时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Now, we’re going to start with Mr Church’s fun experiment time. | 又到了查奇老师趣味实验的时间了 |
[00:05] | Now, who would like to see the power of methane? | 接下来让大家见识一下甲烷的威力吧 |
[00:09] | Pat, if you could have the, er, fire extinguisher ready. | 帕特 麻烦将灭火器准备好 |
[00:13] | So, the methane… | 甲烷这东西呢 |
[00:17] | Yes, yes, all right. | 好了好了 别笑了 |
[00:18] | All right. That wasn’t the experiment. | 别笑了 这不是实验的一部分 |
[00:20] | THIS is the experiment. | 现在才是正经的实验 |
[00:30] | Hey, sir, do that fart one again! | 老师 再表演一次烧屁吧 |
[01:08] | Things have been difficult for Josh at home, cos his Mum left. | 最近我家惨遭不幸 他妈离家出走了 |
[01:12] | – Mm. Where did she go? – Kenya. | -去哪里了 -肯尼亚 |
[01:14] | We went for a safari holiday. | 我们全家去东非旅行 |
[01:16] | Josh had always wanted to see a hippopotamus, hadn’t you, mate? | 乔什一直想看河马来着 对吧孩子 |
[01:20] | It was on that holiday… | 结果旅行途中 |
[01:22] | that my wife fell in love with a Masai tribesman. | 我老婆跟一个马赛族人陷入爱河了 |
[01:25] | Aah, really?! I have some photographic books at home. | 是吗 我家有几本介绍马赛族的摄影集 |
[01:30] | Superb muscle definition. | 真是肌肉发达 线条分明 |
[01:32] | As you know, Josh is usually so outgoing, | 您知道 乔什从前非常开朗 |
[01:35] | but he’s been quite subdued. | 现在却总是闷闷不乐 |
[01:36] | I imagine the Masai lovemaking is very animalistic. | 我猜马赛族人做起爱来一定像野兽般激烈 |
[01:41] | So if you could just let his teachers know. | 所以请你和他的老师们说一声 |
[01:44] | – What? – About Josh’s situation. | -说啥 -有关乔什的遭遇 |
[01:46] | Yeah… Oh, yes, yes, yes, of course. | 那个啊 对哦对哦 我知道了 |
[01:48] | Thank you, Ms Baron. Come on, mate. Go home. | 有劳了巴伦校长 孩子 我们回家吧 |
[01:53] | Does the tribe indulge in sexual sharing? | 那个部落成员间喜欢分享女人吗 |
[02:08] | Seven across – “Revered philosopher”. | 第七行 伟大的哲学家 |
[02:11] | Clarkson. | 克拉克森 |
[02:14] | Um, can I just have everyone’s attention for a moment? | 能占用一下各位的时间吗 |
[02:18] | Can we have silence, please? Sarah has an announcement. | 请大家安静一下 莎拉有话要说 |
[02:23] | Thank you. Over to you, Sarah. | 谢谢合作 交给你了 莎拉 |
[02:25] | – Thank you. – My pleasure. | -多谢 -愿意效劳 |
[02:27] | Um, there is a boy in my tutor group called Josh Hardy | 我教的学生里面有个叫乔什·哈迪的孩子 |
[02:31] | who is having some problems at home. | 家里最近发生了一点状况 |
[02:33] | – Ha! Heh! Join the club. – What happened? | -哈哈 谁家不是呢 -出什么事了 |
[02:35] | It’s just a private family matter. | 是他家里的一点私事 |
[02:37] | – His Mum’s on sex safari. – No! | -他妈去大草原私奔了 -不是 |
[02:40] | No. Let’s just all pretend that we didn’t hear that. | 不是 请大家就当做没听到吧 |
[02:44] | We don’t need to know exactly what has happened. | 我们不需要知道具体细节 |
[02:46] | We just need to know that something has happened. | 只要明白他家有事发生就好 |
[02:49] | And it has happened, so just please bear in mind | 既然发生了 希望大家都记住 |
[02:51] | that Josh is having a… | 乔什同学现在正处于 |
[02:53] | I’m going to say “Challenging”. ..Challenging time. | 非常 非常艰难的时刻 |
[02:57] | Finished? | 说完了吗 |
[02:58] | Yeah. | 完了 |
[02:59] | Thank you very much, everybody. Thank you. | 谢谢各位的配合 多谢 |
[03:02] | That was very sensitively put. | 你的举动真是贴心 |
[03:04] | Oh, well, thank you. | 谢谢夸奖 |
[03:05] | I’ve always been one of those people | 我这个人一向 |
[03:06] | that others come to with a problem. | 善于帮人解决问题 |
[03:09] | It’s a blessing and curse. | 这种能力有好处也有坏处 |
[03:10] | It’s mainly a blessing, but it can also a curse. | 大部分是好处 但也可以变成坏事 |
[03:13] | I think you’re right not to let the other teachers | 我非常赞同你不愿意向其他人 |
[03:16] | know the specific details. | 泄露具体细节的做法 |
[03:17] | But what are the specific details? | 不过到底是怎么个情况呢 |
[03:22] | I can trust you to keep this to yourself? | 你能保证不告诉别人吗 |
[03:24] | No-one to tell. | 我能跟谁说去呀 |
[03:26] | Well, um… | 那个 |
[03:27] | Josh’s mother has started a relationship with a non-white, | 乔什他妈爱上了一个非白种人 |
[03:32] | black gentleman… | 而是黝黑皮肤的男人 |
[03:34] | from the continent of, um, Africa. | 他来自非洲 |
[03:37] | He’s a Masai tribesman. | 是马赛族人 |
[03:39] | – Coloured chap, I take it. – You can’t say “Coloured” any more. | -有色人种 懂了 -别使”有色”这词 |
[03:42] | No. No, no. But, yes. | 不能那么说 但也对 |
[03:43] | Yes, he is a Masai tribesman. They do tend to be coloured! | 他是马赛族人 自然是有色的 |
[03:46] | I mean, black. You know. | 我是说 黑皮的 懂吧 |
[03:48] | No, I mean, Afro-Caribbean. | 不 我是指 加勒比黑人 |
[03:50] | Well, not…not Caribbean. He’s from Africa. | 等等 不是加勒比 他是非洲的 |
[03:54] | So… | 所以 |
[03:55] | Afro-ican. | 黑…非洲人 |
[03:56] | Is that the phrase we use now? | 这是正确的说法吗 |
[03:58] | – Yeah. Afro-ican. – Hey, Saz. | -没错 黑非洲人 -小莎莎啊 |
[04:01] | Er, she’s called Sarah, and please respect personal boundaries. | 人家名叫莎拉 麻烦别太随便亲密好吗 |
[04:04] | Josh is in my first lesson and I was wondering – | 我第一堂课就是乔什他们班 |
[04:06] | should I say something to the class? | 我在想是否应该在班上说点什么 |
[04:07] | No! No, no, no, no. He wouldn’t want everyone to know. | 别 千万别 他肯定不想让别人知道这事 |
[04:10] | Got it. Got it. Keep it schtum. | 我懂了 什么都别提 |
[04:15] | Of course, drama can be the most therapeutic therapy. | 戏剧自然是最佳的疗伤方式 |
[04:18] | I was thinking of offering Josh a part in my school play. | 我打算邀请乔什参加学校的演出 |
[04:22] | Oh, yes! Oh, yes, that would be lovely. | 不错 不错 这点子太好了 |
[04:24] | Um, just checking – you’re not doing the Lion King? | 多问一句 你排演的不会是《狮子王》吧 |
[04:27] | No. | 不是 |
[04:29] | Great. | 太好了 |
[04:30] | No, I think that would really help Josh | 这一定能帮助乔什平安渡过难关 |
[04:31] | get over the thing that I know about but can’t tell you about. | 也就是他那个不能说的秘密 |
[04:36] | I look forward to reviewing it in the school mag. | 我很期待在校刊上好好点评一下你的戏哦 |
[04:40] | No, no, no. | 你休想 |
[04:41] | I am not letting you anywhere near any more of my productions. | 我才不要再让你看我的戏呢 |
[04:45] | Janine, I have been the theatre reviewer for The Almanac | 珍妮 我为本校年鉴撰写剧评 |
[04:48] | for the past 15 years. | 都写了15年了 |
[04:49] | And in all that time, you have never once said | 15年来你就没对我的戏 |
[04:51] | anything remotely pleasant about my work! | 发表过任何好评 |
[04:53] | That is a mendacious smear! Mendacious! | 胡说八道 简直胡说八道 |
[04:59] | “Mrs Klebb’s production was a thought-provoking piece. | 克莱伯老师的戏剧作品实在引人深思 |
[05:02] | “And the thought it provoked was, | 观众们不禁要思考 |
[05:03] | ‘Why doesn’t someone strangle Mrs Klebb?'” | 怎么就没人出来勒死克莱伯呢 |
[05:08] | “Annie Get Your Gun… | 《飞燕金枪》[歌舞剧名] |
[05:09] | “And put the audience out of its misery.” | 让观众纷纷中枪 |
[05:12] | “Tommy. | 《汤米》[摇滚歌剧] |
[05:13] | “Oh, to be truly deaf, dumb and blind.” | 果然是又聋又哑又瞎的剧 |
[05:16] | I’m not sure this is a fair cross section. | 我觉得这种对质太不公平了 |
[05:19] | Would you please read the review | 能请您念一下他对我 |
[05:21] | of my kabuki performance of The Crucible. | 在《萨勒姆的女巫》中的歌舞伎表演的评价吗 |
[05:27] | “In Salem, they burned witches at the stake. | 萨勒姆的人民会放火烧死女巫 |
[05:29] | “If only we could bring back that fine tradition for Mrs Klebb.” | 但愿我们也能把这光荣传统发扬到克莱伯身上 |
[05:33] | That is not a review. That is a personal attack. | 这算什么戏评 根本是人身攻击好嘛 |
[05:36] | – It’s both. – From now on, | -两者皆是 -从现在开始 |
[05:37] | I think it’s best if someone else reviews the school plays. | 我看还是让其他人来为校剧写剧评吧 |
[05:41] | – What?! – I’ve made my decision. | -什么 -我意已决 |
[05:43] | Thank you for your clear judgment in this matter, Headmistress. | 感谢校长做出英明神武的决定 |
[05:46] | I hereby tender my resignation | 我在此正式递交 |
[05:48] | as theatre reviewer for The Almanac. | 辞退年鉴剧评工作的申请 |
[05:50] | – You’ve been fired. – Well, I resign as well. | -你是被炒掉的 -那我也要辞 |
[05:53] | – It’s too late. – Well, just so you know, | -来不及了 -反正 |
[05:54] | I thought about resigning a few seconds before you sacked me. | 你炒掉我之前 我就想辞职来着 |
[05:57] | That’s it. | 够了 |
[05:58] | I’m putting you on crosswords. | 以后你就分管纵横字谜吧 |
[06:02] | Crosswords?! | 纵横字谜 |
[06:04] | That’s disgracious! | 这也太侮辱人了 |
[06:07] | Utterly disgracious! | 奇耻大辱啊 |
[06:12] | Everything OK? | 你没事吧 |
[06:13] | She’s put me on crosswords. | 校长让我管纵横字谜 |
[06:15] | That’s awful! | 太无耻了 |
[06:16] | – In what? – The Almanac. | -什么纵横字谜 -年鉴上的 |
[06:18] | – What’s that? – The school magazine. | -什么玩意 -本校校刊 |
[06:21] | Right. Oh! Didn’t know we had one. | 原来如此 我都不知道有这玩意的存在 |
[06:24] | Does anyone read it? | 有人读那种东西吗 |
[06:25] | No, of course not, but it’s the principle that counts! | 当然没人读 可原则不容侵犯 |
[06:30] | *America, keep your bombs* | *美利坚 别销毁你的炸弹* |
[06:36] | *America, keep your guns* | *美利坚 别放下手中的枪* |
[06:42] | *Tonight* | *今夜* |
[06:45] | *There’s blood on the Stars and Stripes* | *星条旗上 血光闪亮* |
[06:50] | *That’s right* | *没有错* |
[06:53] | *Tonight* | *今夜* |
[06:55] | *Did somebody turn out the light?* | *是谁忘记把灯关* |
[07:02] | *Cos I can’t sleep tonight* | *灯光太刺眼* |
[07:10] | *With the light…* | *害我难入眠* |
[07:18] | *N’night. * | *晚安* |
[07:25] | Who do you think wrote that song? | 你们觉得这歌是谁写的 |
[07:26] | A bell-end? | 某个傻逼吗 |
[07:28] | It was actually me, but I’m loving the banter, keep it coming. | 其实是我写的 我不怕被埋汰 没关系 |
[07:31] | What do you think the songwriter was trying to say about America? | 你们觉得词作者想对美国表达什么样的感情 |
[07:36] | Beyonce? | 碧昂斯 |
[07:37] | Well, duh! That they don’t like it. | 还用问吗 他不待见美国呗 |
[07:39] | Excellent! You’ve heard the subtext. | 非常好 你听出了潜台词 |
[07:56] | Cos when you first listen to it, you’re just like, | 第一次听这首歌时 你只觉得 |
[07:58] | “That’s a really cool song. An anthem, even.” | “这歌真不错 甚至像首赞歌” |
[08:00] | But if you really listen carefully, there’s a hidden message. | 但如果你仔细听 歌里暗藏深意 |
[08:03] | So, homework… | 那么今天的作业是 |
[08:06] | Boring! | 烦啊 |
[08:07] | No, guys, this isn’t | 不 伙计们 这不是 |
[08:09] | your average boring homework, | 一般烦人的作业 |
[08:11] | because what I want you to do, guys, | 因为我要你们做的 |
[08:13] | is write some lyrics. | 是写歌词 |
[08:16] | What…what…what about? | 什么 关于什么的 |
[08:17] | Write about your life. | 关于你们的生活 |
[08:18] | That’s what people like me and Eddie Sheeran do. | 像我和埃迪·施林这样的都爱写人生 |
[08:20] | Maybe you’ve split up with your bitch. | 可以是关于你和妹纸分手了 |
[08:22] | Maybe you’re in a funk with your folks | 或是你和你家人吵架了 |
[08:23] | cos they won’t let you watch Hollyoaks late. | 因为他们不让你看深夜档《Hollyoaks》 |
[08:25] | Maybe your mum’s run off with a Masai warrior. | 或是你妈跟一个马赛族勇士跑了 |
[08:30] | Or any kind of African tribal fella. | 或是非洲其他部落的哥们 |
[08:34] | Not that that’s happened to anyone in this class. | 这事绝逼跟本班某同学无关 |
[08:44] | ..Come on, bell! | 下课铃 快响啊 |
[08:52] | There it is. | 响了 |
[08:54] | So… | 听着 |
[08:56] | important match tomorrow. | 明天的比赛至关重要 |
[08:59] | Somerstown. | 对阵萨默斯镇 |
[09:02] | More like Bummerstown. | 该叫傻屌丝镇才对 |
[09:05] | Just improv’d that. | 我即兴创作的 |
[09:07] | We’ve gotta play dirty. | 我们得玩儿阴的 |
[09:09] | Kick the ball at ’em. | 把球踢到对方身上 |
[09:11] | Like this. | 像这样 |
[09:13] | Or in the nads. | 直取蛋蛋 |
[09:15] | Thank you for volunteering. Good sport. | 感谢你自愿为大家示范 好小伙 |
[09:18] | Time’s up, Mr. Gunn! Out! | 时间到 格恩老师 出去 |
[09:21] | You what?! | 什么 |
[09:23] | We have the sports hall booked from four o’clock for rehearsals. | 我们从四点开始订了体育馆用来排练 |
[09:27] | I’m not having your drama lot | 我不能让你的戏剧团 |
[09:28] | gaying up my sports hall. | 把我的体育馆染上”基”调 |
[09:29] | We need to rehearse Juliet And Romeo. | 我们要排练《朱丽叶与罗密欧》 |
[09:31] | Swapped the names round. Well done. | 把名字顺序调换了 干得好 |
[09:33] | Juliet has taken second billing for 400 years. | 朱丽叶四百年来都被排在第二 |
[09:36] | This is my gender re-imagining of Shakespeare’s text. | 我要重塑莎士比亚作品中的性别形象 |
[09:39] | Didn’t understand a word of that. | 一个字也没听懂 |
[09:42] | I need you out of our rehearsal space. | 我要你们离开我们的排练场地 |
[09:46] | Look… | 听我说 |
[09:48] | this is very important therapy for Josh. | 这对于开导乔什来说很重要 |
[09:51] | Who’s Josh? | 谁是乔什 |
[09:54] | Oh, right, what, the one whose mum’s banging…? | 对了 是妈妈跟别人睡了的那个吗 |
[09:56] | Yep. Yes. Yes. | 是的是的 |
[09:58] | Well, I don’t care. | 我才不管 |
[09:59] | I mean, I’m banging Deano’s mum. | 迪诺他妈也在跟我睡 |
[10:01] | Look, you don’t see him crying about it, do ya? | 也没看见他哭鼻子 是吧 |
[10:03] | We booked the room! | 我们预订了场地 |
[10:04] | Don’t care. Not budging. | 我不管 我们不走 |
[10:08] | All right, then. | 那好吧 |
[10:09] | We’re not budging, are we, actors? | 我们也不走 是不是 演员们 |
[10:11] | No… | 不走 |
[10:16] | All right. | 好吧 |
[10:17] | You give us 20 quid and we’ll go down the pub. | 你给我们二十英镑 我们就到酒吧去 |
[10:22] | Boozer! | 喝酒去 |
[10:23] | Yes! | 好 |
[10:27] | Phew! Thank the Lord for that. | 谢天谢地 |
[10:30] | Right, so, company, gather. | 好了 所有人过来 |
[10:32] | Now, I have set Juliet And Romeo | 我把《朱丽叶与罗密欧》的背景 |
[10:34] | in modern-day Ibiza. | 设置在当代的伊比萨岛 |
[10:36] | So… | 所以 |
[10:38] | Please don’t touch my sports equipment, Mrs. Klebb! | 别碰我的体育设施 克莱伯老师 |
[10:41] | Thank you! | 谢谢 |
[10:46] | Oh, Mr. Church! | 查奇老师 |
[10:48] | There’s a seat here. | 这里有位子 |
[10:49] | Thanks. I’ve got two desserts – going to get fat! | 谢谢 我拿了两份甜点 要长胖了 |
[10:54] | Oh, J-J-Josh! | 小心乔什 |
[10:56] | Oh! Hello, Josh. | 你好乔什 |
[11:06] | – Oh, no. He’s binge-eating now. – What? | -天哪 他在暴饮暴食了 -什么 |
[11:09] | Look, Josh. He’s got a big bucket of chicken. | 看乔什 他在吃炸鸡桶 |
[11:13] | I got it him for a treat, cheer him up a bit. | 那是我买给他的 好让他高兴点儿 |
[11:17] | That’s the kind of guy I am. | 我就是这么善良 |
[11:19] | And what d’you get with a Bargain Bucket? | 买外带全家桶送什么 |
[11:20] | I don’t know, what do you get with a Bargain Bucket? | 不知道 你买外带全家桶能得什么 |
[11:23] | Free Wall’s Viennetta. | 免费和路雪千层雪冰激凌 |
[11:24] | – I didn’t know that. – Well, I thought you were clever. | -我都不知道 -我还以为你挺聪明的 |
[11:27] | Well, do you really think it’s wise | 你觉得你这么做明智吗 |
[11:28] | to be giving a big bucket of fried food | 买一大桶油炸食品 |
[11:30] | and what is essentially a giant choc-ice to a boy of… | 和一大块巧克力雪糕给一个 |
[11:34] | Josh’s proportions? | 乔什这种身材的男孩 |
[11:35] | Yes, so he can eat away the pain. | 当然 这样他就能吃掉烦恼 |
[11:38] | That’s what fatties do, innit? | 胖子们不是都这么干吗 |
[11:40] | I’ll just go over and speak to him. | 我过去跟他聊聊 |
[11:41] | – Oh, I really don’t think… – Oh, don’t worry. | -我真的不觉得… -别担心 |
[11:44] | I’m good with little ‘uns. I’ll just go and cheer him up. | 我很会逗小朋友的 我去开导他一下 |
[11:47] | Oi-oi, check out Hubble. He’s drinking gravy again. | 快看哈伯 又在喝肉酱了 |
[11:50] | That man should not be allowed near a Bunsen burner. | 不能让这家伙靠近煤气灯 |
[11:59] | Hi, Josh. High-five it. | 乔什 来击个掌 |
[12:02] | How you doing, all right? | 你怎么样 还好吗 |
[12:05] | Bleak news about your mother. | 你妈妈的事真让人难过 |
[12:08] | You having that popcorn chicken? | 你要吃那盒鸡米花吗 |
[12:15] | Yeah, well, that’s women for you, eh! | 女人就是这样的 |
[12:18] | They all let you down in the end. | 最后总是会让你失望 |
[12:21] | For me, it was my wife who left. | 对我来说 是我妻子离开了我 |
[12:22] | No, no, sit down, sit down. I just… | 别 别走 坐下坐下 我只是 |
[12:24] | I just want to put a smile on your face, eh? | 只是想让你开心点 |
[12:29] | Anyway, she split the family apart. | 总之 她拆散了我们的家庭 |
[12:32] | Now I’m living in a caravan. | 现在我住在大篷车里 |
[12:35] | My life’s over. | 我的人生完了 |
[12:38] | No woman will ever have me. | 没有女人会爱我了 |
[12:42] | Some days, I…think I’ll just | 有时候 我想自己不如 |
[12:44] | lie in a ditch, wait for it all to end. | 找个水沟躺进去 等待一切结束 |
[12:50] | We should start on that Viennetta before it starts to melt. | 我们得趁千层雪融化前把它吃掉 |
[12:59] | It’s, er…Nescafe, isn’t it? | 雀巢咖啡 对吧 |
[13:02] | Yes, it is. Well remembered. | 是的 记性真好 |
[13:05] | So I hear you’ve been removed as the theatre critic? | 我听说你的剧评人职位被炒掉了 |
[13:09] | – I resigned. – Oh, really? | -是我辞职了 -是吗 |
[13:10] | Oh, the Head said you’d been sacked. | 校长说你被撤职了 |
[13:11] | It was simultaneous. | 是同时发生的 |
[13:13] | I wonder who Baron’s got to replace me. | 我在想巴伦会找谁来接替我 |
[13:16] | Probably some Philistine who knows | 没准会找个一点戏剧常识 |
[13:18] | absolutely nothing about the theatre. | 都没有的业余人士 |
[13:19] | Hm, yeah, it’s me! | 是我 |
[13:21] | – Oh, I’m so sorry. – And so am I. | -真抱歉 -我也很抱歉 |
[13:23] | I didn’t want to do it. | 我不想做的 |
[13:24] | But she said it was that or the crossword | 但她说不做这个 就得去做纵横字谜 |
[13:26] | and I thought, “No, thanks, | 我心想 “我才不要 |
[13:27] | that’s the lowest of the low.” | 那是最底层的工作了” |
[13:29] | I’m now doing the crossword. | 我现在负责纵横字谜 |
[13:30] | It’s brilliant. That was my second choice. | 那很棒 那是我的第二选择 |
[13:33] | Got some big plans for it. Going to be a total reboot. | 我有宏伟的计划 我会让它重获生机 |
[13:35] | So, have you had any experience reviewing? | 你有过写评论的经验吗 |
[13:38] | Yeah. Yeah, I’ve written loads of reviews over the years. | 有 有 我几年来写过很多评论 |
[13:40] | Oh! Where can I read them? | 在哪里发表的 |
[13:42] | Amazon. Mainly cookware. | 亚马逊 主要在厨具方面 |
[13:45] | In fact, last night I was reviewing a set of sporks. | 实际上 昨晚我还评论了一套勺叉 |
[13:47] | What’s a spork? | 什么叫勺叉 |
[13:48] | It’s a spoon and a fork. | 就是勺子加叉子 |
[13:50] | Oh! Well, you learn something new every day! | 每天都能学到新东西 |
[13:54] | Will you be coming to see the play at all? | 你会来看校剧吗 |
[13:56] | Oh, no, no, no. I mean, I had to go when I was reviewer. | 不不不 我做剧评人时是不得不去 |
[13:59] | But, I mean, they’re so awful, none of the staff go, no. | 但他们非常差劲 没有员工会去看的 |
[14:02] | I’d rather poke my eyes out with a… | 我宁愿用那什么戳瞎我的眼睛 |
[14:05] | – A spork! – A spork! | -勺叉 -对 勺叉 |
[14:09] | To us. | 敬我们 |
[14:15] | – Excuse me, Miss Postern. – Yes? | -打扰一下 波丝顿老师 -什么事 |
[14:17] | Er, I’m Josh’s dad. | 我是乔什的父亲 |
[14:19] | Oh! Oh, yes, hello. | 您好 |
[14:22] | I just wanted to pop by | 我就是想过来 |
[14:23] | and say thanks for being so kind to my son. | 感谢您这么照顾我儿子 |
[14:24] | Oh! He’s a pleasure to teach. He’s quite a character. | 能教他是我的荣幸 他很有个性 |
[14:28] | He’s the life and soul of the class. | 是班上的核心人物 |
[14:30] | Sometimes it’s a bit difficult to get a word in. | 有时候会有点不太听话 |
[14:32] | Isn’t that right, Josh? | 是不是啊 乔什 |
[14:36] | Well, I think he is going to wow everyone in the school play. | 我想他会在校剧公演时惊艳全场的 |
[14:41] | What part are you playing, Josh? | 你表演什么角色 乔什 |
[14:44] | Well, just make sure you don’t steal the show. | 拜托你可别太抢戏哦 |
[14:47] | I think it’s going to be wonderful. | 效果一定非常棒 |
[14:49] | It’s a version of Romeo And Juliet. | 这是新编《罗密欧与朱丽叶》 |
[14:53] | Are you all right? | 你还好吗 |
[14:54] | That was my wife’s third-favourite film. | 那是我妻子第三喜爱的电影 |
[14:57] | Oh, dear, I’m sorry. | 天呐 我很抱歉 |
[15:01] | Are you all right? | 你还好吗 |
[15:04] | That’s awful. I’m sorry. | 太糟糕了 对不起 |
[15:05] | This man bothering you? | 这男的在骚扰你吗 |
[15:06] | Er, this is…this is Josh’s dad. | 这是…这是乔什的爸爸 |
[15:09] | Sorry to hear about your wife running off with the, um… | 听说你妻子跟那个什么跑了 我很遗憾 |
[15:12] | Masai Tribesman. | 马塞族人 |
[15:14] | I thought only you and the Headmistress knew. | 我以为只有你和校长知道 |
[15:16] | Well, I’m the Deputy Head of Science, | 我是科学组副组长 |
[15:18] | – so I’m pretty high up the food chain. – Nobody else knows. | -算是级别很高呢 -别人都不知道 |
[15:21] | Well, the PE teacher did make a comment in the staff room | 体育老师倒是在教职工办公室 |
[15:24] | about a sex safari, but he doesn’t know the details. | 大谈特谈红杏出墙 但他不清楚细节 |
[15:26] | Look, I didn’t want to make things worse for Josh. | 我不希望乔什的处境更加恶化 |
[15:28] | Oh, he’s dealing with it really well. | 他表现得挺不错的 |
[15:30] | I mean… I mean, he’s such a roister-doister. | 我是说 他闹得欢腾着呢 |
[15:33] | Aren’t you, eh? | 对吧 |
[15:35] | Well, thanks for your time. | 谢谢你们的帮助 |
[15:37] | I just popped in to buy a ticket for the show. | 我正巧来这儿买票看演出 |
[15:39] | Rather you than me. | 还好是你 不是我 |
[15:41] | Poor Miss Postern has to sit | 可怜的波丝顿老师不得不看完整场 |
[15:42] | through the whole thing, cos she’s reviewing it. | 因为她得写剧评 |
[15:44] | I, um… I’ve actually got a spare ticket, | 我…我有一张多余的票 |
[15:47] | so you could come with me. | 你可以跟我一起去 |
[15:48] | – What? – Really? That’s very kind. | -什么 -真的吗 真是太好了 |
[15:50] | – Are you sure? – Yes! Yes, of course. | -你确定吗 -对啊对啊 当然了 |
[15:52] | Why not? | 为什么不呢 |
[15:53] | No, it’s crossing a line, fraternising with a parent. | 不行 这样跟学生家长太过亲近 不合规矩 |
[15:56] | Well, if there’s any kind of trouble… | 如果有什么麻烦 |
[15:57] | No, no, no. Just ignore him. You can come with me. | 不不不 别理他 你可以跟我一起去 |
[16:00] | – Thank you. – That’s, er, quite all right. | -谢谢 -不客气 |
[16:01] | I will see you Friday night, then, Mr Hardy. | 那就周五晚上见 哈迪先生 |
[16:04] | – Please…Simon. – No, call him Mr Hardy. | -请叫我萨蒙 -不 叫他哈迪先生 |
[16:07] | Goodbye, Simon. Bye, Josh. | 再见 萨蒙 再见 乔什 |
[16:14] | – Goodbye, Mr Church. – Yes! Goodbye! | -再见 查奇老师 -好的 再见 |
[16:18] | Well, I hope this doesn’t | 希望这件事 |
[16:20] | drag the school’s good name through the mud. | 不会影响学校的好名声 |
[16:22] | I know. | 我知道 |
[16:25] | It’s a risk I’m willing to take. | 我愿意去冒这个险 |
[16:28] | You jealous? | 你嫉妒了吗 |
[16:29] | – Me? – Yes, you. | -我吗 -对 就是你 |
[16:31] | – Jealous? – Yes. | -嫉妒吗 -对啊 |
[16:32] | Me? | 我吗 |
[16:32] | – Yes. – No. | -对 -才没有 |
[16:33] | – Little bit jealous? No. | -有一点嫉妒 -没有 |
[16:34] | – A little bit? – No. | -一点点 -才没 |
[16:36] | – Tiny bit? – Jealous? | -一丁点 -嫉妒 |
[16:37] | – Yes! – Jealous of man whose | -对 -嫉妒自己老婆跟人私奔 |
[16:39] | wife has left him to live in a mud hut?! | 跑去住泥巴屋的家伙 |
[16:45] | We were just discussing another pupil at the school. | 我们正在讨论学校里的另一个小孩 |
[16:50] | I heard you got sacked as the theatre reviewer. | 我听说你的剧评人职位被炒啦 |
[16:52] | I resigned. | 是我辞职了 |
[16:53] | – Everyone says you got sacked. – It was a dead heat. | -都说是你被撤职了 -意见不合而已 |
[16:57] | So, what mug they got doing it now, then? | 那他们现在找哪个傻瓜写剧评 |
[16:58] | Sarah’s doing it. | 莎拉在当剧评人 |
[17:00] | Oh, right. Might go and see this thing with her. | 好吧 我要去看看她做得怎么样 |
[17:03] | – Make a bit of a night of it. – No. She’s not going to go with you. | -共度良宵 -她不会跟你一起去的 |
[17:05] | On my suggestion, she’s actually taking Josh’s father. | 在我的建议下 她要跟乔什的父亲一起去 |
[17:12] | What? What? | 怎么了怎么了 |
[17:13] | You know what happens | 你也清楚 |
[17:14] | when you see something with a bird, don’t ya? | 小鸟跟人出去玩会发生什么吧 |
[17:16] | Enlighten me. | 说清楚点 |
[17:18] | He’ll have his coat on his lap and then underneath, | 那家伙会把他的外套放在膝盖上 接下来 |
[17:23] | she’ll tug him off. | 波丝顿会帮他吹箫 |
[17:24] | This is Sarah Postern we’re talking about. | 我们说的可是莎拉·波丝顿 |
[17:26] | I hardly think that’s likely. | 我实在难以苟同 |
[17:27] | No, no, no. Happened to me last week, mate. | 不不不 我上周就这样 伙计 |
[17:29] | Took some munter to see Andy Parsons. | 我在看安迪·帕尔森的节目[英国喜剧演员] |
[17:31] | I was laughing and spaffing at the same time. | 一边笑 一边射了她一脸 |
[17:32] | Best night of my life, chief! | 这辈子最美好的夜晚 哥们 |
[17:42] | Hello, Miss Postern. | 你好 波丝顿老师 |
[17:43] | Oh, please – Sarah. | 请叫我莎拉吧 |
[17:47] | Are you excited about tonight? | 你期待今晚的表演吗 |
[17:48] | Not really. I’m missing The One Show. | 不怎么期待 我比较想看The One Show |
[17:51] | Thanks again for the tickets. | 再次感谢你的票 |
[17:52] | I picked up a couple of programmes. | 我拿了两份剧目简介 |
[17:53] | Let’s see. Where’s Josh? | 来瞧瞧 乔什在哪儿 |
[17:58] | Oh, there he is! | 在这儿呢 |
[17:59] | Josh Hardy… | 乔什·哈迪 |
[18:01] | “Unnamed Servant”. | 无名侍从 |
[18:03] | Yeah. I’m proud of him. I’m sure he’s going to be great. | 我为他自豪 他一定会表现得很棒 |
[18:06] | Well, let’s see how he does. | 来看看他的表现吧 |
[18:09] | Oh, good. You’ve found your seats. | 太好了 你们已经找到位子了 |
[18:11] | I saved you the best ones. | 给你们留的可是最好的位置 |
[18:12] | Oh, thank you. Yes, um… This is Janine, the director. | 谢谢 这位是珍妮 我们的导演 |
[18:15] | Director, producer, rewriter. | 导演 制作人 改编人 |
[18:17] | As I put in the programme, “Dramaturge”. | 剧目简介里写的是编剧 |
[18:19] | Now, Sarah, I know that we are very good friends… | 莎拉 我知道我们是非常好的朋友 |
[18:23] | Well… | 是吧… |
[18:24] | ..But, please, please, please, | 但千万千万千万 |
[18:25] | do not let that influence your review. | 别因此影响你写剧评 |
[18:27] | I… | 我… |
[18:28] | Here are some tokens | 给你代价券 |
[18:29] | for a complimentary tea or squash at the interval. | 幕间休息时可以去拿免费的茶和果汁 |
[18:31] | Oh! Don’t think you can | 别以为一点免费饮料 |
[18:32] | buy a good review with a few free soft drinks. | 就可以换来一篇好评 |
[18:35] | You’ll also find a box of Celebrations under your seat. | 你的座位底下还有个一盒巧克力 |
[18:37] | Understood. | 明白 |
[18:44] | Good evening. | 晚上好 |
[18:47] | – So you are here. – Yes. | -你也来了 -对啊 |
[18:51] | – So you are a little bit jealous. – No. | -你还是有点嫉妒 -没有 |
[18:53] | – Little bit jealous. – No. | -一点点嫉妒 -没有 |
[18:54] | – Hmm, tiny bit. – No. | -一丁点 -才没 |
[18:55] | – Sure? – Yep. | -确定吗 -确定 |
[18:56] | – Positive? – Yep. | -肯定吗 -肯定 |
[18:57] | Not convinced. | 不相信 |
[19:02] | Hello, everyone, and welcome to Greybridge. | 大家好 欢迎来到灰桥中学 |
[19:05] | Now, recently the school has come under fire | 最近 本校因对课外活动的投入不足 |
[19:07] | for not putting enough resources into extracurricular activities. | 而遭到了严厉的批评 |
[19:11] | And that is why I’m here tonight, | 这也正是我今晚来这里的原因 |
[19:13] | for what I hope will be an unforgettable evening of theatre. | 希望今晚的剧会给大家带来难忘的一夜 |
[19:17] | Thank you. | 谢谢各位 |
[19:20] | Thank you so much, Headmistress. | 非常感谢 校长 |
[19:23] | Right, um… Now, just, um, a few items of housekeeping. | 好了 现在说几项安全注意事项 |
[19:27] | We have fire exits located here, here and… | 我们的安全出口在这里 那里 还有… |
[19:37] | So, er… | 那么… |
[19:38] | All that remains | 其他的 |
[19:40] | is for me to say that I hope you enjoy this | 我只想说希望各位尽情欣赏这场 |
[19:43] | bold re-imagining of a play by William Shakka-speare, | 大胆改编自莎卡士比亚的经典戏剧 |
[19:47] | which is how his name | 他的名字 |
[19:48] | would have been pronounced in Elizabethan times. | 在伊丽莎白时代就是这样读的 |
[19:50] | Wrong! | 错了 |
[19:53] | I give you the tragedy of Juliet And Romeo. | 我为各位献上悲剧《朱丽叶与罗密欧》 |
[19:56] | Romeo And Juliet. | 罗密欧与朱丽叶 |
[20:05] | Two house music nights, both alike. | 两场舞曲之夜 左右差不多 |
[20:09] | No diggity. | 不要犹豫 |
[20:11] | In fair Ibiza, where we lay our scene. | 场景设定 美丽的伊比萨岛 |
[20:35] | You lookin’ at me? | 你在看我吗 |
[20:36] | I wasn’t lookin’ at you. | 我没在看你 |
[20:37] | Serious, bruv, you lookin’ at me? | 说真的 哥们 你在看我吗 |
[20:38] | Have they rewritten any of these lines? | 台词有改动吗 |
[20:40] | Of course she’s rewritten it! She’s ruined it! | 她当然改动了 她把原作都毁了 |
[20:44] | All right! Keep it down. | 好了 安静点 |
[20:45] | I don’t know if you’ve been to the theatre before, | 我不知道你以前是否看过话剧 |
[20:48] | but there’s actually no talking, so shh! | 但在剧院里是不能说话的 闭嘴吧 |
[20:51] | – Shh, yourself! – Shh! | -你自己闭嘴吧 -嘘 |
[20:53] | Oh, you’ve just missed your son. | 你错过你儿子的表演了 |
[20:56] | How was he? | 他演得怎么样 |
[20:58] | Not great. | 不是特别棒 |
[20:59] | ..The Capulets wear their best clothes. | 凯普莱特家的人都穿着华服 |
[21:02] | O, Romeo, Romeo! Wherefore art thou, Romeo? Send. | 罗密欧 罗密欧 你在哪啊 发送 |
[21:09] | Getting Nando’s. Send. | 买外卖呢 发送 |
[21:11] | You coming over later? | 你待会儿过来吗 |
[21:12] | – Are you enjoying it? – I like the Maltesers. | -你觉得好吗 -我喜欢这麦丽素 |
[21:15] | They are the best ones. | 的确特别好吃 |
[21:17] | Why don’t you shut up?! | 你闭嘴好吗 |
[21:19] | – Shush! – I’m not that kind of girl! | -别说了 -我不是那种女孩 |
[21:21] | You have to put a ring on it first. Send. | 你得先娶我 发送 |
[21:25] | How about some wings instead? Send. | 我给你买点鸡翅吧 发送 |
[21:44] | What are you doing now? | 你干什么 |
[21:45] | I know your game. | 我知道你耍什么把戏 |
[21:46] | The old “getting tugged off under the coat” trick. | 拿衣服挡着打飞机那老一套 |
[21:49] | Ah! Get off! | 松手 |
[21:51] | Can we…? Can we move, please? | 我们换个地方可以吗 |
[22:01] | Sorry about that. | 抱歉 |
[22:06] | Yes, good plan. Much better view. | 好想法 这样看得更清楚了 |
[22:09] | ..Dad, listen to me, please! | 爸爸 求你 听我说 |
[22:10] | I tell thee what! | 我怎么说你怎么做 |
[22:12] | I forbade you from copping off with anybody | 我不许你跟蒙太古家的人 |
[22:14] | – from the Ministry of Montague. – “Copping off”?! | -亲嘴儿 -“亲嘴儿” |
[22:20] | Badminton? | 打羽毛球吗 |
[22:21] | It’s not on tonight. | 不是今晚 |
[22:24] | Best performance of the evening. | 今晚最佳表演 |
[22:27] | He’s not even in it! | 演员里面都没他 |
[22:29] | – Would you two show some respect?! – Shh! | -你俩能不能放尊重点 -嘘 |
[22:31] | And we are back in Ibiza! | 演出继续 |
[22:39] | Thus I take this rave pill… | 我吞下这片摇头丸 |
[22:43] | And overdose. | 并且服药过量 |
[22:47] | Where is my Juliet? | 我的朱丽叶 |
[22:50] | Oh, what?! She has OD’d! | 怎么 她服药过量了 |
[22:54] | This has all gone Pete Tong! | 事情怎么会这样 |
[23:01] | Quick! Get them to Ibiza Hospital. | 快 送他去伊比萨医院 |
[23:04] | I think they’re gonna be OK. | 我觉得他们不会有事的 |
[23:06] | What? | 什么 |
[23:09] | Well, ladies and gentleman, that is the interval. | 女士们先生们 现在是幕间休息 |
[23:14] | Well, it’s 10:30. | 现在都十点半了 |
[23:16] | I have taken the liberty of writing a whole new second half. | 我自己写了新的下半部 |
[23:19] | See you in 15 minutes. | 我们十五分钟后见 |
[23:35] | – Are you enjoying the production? – Er… | -你喜欢我们的剧吗 -呃 |
[23:37] | Well, you’ll be glad to hear there’s plenty more to come. | 那你要有眼福了 后面更精彩呢 |
[23:40] | Shakka-speare must be rolling in his grave. | 莎翁要气得在坟墓里打滚了 |
[23:44] | Why are you such a tosspot? | 你为什么这么讨厌 |
[23:45] | Oh, come on, don’t be like that. Be the bigger man. | 别跟他一般见识 男人要大气 |
[23:48] | Not bigger like that. | 不是那方面的大 |
[23:49] | The other…bigger. | 其他方面的大 |
[23:52] | Squash? | 喝果汁不 |
[23:54] | Not for me, thanks. | 我不要了 谢谢 |
[23:55] | It’s quite a racket Klebb’s got going on there. | 克莱伯真是胡闹 |
[23:57] | 15p for a squash? It’s a rip off. | 一杯果汁要15便士 抢钱啊 |
[23:59] | – Hmm, well, I’ve got free tokens. – That’s bribery. | -我有免费代券 -这是贿赂 |
[24:02] | – Is it? – On top of the Celebrations, yes. | -是吗 -还有这些活动 |
[24:04] | Cos I thought it was an incentive. | 我觉得这是激励 |
[24:05] | Pretty big incentive. Bumper box. | 好厉害的激励 暗度陈仓 |
[24:08] | Mr Church, I’ve received complaints from members of the audience | 查奇老师 观众中有人提出投诉 |
[24:11] | that you’re ruining the play. | 说你搅了这出戏 |
[24:13] | You are ruining the play. | 是你搅了这出戏 |
[24:14] | Anyway, how many complaints have you had? | 再说你能收到多少投诉啊 |
[24:16] | There’s only about 12 people in here! | 这儿一共也就十二个人 |
[24:18] | Why don’t you just shove off? | 你为什么不滚蛋 |
[24:20] | Oh, no. I wouldn’t miss this for the world! | 不 我绝不会错过这么场好戏的 |
[24:22] | This is going down as one | 这出剧将会成为 |
[24:23] | of the worst productions in school history! | 学校历史上最差一台戏 |
[24:25] | Listen, do yourself a favour and piss off! | 你就哪凉快哪玩去吧 |
[24:27] | How dare you assault the Deputy Head of Science?! | 你竟敢袭击科学组副组长 |
[24:29] | My boy’s up there and he’s showing real talent | 我儿子在台上展现他的才华 |
[24:31] | and you’re ruining it for him! | 你却在搅局 |
[24:33] | Your son is beyond talentless! | 你儿子根本毫无才华 |
[24:35] | He’s as wooden as a…wooden tree. | 他就像…大树一样木讷 |
[24:38] | How dare you?! | 你好大胆子 |
[24:39] | I do dare you! | 我就有这胆子 |
[24:41] | He only got the part | 他之所以得到角色 |
[24:42] | because his mum’s having sex with an Afro-ican. | 是因为他妈在跟一个”黑非洲人”通奸 |
[24:44] | That’s it! | 够了 |
[24:59] | “Renaming the play Juliet And Romeo was an intriguing idea. | 将剧名改为《朱丽叶和罗密欧》的确很有趣 |
[25:04] | “Mrs Klebb’s direction throughout was solid, | 克莱伯老师指导得体 |
[25:07] | and her rewriting of Shakespeare’s lines | 而她对莎士比亚剧作的改写 |
[25:10] | made for an interesting evening. | 让当晚观众看得十分尽兴 |
[25:13] | “Unfortunately, I did not see the second half | 可惜我无缘观赏下半部 |
[25:14] | as I was punched quite hard in the face. | 因为我脸上狠狠地挨了一拳 |
[25:20] | “It was a fine effort. Three out of five.” | 良心之作 60分吧 |
[25:23] | Yes! | 真棒 |
[25:25] | I’m glad that you’re happy with it. | 你高兴就好 |
[25:27] | Oh! Well, it’s not about me, is it? | 这可不是关于我啊 |
[25:29] | It’s about the kids – | 是关于学生们 |
[25:31] | the kids who worked so hard on the production. | 他们都为这出剧付出了很多 |
[25:33] | Yes, and, er… | 是啊 |
[25:35] | thank you for the book tokens. Oh! | 谢谢你给的图书代券 |
[25:38] | Don’t forget to check out my crossword. | 别忘记看看我的纵横字谜 |
[25:46] | One across – “Dramatic failure”. | 横一 “戏剧灾难” |
[25:49] | Travesty. Easy! | 滑稽剧 简单 |
[26:00] | Boys! I hope you’re not bullying Josh. | 小伙子们 希望你们没在欺负乔什 |
[26:03] | We ain’t bullying him! Man’s a legend! | 我们没欺负他啊 他简直是传奇 |
[26:06] | – Really? – His stepdad’s a warrior! | -是吗 -他继父是个勇士 |
[26:08] | – Kills zebras an’ shit. – Yes, well, | -猎杀斑马什么的 -是啊 |
[26:11] | I think you’ll find that’s poaching | 那应该是偷猎 |
[26:13] | but, um, it’s good that you’re making friends. | 你能交到朋友是好事 |
[26:15] | And, um, congratulations on the school play. | 校剧的演出 也恭喜你 |
[26:19] | You really were perfectly… | 你真的很… |
[26:21] | adequate. | 合格 |
[26:26] | “Dire event”. | “可怕的事” |
[26:29] | Calamity. | 灾难 |
[26:30] | Calamitous. | 灾难的 |
[26:32] | Well… | 嗯 |
[26:33] | I can’t sit around watching you do the crossword all day. | 我不能整天干坐着看你做纵横字谜 |
[26:37] | If you’ll excuse me. | 那我失陪了 |
[26:44] | Have a lovely day. | 今天愉快 |
[26:50] | Juliet. | 朱丽叶 |
[26:52] | Romeo. | 罗密欧 |
[26:54] | Intellectual poverty. | 脑残 |
[26:58] | Dung? | 屎 |
[27:00] | Witch?! | 女巫 |
[27:04] | Bastard! | 王八蛋 |
[27:28] | Just get on with some private reading. | 大家先自己看看书 |
[27:34] | Where is he? | 他人呢 |
[27:43] | Open this door! | 开门 |
[27:47] | Oh! Hello, Pat. | 你好啊 帕特 |
[27:50] | Mr Church! Come out here! | 查奇老师 给我出来 |
[28:03] | Church! | 查奇 |
[28:06] | 2.5k swim, 110k bike ride, | 游泳2.5公里 骑车110公里 |
[28:09] | and then a marathon. | 再跑马拉松 |
[28:10] | What, all in my wet bikini? | 穿着湿漉漉的泳衣吗 |
[28:11] | This is a new low for the school. | 这刷新了学校的下限 |
[28:14] | What’s the matter? You never seen a huge donger before? | 怎么了 以前没见过这么大的老二吗 |
[28:19] | What’s a “sex man”? | “性”情中人 什么意思 |
[28:20] | A man who has sex. Regularly. | 就是有正常性生活的人 |
[28:22] | They’re fighting! | 他们在打架 |
[28:23] | I’m sorry, but I’ve got men fighting over me! | 对不起 但是有男人为我打架呢 |