Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:08] People file for bankruptcy all the time. 人们申请破产很常见
[00:09] You really don’t get to settle anything anymore, Mr. Klein; 你没有调停和解的资格了 克莱恩先生
[00:12] that all falls on me. 这由我来决定
[00:15] We’re not moving in a circle. 不用绕圈子走
[00:16] We’re exploring the space. 四处环顾一下
[00:18] You can trust me to love you. 你可以相信我爱你
[00:20] If I fuck up again, it will not be with infidelity. 我再作死 绝不会是出轨
[00:25] I was protecting you… 我以前是在保护你
[00:27] the best way I could, by keeping the peace. 尽我所能 维持家庭和睦
[00:31] K-Kill me. 杀了我
[00:34] We need to do what’s best for the boys. 我们得为孩子们着想
[00:37] There are so many possibilities should this go to court, Celeste. 如果打官司 真说不好结果 瑟莱丝特
[00:41] A lot of them bad. 会有很多负面结果
[00:42] I’m gonna have to testify, 我得出庭作证
[00:44] and that means that I’m fair game. 他们想问什么都可以
[02:45] No! 不
[02:50] I pushed him. 我推了他
[02:52] – No, wait! Wait! – I did it. I did it. -不 等下 -是我推的
[02:56] You did not push him. And you did not push him. 你没推他 你也没推他
[02:59] No one did this. 没人推他
[03:02] Nobody. 没人推
[03:04] Call an ambulance! 叫救护车
[03:16] What the fuck! 搞什么
[03:35] You’re a cop? 你是警察吗
[03:37] No, I’m not a cop. 我不是警察
[03:38] Well, what the fuck were you doing there? 那你到警局干什么
[03:39] – I– I was– – Bonnie saw you. -我… -邦妮看见你了
[03:41] Do you want to come in? 你想进屋吗
[03:45] I can explain. 我可以解释
[03:46] Yeah, you better fucking explain. 你最好给我解释清楚了
[03:47] Okay. 好
[03:50] I– I was called in for questioning. 我被警察找去问话
[03:53] More like ordered. 我是奉命过去
[03:54] By who? 奉谁命
[03:57] – Detective Quinlan. – What did she say? -昆兰警探 -她说什么了
[03:59] She asked me about us and you and… 她问了一下我们之间的事 你的事
[04:03] she asked whether you had talked to me about Perry Wright’s death. 她问我 你有没有跟我谈过佩里·怀特的死
[04:09] What did you tell her? 你跟她说了什么
[04:10] I told her the truth, that you didn’t tell me anything. 我跟她说了真相 你什么都没跟我说
[04:13] But Jane, she knows your history with this guy. 但是 简 她知道你跟这个人的恩怨
[04:15] She knows he raped you, 她知道他强奸了你
[04:17] she knows he’s Ziggy’s dad, 她知道他是齐格的爸爸
[04:18] and she clearly doesn’t think he slipped. 她显然不相信他失足了
[04:23] She said with five witnesses, 她说五个目击证人
[04:26] the odds are in her favor… 对她有利
[04:28] one of you will finally crack. 总会有一个顶不住压力开口
[04:31] The first one who does gets a break. 第一个交代的人会被宽大处理
[04:33] The other four are fucked. 其余四个就惨了
[04:40] He went to… 他去…
[04:43] to kick me again and… 一次又一次踢我
[04:47] and I think that’s when he-he must have taken a step back 他肯定是这个时候退后了
[04:51] and– and he fell. 然后就失足了
[04:55] I don’t really remember because he stumbled back. 我不太记得了 因为他踉跄退了一步
[04:59] And that must have been when he fell. 肯定是那个时候失足了
[05:09] Is there anything else that you would like to add? 你还有补充吗
[05:17] I feel… 我感觉
[05:24] I just feel like… 我就是觉得
[05:27] I don’t have a proper… 我好像
[05:31] memory of everything, so… 记不太清了
[05:33] that’s why it’s a little inconsistent. 所以口供有所出入
[05:40] But we’re not gonna break. Right? 但我们不会开口交代 对吧
[05:41] – No. Right. – Yeah. -当然了 -对
[05:42] Okay, we’re gonna keep our poise and we’re gonna stay calm– 我们要保持淡定 镇静
[05:45] Jesus Christ, a meteor could hit and you would say, “stay calm.” 就算流星撞地球了 你也会说”淡定”
[05:49] Fuck off, Bonnie. 别贱了 邦妮
[05:50] You fuck off. 你别贱了
[05:50] You know what? I’m so tired of taking care of you 我真是受够一直照顾你的想法
[05:52] – And your fucking feelings. – My God… -照顾你的情绪 -天呐
[05:53] I know your mom had a stroke, 我知道你妈中风了
[05:55] but let’s not forget, you’re the one who pushed him. 但你别忘了 是你把他推下去了
[05:57] What the fuck you say to me?! 你他妈跟我说什么
[05:58] – First off, he slipped. – My God. -首先 他失足了 -受不了
[06:00] No one fucking pushed anybody. He slipped. 没人推 他失足了
[06:00] All right, all right. 行了 都别吵了
[06:02] Come on. Bonnie. 行了 邦妮
[06:05] – He slipped, right? Right? – He slipped. Right. -他失足了 听懂了吗 -对 他失足了
[06:07] Right. Yeah. 对 对
[06:09] – All right, let’s go, baby. Come on. – It’s all right. -好 我们走吧 亲 -不会有事
[06:11] Jesus. 天呐
[06:13] And so I started to run at him. 于是我朝他跑过去了
[06:19] And the closer I got to him… 我离他越近
[06:23] the more I knew what I had to do. 我就越笃定要怎么做
[06:35] You’re still here, huh? 你还没走呢
[06:37] Yeah, I… left and came back. 我走了 又回来了
[06:40] Doctor’s gonna be here shortly with an update. 医生会很快过来说下最新情况
[06:54] You ready? 你准备好了吗
[07:00] ‘Cause I’m not. 因为我没准备好
[07:04] She’s too damn young, for God’s sake. 她还这么年轻啊
[07:16] You’re gonna fight this. 你要战胜病魔
[07:20] You hear me, baby? 听到了吗 老婆
[07:21] You’re gonna fight this. 你要战胜病魔
[07:42] What did you say? 你说了什么
[07:43] Something in the vein of “fuck off.” 我说 “别贱了”
[07:47] I know it was rude. 我知道很没家教
[07:49] I feel bad. 我很羞愧
[07:51] I just… 我…
[07:53] Why were you all out there? 你们一起在那边干什么啊
[07:55] This secret last-minute meeting. 临时出来秘密见面
[07:58] Were you helping Celeste prepare for her custody battle? 你们是帮瑟莱丝特准备应对抚养权官司吗
[08:04] No, we were just being there for her, you know. 不是 我们就是过去安慰她
[08:07] – Solidarity. – And at night? -相互扶持 -大半夜吗
[08:08] Yeah. 对啊
[08:09] And during all this solidarity, 扶持安慰的过程中
[08:12] is that when “fuck off” came up, or… 你说”别贱了”
[08:21] You know, the other day, 那天
[08:22] when you talked about hating yourself, 你说你潜意识讨厌自己
[08:23] there was honesty. I mean… 说得很真诚
[08:26] It gave me hope. 让我燃起了希望
[08:27] First time in a long time, the air felt clear. 很久没这么坦诚以待了
[08:31] But right now, it seems like the window is fogging up, 但现在 你好像又开始半真半假了
[08:35] like you’re hiding again. 你又隐藏起来了
[08:52] Mom? 妈妈
[08:54] It’s cold. 外面很冷
[08:57] Come here. 过来
[09:04] – You couldn’t sleep? – No. -睡不着吗 -睡不着
[09:11] He knows that I am lying about something. 他知道我隐瞒了一些事
[09:13] We made a pact. 我们都约定好了
[09:15] He’s my husband. 他是我丈夫
[09:16] It’s fucking pact, Madeline. 君子一言驷马难追 梅德琳
[09:19] You don’t tell anybody that! 谁都不能告诉
[09:21] I mean, you’re the one that says Ed’s all about truth and honesty. 你自己说埃德总是爱说实话 为人正直
[09:25] – He is. – Great. -确实 -这下好了
[09:26] So, suppose he leads with that? Are you kidding me? 这要告诉他 他还不全盘托出啊
[09:30] Then, we’re fucked, and Celeste is fucked first. 到时我们就完了 瑟莱丝特首当其冲
[09:32] She’ll lose her kids. 她会失去孩子监护权
[09:35] You cannot tell him that. 你不能告诉他
[09:44] Yeah– 好
[09:45] Hey, Kristen. We have a seafood watch question. 克里斯汀 有人问海鲜观察问题
[09:47] The mom with the penguin kid with the penguin hat. 那个戴着企鹅帽子的孩子 他的妈妈
[09:51] You got it. Yeah. 你可以
[09:55] So, you’re not gonna return my phone calls or my texts 因为警察找我谈了一下
[09:57] ’cause I talked to the police? 你就不回我电话和短信了吗
[09:58] No, it has nothing to do with the police. 这事跟警察无关
[10:01] I just can’t do this right now. 我就是目前没这种心思
[10:08] Hey, who wants to touch something… prickly. 谁想碰一下带刺的动物
[10:10] – Me! – Okay. -我 -好
[10:11] She– she’s just to my left. 她就在我左边
[10:15] I’m just kidding. No, I’m kidding. 开玩笑呢 我开玩笑啦
[10:16] We have slimy kelp here. 这里有黏滑的海藻
[11:17] I just want you to know how sorry I am… 我就是想让你知道 我很抱歉
[11:19] that it’s come to this. 最终闹上法庭
[11:21] But at the end of the day, we are still family, you know? 但我们终归还是一家人
[11:25] We’re not family, Mary Louise. 我们不是一家人 玛丽·路易斯
[11:30] All rise. 全体起立
[11:36] – Be seated. – Okay. -请就坐 -好
[11:39] I have before me the psychiatric reports, 我拿到了心理医生的评估报告
[11:42] together with the finding of the child psychologist. 还有儿童心理医生的调查结果
[11:45] I am not satisfied. 我很不满意
[11:48] As I stated at the outset, 如我一开始所说
[11:50] the court takes these matters seriously. 法庭很重视这些事情
[11:52] As both a judge and a mother, 作为法官和母亲
[11:55] I’m ill-inclined to remove these children 我倾向于把这些孩子
[11:57] from the only home they’ve ever known. 带离他们熟悉的家
[11:59] That said, I do have concerns. 尽管如此 我还是有些疑虑
[12:02] Both parties will be provided copies of the reports today, 今天会把报告交给双方
[12:05] which I would like to enter into evidence by joint stipulation. 我想通过联合条文将其列为证据
[12:08] Given the underlying neutrality of these recommendations, 鉴于这些评估报告的中立性
[12:11] I anticipate no objection. 双方都不反对吧
[12:15] All right. We will proceed with the evidentiary hearing tomorrow. 好 明天召开证据听证会
[12:18] Mrs. Wright? 怀特夫人
[12:19] I wish to first hear from you. 希望你先辩护
[12:21] You will take the stand 你要出庭
[12:22] and entertain questions from me 回答我的问题
[12:23] as well as the petitioner’s counsel. 以及原告律师的问题
[12:26] Your Honor, I’d like to conduct a direct first. 法官阁下 我想申请直接讯问
[12:28] Not necessary. 没这个必要
[12:29] You can redirect after, should you feel the need. 如果你有需要 稍后可以再次讯问
[12:32] Okay? See you all back here tomorrow. 我们明天开庭见
[12:39] No, come on. We expected this. Come on. 别这样 我们预料到会这样
[12:43] Come on. 别这样
[12:47] Are the boys gonna have to be here? 孩子们也得过来吗
[12:48] Not for tomorrow, no. 明天不用
[12:52] Celeste. There is the risk she could get full custody. 瑟莱丝特 官司有风险 她可能会获得完全监护权
[12:56] I’m not settling. 我不会庭外和解
[12:57] I am not settling. 我绝不会和解
[13:00] Okay. 好
[13:01] And don’t try to handle me here. 别想来控制我
[13:04] – All right? Don’t do that. – Handle, no. -别这样做 -不是控制
[13:07] Advise, yes. 就是建议
[13:10] Farber’s goal will be to make you look erratic. 法伯尔一定会让你看起来精神不稳定
[13:14] I can protect you some, 我能为你挡一些
[13:15] you just can’t look like you need protection. 但你不能看起来心虚
[13:18] Do you understand what I’m telling you? 你明白我的话吗
[13:19] Yeah, of course. I’m on my own. 当然 我只能靠自己了
[13:22] – That’s what you’re saying. – You are not on your own. -你就是这个意思 -你还有我
[13:24] But we need to be careful. 但我们得谨慎行事
[13:27] Get some rest. 回去休息一下
[13:34] There’s nothing more we can do. 我们也无能为力
[13:37] I’m afraid we just have to watch and wait. 恐怕只能继续观察了
[13:40] Do you have any questions? 你们还有问题吗
[13:46] Can we kill her? 我们能杀了她吗
[13:48] Bonnie. 邦妮
[13:49] She doesn’t want to exist like this. 她不想这样活着
[13:51] We can’t kill her. 不能杀了她
[13:52] I know it’s done. Pain management, we give her… 我知道有先例 疼痛治疗 给她…
[13:55] morphine. 吗啡
[13:56] That isn’t… the kind of pain we manage. 不是这种疼痛治疗
[13:59] Morphine is not indicated here. 不建议给她开吗啡
[14:03] You’d do it for a dog. 狗就可以安乐死
[14:04] – Bonnie. – What? -邦妮 -怎么了
[14:06] Enough. 够了
[14:13] It’s a total nightmare. 惨不忍睹
[14:14] What, the hearing is open to the public? 听证会对公众开放吗
[14:16] No, Judge Marilyn Cipriani. 不 玛丽莲·斯普莱妮法官主审
[14:19] I wish I knew somebody who knew somebody who knew her. 我要是有熟人认识她就好了
[14:24] I… said goodbye to Amabella. 我跟艾玛贝拉道别了
[14:28] Juliette… 茱莉叶
[14:29] I kinda told her that I might be coming back, 我跟她说 我可能还会回来
[14:32] you know, to soften the goodbye. 不想让她太难过
[14:34] That was such a good idea. I know, it’s… 这样很贴心
[14:38] My– my lawyer said I need to talk to you about the severance again. 我的律师说 我要跟你们再谈一下遣散费
[14:41] Honey, I know– 亲 我知道
[14:43] we know we owe it. 我们知道欠你工资
[14:45] But now, it’s– 但眼下
[14:46] it’s in bankruptcy trustee’s hands. 钱都在破产受托人手里
[14:49] So, first things first, 首先
[14:51] we need to find you a new job. 我们得给你找份新工作
[14:52] Right, you– you got our letter of recommendation? 你收到我们给你写的推荐信了吧
[14:55] – Yeah, I did. Thank you. – Yep, sure. Of course. -收到了 谢谢 -不客气
[14:59] So, I guess this is goodbye. 该说再见了
[15:05] Let’s not. 别这样
[15:07] No, it’s not goodbye here. 不是永别
[15:09] Because we will rise up, 因为我们会东山再起
[15:11] and when we do, we will hire you back. 到时再把你请回来
[15:15] Okay. 好
[15:16] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[15:18] I couldn’t have done this without you, Juliette. 多亏你一直帮我照顾女儿 茱莉叶
[15:26] Yeah, baby! 太棒了
[15:30] Good job, buddy. 真棒 小家伙
[15:32] Good job, high five. 真棒 击掌庆祝
[15:34] My God! 天呐
[15:35] That was so cool. I love that. 刚才真好玩 我喜欢
[15:41] What are you not doing in school? 你怎么没去上学
[15:43] You’re not suspended again, I hope. 希望你不是又被停学了吧
[15:44] No, it’s a parent-teacher conference. 不是 而是家长会
[15:46] Cool. Well, you– I saw you catch that wave. 不错 你刚才下浪了啊
[15:49] Looks like you got it down. You don’t need my help, huh? 你掌握技巧了 不用我来教你了
[15:51] No, I still need your help. I’m not that good. 不 还是需要你 我还不娴熟
[15:54] She’s been teaching me! 她一直在教我
[15:55] Again. 又教我了
[15:57] – Both of you guys are so good at this. – Hey, baby. -你们俩都很擅长 -宝贝
[15:59] Do you wanna just build a sandcastle for a minute? 你自己堆沙子玩一会儿吧
[16:02] – Give us a second to talk? – Okay. -我们俩聊一下 -好
[16:04] – Thank you. – You guys wanna talk private. -谢谢 -你们想聊悄悄话
[16:06] Yeah, we do. Will you take a board, too? 对 你能把滑板也拿走吗
[16:08] – All right. – Thank you. -好 -谢谢
[16:09] Make sure you got a moat to keep the people out. 你得挖个护城河 保护沙堡
[16:09] Over here. 到这边
[16:11] Your toys are over here. 你的玩具都在这边
[16:19] So, you’re gonna freeze me out forever? 你打算一辈子不理我了吗
[16:22] It’s gonna take me a long time to let someone in again. 再次对人敞开心扉 需要花很长时间
[16:29] I’m not walking away. 我不会知难而退
[16:32] Mom, check this out. 妈妈 快看
[16:40] Bonnie, I– 邦妮
[16:42] Metal in the pocket. 口袋里有金属
[16:42] Look, I– I wanna apologize for the other day. 我想为那天的事道歉
[16:44] I was completely out of line. 我太过火了
[16:48] It’s fine. We’re going through a lot of stuff, you know. 没事 我们的日子都不好过
[16:51] No, everything your mom is going through, 不 你妈都中风了
[16:53] I had no right to speak to you like that. 我不该那样对你说话
[16:54] And I want you to know if I can be helpful, 我想让你知道 如果你有需要
[16:57] which I– I don’t know how I could, but I want to be. 我不知道怎么帮 但你尽管开口
[17:00] Thank you. 谢谢
[17:03] You okay? 你没事吧
[17:05] Yeah, I’m good. Like… 我没事
[17:07] what you said, everyone’s going through stuff, and I… 如你所说 大家的日子都不好过
[17:12] – I’m no exception. – It’s getting to you, isn’t it? -我也不例外 -影响到你了吧
[17:15] What? 什么
[17:17] It’s getting to you. 这事影响到你了
[17:20] Every. Time. Every time. I know how you feel. 每一次 每次都这样 我了解
[17:23] It’s like that put us on a list. 就像是上了安检黑名单
[17:26] Please raise your right hand. 请举起右手
[17:28] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓说的是真话 句句实言
[17:30] and nothing but truth, so help you God? 全部属实吗
[17:32] – I do. – Please be seated. -我发誓 -请坐
[17:36] – Mr. Farber. – Thank you, Your Honor. -法伯尔先生 -谢谢 法官阁下
[17:41] The whole truth… 句句实言
[17:43] and nothing but the truth. 全部属实
[17:46] Do you have any questions concerning the oath you just took, Mrs. Wright? 你对刚才的法庭宣誓有什么疑问吗 怀特夫人
[17:49] – None. – Excellent. -没有 -非常好
[17:51] And first off, my sympathies. 首先 我对你的遭遇深表同情
[17:53] Your husband died. 你丈夫去世了
[17:55] And now this. That can’t be easy. 又要争夺抚养权 日子肯定不好过
[17:58] In fact, it’s not been easy for a long time, has it, Mrs. Wright? 你这样悲惨了很长一段时间吧 怀特夫人
[18:01] You were in an abusive relationship with your husband. 你丈夫生前对你家暴
[18:05] Yes. 对
[18:05] – Physically abusive. – Yes. -肉体上拳打脚踢 -对
[18:08] – Emotionally abusive. – Yes. -精神上恐吓你 -对
[18:11] He hit you. 他打你
[18:13] Many times. 打了很多次
[18:15] Did you ever hit him? 你打过他吗
[18:17] I mean, sometimes, I would fight back. 有时 我会反击
[18:21] Did you ever hit him first? 你先动过手吗
[18:26] It happened, but… 打过 但…
[18:29] I mean, more typically, he attacked me. 但一般都是他先动手
[18:31] That must have been terrifying. 你肯定活得胆战心惊
[18:34] Was it ever thrilling? 你会产生兴奋感吗
[18:37] Thrilling? 兴奋感
[18:39] Did the physical violence ever lead to sex? 你们之间的扭打会转为缠绵吗
[18:41] Objection. 反对
[18:42] Overruled. 反对无效
[18:44] Did the physical violence ever occasion 你和你亡夫之间的暴力行为
[18:46] you and your late husband to have sex? 是否会以性爱收场
[18:50] – Yes. – Great sex? -会 -很爽那种
[18:55] You were aroused by the violence. 对方施暴会让你性奋
[18:56] I was not aroused by the violence. 我没因施暴而性奋
[18:59] You never said that? 你没说过吗
[19:00] That the incendiary exchanges with your husband, 你和你丈夫之间的摩擦
[19:03] including the physical violence led to gratifying and passionate sex, 包括施暴 最终会转为干柴烈火般的激情缠绵
[19:06] did you ever say that? 你没说过这话吗
[19:10] My relationship with my husband was very complicated. 我和我丈夫之间的感情很复杂
[19:14] Complicated. 很复杂
[19:16] Was it sick? 很扭曲吗
[19:18] It was not healthy. 很不正常
[19:20] Are you over your sickness? 你改变这种扭曲心理了吗
[19:21] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[19:23] Did you miss the violence? 你怀念家暴吗
[19:26] No, I do not. 我不怀念
[19:29] I– I miss my husband… 我想念我丈夫
[19:31] but I don’t miss getting beat up. So… 但我不怀念自己被家暴
[19:35] So, he beat you up often? 他经常对你家暴
[19:38] He did. 确实
[19:40] Did you ever call the police? 你报过警吗
[19:45] No. 没有
[19:46] Never? Did you ever tell anybody? 从来没有吗 你告诉过别人吗
[19:49] No. 没有
[19:50] You never told anybody that your husband was hurting you? 你没跟任何人说过你被家暴吗
[19:54] I told my therapist. 我告诉心理医生了
[19:56] Are you healed now? 你现在治愈了吗
[19:57] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[20:08] Do you… recognize this man? 你认识这个人吗
[20:20] Yes. 认识
[20:20] What’s his name? 他叫什么名字
[20:22] – I don’t know. – Not even a first name? -不知道 -名都不清楚吗
[20:27] Jeff. Joe. Joe. It was Joe. I– I think. 杰夫 乔 他叫乔吧
[20:32] Did you have sexual relationships with Joe? 你跟乔发生关系了吗
[20:38] I did– I’d had a bit to drink. 是 我当时喝了点酒
[20:40] So, approximately how long after you met Joe did the two of you have sex? 你跟乔认识多久 就发生关系了
[20:43] Objection. 反对
[20:44] Well, not long enough to get his name. 显然不长 都不知道姓名
[20:45] – Objection. – Counsel. -反对 -原告律师
[20:48] Did this also get violent? 你们之间也是暴力性爱吗
[20:52] It was physical. 我们只是肉体关系
[20:56] And are you really over your sickness? 你真改变你的扭曲心理了吗
[20:57] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[21:02] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[21:12] Michael something. 迈克尔什么
[21:14] Did you have sex with Michael something? 你和这个迈克尔也发生关系了吗
[21:16] My social life is not– I mean, this is– 我的私生活不是…
[21:19] – Did you have sex with Michael something? – Yes. -你和这个迈克尔也发生关系了吗 -是
[21:23] And it also got physical? 仍然只是肉体关系
[21:28] If anything, I was the aggressor. 就算有暴力 也是我动手
[21:31] So where did this aggressive sex take place? 这些暴力性爱都在哪里发生
[21:36] In a bathroom. 卫生间
[21:37] – A bathroom stall? – Yes. -卫生间隔间 -对
[21:39] – A public bathroom stall? – Yes. -公共卫生间隔间 -对
[21:41] How long after you met Michael something 你跟这个迈克尔什么认识多久
[21:43] did you have aggressive sex in a public bathroom stall? 就在公共卫生间的隔间里做爱了
[21:46] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[21:48] In the interest of time, just… 为了节省时间
[21:55] And… 就看吧
[21:57] No, this… 不 这…
[21:59] Please. 关了吧
[22:00] Did you have sexual relations with all these men? 你跟这些男人都发生过关系吗
[22:02] Listen, this– 听着
[22:03] this has nothing to do with my capacity to parent my children. This– 这跟我能否胜任母亲没有关系
[22:08] Did you children ever meet any of these men, 孩子们见过这些男人吗
[22:10] these sexual one- offs, your boys ever meet ’em? 这些一夜情对象 你孩子们见过吗
[22:17] – They– They met Joe. – No others? -他们见过乔 -没见过其他人
[22:22] No. 没有
[22:24] Did you ever bring any of these men home when the boys were there? 孩子在家时 你有带过这些男人回家过夜吗
[22:29] No. 没有
[22:33] Well, once. Once, I did, but… 有一次带回去了 但…
[22:36] He was gone. He was gone before they woke up, so– 他在孩子们醒来就离开了
[22:39] So if Josh were to tell his grandmother, 这么说 乔希跟奶奶说
[22:41] “The other night, I tried to get into bed with Mommy, “有一晚 我想跟妈妈睡
[22:43] but there was a stranger there,” He’d be lying? 但是床上躺了一个陌生人” 他这是说谎吗
[22:47] If he said, “I tried to wake Mommy up, but I couldn’t, 他说”我想叫醒妈妈 但叫不醒她
[22:50] and the stranger told me to go back to my room,” 那个陌生人让我回自己屋子”
[22:51] that would just be his imagination? 这是他凭空捏造的事吗
[22:58] I mean… sometimes I… have trouble sleeping, 我有时会睡不着
[23:02] and so I take Ambien, and that… 我会吃安眠药
[23:06] Have you ever driven while on Ambien 你是不是有一次因为吃安眠药
[23:07] and run off the side of a road? 开车冲向了路边
[23:17] Your Honor… 法官阁下
[23:20] – Your Honor. – Answer to me, please. -法官阁下 -请回答
[23:22] – Answer to me. – No, I would– -回答我 -不 我…
[23:23] – I would like to address the court. – Go ahead. -我想向法庭陈述 -说吧
[23:27] I have… 我
[23:30] I drove off the road once. 我确实冲向了路边 就一次
[23:33] I’ve struggled. 我情绪上饱受折磨
[23:35] I’ve had difficulty in the wake of my husband’s death, 我丈夫死后 我无法走出伤痛
[23:37] and I’ve engaged in– in– 于是我开始了
[23:40] in self-destructive behavior, including… 一系列自我毁灭行为 包括
[23:48] including sexual encounters and– 包括不停换性伴侣
[23:51] Celeste. 瑟莱丝特
[23:52] Please, let me, I’m… 让我讲完
[23:54] I’m not gonna look you in the eye and say that I’m healed, 我不会睁眼说瞎话 说我治愈了
[23:57] but I will say this: 但我保证这一点
[23:59] I am in the process of healing, and… 我一直在治愈之中
[24:08] And through it all, I’ve always been a good mother. 尽管日子艰难 我一直都是个称职的母亲
[24:10] I’ve always put my children’s interests first, 我一直把孩子放在第一位
[24:13] and I’ve always, always kept them safe, 总是保护他们的安全
[24:17] even when Perry– even when… 即使当佩里…
[24:22] there was a monster in the house. 家里住着一个大魔头
[24:25] Have you ever been violent with your children, Mrs. Wright? 你对孩子们动过手吗 怀特夫人
[24:32] I overreacted on two occasions. 我发过两次火
[24:38] You ever strike your mother-in-law? 你打过你婆婆吗
[24:43] I slapped her in the face. 我扇过她一巴掌
[24:45] Ever push your husband down a flight of stairs? 你把你丈夫推下楼梯了吗
[24:48] No! 没有
[24:49] And how dare you? 你怎么可以这么问
[24:51] How dare you? 你怎么可以这么问
[24:56] This is a computer simulation of your husband’s fatal fall. 这是电脑模拟你丈夫摔下去的情景
[24:58] Objection. Relevance, not to mention unfair surprise. 反对 与本案无关 而且是突袭问题
[25:01] Your Honor can take a de bene. 法官可以自行考量
[25:02] Okay, this is off-the-charts prejudicial. 这会引起极大偏见
[25:04] This isn’t a jury trial, counsel, 这不是陪审团审案 辩护律师
[25:06] I’ll give you time to impeach if you want. 如果你想 我可以给你时间辩护
[25:09] This is where your husband would have landed from a natural fall. 如果你丈夫自己失足 应该落在这里
[25:14] Now, this is where he did land. 而他却死在这里
[25:20] This is… 这…
[25:25] The physics say… 物理上来说
[25:27] that for him to have landed there, 如果他跌落在这里
[25:30] he must have been pushed. 肯定是有人把他推下去了
[25:32] So, I dare to ask… 所以我斗胆问一句
[25:36] – Did you push him? – No. I did not. -你把他推下去了吗 -我没有
[25:41] How did he fall? 他怎么摔下去了
[25:43] He lost his balance and he slipped. 他失足不小心摔下去了
[25:46] He lost his balance immediately after you found out he’d been unfaithful 你刚发现他背着你搞大别人肚子
[25:51] with another woman who bore his child? 他就这么巧摔下去了吗
[25:54] – Your Honor, this is not relevant. – Not relevant? -法官阁下 与本案无关 -与本案无关
[25:56] She might commit a homicide, but hey. 她可能犯了杀人罪 但这都不是事
[25:57] – We can– – Objection. -可以… -反对
[25:58] All right, the objection on relevance is sustained. 反对有效 与本案无关
[26:02] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[26:03] I have no further questions. Thank you. 我问完了 谢谢
[26:09] – Okay. – Shit. -好吧 该死
[26:13] God, Katie, you couldn’t have cut any of that off? Jesus Christ. 天 凯蒂 你就不能拦下那些问题吗
[26:17] My God, she was having me followed. 天呐 她派人跟踪我了
[26:20] She was having me followed. 她找人跟踪我了
[26:21] – I know, I think so. – Unbelievable. -我知道 应该是 -不可理喻
[26:22] She had PIs on me. God. This is just… 她派私家侦探跟拍我 天呐
[26:28] Okay, that was rougher than we thought. 这一仗比我们想象中难打
[26:30] You think? 这还用你说
[26:32] Jesus Christ. 天呐
[26:33] I’ll need to put you back on the stand. 我得让你重新出庭
[26:35] – No– – We need to rehabilitate you. -不 -要恢复你的名誉
[26:37] Deconstruct a lot of what just happened. 解释一下刚才对你不利的事情
[26:39] I don’t think I can get back in that chair again. I can’t. 我没法再上庭了 我不行
[26:42] I’m sorry, but I think you have to. 抱歉 你必须这么做
[26:44] You can’t leave it like that. You can’t. 你不能就这样退缩 不行
[26:47] And you’ve been through so much, honey, 你经历了这么多惨事
[26:48] but you have to fight for those boys. 你得为孩子争取一下
[26:51] You can’t leave it like that. 不能就这样认怂
[26:52] I dare to ask, did you ever push your husband down a flight of stairs? 我斗胆问一句 你把你丈夫推下楼梯了吗
[26:58] I did. 我把他推下去了
[26:59] You have to fight for them. They need you. 你得为他们奋力争取 他们需要你
[27:27] Well, I must say I was surprised to hear from you. 你约我出来 我很意外
[27:32] I have no intention of doing anything, okay? 我没打算找你干什么
[27:37] Okay. 好吧
[27:39] All right, part of me does want to do something, 我确实有一点心痒
[27:42] but I’ve already done it just by entertaining the idea 但我已经意淫过了
[27:46] even… for a few minutes, I’ve done it. 即使几分钟 也意淫过了
[27:51] Look, let me tell you what my shrink told me. 我的心理医生这么跟我说
[27:55] It’s not about inflicting payback on your cheating spouse. 重点不是报复你出轨的另一半
[27:58] It’s about getting a sense that you didn’t just take it. 而是让你感觉 自己没有逆来顺受
[28:03] You didn’t just swallow your pride 你没有委曲求全
[28:05] and resign yourself to being some wimpy ass victim. 就这样认命 自怨自艾过一生
[28:08] But you are looking for payback. 但你确实想要报复
[28:10] True. I’d like both Joseph and Madeline to pay. 我确实想报复乔瑟夫和梅德琳
[28:13] But I’m also attracted to you. 但同时 我真喜欢你
[28:21] I keep both a masturbation diary and a bucket list. 我列出了自慰名单和遗愿清单
[28:24] – Lower your– – You made both. -小点声 -上面都有你
[28:27] It’s not just about me getting even. 这不是为了跟对方扯平
[28:29] It’s about me getting you. I want you. 而是为了让我得到你 我想要你
[28:38] Don’t overthink it. 不要顾虑太多
[28:41] We have sex. We’ll probably love it. 我们做爱 可能会很爽
[28:45] If we don’t, we move on. 如果不爽 就翻篇
[28:48] Of course, if we do love it, 当然 如果很爽
[28:52] we do it again. 我们就再做一次
[28:54] And again. 一直做下去
[28:57] Jesus. 天呐
[29:31] Ed, I’m at a loss. 埃德 我六神无主了
[29:34] I just hope I can convince you that 我就是想让你认识到
[29:37] I’m incapable of doing something… that I already did. 我没有能力做那些我已经做过的事
[29:43] I just… 我…
[29:46] I hope I can earn back your trust. 我希望能够赢回你的信任
[29:49] Madeleine, there’s nothing I want more than to trust you. 梅德琳 我也很想相信你
[29:55] And that said, I can’t just wave a wand. 话虽如此 我又不能施个魔法来解决
[30:00] Neither can you. 你也不能
[30:21] What are you doing? You know she’s a good mother. 你想怎样啊 你知道她是个称职的母亲
[30:23] You need to call this off. 你别再闹下去了
[30:25] I know… 我知道
[30:28] I thought about doing exactly that. I really did. 我也想过这么做 真想过
[30:32] But then, I… 但然后
[30:35] I considered the boys and I– She’s not well. 我考虑到孩子们 她状态不好
[30:39] Clearly, you can see that. 你显然也看到这点了
[30:40] No, what I see is a woman who’s struggling. Who isn’t? 我看到的是一个女人饱受折磨 谁不是啊
[30:46] Are you struggling, Jane? 你也饱受折磨吗 简
[30:49] With your conscience, perhaps? 受尽良心折磨
[30:54] Ziggy told me you purchased a gun. 齐格说你之前买了把枪
[30:56] Did you plan to use it on my son? 你是打算用来对付我儿子吗
[30:59] Did you move to Monterey to hunt him down? 你搬到蒙特利来追杀他吗
[31:03] Actually, I came to Monterey in search of a good man. 我之前来蒙特利是为了找个好男人
[31:06] A good man who happened to have a bad night. 一个好男人正好那一夜很不顺
[31:08] Do you know… 你知道
[31:10] the difficulty that my son is gonna have to face being a product of rape 我儿子要面对自己是强奸产物是多么艰难吗
[31:14] because of your fucking son? 都是拜你混蛋儿子所赐
[31:16] He was not a good man! 他不是个好男人
[31:19] Yeah, maybe I would have fucking shot him. 他还活着 我可能真会杀了他
[31:21] I didn’t get the fucking chance! 老天没给我机会
[31:25] – Good night. – Good night, babies. -晚安 -晚安 宝贝们
[32:19] Sounds like somebody’s having a party. 看来有人玩嗨了
[32:23] You guys go ahead and put your mom’s food on the counter. 你们先去把妈妈的食物放在厨台上
[32:25] I’ll tell her it’s here. 我去找她
[32:27] Okay. 好
[32:49] I– I can explain. 我可以解释
[32:50] I was just cleaning out my closet, you know, 我之前清理衣橱
[32:53] and I found my wedding dress in the back. 我翻出了压箱底的婚纱
[32:56] Just kinda reminded me of a certain time 让我忆起了曾经
[32:58] when I was a different person and… 我不是如今这样的人
[33:02] I was so sure that I was gonna be… 我那时特别笃信我会成为
[33:06] a great wife. 一个贤妻
[33:07] Anyway, this is where it gets stupid, 然后 精彩来了
[33:09] – so brace yourself for this part. – Okay. -准备好接梗 -好
[33:11] I put on the veil and then tried to put on the dress, 我戴上头纱 然后想穿上婚纱
[33:15] but it doesn’t fit– but we’re not talking about that– 但穿不上了 但这不是重点
[33:19] Just so I could reconnect to that person, and then… 正当我缅怀曾经的自己
[33:23] I put on this song ’cause… 我放了这首歌 因为
[33:26] ’cause you picked this song for our wedding 因为是你为婚礼选了这首歌
[33:29] and it always makes me dance. 音乐一起 我就想跳舞
[33:34] So, that’s… pretty much it. 事情就是这样
[33:37] Now you’re up to speed. 你现在知道了
[33:40] And I’m also out of breath. 我快喘不上气了
[33:49] Well, like I said before, you can’t just wave a wand. 我之前说过 不能施个魔法来解决
[33:57] But that was pretty fucking close. 但这样很接近魔法效果了
[34:33] Go towards the light, baby. 奔向光 宝贝
[34:44] Any change? 有变化吗
[34:46] None. 没有
[35:00] – This yours? – Yes. -这是你的吗 -对
[35:03] All right there, big girl, we gotta go. 好了 小丫头 该走了
[35:07] Come here, sweetie. 过来 宝贝
[35:10] Did I ever tell you you’re the best daughter in the world? 我跟你说过 你是世上最贴心的女儿吗
[35:16] I love you. 我爱你
[35:18] I love you too. 我也爱你
[35:19] – Bye. – Bye, sweetie. -再见 -再见 宝贝
[35:23] You okay? 你没事吧
[36:28] I want to go back to yesterday, 我想继续说一下昨天
[36:30] when counsel asked you about the other men. 原告律师问你那些男人的事
[36:34] I have to admit, we were all a bit thrown by it. 我必须承认 让我们都蒙住了
[36:38] I was thrown. 我蒙住了
[36:41] I mean, I’m clearly still struggling. 我显然还一直饱受折磨
[36:45] Are you getting professional help? 你去治疗了吗
[36:48] Yes. Yes, I am, and I’ve stopped taking the Ambien. 是 没错 我已经不再吃安眠药了
[36:51] And the other? 其它瘾症呢
[36:54] Are we dealing with some kind of sexual addiction here? 你有什么性瘾吗
[36:57] No, there’s no sexual addiction. 没 没有性瘾
[37:00] Mrs. Wright, something seems to be going on here. 怀特夫人 这里好像有问题
[37:03] These encounters… 这些一夜情
[37:06] – Are you getting help for this? – I will. -你会去看心理医生吗 -我会
[37:09] – You will? – Yes. -真会吗 -真会
[37:11] Why haven’t you? 你之前怎么没去呢
[37:13] I think I’ve been too ashamed. 我之前觉得很丢脸
[37:16] To tell your therapist, even? 告诉心理医生也丢脸吗
[37:18] – Especially my therapist. – Why is that? -特别是我的心理医生 -为什么
[37:22] Because she’s worked so hard on me, and… 因为她对我一直很用心
[37:26] I think I just… 我只是
[37:28] I desperately wanted to see myself through her eyes and see progress. 我太想让她看到我有进展了
[37:33] It seems like risky behavior. 这是非常冒险的行为
[37:35] – How am I trust that this will stop? -Because it will stop. -我怎么能相信你不会再这样了呢 -一定不会再这样了
[37:40] It will. It has stopped. 不会了 我已经不再这样了
[37:45] All right, I have to be honest here. 我得说老实话
[37:49] It gives me pause. 我很顾忌这一点
[37:51] I need you to explain to me, as best you can, 你尽可能跟给我解释一下
[37:54] what you think is going on here. 你觉得这是怎么一回事
[37:57] I wanted to be touched. I wanted it… 我想要被爱抚 我想要
[38:00] I wanted it to be… uncomplicated, 我想要没有情感羁绊
[38:04] and I wanted to be in control, so– 我想要能够驾驭
[38:07] And as it was said yesterday… the violence with Perry… 就像昨天所说 我跟佩里之间的暴力行为
[38:14] would sometimes lead to sex, which would– 会转变成缠绵 所以
[38:18] I mean, it’s– it’s just… 这…
[38:22] It’s confusing, so… 确实很混乱
[38:25] I think that’s– And it sickens me. 这让我心理扭曲了
[38:30] And so that’s why I was engaging with the others, 所以我跟其他人在一起
[38:32] because I– these other men, because I think I wanted to– to be free of Perry, 那些男人 因为我想摆脱佩里的控制
[38:36] and I want to push him out. 我想消除他对我的影响
[38:38] – “Him” being your husband? – Yes. Yes. -你是指你丈夫 -对 对
[38:42] Were you maybe looking to hurt yourself? 你之前有自残的想法吗
[38:44] No, I really don’t think I was doing that. 没有 我没有那样做
[38:46] I think I just wanted to push him out. 我就是想消除他对我的影响
[38:51] Well, I am all too familiar that… 我太了解这种案例了
[38:55] many women stay with their abusers. 很多家暴受害者都会选择留在丈夫身边
[38:58] Tell me why you stayed. 你为什么没离婚呢
[39:05] Because… 因为
[39:12] I loved him, and I thought– and– but I– 我很爱他 我以为
[39:16] I just always thought he would get better. 我总是以为一切都会好起来
[39:20] – But he didn’t. – No, he didn’t. -但他没有改变 -没有
[39:24] And when I was happy, I stayed because I was happy, 我开心时 我留下是因为我开心
[39:27] and when I was depressed, 而当我抑郁时
[39:29] I stayed because I was depressed. 我留下是因为我抑郁了
[39:32] I mean, either way, I was afraid if I left him of what he might do. 总之 我很怕我离开他的后果
[39:36] I was afraid how he would react. 我很怕他会作何反应
[39:38] I was afraid of being alone. I was– 我害怕孤独一人 我…
[39:40] So I stayed. I stayed to survive. 所以我没离婚 我选择委曲求全
[39:43] I stayed for my boys. 我为了孩子 没有离开
[39:50] Yeah. I’m good. 我问完了
[39:54] Mr. Farber. 法伯尔先生
[40:02] I dare to ask… 我斗胆问一句
[40:10] I’m right here, Mama. 我就在这里 妈
[40:15] Can you see me? 你能看见我吗
[40:21] How you doing? 你怎么样了
[40:59] Well, it looks like it’s time. 看来是时候了
[41:03] I have to confess something that I’m not so proud of. 我要向你坦白一件不光彩的事
[41:06] And as I was writing… 我一直在写
[41:10] I realized I needed to confess to you first. 我意识到要先跟你坦白
[41:16] So, here it goes. 我就说了
[41:21] I resent you… 我恨你
[41:24] for the childhood I had. 没给我一个快乐童年
[41:26] I resent you for your impatience… 我恨你脾气不好
[41:30] for being scared of doing my homework without being yelled at… 恨你让我写作业时永远害怕你朝我发火
[41:35] for all the kitchen cabinet doors you slammed… 恨你总是摔门
[41:41] for slapping me, 恨你扇我巴掌
[41:43] for all the bruises. 恨你总打到我满身伤痕
[41:47] I resent you for not feeling safe at home. 我恨你让我感受不到家的安全感
[41:50] I resent you for being ashamed of me. 我恨你觉得我丢脸
[41:57] I resent you for all the sex I started to have when I was 13 我恨你 因为我13岁就跟人做爱
[42:00] to prove to myself that I could be loved. 只为了证明自己有人爱
[42:08] I resent you for my wanting to beat the shit out of everyone. 我恨你让我一身戾气 总想揍人
[42:15] I resent you for making me feel so fucking worthless 我恨你让我缺乏自我价值感
[42:17] that I settled for a man that I don’t– 屈身嫁给了一个我都不…
[42:27] But mainly… 但最主要
[42:30] I resent you… 我恨你
[42:34] for killing a man. 因为你 我杀了人
[42:38] I killed Celeste’s husband, and he didn’t slip. 我杀了瑟莱丝特的丈夫 他不是失足
[42:43] I pushed him. 我把他推下去了
[42:47] I snapped, and… 我当时失控了
[42:50] when I lunged at him, I– I was pushing you. 我朝他冲过去时 我心里推的人是你
[43:00] And that push was a long time coming. 冰冻三尺非一日之寒 这种怒火积压已久
[43:06] And I wanna forgive you. 我想原谅你
[43:26] There was an incident where a little girl 学校里发生了一起霸凌事件
[43:27] was being bullied, bitten, choked. 一个小女孩被咬被掐了
[43:31] The bully was your son. 霸凌她的人就是你儿子
[43:35] My sons are good boys. 我儿子都是好孩子
[43:37] So, given your struggles, 你既然饱受折磨
[43:38] why not let them stay with their grandmother while you heal. 不如让他们跟奶奶住 你可以好好治愈自己
[43:42] I am their mother. And they belong with me. 我是他们的母亲 他们是我的孩子
[43:52] – Robert Johannsson. – Yeah. -罗伯特·乔纳森 -是我
[43:54] And this was for a model train? 这是火车模型的钱
[43:56] A Lionel Union Pacific Car. 莱昂内尔太平洋联盟系列
[43:58] It’s… vintage. 是古董车
[44:00] Stated value is 2,200 dollars. 票面价值2200美金
[44:01] It’s probably worth closer to 3,000. 大约值近三千美金
[44:03] Duly noted. 知道了
[44:06] Marshall Brickman. 马歇尔·布里克曼
[44:08] No Marshall Brickman? All right, Juliette Dubois. 没有马歇尔·布里克曼吗 好 茱莉叶·迪瓦尔
[44:13] I didn’t know– 我都不知道
[44:14] And you’re seeking severance in the amount of 72,000 dollars? 你要求七万两千美金遣散费吗
[44:17] Yes, sir. I worked there for six years. 是 我在他们家干了六年了
[44:20] Okay. And what is this “Other” listed? 好 “其它费用”是什么
[44:24] Hundred and sixty thousand dollars? 十六万美金
[44:25] That’s for other services rendered, 其它服务费用
[44:28] for which I was promised to be taken care of. 雇主答应会给我
[44:32] And what other services? 什么其它服务费
[44:36] Stress management. 压力释放服务
[44:38] Can you be more specific? 能具体说一下吗
[44:40] I just like to leave it at that if I could. 如果可以 我就说到这里吧
[44:47] I still love you. You know that, right? 我还是很爱你 你知道这点吧
[44:49] Shut the fuck up 闭上你的臭嘴
[44:52] for the rest of your fucked-up fucking life. 你操蛋的余生都别他妈给老娘开口了
[44:57] Do you hear me? 你听到了吗
[44:58] I don’t wanna hear one fucking word 我他妈不想从你操蛋的嘴里
[45:02] from your fucked-up little fucking twerp mouth on why you fucked up, 听你他妈给我找什么操蛋的解释
[45:09] no matter what fucked-up excuse you come up with. 不管你想出什么他妈的操蛋理由
[45:14] You fucking– fuck shit! 你他妈太操蛋了
[45:18] Fucking! 混蛋
[45:20] The fucking nanny?! 你他妈竟然操保姆
[45:31] All rise. 全体起立
[45:38] Be seated. 请就坐
[45:41] As I said, I find the psychiatric reports 我说过了 我觉得心理评估报告
[45:44] and the custody evals a bit of a wash, 以及抚养权评估 没多大用处
[45:46] but I think I have a pretty good grasp of what we’re dealing with here. 但我大概掌握本案的情况了
[45:50] And I’m prepared to enter my finding at this time. 我决定做出裁决了
[45:54] In the case– 本案…
[45:56] Mrs. Wright. 怀特夫人
[45:57] I would like to call a witness. 我想传召一位证人
[46:01] I don’t think a character witness would carry much weight– 品行证人应该没多大影响
[46:03] This is not a character witness. 不是品行证人
[46:05] You’ve been asked to decide where my boys would be better off. 你要做出我儿子归属的裁决
[46:09] That puts in question the petitioner’s fitness as well. 这也要审查原告的情况
[46:13] I was examined. She should be too. 既然审查我了 她也该接受审查
[46:15] There has been no suggestion that 法庭没提出任何建议
[46:16] my client’s parental capacity is up for review. 需要审查我委托人养育子女的能力
[46:19] I’m making that suggestion now. 我现在就提出了
[46:21] I was fair game. So is she. 既然我出庭受审了 她也该这样
[46:24] All right. We will schedule the petitioner’s testimony for Tuesday. 好 我们周二让原告出庭受审
[46:29] And with the court’s permission, 请法庭允许
[46:30] I would like to question her myself. 我想亲自审问她
[46:33] I don’t think that’s wise. 这样不明智
[46:35] I’m an attorney. I have a current bar license. 我是律师 有律师执照
[46:37] I’m entitled to participate in my own defense. 我有资格为自己辩护
[46:41] That may very well be true, 话虽不假
[46:42] but I don’t think it’s in your best interest. 但这样对你不利
[46:44] It’s my fight, Your Honor. 这是我的战争 法官阁下
[46:46] I ask that you let me wage it. 请允许我向对方开战
[46:50] Very well. 好吧
[46:51] Tuesday at one o’clock. 周二 一点开庭
[46:52] Until then, we’re adjourned. 本席宣布休庭
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号