, I can step out. 我可以先出去一下
[10:46] No, no, my God, no. No. No! Stay right there. 不不 天呐 别 你坐着
[10:49] They said it’s not the story that they’re telling. 对方表示你不符合采访主题
[10:52] She just said the focus is women on top. 她说采访对象仅限精英女性
[10:59] I’m– I’m so sorry. 我很遗憾
[11:00] No, I mean, my God, it’s not your fault. 没事 天呐 又不是你的错
[11:02] I know, I just feel terrible because– 我就是感觉很糟糕
[11:03] I said it’s not your fault! 我都说不是你的错了
[11:06] Can you excuse us? 你能先离开一下吗
[11:07] I can make you some Africa Zimbabwe tea– 我可以给你泡杯非洲津巴布韦茶
[11:09] If you just stop talking. 你别再叨叨了
[11:11] Okay, I’m gonna go away. 好 我先走了
[11:13] That would be best. 这样最好了
[11:16] Are you okay? 你还好吧
[11:18] I am not okay, Celeste. 一点也不好 瑟莱丝特
[11:20] Well, I mean it’s just a magazine article– 只是一篇杂志文章
[11:22] It’s not just a magazine. It’s “Women in Power”! 不是随便什么文章 而是”女性当权”
[11:26] I mean, we’re supposed to be on each other’s side, 女人应该团结在一起
[11:28] and they’re backstabbing sluts! 而这些贱人却落井下石
[11:38] “Ziggy.” That’s a dumb ass name. 齐格 这名字真蠢
[11:40] My brother knows about you. 我弟弟知道你的事
[11:42] He said you have a hot mom. 他说你有个辣妈
[11:44] Is that true? 是这样吗
[11:46] You know you’re a mistake, right? 你知道你是强奸后的产物吧
[11:50] Come on, pussy boy. Say something. 小孬种 说话啊
[11:58] What’s going on? 怎么回事
[11:59] Beat it. I’m talking to someone. 滚 我正聊天呢
[12:01] Leave my brother alone. 别欺负我弟弟
[12:03] He’s your brother? 他是你弟吗
[12:04] That means your dad’s a rapist. 这表示你们爸爸是强奸犯
[12:06] – Get the hell outta here! – Make me. -赶紧滚 -有种打我啊
[12:24] His name is Brian McPherson. 他叫布莱恩·麦弗逊
[12:26] He is… a bit difficult, 他不太听话
[12:28] and he has bullied others. 欺负过别人
[12:30] But that being said, 但话虽如此
[12:30] he’s the one sitting in the hospital getting his lip stitched up. 目前在医院给嘴唇缝针的人是他
[12:33] My god… 天呐
[12:36] I’m suspending all four boys. 四个孩子全部停学
[12:37] What? 什么
[12:38] It’s… just three days. 就三天
[12:40] While we investigate– 我们调查一下
[12:41] Investigate? Why didn’t you do that first? 你们怎么一开始不调查
[12:42] Jane. It was three against one. 简 三个打一个
[12:44] The boy got hurt. My hands are tied. 而那个孩子还受伤了 我也没有办法
[12:58] You need to tell me what he said to you. 你得告诉我 他跟你说了什么
[13:01] Look at me. What did he say? 看着我 他说了什么
[13:04] – I told you. I can’t remember. – Ziggy. -我说了 我不记得了 -齐格
[13:10] He said my father’s a rapist. 他说我父亲是个强奸犯
[13:48] Answer me! 回答我
[14:29] I’ll take over. 接下来换我吧
[14:33] Okay. 好
[14:37] – I’ll see you later. – See ya. -回头见 -回见
[14:42] Be open-minded, okay? 保持开放的态
[14:44] – Look at the view! – It is pretty. -瞧瞧这里的景色 -很美
[14:46] And they have a fireplace! 他们还有壁炉
[14:48] So, you’re gonna wander the space. 大家在这里慢慢走一下
[14:49] We’re not moving in a circle. 绕圈子走
[14:51] We’re exploring the space, 四处环顾一下
[14:53] and when you come face-to-face with someone you’d like to hug, 当你看到你想要拥抱的人
[14:56] give them a hug for about the length of a nice inhale, exhale. 就给对方一个拥抱 维持一个呼吸的时间
[15:01] Okay? 好吗
[15:03] Good. 很好
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:19] My god! 天呐
[15:21] That was awful. I’m so sorry. 太二了 抱歉
[15:25] Thank you for at least agreeing to try. 谢谢你至少愿意陪我试一下
[15:31] You’re a really good man. 你真是个好男人
[15:33] Good husband, good father. 好丈夫 好父亲
[15:37] I was a sound choice. 我是”经济适用男”
[15:41] What are you saying? 你说什么
[15:43] What? What are you trying to say? 你想说什么
[15:45] I’ve said it many times, Madeline. 我说了很多次了 梅德琳
[15:46] Well, saying it one more time is not going to kill you, is it? 再说一次 你也不会死
[15:50] Nathan broke your world, which at its core, is family. 内森让你美好的家庭梦破碎了
[15:55] You’ve said it many times. 你自己也常这么说
[15:56] I know. I’ve said it many, many times. 我知道 我说过很多次
[15:58] Is it a fucking crime? 说这话犯法吗
[15:59] I didn’t say it was a fucking crime. 我没说犯法
[16:03] Okay, then what are you trying to say to me? 那你想跟我说什么
[16:05] Please, just tell me. I have no idea. 求你告诉我吧 我真不知道
[16:08] On our first dates, it was like you were interviewing me. 我们刚交往那会儿 你像是对我面试
[16:13] Not so much for the soulmate position 你要找的不是”天作之合”
[16:17] or… lover. 也不是爱人
[16:19] But rather, father. 而是一个”父亲”
[16:21] The stable provider. 安稳踏实的经济适用男
[16:25] Abigail was ripped apart and… 艾比盖尔的心灵受创了
[16:27] you were determined to fix that. 你想给她一个完整的家
[16:30] To not make the mistake of going down the lust path again. 不再犯同样的错 不再因情欲而结合
[16:34] You had a certain criteria, 你在心里列出了一些条件
[16:36] and I checked all the boxes. 而我刚好符合
[16:39] So… you made the sound, practical choice. 你看上我 就因为我是”经济适用”
[16:45] It’s not something I couldn’t make peace with. I did. 这不是男人能接受的事 但我不计较了
[16:49] But then you got unsound. 而你之后按耐不住了
[16:52] You decided to make impractical choices, 于是你决定放纵自己
[16:55] one being to fuck Joseph Bachman, 其中就包括跟乔瑟夫·巴克曼做爱
[16:59] which left me with the most difficult choice of all: 而把我放在了一个最为难的位置上
[17:02] to walk out with my dignity 带着男人的尊严离开
[17:04] or to stay with a woman who I simply cannot trust. 还是跟一个我不信任的女人继续生活
[17:19] You can trust me to love you. 你可以相信我爱你
[17:24] More deeply than I’ve ever loved anybody. 我这辈子没这么爱过谁
[17:28] Can you trust me not to fuck things up again? 但你可以相信我不再作死吗
[17:32] Maybe not. 也许不能
[17:35] I don’t know if I can trust myself with that. 我都不相信自己不会再作死
[17:38] I didn’t trust my parents’ marriage, and… 我以前对我父母的婚姻没信心
[17:42] the one I had with Nathan was not to be believed. 我后来跟内森的婚姻也让我失去信心
[17:46] And I– I don’t know what it is, and I don’t… 我说不清楚
[17:50] Maybe it’s some unconscious preemptive thing 也许是潜意识里的人生模式作祟
[17:53] where I wanna be the destroyer, not the destroyee. 我想当”破坏者” 而不是”受害者”
[17:57] I don’t understand, 我也不懂
[17:59] and I racked my brain about it, but I… 我怎么都想不明白
[18:04] ‘Cause all I really want is to be married to you. 因为做你妻子才是我心中所愿
[18:10] Just… happily married to you. 幸福地跟你生活在一起
[18:14] But I must have low self-esteem 但我肯定内心自卑
[18:16] or I fucking hate myself or something 潜意识里痛恨自己
[18:18] because look what I’ve done. 才会习惯性作死
[18:22] If I fuck up again, it will not be with infidelity. 我再作死 绝不会是出轨
[18:26] I give you my word. 这一点 我向你保证
[18:28] All my future mistakes will be brand new ones. 我以后再犯错 绝不会犯以前犯过的错
[18:41] They said it was ultimately a smear on the entire publication 他们说如果让我登上杂志
[18:46] if I was in this article. 就是给杂志社抹黑
[18:50] I’m sorry. That sucks. 替你难过 真惨
[18:56] You know, it might actually be for the best. 也许这样最好
[18:59] – What? – I– -什么 -我
[19:01] The article would have put a target right on your back. 你上杂志 可能会树大招风 引来事端
[19:03] I’ve spent my entire life with a bullseye on my back. 我这辈子一直都树大招风
[19:07] This is one I wanted. 我想要这种风头
[19:10] It’s for me. 我约了人
[19:12] Coming! 来了
[19:14] Mary Louise! 玛丽·路易斯
[19:18] Thank you so much for coming. 谢谢你能过来
[19:19] Thank you. Pleasure’s mine. 谢谢你 我很荣幸
[19:21] I often don’t get invited for tea in this neck. 这一带 没人约我喝茶
[19:24] Well, please. Please. 请进 请进
[19:27] What kind of tea would you like? 你喜欢喝什么茶
[19:30] Again, I just– I wanna say I really appreciate you coming 再次感谢你能过来
[19:33] because… 因为
[19:35] I know there’s a lot going on, 我知道你也有很多事
[19:36] and… it must be so… unbearably difficult. 你日子肯定也不好过
[19:40] It is. 确实
[19:41] Thank you for… 谢谢你
[19:44] for understanding that. 这么体谅我
[19:46] Of course. My god. 客气 天呐
[19:47] And listen, just between you and me, I did want us– 听着 说句掏心窝的话 我不想…
[19:50] I was hoping this would just be about… 我本来希望你只是
[19:54] tea, but… 单纯约我喝茶
[19:56] People don’t do that anymore. Do they? 人们如今不再这样做了 对吧
[20:02] Do what? 做什么
[20:03] Just enjoy each other’s company. 单纯约茶 彼此陪伴
[20:06] Just… no agenda. 没有任何目的
[20:08] It would be so nice… 那样多好啊
[20:09] if people could just be together, you know. 人们就是单纯地聚一下
[20:12] Maybe somebody will invent an app for that. 也许有人能发明一个这样的手机应用
[20:18] Can I… talk to you? Just… mother to mother. 我能以母亲的身份 跟你聊几句吗
[20:25] I would like that. 好啊
[20:27] Great. In thinking about everything that’s going on– 很好 我在想这一切…
[20:29] What happened to your furniture? 这里家具都哪去了
[20:31] I mean, it’s such a big house, 这么大房子
[20:33] you’d think there would be a lot of furniture. 应该有很多家具才对啊
[20:35] Well, we’re going through a little bankruptcy thing right now, 我们目前正在申请破产
[20:38] which is almost resolved. 快解决完了
[20:40] That sounds awful. 真糟心啊
[20:43] But you work, don’t you, Renata? 但你工作吧 蕾娜塔
[20:44] – I do. Yes. – Yeah. -我确实工作 -这就好
[20:48] That must be especially devastating, 你肯定很崩溃吧
[20:50] for a working mom to lose her house, her belongings, 一个职场母亲失去房子 财物
[20:54] because just to think about the sacrifice… 光是想想曾经付出的一切
[20:58] You know, all the missed dinners with kids, 一直没时间陪孩子吃饭
[20:59] and the not being able to host the after-school play dates, 没法带孩子跟她的小伙伴一起玩
[21:03] there’s just so many, many moments lost. 错过了这么多孩子成长的宝贵时光
[21:08] And for what? 最后为了什么呢
[21:09] A screening room. 一个电影放映室
[21:12] Maybe a boat. 一艘船
[21:15] Sorry. 抱歉
[21:18] You were saying s– mother to mother? 你之前说… 以母亲的身份
[21:20] Are you placing judgment on my life choices? 你这是嘲讽我的人生选择吗
[21:23] I don’t know your life choices. 我不清楚你的人生选择
[21:26] I don’t know you, 我都不认识你
[21:27] other than you’re a friend of Celeste, 只知道你是瑟莱丝特的朋友
[21:29] and you seem like a very nice person 你看起来人不错
[21:32] who lives in a big house with no furniture. 住在一个空荡荡的大房子里 都没家具
[21:40] This is a serious situation, 这件事很严重
[21:41] and the boy needed stitches, 那个孩子都缝针了
[21:42] so I need to know. 所以我得问清楚
[21:43] Who instigated the fight? 谁先动手了
[21:45] Was it you, Max? 是你吗 麦克斯
[21:47] – Was it? – He was saying stuff about Dad. -是吗 -他说了一些爸爸的事
[21:50] And he was picking on Ziggy. 他当时还在欺负齐格
[21:52] So what? 那又怎样
[21:54] So the three of you attacked him? 你们三个就一起打他了
[21:56] You ganged up on him? 群殴他了吗
[21:58] You can’t do that. Violence is not the answer. 你们不能这样 暴力不是解决问题之道
[22:01] Look at me. You think it is? 看着我 你们觉得是吗
[22:09] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你这样看着我干什么
[22:12] Stop being such a bitch. 别这么贱了
[22:13] Don’t talk to me like that! 不准这么跟我说话
[22:16] You do not talk to me like that! 你不能对我不敬
[22:21] Come he– Stop it! 过来 别再这样了
[22:22] You can’t talk to your mother like that. 你不能对母亲不敬
[22:24] You can’t talk to me like that. 不能这样跟我说话
[22:28] Do you understand me? 你明白吗
[22:31] It’s not right. 这样不对
[22:50] I have an appointment tonight. 我今晚有约
[22:51] Kelly’s gonna be here in a minute to sit. 凯莉稍后会来照看你们
[22:54] What kind of appointment? 你有什么约
[23:03] With a lawyer. 跟律师见面
[23:08] Your grandmother thinks it would be better 你们的奶奶觉得
[23:10] if– if you lived with her for a little while, 你们跟她住一段时间比较好
[23:13] and I– I disagree, and it’s… 我不同意
[23:17] Why does she think that? 她为什么这样想
[23:20] Because I– I don’t know. 因为我也说不好
[23:23] We’re not gonna live here anymore? 我们不在这里生活了吗
[23:24] No, you’re absolutely gonna live here. 不 你们当然还是在这里生活
[23:27] We have to have a judge decide, 我们得找一个法官来裁判
[23:28] and that’s what I have to go and do tonight. 所以我今晚得出去处理此事
[23:31] I don’t want to live with Grandma. 我不想和奶奶一起生活
[23:33] I don’t want you to live with Grandma, 我也不想让你跟奶奶生活
[23:35] and you’re not going to. 你也不会去跟她生活
[23:37] You will be living here. 你们会在这里生活
[23:41] All right? You will absolutely be living here. 听懂了吗 你们肯定会在这里生活
[24:30] You’re okay. All right? 没事了 好了
[24:34] All right. Yummy. 好 好吃哦
[24:40] Sink into the floor. 贴近地板
[24:43] ♪ A love like ours ♪ ♪像我们这样的爱♪
[24:45] ♪ Is love that’s hard to find ♪ ♪可遇不可求♪
[24:52] Keep it going. Keep it going. 继续 大家继续
[25:02] ♪ We’ve come too far ♪ ♪我们成长这么多♪
[25:03] Let me hear you. 大声点
[25:04] ♪ To leave it all behind… ♪ ♪不能就此放弃♪
[25:10] Is Mom okay? 妈没事吧
[25:12] What the hell is that? 你们这是干什么
[25:14] Singing for sleep apnea. 睡眠窒息症的治疗曲
[25:17] Stanford Sleep Clinic. They diagnose everyone. 史丹佛睡眠临床研究中心诊断了所有人
[25:19] The class is a cash cow. What’s up? 这课就是摇钱树 怎么了
[25:25] About your mother… 你母亲…
[25:27] I think we need to get her out of this hospital. 我们得给她办理出院
[25:29] Aren’t they moving her to rehab? 不是要给她转到康复中心了吗
[25:31] Which basically means they’re throwing their hands up. 这就表示 医院放弃治疗了
[25:33] They don’t think she’ll get better? 医生觉得她不会好转了吗
[25:35] We need to do something. 我们得想想办法
[25:37] Look at you getting involved. 你可真顾家啊
[25:42] I gotta go. 我得走了
[25:45] Dad. 爸
[25:46] You don’t think I got involved? 我以前不顾家吗
[25:49] That I didn’t protect you? 我没保护你吗
[25:51] – No, Dad. I don’t. – If you only goddamn knew. -不觉得 爸 -你就是不知道而已
[25:54] I do goddamn know. I was there. 我当然知道 我就是这么长大的啊
[25:59] Did you diffuse things? Sure. 化解矛盾 你确实做过
[26:01] Did you stop shit from getting worse? Sometimes. 避免情况更恶劣 有时候吧
[26:03] But did you protect me? 但你保护过我吗
[26:16] Well, thank you for agreeing to meet. 谢谢你愿意见面
[26:20] I’ll get right to the point. 我就直接说重点了
[26:23] There are only losers in procedures like these, 这种官司 通常都是两败俱伤
[26:27] and the biggest ones, invariably, being the children. 而最大的受害者就是孩子了
[26:31] So, my suggestion is that we agree to joint custody, 我的建议是 共同监护权
[26:34] – one where– – No. -可以… -不行
[26:35] – just hear me out, please. – No. -听我说完 -不行
[26:36] – Hear me out. Hear me out. – No. -先听我说完 -不行
[26:38] One where… weekdays with you… 平常日跟你住
[26:41] – Are you fucking kidding me? – Hear me out. -你开什么玩笑 -听我说完
[26:42] – No, just hear me out. – No. -听我说完 -不行
[26:43] Weekdays with you. 平常日跟你过
[26:45] Weekends with my client, Saturdays and Sundays. 周末跟我的委托人住 周六和周日
[26:47] What? 什么
[26:47] You agree to seek treatment for drug and alcohol dependency 你同意去治疗药瘾和酒瘾
[26:51] as well as anger management. 以及控制愤怒情绪
[26:52] – Fuck you. – Well, there you go. -你去死吧 -你又动怒了
[26:55] These things will come up, Mrs. Wright. 这些事都会查出来 怀特夫人
[26:57] – Is that a threat? – That’s a fact. -你这是威胁我吗 -这是事实
[27:02] You. You’re not getting my boys. 想夺走我的孩子 你做梦吧
[27:05] Not for a Saturday. Not for a Sunday. 还周六 周日
[27:07] Not for a fucking minute. 一分钟都别想
[27:09] Did you really expect me to accept this? 你真指望我会接受吗
[27:13] How are the boys doing? 孩子们怎么样了
[27:16] You know, we don’t want this to go to court. 我们不想闹上法庭
[27:21] There will be no joint custody. 别想要什么共同监护权
[27:24] I see silence continues to be your weapon of choice. 你的武器一直都是保持沉默啊
[27:27] Exactly what am I paying you for? 我花钱请你当摆设啊
[27:29] – It was actually a decent offer. – No. -这个提议很不错 -不
[27:32] There are so many possibilities should this go to court, Celeste… 如果打官司 真说不好结果 瑟莱丝特
[27:35] a lot of them bad. 会有很多负面影响
[27:40] – You said we should win. – We should. -你说我们该赢 -确实
[27:42] But we could also lose. 但我们也可能会输
[27:43] The offer we just got is a win in my opinion. 对方的提议 对我们来说算是赢了
[27:46] God! 不可理喻
[27:49] There’s also… 还有…
[27:52] What? 什么
[27:54] – What? – Your husband’s death. -怎么了 -你丈夫的死
[27:58] It will come up. 肯定会问起此事
[28:04] 瑟莱丝特·怀特 发给你 邦妮 简 蕾娜塔 一小时后 海滩见
[28:06] Shit. 该死
[28:13] There’s gonna be a guardianship hearing. 法院会开抚养权听证会
[28:15] I’m gonna have to testify, 我得出庭作证
[28:17] and that means that I’m fair game. 所以我会成为攻击对象
[28:19] – On everything. – Fuck, you’re right. -所有事 -该死 你说得没错
[28:21] And Katie is pretty much convinced that 凯蒂很确信
[28:24] Farber is getting help from the police. 警方在帮法伯尔
[28:26] She is? 是吗
[28:26] – What? – Jesus Christ. -不是吧 -天呐
[28:29] – So, basically… – My God. -这就是说 -天呐
[28:30] He’s an agent for them, and– 他替警方办事
[28:32] and I suppose they can ask me anything. 他们想问我什么都行
[28:34] – Under oath. – Yeah. -宣誓之下 -对
[28:35] – My God. – And if I get caught in like, a lie or something, -天呐 -如果发现我说谎
[28:38] then they have a case. 他们就能立案调查了
[28:40] Can you just plead the Fifth? 你能行使”缄默权”吗
[28:41] No, I’ll lose my kids, Madeline. 不行 那样我会失去监护权 梅德琳
[28:43] That’s true. 没错
[28:46] And they have this witness list with you. 他们还把你们列入证人席了
[28:48] You are all on the list. 你们都在证人名单上
[28:50] But why would they call us? We’re on your side. 怎么会找我们 我们是你这边的人
[28:52] Madeline, please. It’s a fucking perjury trap. 梅德琳 这就是故意挖坑让你跳
[28:55] That’s what they would do. 这是他们的伎俩
[28:56] They’d call us to the stand to testify to Celeste’s fitness. 让我们出庭为瑟莱丝特的精神状态作证
[29:00] – Yeah… – Then under oath, they say, -对 -宣誓之下 他们会问
[29:01] “By the way, how did Perry Wright fall down the stairs?” “话说 佩里·怀特是怎么死的啊”
[29:04] – No. – Yes. -不是吧 -就是这样
[29:05] – Can they do that? – Yes. -可以这样操作吗 -可以
[29:06] Okay, but then we just stick with our story. 那就坚持之前的说法
[29:08] That’s perjury, babe. 那就是作伪证啊 亲
[29:10] Okay, but they’d have to prove we were lying. They can’t– 但那要先证明我们说谎了 他们不能…
[29:12] They probably can’t. 也许证明不了
[29:14] What if they can? 如果能证明呢
[29:15] I’m just telling you this because we have to be prepared. 我告诉你们是让你们做好心理准备
[29:21] Look, we have to stick together. 我们得团结一心
[29:23] That’s the only way we’ve gotten this far. 我们坚持到这一步 都是靠一条心
[29:26] If we stick together, we’ll be fine. 坚持一条心 就不会有事
[29:28] We’re gonna be fine. 我们不会有事
[29:38] Thank you again. He really likes you. 再次谢谢你 他很喜欢你
[29:40] You’re welcome. 不客气
[29:41] Any time. It’s a pleasure. 有需要就找我
[29:47] Still up? 还没睡呢
[29:49] And on your iPad, I see, 还在玩平板电脑呢
[29:51] which you’re not supposed to have at night. 你晚上不该玩
[29:52] Can I please have that? 给我吧
[29:55] Thank you. 谢谢
[30:01] Listen, me and you are gonna have breakfast with Max and Josh in the morning. 明早 我们跟麦克斯和乔希一起吃早饭
[30:05] I have to work for a few hours, but I’m gonna get off early, 我得去工作几个小时 但我会早点下班
[30:08] and I’ll meet you guys at Whaler’s Cove… 我会到”捕鲸湾”找你们
[30:10] I don’t know, sometime in the afternoon. 下午什么时候吧
[30:13] And then you, me, Celeste, and the boys are gonna go kayaking. 然后你 我 瑟莱丝特 还有双胞胎一起划独木舟
[30:17] Cool. 很棒
[30:17] It’s not a reward for bad behavior. 这不是因为你犯错而奖励你
[30:20] I just figured… since you’re suspended, 我就是觉得 既然你被停学了
[30:22] I mean, we might as well get some exercise. 可以让你锻炼一下身体
[30:28] You like Corey. Right? 你喜欢科里吧
[30:33] Yeah, I do. 对 很喜欢
[30:35] – Me too. – That’s good. -我也喜欢 -这就好
[30:39] Am I gonna grow up to be like him? 我长大会像他吗
[30:42] Like Corey? 像科里吗
[30:43] No. Like my– my father. 不 像我父亲
[30:47] No. God, no, baby. 不 绝对不会 宝贝
[30:49] And you are gonna grow up to be the sweetest… 你会长成一个超级体贴
[30:54] kindest… most handsome… 超级善良 超级帅
[30:58] funniest, loveliest… 超级风趣有爱
[31:02] adorable-est man. 最受欢迎的男子
[31:05] – I promise you that. – Thanks, Mom. -我肯定 -谢谢妈妈
[31:10] I love you. 我爱你
[31:30] 《为跑而生》 爱你 内森
[31:35] Baby? 亲爱的
[31:39] He’s at the hospital… 他在医院
[31:41] sitting vigil. 守夜
[31:42] He wanted us to take a break. 他想让我们休息一下
[31:45] Sweet. 真好
[31:49] I was protecting you. 我以前是在保护你
[31:54] Or so I thought. 至少我以为是
[31:56] Best way I could. By keeping the peace. 我尽我所能了 维持家庭和睦
[31:59] It’s okay, Dad. 没事了 爸
[32:00] I know how weak I must seem to you. 你肯定觉得我很软弱
[32:05] But I was just trying to do whatever I could to make the rage go away. 但我只是尽我所能平息她的怒火
[32:09] For you. 为了你
[32:13] And for me. 也为了我自己
[32:15] – Okay. – And for her. -好 -也为了她
[32:28] She started to talk this afternoon. 她今天下午开口说话了
[32:32] To mumble. 咕哝了几句
[32:36] I had no idea what she was trying to say. 我一开始不知道她想说什么
[32:40] She tried and she tried and finally, I got it. 她说了很多遍 我最后才听懂
[32:43] What’d she say? 她说什么了
[32:45] She said you’re drowning. 她说你溺水了
[32:50] Sometimes, the things she feels and sees turn out to be right, 有时候 她的预感很准
[32:54] and now I’m worried. 我开始担心了
[32:55] Dad… 爸
[32:58] What’s going on? 到底怎么了
[33:00] I’m just gonna go check on Skye. 我去看一下斯凯
[33:06] Why is Grandma doing this? 奶奶为什么要这么做
[33:12] Because I think she’s– she’s worried that… 因为她应该是担心
[33:17] that I’m still sad over missing your daddy, 我还是没有走出丧夫之痛
[33:20] and– and she… 她…
[33:27] she thinks that my sadness isn’t… 她觉得我的悲痛
[33:30] always… 不利于
[33:33] good for you two. 你们的健康成长
[33:35] So she thinks it would be better if you lived with her… 她觉得你们跟她生活一段时间
[33:40] for a while, while I get over my sadness. 这样可以让我治愈心灵创伤
[33:44] Do you think that? 你也这么想吗
[33:48] No. I do not think that. 不 我当然不认同了
[33:54] So, I don’t know what kind of questions this doctor’s gonna ask, 我不知道那个心理医生会问些什么
[33:58] but if she asks you… 但如果她问你们
[34:02] who you would prefer to live with… 更想跟谁一起生活
[34:07] then it’s really important that you say you wanna live here. 你们要说想在这里生活 这点很重要
[34:12] ‘Cause she might tell the judge? 因为她很可能会告诉法官
[34:15] Exactly. She might tell the judge. 没错 她也许会告诉法官
[34:21] Well, shall we say we don’t like Grandma? 我们要说不喜欢奶奶吗
[34:27] No, don’t say that. 不 别这么说
[34:34] We can protect you. 我们可以保护你
[34:37] Yeah. 对
[34:39] We can say whatever you want us to say. 你想让我们怎么说 我们都照说
[34:45] Listen to me. 听我说
[34:47] You do not need to protect me. 你们不用保护我
[34:52] All right? 懂吗
[34:54] You just have to… tell the truth. 你们只要说出实话
[34:58] That you want to live here. 说你们想住在这里就好
[35:00] – Okay. – Okay. -好 -好
[35:03] I love you. 我爱你
[35:07] Now get good sleep. Big day tomorrow. 好好休息吧 明天还要出去
[35:12] – Good night, Mom. – Good night. -晚安 妈妈 -晚安
[35:13] Good night. 晚安
[35:19] Hey, Sweet Pea. 小甜心
[35:21] How come I’m not at school? 我今天怎么不用上学啊
[35:25] Sweetie, I told you. 宝贝 我说过了
[35:27] Ziggy and Max and Josh 齐格 麦克斯和乔希
[35:29] are having their special day with their moms, 今天跟他们的妈妈一起玩
[35:31] and I thought, “Well, wait a minute! 我就心想 “等一下
[35:33] Let’s us have a mother-daughter day.” 我们也来个母女时光吧”
[35:36] This is because we’re broke, isn’t it? 这是因为我们破产了吧
[35:38] – And we have to move. – No, Amabella. -我们得搬走 -不 艾玛贝拉
[35:41] It’s ’cause I wanted to spend the day with you. 这是因为我想陪你一天
[35:44] Sweetie, everything isn’t about money. 宝贝 不是一切都跟钱有关
[35:48] Well, it is, but it isn’t. 确实有关 但钱不是一切
[35:51] What matters is… this. 人心才最重要
[35:54] Your family, your friends… 你的家人 朋友
[35:57] Now, when you’re ready… 等你准备好了
[35:59] I will race you to that pool, we will dive in, 看谁先跑到泳池 一起跳进去
[36:03] and we will have so much fun! 好好玩一天
[36:06] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[36:08] Don’t worry. 你别担心
[36:17] Do you and Ed have another plan? 你和埃德还有其它打算吗
[36:19] No, not yet. 目前没有
[36:20] You know what I was thinking? 你知道我怎么想吗
[36:22] He loves to golf, so maybe I’ll learn to golf. 他喜欢打高尔夫 我也该学一下
[36:24] Something we can do together. 培养一个共同爱好
[36:25] Mom, why would you want to golf? You hate golf. 妈 你打什么高尔夫 你不喜欢高尔夫
[36:27] True. But I took a vow. For better or worse. 没错 但婚姻就是这样 同舟共济
[36:31] All right, it’s all over your face. 你都吃到脸上了
[36:32] No, it’s not! It’s fine! 才没有 没事
[36:34] Mary Louise. 玛丽·路易斯
[36:35] Madeline. 梅德琳
[36:37] This is my daughter, Abigail. 这是我女儿 艾比盖尔
[36:39] This is Mary Louise Wright. 这是玛丽·路易斯·怀特
[36:40] You must be the one who’s off to college. 你就是要去上大学那个吧
[36:44] Can I say something? 我能说几句吗
[36:45] – Of course. – What you’re doing is indecent. -当然了 -你这样太不厚道了
[36:49] Trying to take those boys away from their mother– 想把人家孩子从妈妈身边抢走
[36:51] Very nice to meet you, Abigail. 幸会 艾比盖尔
[36:53] What’s wrong with you? 你是不是有病啊
[36:57] She’s psycho. 她心理不正常
[37:50] Please, just go. Just… 你就来吧
[37:53] touch me. 摸我
[37:55] – Corey, please. – Y-You sure? -科里 来吧 -你确定吗
[38:15] My god! 天呐
[38:19] You’re upside down. How’d you get over there? 你倒过来了 你怎么过去的啊
[38:21] Well, you suffered a trauma. 你遭遇了强奸
[38:23] It’s gonna take some time. 心灵上没那么容易恢复
[38:26] I just think it’s amazing that you were… 我就是觉得你们那时…
[38:29] still able to enjoy sex all that time. 还能享鱼水之欢 真行啊
[38:32] You know, despite everything. 尽管发生这么多操蛋的事
[38:38] Yep, it’s pretty fucked up. 生活就是一团乱麻
[38:44] Put me down! Put me down! 放我下来 放下我
[38:45] Put me down, Corey! 把我放下来 科里
[38:47] – My boys miss this. – My god. -我家孩子太想念这样的陪伴了 -天呐
[38:49] My turn again! 该我了
[38:51] Should I go save him? 我该去拯救一下他吗
[38:54] All right, boys, let’s go! 好了 孩子们 放手吧
[38:56] You ready? 可以出发了吗
[38:57] They miss this so much. 他们太想念这样的陪伴了
[39:00] I want you to stop worrying about me. 你就别再担心我了
[39:02] And start thinking about you. 考虑一下自己吧
[39:09] Skye made this for you. 斯凯为你做了这个小玩意儿
[39:12] You are right, though, I’m going through a rough moment. 但你说得对 我目前确实不好过
[39:15] But you know me, I’ll… figure it out. 但你了解我 我会挺过去
[39:23] What, Mama? 怎么了 妈
[39:26] K-Kill me. 杀了我
[39:49] My god! My god, you’re so good. 天呐 天呐 你真棒
[40:10] Two Brooklyns, please. 两杯”布鲁克林” 谢谢
[40:15] Tori. 托丽
[40:24] – Mommy! – Hello, ocean! -妈妈 -大海 你好啊
[40:27] Hello! 你好啊
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号