时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So the transition of a solid | 物质从固态 |
[00:03] | directly into a gas is called…? Anybody? | 直接转化为气态的过程叫什么 有人知道吗 |
[00:09] | Anybody? | 谁能回答 |
[00:12] | Anybody…? | 谁能回答 |
[00:15] | Sublimation. | 叫做升华 |
[00:16] | So, Pat, if you could add a tiny bit | 帕特 请你加一点点 |
[00:19] | of solid carbon dioxide to the warm water. | 固态二氧化碳到温水中 |
[00:25] | That was too much, Pat. | 你加的太多了 帕特 |
[00:29] | Don’t panic, everyone. | 各位同学不要慌张 |
[00:32] | Maybe we should just get a window open. | 或许开窗透透风会比较好 |
[00:34] | Pat, if you could open the door. | 帕特 麻烦你开一下门 |
[00:37] | No, that’s not the doorknob, Pat. | 别 你抓的可不是门把 帕特 |
[00:39] | Stop jiggling it. | 不要再撸了好吗 |
[01:11] | And so, after the events of last week, | 经过上周的事情 |
[01:14] | rap battles are now outlawed on school premises. | 学校现在严禁举办饶舌比赛了 |
[01:20] | Let’s just take it as read that all your mommas are fat. | 不如就当你们每个人的娘亲都是肥婆吧 |
[01:25] | Now, with the details of her upcoming French trip, | 现在 有老师要谈谈去法国的事 |
[01:28] | – Miss…um… – Postern. | -那个谁 -波丝顿 |
[01:35] | Bonjour! | 安好 |
[01:39] | It’s French for hello. | 就是法语中”你好”的意思 |
[01:42] | So who wants to say “Bonjour” to “La France”? | 有人想对法兰西说声安好吗 |
[01:48] | Which is French for France. | “法兰西”就是法语中的法国 |
[01:50] | We’re going to France! | 我们要去法国了 |
[01:51] | What, to Paris, Miss? | 是去巴黎吗 老师 |
[01:52] | No, Paris was a bit too expensive. The next best thing – | 不 巴黎开销太大 我们去第二棒的地方 |
[01:57] | Dieppe! | 迪耶普 |
[01:58] | – Where’s that? – It’s in France. | -什么鬼地方 -也是在法国 |
[02:00] | We’re going to be staying in a very nice Youth Hostel | 我们会住在一所非常舒适的青年旅社 |
[02:02] | just outside Dieppe. | 就在迪耶普郊外 |
[02:03] | Still able to sample | 照样可以享受到 |
[02:05] | all the excitement Dieppe has to offer, though. | 迪耶普所有的风光名胜 |
[02:08] | The port. | 海港 |
[02:10] | The town square. | 小镇广场 |
[02:13] | The old port. | 旧海港 |
[02:14] | There’s so much to see. | 有好多风景可看 |
[02:15] | – The Eiffel Tower? – No, that’s in Paris. | -有埃菲尔铁塔吗 -那个只有巴黎有 |
[02:17] | – Is that where we’re going, Miss? – No, we’re going to Dieppe. | -我们是要去巴黎吗 -不 我们去迪耶普 |
[02:19] | – Where’s Dieppe, Miss? – It’s in France. | -迪耶普在哪里啊 老师 -都说在法国啦 |
[02:22] | So, can I get a show of hands in the air, please? | 想去的同学请举手报名吧 |
[02:25] | Come on! | 拜托 |
[02:27] | It’ll be fun! | 保证很好玩的 |
[02:31] | You get to go on a coach. | 可以坐长途大巴哦 |
[02:33] | – You can buy bangers. – Yes! | -你们可以买香肠哦 -好耶 |
[02:41] | So, your first trip to France! | 你人生第一次法国之旅呢 |
[02:45] | Don’t tell everyone! | 你可别到处去宣传 |
[02:47] | In fact, don’t tell anyone. | 总之 谁都别告诉 |
[02:48] | Oh, I won’t. Just strange you’ve never been. | 我不会说的 只是奇怪你居然从没去过 |
[02:51] | Lots of places I’ve never been. | 我没去的地方多了 |
[02:52] | I mean, why start with France | 我是说 我哪顾得上去法国呢 |
[02:54] | when there’s whole parts of Surrey that I’ve yet to explore? | 就连祖国的萨里郡我都没走完呢 |
[02:56] | – Well, you are a French teacher. – What’s your point? | -你毕竟是法语老师嘛 -你什么意思 |
[02:58] | Nothing at all. Just wondered if there’s an opportunity | 什么意思都没有 只是好奇能不能让 |
[03:01] | for other teachers to come with you on the trip? | 其他老师跟你一起去呢 |
[03:03] | There are three spaces available. | 我们还有三个空位 |
[03:06] | I expect you’ll be putting your name down. | 我估计你一定会报名的 |
[03:08] | Well, I’ll check my diary. | 我先看看我的时间安排 |
[03:09] | – Then you’ll be putting your name down. – Well, I’m quite busy. | -然后你就会报名 -人家可忙着呢 |
[03:11] | Not too busy to put your name down, though. | 不会忙到没空报名吧 |
[03:13] | I’ll see if I can move a few things around. | 我会尽量挤出时间来的 |
[03:15] | – And when you have, you’ll put your name down. – Yes, I will. | -能挤出时间的话 你就会报名了 -是的 |
[03:18] | You, French woman, my office, now. | 我说 法国妞 马上来我办公室 |
[03:22] | Um, would you just pop that up in the staff room? | 你能把这表贴在教职工休息室吗 |
[03:24] | Yes, of course. | 好的 包在我身上 |
[03:27] | This jolly is a lawsuit waiting to happen. | 这次出行一不留神就会惹来官司 |
[03:30] | So here are my rules – no drinking, no smoking, | 所以我的要求是 不准喝酒 不准抽烟 |
[03:33] | and no holiday romances with dirty Frenchmen. | 不准和肮脏的法国男人搞假日恋情 |
[03:37] | Oh, well, the children will, | 当然当然 我一定会 |
[03:38] | of course, be supervised at all times. | 全程好好监督学生们的 |
[03:39] | I wasn’t talking about the children. | 我这要求不是针对学生提的 |
[03:42] | And I don’t want a single complaint, | 同时我不想收到任何投诉 |
[03:44] | fight or unwanted pregnancy. | 打架 或者意外怀孕的消息 |
[03:48] | Sorry, are we talking about the children now? | 对不起 这些是针对学生说的嘛 |
[03:50] | – Yes! – Oh. | -没错 -哦 |
[03:53] | So, I’m, er… afraid I’ve got some bad news. | 我有坏消息要说 |
[03:56] | You lost our books again, Sir? | 你又把我们的书弄丢了 |
[03:57] | No, no, no, I know where they are. | 没有没有 我知道书在哪里 |
[03:59] | – Where are they, then? – They’re on top of the TV. | -那书到底在哪里 -就放在电视上面 |
[04:01] | So we’ll get ’em back tomorrow, Sir? | 那我们明天能拿回来吗 老师 |
[04:03] | No. You see, the bailiff came to take the TV. | 恐怕不行 法警把电视搬走了 |
[04:07] | Still, I did manage to save some stuff from the caravan, | 不过我还是从拖车里抢救了一些东西出来 |
[04:11] | I got a… | 我抢救出了 |
[04:13] | ..Got a shoehorn… | 一只鞋拔子 |
[04:15] | ..A Pritt Stick… | 一只胶棒 |
[04:21] | ..Got my passport, so… | 还有我的护照 所以 |
[04:23] | I can go on the French trip, eh? | 我可以去法国了 |
[04:25] | Why don’t we do geography trips, Sir? | 我们为何不搞一次地理学习之旅呢 老师 |
[04:26] | No, no. Last time | 不 不行 上次 |
[04:27] | I did one of those we went into some caves up, er… | 我带了些学生去山洞考察 |
[04:30] | Cheddar Gorge way. | 就在切德峡 |
[04:32] | Very dark in there. I banged my head on one of those, um… | 里面好黑暗 我头还撞到了一个那什么 |
[04:35] | You know, one of those things that comes down from the ceiling? | 那种一只一只从上面垂下来的玩意 |
[04:38] | – Stalactites. – Yeah, yeah, correct. | -钟乳石 -对 就是那个 |
[04:40] | And then I slipped and impaled myself on | 然后我一滑 一屁股钉在 |
[04:42] | one of the other ones. You know, the ones that come up, um… | 那什么 那种一个一个从地上冒出来的 |
[04:45] | – Stalagmites? – Stalagmites, yes. | -石笋 -就是石笋 没错 |
[04:48] | Yeah, no, it was a total and utter disaster. Never again, no. | 往事不堪回首啊 绝对不要再去了 |
[04:53] | Still, we’ve learned today about stalag… | 总而言之 今天我们学习到了钟… |
[04:56] | – Tites. – Tites. And… | -钟乳石 -钟乳石 还有 |
[04:57] | – Stalagmites. – Stalagmites, yes. And that’s good. | -石笋 -没错没错 石笋 很好 |
[05:01] | That’s good geography. | 这些都是很好的地理知识 |
[05:40] | My…name was up here! | 我的名字本来是写在上面的 |
[05:43] | Too late, mate. | 你来晚了 老兄 |
[05:44] | Well, it’s etched on. Feel it, feel it. | 上面还留有笔的划痕呢 你摸 你摸 |
[05:48] | You feel that? | 摸到了没 |
[05:49] | I can’t feel anything. | 我什么也没摸到 |
[05:51] | – Take your name off. – No. | -把你的名字划掉 -我不 |
[05:53] | – Why do you even want to go to Dieppe? – Shag Postern. | -你去迪耶普干什么 -干波丝顿 |
[05:55] | Oh, that is… | 你这真是 |
[05:57] | so far from anything I could even think. | 超越我想象的极限了 |
[05:59] | What do you wanna go there for, then? | 那你又想去那里干什么 |
[06:01] | Well, to see the old port… | 去看看旧海港啊 |
[06:03] | and…the square thing and the other port. | 看看广场啊 还有另外一个海港 |
[06:06] | Well, don’t worry, I’ll send you a postcard. | 别担心 我会给你寄明信片的 |
[06:08] | After I’ve porked her. | 在我干完她之后 |
[06:10] | Oh, disgusting. | 你真恶心 |
[06:12] | Gareth, why is your name up here? | 加瑞斯 你怎么也报名了 |
[06:15] | I mean, you don’t even like abroad. | 你根本不喜欢外国呀 |
[06:17] | Booze cruise. | 美酒之旅 |
[06:18] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[06:19] | I get over there, buy two, three… hundred bottles of Strong Lager. | 我过去的话 买个两三百罐的拉格啤酒 |
[06:22] | Stock up for the month. | 为接下来一个月做好储备 |
[06:25] | Janine. | 珍妮 |
[06:28] | Dear Janine… | 亲爱的珍妮 |
[06:31] | – Nope. – Why? | -不行 -为什么 |
[06:33] | Free holiday. | 免费去度假多好 |
[06:35] | I don’t think it’ll be much of a holiday. | 我恐怕那不太算得上度假 |
[06:37] | I mean, you’ll mainly be stopping fights and clearing up sick. | 你到时候肯定得忙着劝架 清理呕吐物 |
[06:41] | Yes. On holiday! | 是 那也是度假 |
[06:44] | This is beyond the pale. | 这实在太过分了 |
[06:45] | Absolutely above and beyond the pale. | 实在是太太太过分了 |
[06:48] | I mean, Sarah’s going to be furious with you all | 等莎拉发现我的名字不在上面 |
[06:50] | when she finds out I haven’t got my name up there. | 她肯定要对你们大发雷霆的 |
[06:52] | You could always buy me out of it. | 你也可以贿赂我别去 |
[06:55] | There are plenty of other places I’d rather visit. | 我更想去的地方还有好多呢 |
[06:58] | If you think I’m going to bribe you not to go on this trip | 如果你认为我会贿赂你 让你别去 |
[07:02] | you are woefully mistaken. | 那你就大错特错了 |
[07:05] | So, I’ve got you five nights, fly-drive, premium economy, | 我给你找了五日游 空陆联乘 优质经济舱 |
[07:10] | all-inclusive. | 全部包含在内的 |
[07:11] | You fly to Orlando, and then you drive to Disney World | 你坐飞机去奥兰多 然后自己开车去迪士尼乐园 |
[07:14] | where you’ll be staying at | 到那里你可以住在 |
[07:16] | the Magic Castle Inn in the Tinkerbell Suite. | 魔法城堡旅店里的仙女套房 |
[07:19] | What about Frieda’s wheelchair? | 那弗丽达的轮椅怎么办 |
[07:21] | I’ve checked | 我查过了 |
[07:22] | and there’s full wheelchair access for your partner. | 那里到处都有轮椅通道方便你伙伴出行 |
[07:24] | What about spending money? | 那其他花销呢 |
[07:27] | No. | 妄想 |
[07:29] | So, here’s 250 | 这是250磅 |
[07:32] | in cash for you, | 现金形式 |
[07:33] | and the same for Frieda. | 弗丽达和你一样 |
[07:35] | There’s a problem, I’m afraid, | 恐怕还有个问题 |
[07:37] | with Frieda’s mother, Jana. | 事关弗丽达的母亲 加娜 |
[07:39] | Oh! So you can’t go? | 那么你去不了了 |
[07:40] | No, Jana would like to come too. | 不是 加娜也想一起去 |
[07:44] | She’s always wanted to go on | 她一直都很想去坐 |
[07:45] | the Rock ‘n’ Roller Coaster Starring Aerosmith. | 迪斯尼乐园里的摇滚飞车 |
[07:48] | No. | 不行 |
[07:53] | Bonjour. | 安好 |
[07:55] | Bonjour, bonjour. | 安好 安好 |
[07:58] | – Bonjour. – Hola! | -安好 -你好 |
[07:59] | Bonjour, Manyou! | 你好 曼纽 |
[08:06] | All aboard. | 都上车了 |
[08:10] | Sarah? | 莎拉 |
[08:13] | I’ve got you some sucky sweets in case your ears pop. | 我给你带了点嚼嚼糖 以防坐飞机耳朵发涨 |
[08:16] | We’re going on the ferry. | 我们是坐轮渡过去 |
[08:18] | And I, er, wanted to warn you about Trevor because he, er… | 我想警告你远离特雷弗 因为他… |
[08:22] | Wants to shag me. | 想干我 |
[08:23] | Precisely. | 没错 |
[08:25] | I’ll keep my eye out for that. | 我会留心的 |
[08:26] | Please do. | 务必如此 |
[08:28] | Well, au revoir! | 好了 再见吧 |
[08:30] | Au revoir. | 再见 |
[08:33] | Keith? | 凯斯 |
[08:36] | It’s a shame you didn’t put your name down. | 你没签上名字太遗憾了 |
[09:00] | Janine… | 珍妮 |
[09:01] | second room for Jana with en suite, | 给加娜另开一间套房 |
[09:03] | 750 spending money, | 750磅花销 |
[09:05] | a 30-minute foot scrub each at the Little Mermaid spa | 每人在小美人鱼温泉浴场享受一次足部去角质 |
[09:09] | and a Fastpass for the rock ‘n’ Roller Coaster Starring Aerosmith. | 并且通过快速通道乘坐摇滚飞车 |
[09:14] | Deal! | 成交 |
[09:21] | – Did you do all that for me? – No. | -你做这些就为了我吗 -不是 |
[09:23] | Sure? | 真的吗 |
[09:24] | No, I just wanted to see Dieppe. | 没啦 我只是想去迪耶普看看 |
[09:27] | Makes sense. | 有道理 |
[09:41] | OK! Settle down. | 好了 安静一下 |
[09:42] | Please, settle down. I’ve got a, um… | 请安静一下 我有个 |
[09:46] | Actually, sorry, Mr Rupesh, could you turn the music down? | 抱歉 卢帕希先生 你能把音乐调小点声吗 |
[09:51] | A bit more? | 再小点 |
[09:53] | A little bit more. | 再小点 |
[09:56] | Tiny bit more. | 再小一点点 |
[09:58] | OK, could you just turn it off, please. | 算了 请你直接关掉吧 |
[10:02] | Right. Um, I have come up with a little quiz | 好了 我想出了一个小测试 |
[10:05] | to keep us entertained on the journey. It’s all about Dieppe. | 我们可以在路上娱乐一下 都是有关迪耶普的 |
[10:08] | – Where’s Dieppe, Miss? – It’s in France. | -迪耶普在哪里 老师 -在法国 |
[10:10] | Are we seeing the Eiffel Tower, Miss? | 我们会去看埃菲尔铁塔吗 老师 |
[10:11] | No, that’s in Paris. | 不 那在巴黎 |
[10:12] | Are we not going to Paris, Miss? | 我们不是要去巴黎吗 老师 |
[10:14] | No, we have been through all this. | 不 我们已经讲过好多次了 |
[10:15] | So these are the quiz sheets, | 这里是测试答题纸 |
[10:16] | if you’d just pass them back for me. | 你们做完 请传回来给我 |
[10:18] | I ain’t doing that, Miss, I’m on holiday. | 我才不做呢 老师 我在度假 |
[10:21] | Not a holiday, it is an educational visit. | 这不是度假 这是教育旅行 |
[10:24] | Got any headache tablets? | 有头痛片吗 |
[10:26] | No. | 没有 |
[10:28] | I’ve got some Viagra. | 我带了些伟哥 |
[10:44] | Bonjour. | 安好 |
[10:47] | Nous avons une reservation. | 我们有预定[法语] |
[10:48] | Yes. You must be from Greybridge School. | 好的 你们是从灰桥中学来的吧 |
[10:50] | C’est tout bien. Je parle le francais. | 一切顺利 我会说法语 |
[10:53] | – Pardon? – Je parle le francais. | -你说什么 -我会说法语 |
[10:55] | I’m sorry, your accent is difficult to understand. | 抱歉 你的口音很难听懂 |
[10:58] | Say again. | 再说一遍 |
[11:00] | Je parle le francais. | 我会说法语 |
[11:05] | No. | 不懂 |
[11:05] | I speak French. | 我会说法语 |
[11:07] | I’d like to speak in French. | 我喜欢说法语 |
[11:09] | D’accord! Nous avons garde une | 太好了 我们有十五个房间 |
[11:11] | quinzaine de chambres, deux d’entre elles les doubles. | 其中两间是双人房 |
[11:12] | Le petit dejeuner est servi a huit heures, | 早餐从八点开始供应 |
[11:14] | s’il y a le moindre probleme | 如果你们有任何问题 |
[11:14] | et je ne suis pas a la reception, vous n’hesitez pas a me sonner. | 而我不在前台 请按这个铃 |
[11:18] | A little bit slower? | 能说慢点吗 |
[11:20] | – Breakfast is served at eight… – In French. | -早餐八点开始 -请说法语 |
[11:22] | S’il y a le moindre probleme | 如果你们有任何问题 |
[11:23] | et que je ne suis pas a la reception, | 而我不在前台 |
[11:25] | vous n’hesitez pas a sonner. | 请按这个铃 |
[11:27] | And again in English. | 再用英语说一遍 |
[11:29] | If there are any problems | 有任何问题 |
[11:30] | and I’m not at the desk, just ring the bell. | 我又不在前台 请按这个铃 |
[11:33] | That’s what I thought you said. Thank you. | 跟我理解的一样 谢谢 |
[11:35] | – Merci. – Excuse me? | -谢谢 -你说什呢 |
[11:37] | No, you understood that. | 不 这话你肯定懂 |
[11:39] | She’s Polish. | 她是波兰人 |
[11:50] | Well, this is me. See you all at supper. | 我就这间了 各位 晚餐时候见 |
[11:54] | Yeah, table for two, say, babes? | 对 两人一桌是吧 宝贝 |
[11:56] | Er, no, all the teachers will be sitting together. | 不 所有老师得坐一块儿 |
[12:07] | Oh, dear. | 天呐 |
[12:09] | I’m not going in the middle. | 我不睡在中间 |
[12:10] | It was only me and Gunn in here before you swapped with Klebb. | 你跟克莱伯交易前 只有我和格恩 |
[12:13] | You can go in the middle. | 你睡中间 |
[12:13] | No, don’t worry about me – I won’t be sleeping in that bed. | 不 别担心我 我不睡这张床 |
[12:16] | And where will you be? | 那你要在哪儿睡 |
[12:17] | Next door, with Postern. | 隔壁 和波丝顿一起睡 |
[12:20] | Doing it! | 干那事 |
[12:21] | If that’s the reason you came, you might as well go home now | 如果你是为此而来 你还是现在就回家吧 |
[12:23] | because that is not going to happen. | 因为那是不可能发生的 |
[12:25] | I got a plan, mate, just you wait. | 我有个计划 老兄 你等着瞧吧 |
[12:29] | Right, gentlemen, if you’ll excuse me, | 好了 先生们 我先失陪了 |
[12:32] | I’m gonna rinse my balls in the sink. | 我要去浴缸里泡一泡我的蛋蛋 |
[12:42] | – Apres le petit dejeuner… What? | -早膳之后 -什么 |
[12:45] | After breakfast, tomorrow, | 明天吃完早餐以后 |
[12:48] | we will be visiting the historic port, | 我们要去参观历史悠久的海港 |
[12:50] | and then moving on to the old town square, | 然后去老镇上的广场 |
[12:53] | where you’ll be able to | 你们将在那儿见到 |
[12:53] | meet some of the local people of Dieppe… | 一些迪耶普的本地人 |
[12:56] | Dieppenese – and practise some of your French. | 迪耶普人 然后练习一下你们的法语 |
[13:00] | Thank you, Miss Postern, | 谢谢你 波丝顿老师 |
[13:01] | for putting together a fantastic itinerary. | 组织了一场如此精彩的旅行安排 |
[13:09] | And, er, I think it’s time now you all went to bed. | 我觉得现在你们可以上床睡觉了 |
[13:12] | It’s only eight o’clock. | 现在才8点 |
[13:13] | Lights out in 15 minutes. Come on. | 15分钟后熄灯 快点 |
[13:18] | Sir? | 老师 |
[13:21] | They won’t let us buy any drink here. | 他们不让我们在这里买酒 |
[13:23] | All right, meet me upstairs in five. | 好吧 5分钟后和我在楼上碰头 |
[13:31] | Mr Rupesh not joining us? | 卢帕希先生不和我们一起吃吗 |
[13:33] | No, he likes to stay on his coach. | 不了 他喜欢待在自己的大巴车上 |
[13:35] | – Oh, that’s a shame. – I’ve asked him to keep an eye on my beers. | -真遗憾 -我让他帮忙看着我的啤酒 |
[13:39] | Can I have one? | 能给我一罐吗 |
[13:40] | Cos I’ve only got 200, so I’d rather you didn’t. | 我只有200罐 我看你还是别要了 |
[13:42] | Sarah, anything catch your eye on “Le menu”? | 莎拉 菜单上有什么菜是你感兴趣的吗 |
[13:46] | Well, there’s so much I’d like to try. | 有好多我都想尝尝呢 |
[13:48] | Chicken nuggets, Hombre. | 鸡块 小子 |
[13:50] | Ladies first. | 女士优先 |
[13:52] | Je voudrais le coq au vin. | 我要一份杯中鸡 |
[13:55] | Cock in a van. Filthy! | “逼中鸡” 真下流 |
[13:58] | Merci, garcon. | 谢谢 服务员 |
[14:00] | Have you got any crisps? | 你们这里有油炸薯片吗 |
[14:02] | – Oui. – I’ll have ready salted. Two packs. | -有 -我要撒上盐的 两包 |
[14:07] | Je m’appelle Monsieur Church. | 在下大名查奇先生 |
[14:10] | J’habite en Angleterre. | 家住大不列颠国 |
[14:13] | Je voudrais les moules marinieres. | 私心想着 来份贻贝必是极好的 |
[14:16] | Moules marinieres! Very French. | 贻贝呀 真真是充满法式风情 |
[14:19] | Well, wherever I go in the world, I like to try something new. | 不管我去往世界何处 我都喜欢尝些新菜肴 |
[14:22] | Earlier this year, I was passing through Eccles | 今年早些时候 我经过埃克尔斯时[曼彻斯特] |
[14:25] | and sampled an Eccles cake. | 尝了一块埃克尔斯的蛋糕 |
[14:26] | All right, Thomas Cook! | 够了 汤玛斯·库克[近代旅游业之父] |
[14:28] | Right. I’m, um, gonna check up on the kids, | 好吧 我去看看那些孩子们 |
[14:32] | make sure they’re all…settled in. | 确保他们都 乖乖睡觉了 |
[14:34] | That’s very good of you, Trevor. | 你可真尽心负责 特雷弗 |
[14:36] | That’s what I’m here for, babes. | 我就是为这个而来的 宝贝 |
[14:38] | Er, keep my nuggets warm. | 帮我把鸡块保温 |
[15:22] | Four quid a tin or two for a tenner. | 4英镑一罐或者两罐10英镑 |
[15:25] | Don’t do euros. | 我不收欧元 |
[15:32] | – Are they all in bed? – Sound asleep. | -他们都上床了吗 -睡得可沉了 |
[15:39] | Appreciez-vous vos moules marinieres? | 你的贻贝好吃吗 |
[15:43] | Oui. | 是啊 |
[15:45] | Ah, bon! | 好吧 |
[15:46] | Oh. Excuse me, I… need to use the toilet. | 不好意思 我得去一下卫生间 |
[15:50] | – En francais! – There isn’t time. | -用法语说 -没时间了 |
[15:56] | Can one of you pop on the coach and get me some more beers? | 你们谁能去趟大巴车 给我再拿些啤酒吗 |
[15:58] | I think you’ve had enough. | 我觉得你喝的已经够多了 |
[16:01] | So, what we doing tonight, babes? | 我们今晚有什么活动吗 宝贝 |
[16:02] | Check out the clubs? See what Dieppe has to offer? | 去夜店晃晃 看看迪耶普有什么特色 |
[16:05] | Well, it’s a big day tomorrow – the port, the square, | 明天有很多事呢 海港 广场 |
[16:10] | the other port, | 然后是另一个海港 |
[16:12] | if there’s time, the square again. | 如果有时间 再看一次广场 |
[16:14] | I think I’m just gonna have an early night. | 我觉得我今晚得早点睡 |
[16:16] | Gotcha. Boo-ya! | 懂了 太棒 |
[16:20] | Sir! We need more beer! | 老师 我们需要更多的啤酒 |
[16:21] | They’re not drinking, are they? | 他们不是在喝酒吧 有吗 |
[16:22] | No. I’ll sort it out! Out! | 没有 我去管教一下 滚出去 |
[16:29] | Oh, dear, Gareth. | 天啊 加瑞斯 |
[16:33] | Gareth. | 加瑞斯 |
[16:35] | – Who is it? – Everything all right? | -是谁啊 -一切都还好吧 |
[16:37] | I think we need to get him up to bed. | 我觉得我们需要扶他到床上去 |
[16:39] | Where’s Gunn? | 格恩去哪儿了 |
[16:40] | He’s upstairs, sorting the kids. | 他去楼上管教孩子们去了 |
[16:41] | Oh, then let’s quickly get him upstairs | 那我们赶紧把他扶上楼 |
[16:43] | and then we can go straight to bed. | 然后我们就可以直接上床了 |
[16:45] | Separate beds. | 各自上床 |
[16:48] | Come on. | 来吧 |
[16:57] | Is he drunk, Miss? | 他喝醉了吗 老师 |
[16:58] | No, no, he’s just jet-lagged. | 没 没有 他只是在倒时差 |
[17:15] | Well, we can’t leave him like this. | 我们不能就这样把他放着不管 |
[17:16] | – No? – No! Of course not. | -不能吗 -是啊 当然不行了 |
[17:19] | He can’t sleep like that. | 他不能就这样睡觉 |
[17:21] | You’ll have to at least put him into his pyjamas. | 你至少得帮他换上睡衣啊 |
[17:22] | – Me? – Yes, you. | -我吗 -是啊 你 |
[17:30] | Mr Barber, it’s Mr Church, deputy head of science. | 巴伯老师 我是查奇 科学组的副组长 |
[17:35] | I’m just going to try and get you into your pyjamas. | 我会试着帮你换上睡衣 |
[17:44] | – It won’t come off. – Well, just get the trousers off. | -脱不下来啊 -那就脱裤子好了 |
[17:52] | In case you’re wondering what I’m doing, | 你一定有点想知道我这是在干什么 |
[17:53] | I’m just unbuckling his belt. | 我只是在帮他解裤带 |
[18:02] | I think the… | 我觉得… |
[18:05] | underpants have come down with the trousers. | 你好像把内裤连着裤子一起脱掉了 |
[18:07] | Oh, yes. | 是哦 |
[18:13] | I think the underpants are too high. | 我觉得你把内裤扯得太高了 |
[18:16] | – Should I, er…? – Just split the difference. | -我该… -取个中间位置吧 |
[18:24] | Well…sleep well! | 安睡哦 |
[18:28] | Night, Gareth! See you in the morning – bright and early. | 晚安 加瑞斯 明早见 早起哦 |
[18:39] | Well, I’d best be off to bed. | 我该上床睡觉了 |
[18:42] | Yes. | 好的 |
[18:44] | Bon nuit! | 晚安 |
[18:46] | Bon nuit. | 晚安 |
[18:49] | Where will you sleep now? | 你要去哪儿睡啊 |
[18:52] | Oh, I…hadn’t thought of that. | 我 还没想过这个呢 |
[18:54] | You can’t sleep in there. | 你反正是没法在那里面睡了 |
[18:55] | Oh, no, no, no, I can’t. I definitely can’t. | 是啊 不行 我肯定没办法在那里面睡了 |
[18:59] | Well, you could always sleep in my room. | 你可以去我房里睡 |
[19:01] | That’s very kind of you. Where would you sleep? | 你可真好心 那你在哪儿睡呢 |
[19:03] | I would be in there too. | 我也睡在我房里啊 |
[19:04] | Oh, no, no, no, I couldn’t possibly impose, no. | 不不不 我怎敢给你添麻烦呢 不用了 |
[19:07] | I’ll just lay down here. | 我就躺在这儿好了 |
[19:10] | – That wouldn’t be very comfortable. – I can manage. | -那可不舒服 -我可以忍受的 |
[19:12] | – Well, quite draughty. – Oh, I don’t mind draughts. | -风会有点大哦 -我不介意穿堂风 |
[19:15] | All right then, good night. | 那好吧 晚安 |
[19:16] | I worry it’s a potential fire hazard. | 我觉得这里可能存在火灾隐患 |
[19:18] | Come on, then. | 那就来吧 |
[19:22] | Was that you? | 那是你的肚子在响吗 |
[19:25] | I didn’t hear a thing. | 我什么都没听到 |
[19:26] | Probably the plumbing. | 可能是下水管道在响吧 |
[19:42] | Well, this is my bed. Klebb would have slept there. | 这是我的床 原本克莱伯会睡在那张床上的 |
[19:45] | – They’re very close. – It would have been fine. | -靠得真近啊 -没关系的 |
[19:48] | – She is a lesbian. – Well, just because she’s a lesbian, | -她是个女同 -虽然她是个女同 |
[19:51] | it doesn’t mean she finds me attractive. | 不代表她就认为我有魅力啊 |
[19:52] | I think all lesbians would find you attractive. | 我觉得所有女同都会觉得你有魅力的 |
[19:54] | – I think you’d be right up their alley. – Oh. Thank you. | -我觉得你正对她们的胃口 -谢谢 |
[19:57] | No, thank you. | 不 谢谢你才对 |
[20:05] | So how do you want to do this? | 所以你想怎么样 |
[20:06] | Will there be talking or go straight to bed, or…? | 我们是先聊会天呢 还是直接上床睡觉 |
[20:08] | Oh, well, I’m quite tired so I’ll probably go straight to bed. | 我很累 我就打算直接睡觉了 |
[20:12] | Yeah. I’ll probably just | 好吧 那我先去 |
[20:13] | give my underarms a once-over with a flannel | 用法兰绒软布擦一下我的腋下 |
[20:15] | and then I’ll join you. Well, not join you. | 然后我就和你一起上床 不是说睡一张床 |
[20:17] | I’ll lie down on my bed, there. | 我会睡在那边我的床上 |
[20:20] | Would you like to use my toothbrush? | 你想用我的牙刷吗 |
[20:22] | – I would very much, yes. – OK, then. | -我非常想 是的 -那好吧 |
[20:24] | But it’s not hygienic, so, best not. | 但那不怎么卫生 所以还是算了吧 |
[20:27] | Right. Well, I will just do mine, then. | 好吧 那我先去刷牙了 |
[20:30] | Do you mind holding on for a moment? | 你介意稍等一下吗 |
[20:32] | I just need to use your toilet. It’s a matter of some urgency. | 我需要用一下你的厕所 屎态紧急 |
[20:37] | You might want to pop the radio on. | 你最好把收音机打开 |
[20:50] | Should’ve had the nuggets. | 你该点鸡块才对的 |
[20:53] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[20:54] | Seducting Postern. What’re you doing here? | 勾引波丝顿 你又来这儿干什么 |
[20:57] | I’m just using her toilet. | 我只是借用她的厕所而已 |
[21:00] | She… | 她 |
[21:01] | She asked me to share her… | 她让我和她一起… |
[21:06] | Oh, crack a window, mate! | 把窗户打开 老兄 |
[21:08] | You’ve got to leave. Now. | 你该离开了 马上 |
[21:10] | – I’m not going anywhere. – Oh, yes, you are! | -我哪儿都不去 -不 你必须离开 |
[21:12] | If Sarah finds you in here, she’s going to be furious with you. | 如果莎拉发现你在这里 她会震怒的 |
[21:16] | Is everything all right in there? I can hear voices. | 里面没出什么事吧 我听到说话声 |
[21:19] | Yes, it’s fine, thank you. Everything’s under control. | 没事 谢谢了 一切都好 |
[21:24] | Oh, that is rank! | 真是巨臭啊 |
[21:32] | I don’t know what’s going on in here, | 我不知道这是怎么回事 |
[21:34] | but you need to get out of my bath. | 你给我滚出我的浴缸 |
[21:37] | And you… | 而你 |
[21:39] | need to go down to reception | 必须去前台接待处 |
[21:40] | and ask if they have any scented candles. | 问问他们有没有香味蜡烛 |
[22:01] | Oi, Barber, you in there? | 巴伯 你在里面吗 |
[22:06] | Barber! | 巴伯 |
[22:12] | All sorted. | 都清理好了 |
[22:14] | Probably best to still leave it for a bit. | 最好还是让它先散散气味 |
[22:17] | You were showing off having those moules, weren’t you? | 你点那些贻贝是为了炫耀一下档次 对吧 |
[22:19] | – No. – Yeah, you were. | -没有 -就是有 |
[22:20] | – No. – You were a bit. | -没有 – 就是有一点 |
[22:22] | A little bit, yes. | 好吧 是有一点 |
[22:26] | So, I’ll just, er…get into bed. | 那我就 直接上床了 |
[22:29] | Yes. | 好的 |
[22:31] | Into that bed, there. | 上那边那张床 |
[22:32] | Yes. Get into that bed, there. | 是的 上那边那张床 |
[22:34] | Righto. | 好的 |
[22:38] | There we are. | 上床咯 |
[22:56] | Keith? | 凯斯 |
[22:58] | Yes? | 什么事 |
[23:01] | Excuse me. | 不好意思 |
[23:26] | Sarah! | 莎拉 |
[23:27] | Open this door now! | 快把门打开 |
[23:32] | – I shouldn’t be in here, should I? – No, no. | -我不该出现在你房里的 对吧 -不 不该 |
[23:35] | – Open up! – Where should I…? | -快开门 -我该躲… |
[23:37] | I’m coming, Gareth! | 我来了 加瑞斯 |
[23:38] | Just get somewhere where he can’t see you. | 躲在他看不见你的地方就行了 |
[23:45] | Good morning, Gareth. | 早上好啊 加瑞斯 |
[23:47] | – I’ve been molested. – Pardon? | -我被猥亵了 -你说什么 |
[23:50] | Someone has helped themselves to me…sexually. | 有人趁我不省人事 “偷吃”了我 |
[23:53] | I woke up this morning, | 我今早醒来 |
[23:55] | my clothes were ripped off, my pants was halfway up my jacksie. | 我的衣服被剥光了 我的裤子半挂在屁股上 |
[23:58] | Oh, I am so sorry. | 我真的很遗憾 |
[24:00] | I’m sure nothing untoward has happened. | 我敢说肯定没发生什么见不得人的事 |
[24:02] | Have you seen Keith anywhere? | 你见到凯斯了吗 |
[24:04] | Um, is he not… Um, is he not with you? | 他不是 不是和你住在一个房里吗 |
[24:06] | No. I just hope the pervert hasn’t violated him as well. | 没有 我只是希望那个变态没有同时侵犯他 |
[24:09] | I think there’s probably some explanation for all this. | 我觉得这事肯定是有某种合理原因的 |
[24:12] | I’m sure there’s no pervert. | 我敢说肯定没有变态 |
[24:23] | You? | 你 |
[24:24] | Morning. | 早上好啊 |
[24:28] | We must leave this place. | 我们必须离开这里 |
[24:30] | – Immediately! – What? | -马上 -什么 |
[24:33] | We haven’t been to the square yet. | 我们还没去参观广场呢 |
[24:34] | Or either of the ports. | 一个海港也都没去 |
[24:36] | None of us are safe here. | 我们没有一个人在这里是安全的 |
[24:37] | We must leave this place – now! | 我们必须离开这里 马上 |
[24:40] | Pack your bags! This trip is over! | 快打包 这次旅行结束了 |
[24:46] | Quick! Get on the coach! We’re going home. | 快点 赶快上大巴 我们要回家了 |
[24:55] | I need a drink. | 我得喝一罐 |
[25:21] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[25:22] | Come on, let’s get you home. | 振作点 我们带你回家 |
[25:48] | Stop the bloody coach! | 大巴 快给我停下 |
[25:55] | Under-age drinking, an all-night party, | 未到法定年龄饮酒 通宵派对 |
[25:58] | a half-naked teacher in the car park, | 半裸的老师出现在停车处 |
[26:01] | another too drunk to stand. | 另外两个醉得站不起来 |
[26:03] | And a very serious allegation of a teacher being molested. | 以及一项关于老师被猥亵的申述 |
[26:08] | That’s right. I was…tampered with. | 是的 我被玩弄了 |
[26:12] | Yeah, and he came in and spied on me while I was having a bath. | 是啊 他跑进来盯着我泡澡 |
[26:15] | That’s not fair, what happened was | 那么说可不公平 事实是 |
[26:16] | I urgently needed to use miss Postern’s lavatory | 我急需使用波丝顿老师的厕所 |
[26:18] | and it wasn’t until I’d unbuttoned my trousers | 直到我解开裤带 |
[26:21] | and brought them down and sat… | 拉到大腿以下 然后坐在… |
[26:22] | I think you’re making it worse for yourself. | 我觉得你是越描越黑 |
[26:24] | Ms Baron, you have to believe us, | 巴伦校长 你必须相信我们 |
[26:26] | nobody was molested. | 没有谁被猥亵了 |
[26:28] | I don’t know what to believe. | 我完全不知道该相信什么 |
[26:29] | Mr Barber had… a few too many drinks | 巴伯老师 喝得太多了 |
[26:34] | and myself and Mr Church helped him undress. | 我和查奇老师帮他脱了衣服 |
[26:36] | Unfortunately, his underpants came down with his trousers… | 不幸的是 他的内裤和外裤一起脱下来了 |
[26:40] | We tried to pull the underpants back up. | 我们试着再把内裤扯上去 |
[26:42] | But they went right up into his… | 但实在扯得太紧了 |
[26:43] | That’s quite enough, thank you. | 够了 谢谢了 |
[26:46] | There will be no more school trips in the foreseeable future. | 在可以预见的将来 都不会有集体旅行了 |
[26:49] | You may all leave. | 你们可以出去了 |
[26:52] | Look, well, I’m sorry, but I think that is a real shame. | 听着 别怪我说话不好听 但那太可悲了 |
[26:55] | Especially for all those children | 尤其是对那些 |
[26:56] | who were really looking forward to seeing Dieppe. | 真心想感受迪耶普的学生 |
[26:58] | It’s a shit-hole. Leave. | 那就是个大粪坑 滚出 |
[27:14] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:15] | Oh, don’t be. | 别 |
[27:16] | The whole trip was a complete and utter disaster. | 整个旅行就是场彻头彻尾的灾难 |
[27:20] | I loved it. | 我挺喜欢的 |
[27:22] | – Why? – Because I got to spend time with you. | -为什么 -因为我有时间跟你在一起啊 |
[27:27] | Did you… enjoy spending time with me? | 你 喜欢和我在一起吗 |
[27:31] | A little bit? | 一点点吗 |
[27:33] | Tiny bit? | 稍微一点点呢 |
[27:34] | Sure? | 你确定吗 |
[27:36] | You did, didn’t you? | 你挺喜欢的 对吧 |
[27:37] | I did, yes. | 是的 我确实挺喜欢的 |