时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Ryan, where’s your kit? | 莱恩 你的运动服呢 |
[00:12] | I left it at home, sir. | 我忘在家里了 老师 |
[00:14] | He’s left it at home. | 他居然忘在家里了 |
[00:16] | Well, you’re not getting out of PE that easily. | 你可别想轻松逃过体育课 |
[00:19] | You can be a cone. | 那你就来当锥桶吧 |
[00:24] | Right, you lot… | 好了 同学们 |
[00:26] | Ryan…is a cone. | 莱恩现在就是个锥桶 |
[00:29] | OK, gentlemen… | 好了 先生们 |
[00:32] | Dribble! | 开始运球 |
[00:39] | Can I help you, babes? | 有何贵干啊 宝贝儿 |
[00:40] | I’m Ryan’s mum, got his kit. | 我是莱恩的妈妈 我来送运动服 |
[00:44] | Ryan, what you doing with that cone on your head? | 莱恩 你顶着锥桶干什么 |
[00:45] | Go on, get changed. | 快点 把衣服换了 |
[00:50] | Thanks, Mum. | 谢了 老妈 |
[00:54] | It’s been a while, Trevor. | 好久不见了 特雷弗 |
[00:55] | – Since what? – Since we, um… | -什么时候见过 -就我们上次那个… |
[00:59] | you know. | 你懂的 |
[01:01] | Oh, right. | 对哦 |
[01:03] | – Did we? – You don’t remember, do you? | -我们做过吗 -你完全不记得了吧 |
[01:05] | Pub car park, Seven Bells? | 汽车公园 七钟酒吧 |
[01:08] | Wookey Hole Caves? | 伍基小穴 |
[01:09] | Back of Greggs? Caravan, Ideal Home Exhibition? | 快餐店后面 美凯龙家具展的房车里 |
[01:12] | Legoland, Windsor? | 温莎乐高公园 |
[01:14] | Cleaning cupboard, Pizza Hut? | 必胜客的清洁柜 |
[01:15] | Do I look like the kind of lady | 我看起来像那种 |
[01:17] | who’d do it in a cleaning cupboard? | 会在清洁柜里打炮的女人吗 |
[01:19] | – Back of the Megabowl? – That’s it. | -保龄球馆后面 -答对啦 |
[01:21] | Oh, that’s what you said that night when you, um… | 你那晚也是这么说的 就是你高潮… |
[01:23] | Yeah, I always say that, even when I’m doing it on my own. | 是啊 我就喜欢这么叫 我自己撸时也这么叫 |
[01:27] | – How long ago was this, then? – Oh, it must be 13 years now. | -那是多久以前的事了 -起码得有13年了 |
[01:30] | Is it really, 13 years? | 真的吗 13年 |
[01:35] | It was good times. | 那真是一些美好的时刻 |
[01:37] | Time. | 就一次 |
[01:39] | Good to see you, Trevor. | 很高兴见到你 特雷弗 |
[01:40] | What, no, and you. | 什么 我也一样 |
[01:43] | Ryan’s mum. | 莱恩的妈妈 |
[01:47] | 13 years… | 13年了 |
[01:59] | 13 years?! | 13年 |
[02:13] | Hello there. | 你好 |
[02:14] | Give us a hand with these leaves, Churchy. | 帮我捡捡这些枯叶 奇奇 |
[02:15] | Oh, I’d love to, but I haven’t received the proper training. | 我也挺想帮你的 可人家没受过专业训练 |
[02:18] | Come on, pal, there’s thousands of the beggars. | 拜托 老兄 这鬼叶子太多了 |
[02:20] | Every time I pick one up, another one falls. | 我刚捡起一片 马上又掉一片 |
[02:22] | Well, that’s the nature of leaves, | 树叶嘛 就是这个样子 |
[02:24] | but on behalf of the entire teaching staff, | 我谨代表本校所有的教职员工 |
[02:26] | I wish you all the best with them. Sarah? | 祝你一举扫除它们 莎拉 |
[02:32] | – Is he all right? – I think he’s just a bit leafed out. | -他没事吧 -他就是情绪如落叶般萎靡 |
[02:35] | So, are you excited about parents’ evening? | 你期待即将到来的家长会之夜吗 |
[02:38] | – Oh, I’m dreading it. – Why? | -我可担心呢 -为什么 |
[02:41] | It’s so embarrassing, all those dads flirting with me. | 每个爸爸都过来和我调情 太尴尬了 |
[02:45] | – Really? – Yes, they all flirt with me. | -真的吗 -真的 他们都来调戏我 |
[02:48] | I get the same with all the mums. | 所有的妈妈也都对我攻势猛烈 |
[02:50] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[02:51] | – I’m not lying. – I mean, I’m trying to speak to these grown men | -我没撒谎 -我试着和那些成年人谈谈 |
[02:55] | about their child’s French homework | 他们孩子的法语作业 |
[02:57] | and they’re just staring at my chest. | 结果他们光顾盯着我的胸看 |
[03:00] | Yeah, that would… | 哇 那可真是… |
[03:05] | – Sorry, what were you saying? – Sarah, can I have a word? | -抱歉 你刚说什么来着 -莎拉 借一步说话 |
[03:08] | Anything you need to say to Sarah | 你想对莎拉说的任何事 |
[03:10] | you can say in front of me. Chest. | 都可以当着我的面说 咪咪 |
[03:12] | – What? – I didn’t accidentally just say “Chest”, why would I? | -什么 -我不会不小心说了咪咪吧 |
[03:14] | – Keith, can you stop staring at my chest? – Chest. | -凯斯 你能别盯着我胸部看了吗 -咪咪 |
[03:18] | Chest. | 咪咪 |
[03:21] | No, sorry, what? | 不是 抱歉 你说什么 |
[03:24] | Why did I come over here again? | 我到这儿是要干什么来着 |
[03:26] | Oh, yeah, I need to talk to you…alone. | 哦对了 我得私下跟你谈谈 |
[03:30] | – You OK? – No. | -你还好吧 -不好 |
[03:32] | – I think I should come, too. – Keith, he wants to speak to me alone | -我想我也该一起去 -凯斯 人家要和我私下谈 |
[03:34] | and I think that’s for the chest… breast, best. | 我想这样应该才是最咪 最胸 最好的 |
[03:38] | That is your fault. | 都怪你 |
[03:45] | – Ok? – Yeah. | -好了吗 -好了 |
[03:50] | Better? | 舒服点了吗 |
[03:52] | Better. | 舒服了 |
[03:56] | All right? . | 好了吗 |
[03:59] | So, why don’t you start | 那你可以开始 |
[04:03] | by telling me what’s wrong? | 告诉我到底出什么事了 |
[04:06] | Oh, yeah, right, um… | 对哦 那个 |
[04:08] | Sarah, I just found… | 莎拉 我刚发现 |
[04:09] | Oh, just wait for that to stop. | 等铃声响完吧 |
[04:13] | It goes on quite a long time, doesn’t it? | 铃声持续时间还挺长的 对吧 |
[04:17] | – And go. – Look, I just found out that… | -说吧 -好 我刚发现 |
[04:22] | ..I’m a dad. | 我喜当爹了 |
[04:27] | What, so, so someone actually let you, um…. | 所以 所以还真有人让你… |
[04:30] | Yeah, it was 13 years ago. | 是啊 那是13年前的事了 |
[04:32] | – So they’re 13? – No, he’s 12. | -所以孩子都13岁了 -不 他12岁了 |
[04:34] | The baby is inside the lady’s | 孩子要在妈妈肚皮里 |
[04:36] | tummy for nine months before it comes out. | 呆满9个月才出来呢 |
[04:38] | Yes, I did know that! | 对 这我也知道 |
[04:40] | But he goes to this school. | 但他上的就是这所学校 |
[04:44] | He doesn’t even know I exist. | 他都不知道我的存在 |
[04:45] | Well, if he goes to this school, he probably does know you exist. | 既然他就读本校 他应该还是知道你的存在的 |
[04:49] | Oh, yeah, that’s true. | 对 这到是真的 |
[04:50] | Yeah, actually, I just took him for PE. | 其实 我刚教完他的体育课 |
[04:54] | Oh, this is better than an episode of Waterloo Road. | 这简直比肥皂剧《滑铁卢路》还精彩呢 |
[04:57] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[04:59] | Trevor, can I just say? | 特雷弗 我能说一句吗 |
[05:00] | I’m really happy that you’ve come to me with this | 你为这事来找我 我真是太高兴了 |
[05:03] | cos I’m actually a really good listener. | 因为我这人特别善于倾听 |
[05:04] | Yeah, well, I thought… | 是啊 我觉得吧… |
[05:06] | And I think that you becoming a father | 我觉得成为父亲 |
[05:09] | is the best thing that could ever happen to you. | 实在是你人生中一大喜事 |
[05:14] | Do you think I’ll make a good dad? | 你觉得我能做一个好爸爸吗 |
[05:23] | So… What else have you been up to? | 那个…你还有其他什么事吗 |
[05:35] | These biscuits are on the turn. | 这些饼干都放坏了 |
[05:38] | Right, every… Oh, God, it’s vile in here! | 各位…哎呀 这里真是恶心 |
[05:42] | So, everyone, parents’ evening on Thursday. | 各位 星期四就是家长会之夜了 |
[05:45] | We’re all very much looking forward to it, Headmistress. | 我们对此都很期待呢 校长女士 |
[05:47] | Personally, I’d rather shit in my hands and clap. | 个人而言 我宁愿把屎拉在手上再鼓掌呢 |
[05:51] | Now, a few do’s and don’ts. | 我想宣布些该做和不该做的事 |
[05:53] | Mr Gunn, try not to get into any scuffles with the parents. | 格恩老师 请不要和家长们打架 |
[05:57] | I won’t be rude about anyone’s kids because I realise now that… | 我现在不会对孩子动粗了 因为我刚意识到… |
[06:01] | children are the greatest gift you could ever have. | 孩子是人类最美好的礼物 |
[06:04] | – Have you dropped an E? – I just realised that life’s beautiful | -你是想说恶魔吧 -我刚意识到生活无限好 |
[06:08] | – and we need to let love into our hearts. – He’s found God! | -爱永存心间 -他被上帝感召了 |
[06:12] | Even worse! | 真是更糟了 |
[06:14] | – Mrs Klebb? – Present. | -克莱伯老师 -在呢 |
[06:15] | The parents don’t want to know about | 家长们不想知道 |
[06:16] | your partner’s irritable bowel syndrome. | 你老婆的过敏性大肠综合征 |
[06:19] | It’s actually got a lot worse. | 情况其实变得更糟了 |
[06:20] | This morning I had to give Frieda a manual evacuation. | 今早我不得不手动帮弗丽达”清理肠道” |
[06:23] | Too much information. | 说得太多了 |
[06:25] | – Miss, um…? – Postern. | -那个谁 -波丝顿 |
[06:28] | – I’m beginning to think… – Sorry, what did you say? | -我都开始怀疑 -对不起 你说什么 |
[06:31] | Er, nothing. | 没什么 |
[06:32] | No, no, no, you said something, so share it with the group. | 不不不 你明明说话了 不如说给大家听听吧 |
[06:38] | Well, I said I am beginning to think | 我说 我都开始怀疑 |
[06:40] | you are forgetting my name on purpose. | 你是不是故意忘记我的名字 |
[06:41] | Would I do that? Miss, um…? | 我干嘛那么做呢 那个谁 |
[06:44] | Postern. | 波丝顿 |
[06:45] | You should know, dear, that last parents’ evening, | 你要知道 亲爱的 上一次家长会之夜 |
[06:49] | I received numerous complaints about your choice of attire. | 好多人都跟我抱怨你的衣服呢 |
[06:54] | Excuse me? | 什么 |
[06:54] | Many mothers said you were | 很多母亲都说 |
[06:56] | “Dolled up like a Parisian prostitute.” | 你打扮得像个巴黎妓女一样 |
[06:59] | Well, I’m sorry, I’m not… I’m not having that. | 我很抱歉 但是 我拒绝接受这种评价 |
[07:02] | It is every woman’s right to dress as she chooses | 每个女人都有选择穿什么衣服的权力 |
[07:05] | and if all the dads keep ogling my chest, | 如果每个父亲都偷瞄我的胸部 |
[07:07] | that really isn’t my fault. | 那绝对不是我的错 |
[07:08] | Well, they will look if you flop them out on the table. | 你把大胸摊在桌上 他们当然要瞄了 |
[07:11] | – I’m not going to be there. – What? | -我不会参加的 -什么 |
[07:13] | It’s wrong. The whole concept of parents’ evening is wrong. | 那是不对的 家长会之夜的概念就不对 |
[07:16] | We work so hard to get the trust of these kids | 我们好不容易赢得了孩子们的信任 |
[07:18] | and then what do we go and do? | 结果我们又做了什么 |
[07:19] | We grass them up to their folks. | 跑去家长面前告他们的状 |
[07:20] | No, I won’t be a part of it. | 不行 我才不干这种事呢 |
[07:24] | Also, it’s the same night as Bake Off. | 再说 周四晚要播《烘焙大赛》节目呢 |
[07:26] | Oh, what, Bake Off’s on? | 什么 《烘焙大赛》又开播了吗 |
[07:27] | The lemon meringue pie last week… | 上周的柠檬蛋白酥皮派真是… |
[07:33] | Will you please all shut up about the sodding Bake Off! | 你们能不能闭嘴 别再说什么《烘焙大赛》呢 |
[07:38] | Well, let’s put it to a vote. | 不如我们来投票吧 |
[07:40] | Hands up if you think we should cancel parents’ evening. | 如果你支持取消家长会之夜 就举手 |
[07:45] | Fortunately, Mr Martin, this school is not a democracy – | 幸运的是 马丁老师 本校不实行民主制度 |
[07:49] | it is a dictatorship. | 而是独裁统治 |
[07:51] | So you will all be there without fail. | 所以你们一个都别想跑 |
[07:54] | Don’t mind me. Just doing the bins. | 不用在意我 清洁垃圾桶而已 |
[07:58] | So, the parents will arrive at seven. | 家长们将在7点到达 |
[08:00] | – Parents’ evening, is it? – Yes. | -家长会之夜 对吗 -对的 |
[08:02] | Oh, great! I can’t wait. All of us making a night of it, | 太好了 我都等不及了 大家一起出去 |
[08:06] | popping down the pub for a couple of pints and a good chinwag later. | 在酒吧里喝上几品脱 好好聊聊天 |
[08:09] | Mr Barber, your presence will not be required. | 巴伯先生 你不需要出席 |
[08:16] | Oh, yes, er… | 哦 是哦 |
[08:18] | Of course, er… | 说得也是 |
[08:20] | I just do the manual work. | 我是做清洁的 |
[08:24] | I forgot. | 我都忘了 |
[08:28] | I could still set up a little caretaker stall… | 我可以搞一个保洁员小铺 |
[08:31] | give the mums and dads advice | 告诉爸爸妈妈们 |
[08:32] | on how best to get shoes out of trees, | 如何才能把鞋从树上弄下来 |
[08:34] | – if you like? – Me no like. | -你觉得好吗 -我觉得不好 |
[08:36] | Yes. | 好吧 |
[08:38] | Got it. | 我懂了 |
[08:40] | Just get on with the bins, Gareth, | 继续清洁垃圾桶吧 加瑞斯 |
[08:43] | else you’ll make things worse than they already are. | 不然你只会把事情弄得更糟 |
[08:45] | Liquid drips from bin. | 垃圾桶里有水 |
[08:49] | Now I’ve got bin juice all over the shop! | 现在垃圾桶的臭水到处都是了 |
[08:51] | Come on, Gareth, come on, come on. | 好了 加瑞斯 好了好了 |
[08:54] | Let’s get you back to your shed. | 我带你回你的小屋子里去吧 |
[09:00] | You couldn’t give me a hand with some leaves, could you? | 你能帮我清扫落叶吗 |
[09:02] | Course I will, chuck. | 当然可以 宝贝儿 |
[09:07] | Well, it would’ve been kinder to have had him put down. | 直接给他实施安乐死 都要比现在来得痛快 |
[09:23] | Penalty! | 点球 |
[09:24] | What?! He wasn’t even near the ball! | 什么 他连球都没碰到 |
[09:26] | – You off! – Ball. | -你下去 -球给你 |
[09:30] | Ryan’s taking it. | 莱恩主罚 |
[09:31] | – What?! – Come on. | -什么 -来吧 |
[09:38] | – I don’t know what to do, sir. – Of course you do. | -我不知道该怎么踢 老师 -你肯定知道 |
[09:40] | All right, it’s football, it’s in your genes. | 你骨子里有踢足球的基因 |
[09:43] | All you’ve got to do is pick your spot | 你只需要 找好罚球点 |
[09:46] | and don’t change your mind. | 下定决心 |
[09:48] | Imagine, it’s the World Cup final, yeah? | 把它想象成是世界杯决赛 好吗 |
[09:51] | The whole country is behind you. | 整个国家都在注视着你 |
[09:54] | They’re all chanting your name – Ryan, Ryan, Ryan! | 他们都在喊你的名字 莱恩 莱恩 莱恩 |
[09:59] | Go on, son, make me proud. | 上吧 孩子[儿子] 让我为你骄傲 |
[10:09] | Don’t move! | 别动 |
[10:11] | Yes! | 太棒了 |
[10:15] | Yes! | 太棒了 |
[10:16] | Give me an oosh! | 来击个掌 |
[10:18] | To be or not to be, that is the question. | 生存还是毁灭 这是个值得思考的问题 |
[10:22] | Whether ’tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows | 是默然忍受命运 |
[10:26] | of outrageous fortune… | 暴虐的毒箭 |
[10:28] | – ..Or to take arms against… – Next! | -还是挺身反抗 -下一个 |
[10:33] | All right? | 还好吗 |
[10:35] | Can I help you? | 你跑来有什么事吗 |
[10:37] | You don’t mind if I sit in on this one, do you? | 你不介意我旁听这个学生的吧 |
[10:39] | I didn’t have you down as a Shakespeare fan. | 我没想到你也是莎翁迷 |
[10:41] | Oh, yeah, massive. I’ve read all his plays. | 非常喜欢 我读过他的所有戏剧 |
[10:44] | Really? Which is your favourite? | 真的吗 你最喜欢哪一本 |
[10:48] | King… | 王… |
[10:51] | ..Kong. | …刚[李尔王/金刚] |
[10:53] | Ok. | 好吧 |
[10:54] | Right, so, remember, | 好了 记着 |
[10:56] | this is the most dramatic moment of the play, | 这是整部戏最激动人心的片段 |
[10:59] | the most famous speech in the history of theatre. | 戏剧史上最著名的一段台词 |
[11:02] | Prince Hamlet is contemplating whether to live or die. | 哈姆雷特王子正面临生与死的选择 |
[11:08] | And begin. | 开始吧 |
[11:11] | To be or not to be, that is the question, | 生存还是毁灭 这是个值得思考的问题 |
[11:14] | Whether ’tis nobler in the mind to suffer | 默然忍受 |
[11:16] | the springs and arrows of out… | 命运的暴… |
[11:24] | ..outrageous fortune | 暴虐的毒箭… |
[11:26] | or…or to take arms against a sea of troubles | 或…或是挺身反抗人世的无涯的苦难 |
[11:29] | and by opposing… | 通过斗争 |
[11:31] | end them. | 把它们扫清 |
[11:32] | Finished. | 完了 |
[11:39] | Boom! | 太感人了 |
[11:44] | There’s your Hamlet. | 他就是你要找的哈姆雷特 |
[11:56] | Your alphabet’s wrong. | 你的字母表顺序错了 |
[12:00] | Trevor, what an unexpected, er… | 特雷弗 真是意外… |
[12:04] | – What do you want? – No, nothing. | -你想怎么样 -没 没什么 |
[12:06] | Just relax, it’s just a social call, Churchy. | 别紧张 我来串串门而已 奇奇 |
[12:10] | It’s about Ryan’s test paper. | 是关于莱恩的考卷啦 |
[12:13] | It’s 31%. | 31分 |
[12:15] | – Yes? – You must’ve marked it wrong, the boy’s a genius. | -怎么了 -你肯定打错分了 那孩子是个天才 |
[12:17] | Well, I wouldn’t say he’s a genius. | 我可不敢说他是个天才 |
[12:19] | What is H2O? He’s written “Fruit drink.” | 什么是H2O 他答的是果汁饮料 |
[12:22] | Why does this matter to you? | 这跟你有什么关系 |
[12:26] | I see a lot of myself in that boy | 我在那孩子身上看到了许多我的影子 |
[12:29] | and believe it or not, | 不管你信不信 |
[12:29] | I wasn’t all that academical myself at school. | 我上学时还没他这么聪明呢 |
[12:31] | I do believe that. | 我信 |
[12:35] | Go on, Churchy, give him an extra mark. | 拜托 查奇 再给他加几分吧 |
[12:38] | If I do, will you immediately leave my classroom? | 如果我照做 你会马上离开我的教室吗 |
[12:40] | – Yes. – Hm, 32%. | -会 -32分 |
[12:43] | Boom! | 太好了 |
[12:48] | I’m telling you, Churchy, | 我跟你说 奇奇 |
[12:49] | that boy’s got the potential to go all the way, | 那孩子很有潜力 会在学海奋勇前进的 |
[12:51] | to Cambridge even. | 甚至能去剑桥 |
[12:56] | On a coach trip, maybe. | 坐大巴去旅游倒是有可能 |
[13:07] | Mr Barber, what are you doing? | 巴伯先生 你在干什么 |
[13:10] | – What? – What are you doing? | -什么 -你在干什么 |
[13:17] | – What are you doing? – It’s a pre-emptive strike. | -你在干什么 -我在先发制叶 |
[13:20] | – What? – Blow the leaves off the tree before they fall, | -什么 -在树叶掉下来前 先把它们吹下来 |
[13:23] | beat them at their own game. | 师叶长技以制叶 |
[13:24] | Perhaps you should concentrate on the leaves on the ground. | 或许你该把精力放在清扫地面的树叶上 |
[13:28] | But where do you think they come from? | 你觉得地上的叶子从哪来的 |
[13:33] | Goodbye, Mr Barber. | 再见 巴伯先生 |
[13:54] | How are you finding, er… ..fatherhood? | 你觉得 为人父 是一种什么感觉 |
[14:00] | – What? – Fatherhood! | -什么 -为父之道 |
[14:03] | Oh, it’s the best thing I ever did, spreading the Gunn seed. | 那是我做过的最棒的事 传播格恩家的种子 |
[14:06] | I’m actually eating. | 我在吃饭呢 |
[14:09] | I just hope I can pass on all my knowledge to him. | 我只希望能把我全部的知识都传给他 |
[14:12] | – well, it shouldn’t take too long. – Yeah. | -那应该花不了多长时间 -是啊 |
[14:14] | I mean, it’s hard to explain to somebody who doesn’t have kids. | 那种感觉是很难对一个没孩子的人解释清楚的 |
[14:16] | Not really because I have two cats, | 也不算吧 我有两只猫呢 |
[14:19] | Jules et Jim, | 朱尔丝和吉姆 |
[14:20] | so I think I know what it’s like to be a mother. | 所以我觉得我很清楚做母亲是什么感觉 |
[14:22] | It’s not really the same though, is it? | 不完全一样 不是吗 |
[14:24] | Well, you wouldn’t know because you don’t have cats. | 你怎么知道 你又没养猫 |
[14:27] | Can I ask which boy it is? | 我能问问哪个是你儿子吗 |
[14:29] | No, I can’t tell you. | 不行 我不能告诉你 |
[14:30] | He don’t know himself yet, so it wouldn’t be fair on the lad. | 那小家伙自己都还不知道 这样对他不公平 |
[14:32] | – Yeah. – Yeah. | -那倒是 -是啊 |
[14:35] | You could tell me though. | 你可以告诉我啊 |
[14:36] | – No. – Well, you could cos I wouldn’t tell anyone. | -不行 -你说吧 我不会告诉任何人的 |
[14:39] | No. | 不行 |
[14:40] | No, I understand. | 好吧 我理解 |
[14:45] | Is it Kieran? | 是卡林吗 |
[14:47] | No. | 不是 |
[14:48] | Is it Tyler? | 是泰勒吗 |
[14:50] | – No. – Is it Abdul? | -不是 -是阿卜杜尔吗 |
[14:51] | It wouldn’t be Abdul, would it? | 不可能是阿卜杜尔吧 |
[14:53] | – Is it Ryan? – I didn’t know Ryan was here. | -是莱恩吗 -我没看到莱恩在这里啊 |
[14:57] | Ryan! | 莱恩 |
[14:59] | Give us an oosh! | 来吼一声 |
[15:08] | – It’s Ryan, isn’t it? – Yeah. | -是莱恩吧 -对 |
[15:12] | Bollocks. | 该死 |
[15:16] | Oh, I’m fine with the test tubes, thank you, Jo. | 试管我自己来就行了 谢了 乔 |
[15:19] | Oh, hello, Sarah. | 你好啊 莎拉 |
[15:20] | Oh, I’m sorry, is this not a good time? | 抱歉 我来得不是时候吗 |
[15:22] | Oh, no, Jo was just leaving us. | 不会 乔正要走呢 |
[15:24] | Would you mind leaving, Jo? | 乔 你介意回避一下吗 |
[15:34] | Thank you, Jo. | 谢谢你 乔 |
[15:40] | – What’s the matter? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[15:44] | Well, I’m glad you popped by | 你来得正好 |
[15:46] | because I wanted to talk to you about Fair Trade week. | 我正想跟你聊聊”贸易周”的事呢 |
[15:48] | Keith, you can’t expect me to care about the price of bananas | 凯斯 现在出了这档子事 |
[15:50] | with everything that’s going on at the moment. | 你觉得我还关心香蕉多少钱吗 |
[15:52] | What is going on? | 出了什么事 |
[15:54] | – I can’t tell you. – You can’t tell me? | -我不能告诉你 -你不能告诉我吗 |
[15:56] | It’s a secret. | 是个秘密 |
[15:58] | So, whatever you do, please don’t ask me to talk about it | 无论你要干什么 请别让我说这件事 |
[16:02] | because I simply can’t. | 因为我就是不能说 |
[16:06] | Well, I thought we could do an assembly together | 我觉得我们可以一起开个校会 |
[16:07] | – comparing the prices of a coffee… – I just feel like I’m stuck | -比较一下咖啡的… -我觉得我已经 |
[16:10] | right in the middle between a really difficult situation. | 深深陷入了困境之中 |
[16:14] | – What situation? – I can’t say. | -什么困境 -我不能说 |
[16:17] | It’s about Trevor. I’ve said too much already. | 是特雷弗的事 我已经说得太多了 |
[16:20] | – Did he try and touch you? – Yes, but that’s not it. | -他想摸你吗 -是的 但不是因为这个 |
[16:25] | Well, I can’t really help unless I know what it is. | 你不说清楚 我没法儿帮你啊 |
[16:27] | Then guess. You can guess, I mean, I won’t say anything. | 那就猜 你可以猜 我不会说的 |
[16:31] | I’ll just nod my head if you’re getting warmer | 如果你猜中了 我就点头 |
[16:32] | and I’ll shake my head if you’re getting colder. | 猜错了 我就摇头 |
[16:38] | He’s got a secret love child at the school. | 他在学校里有个私生子 |
[16:41] | – So someone actually let him…? – Yes! | -竟然真有人让他… -对 |
[16:42] | I mean, it’s hard to believe, I know, but, yes. | 我知道难以置信 但这是真的 |
[16:46] | – Who is this love child? – Well, that I can’t tell you. | -他的私生子是谁 -我不能说 |
[16:49] | – I understand. – It’s Ryan. | -我理解 -是莱恩 |
[16:52] | Beatboxing masterclass, Luke Martin on the mic, here we go. | 节奏口技大师班 卢克·马丁执麦 开始啦 |
[16:56] | Boots and cats! Boots and cats! | 动次打次 动次打次 |
[17:02] | We’re into it one time, great big school coming at ya! | 我们一次性学会 重要一课马上开始 |
[17:08] | MC Nicholas, drop it. | 尼古拉斯 你来 |
[17:10] | – Dum de dum… – Back to me. | -当里个当 -我来 |
[17:18] | Homework in first thing tomorrow, please. | 明天第一件事就是交作业 |
[17:27] | Oh, hi, Keith. | 你好啊 凯斯 |
[17:30] | It’s not easy having a secret. | 保守秘密真是不容易 |
[17:32] | Is it about Ryan being Trevor’s love child? | 你要说莱恩是特雷弗私生子的事吗 |
[17:33] | – Who told you? – Sarah. | -谁告诉你的 -莎拉 |
[17:35] | – When? – Just before this lesson. | -什么时候 -就在上课前 |
[17:36] | Well, she told me at the end of lunch | 她在午餐快结束时告诉我的 |
[17:38] | so I knew a good 45 minutes before you. | 所以我比你早整整45分钟知道 |
[17:40] | – Amazing anyone would actually let him… – Yes. | -太不可思议了 居然有人肯让他… -是啊 |
[17:42] | Of course, it’s very important no-one else knows. | 不要让任何人知道 |
[17:44] | Yeah, yeah, yeah. Haven’t told anyone, have you? | 对对对 我没跟别人说 你呢 |
[17:46] | No, no, not really, just Klebb… | 没有没有 只有克莱伯 |
[17:49] | Baron, Hubble and Jo. You? | 巴伦 哈伯还有乔 你呢 |
[17:51] | Mentioned it to the man | 我只跟一个 |
[17:52] | who popped in to change the ink in the photocopier. | 来换影印机油墨的家伙提了一下 |
[17:54] | Other than that, not a soul. | 除此之外 别无他人 |
[17:56] | So no-one’s told Barber? | 所以没人告诉巴伯吗 |
[18:15] | – Gareth! – Gareth! | -加瑞斯 -加瑞斯 |
[18:16] | Gareth! Gareth! | 加瑞斯 加瑞斯 |
[18:18] | – Gareth! – Gareth! | -加瑞斯 -加瑞斯 |
[18:19] | Mr Gunn has got… | 格恩老师有个 |
[18:21] | ..a love child. | 私生子 |
[18:23] | Gareth’s got a love child! | 加瑞斯有个私生子 |
[18:26] | In your face! | 输了吧 |
[18:42] | Hello, Sarah. | 你好 莎拉 |
[18:45] | I just wondered if after parents’ evening tonight, | 我就想问问 今晚家长会之夜后 |
[18:47] | you fancied going for a drink? | 要不要一起去喝一杯 |
[18:50] | Do you want to have children? | 你想生孩子吗 |
[18:52] | – I’m sorry? – Do you want to have children? | -你说什么 -你想生孩子吗 |
[18:54] | Well, can we just see how the drink goes first? | 我们能先去喝酒再看后续发展吗 |
[18:56] | It’s just this whole thing with Trevor | 就是特雷弗这件事 |
[18:58] | has got me questioning everything. | 让我开始质疑起一切了 |
[19:00] | I mean, I am a woman who has always put my career first, | 我是一个永远把事业放在第一位的女性 |
[19:02] | that’s why I’m one of the top French teachers in the county. | 所以我是郡里最出色的法语老师之一 |
[19:05] | In the whole of the South-East. | 可以说是东南片区最出色的 |
[19:07] | But…I’ve been thinking… | 但是 我在想着 |
[19:11] | ..And what would really make me happy is…if I had a baby. | 如果能生个孩子 可能才会真的让我开心 |
[19:14] | Well, if it’s a baby you’re after… | 如果你想要的是个孩子 |
[19:17] | I know how they’re made. | 我知道孩子是怎么被造出来的 |
[19:18] | I would hope so, you’re 44. | 但愿如此吧 你都44岁了 |
[19:20] | Not clear on all the small print, but I know the headlines. | 我不是很清楚所有细节 但知道大概的过程 |
[19:23] | Oh, Keith… | 凯斯 |
[19:24] | have we both left it too late? | 我们是不是都拖到太晚了 |
[19:26] | Well, I haven’t. | 我没有 |
[19:28] | – Are you saying I have? – No, no! | -你是说我年纪太大了吗 -没 没有 |
[19:30] | Not at all, I mean, how old are you, 40…? | 才没有呢 你多大了 40几来着 |
[19:33] | Around 40. | 将近40 |
[19:34] | Around 40, well…you have a small window. | 将近40 你还是有点小机会怀孕的嘛 |
[19:37] | No, I’ve got a big window. | 不 我怀孕的机会大得很呢 |
[19:41] | I’ve been thinking I’d really love to have a baby girl. | 我觉得我真的很想要一个宝贝女儿 |
[19:44] | Or a boy. | 或者男孩也好 |
[19:45] | – Called Amelie. – Nigel. | -就叫艾米莉 -奈杰 |
[19:48] | I’d raise her in a run-down old farmhouse in Provence. | 我想在普罗旺斯一栋破败的老房子里把她养大 |
[19:51] | Guildford. | 在吉尔福德吧 |
[19:52] | She’d grow up to be an artist. | 她长大后会成为一个艺术家 |
[19:54] | With a science degree to fall back on. | 好歹获得个理工科学位留条后路啊 |
[19:57] | She’d be a good mother. | 她会成为一个好母亲 |
[19:59] | She’d give me seven grandchildren. | 她会给我生下7个外孙 |
[20:02] | Well, that would make Christmas very pricey, | 那样的话 过个圣诞节就要花好多钱了 |
[20:04] | plus even a trip to Chessington World of Adventures, | 要去趟切斯顿冒险世界主题公园 |
[20:06] | we’d have to hire a minibus. | 都得租个小型巴士车 |
[20:10] | We’ll not bother with that drink, shall we? | 我们干脆别一起喝酒了吧 |
[20:34] | How are you feeling, Trevor? | 你感觉怎么样 特雷弗 |
[20:36] | Anxious, nervous, tense? | 忧心 紧张 难熬 |
[20:39] | It’s just going to be so tough, you know, | 待会儿一定会很不容易的 |
[20:41] | coming face to face with Ryan’s, um… | 毕竟要面见的是莱恩的… |
[20:44] | – dad. – Yes, well, | -“老爸” -是啊 |
[20:47] | what’s best for Ryan | 对莱恩来说最好的 |
[20:48] | – is that it is still secret. – Yeah. | -就是将这事继续保密 -是啊 |
[20:52] | – You haven’t told anyone, have you? – No, no, no, no. | -你没跟外人说过吧 -没 绝对没有 |
[20:55] | Of course not. | 当然没有了 |
[20:56] | It’s going to be awkward for you tonight, isn’t it, Trevor? | 今晚对你来说有点尴尬吧 特雷弗 |
[20:59] | – What? – Hope it goes all right with Ryan’s dad. | -什么 -希望你跟莱恩的爸爸相处愉快 |
[21:01] | You’ve only got yourself to blame. | 你也只能怪你自己了 |
[21:03] | – Not you as well! – Sorry, just to say, | -别你也知道了啊 -抱歉 就说一下 |
[21:06] | the photocopier’s up and running, | 影印机已经可以正常使用了 |
[21:08] | and good luck with Ryan’s dad. | 祝你跟莱恩的爸爸谈得顺利 |
[21:14] | Who told him? | 谁告诉他的 |
[21:17] | If I can have a bit of quiet, please? | 能请大家稍微安静下吗 |
[21:20] | I can still hear people chattering about Mr Gunn’s love child. | 我还是能听到有人在议论格恩老师的私生子一事 |
[21:25] | Let us not forget, | 我们可别忘了 |
[21:26] | tonight is an important showcase for the school, | 今晚是展现学校形象的重要机会 |
[21:30] | so let’s all work together and give it 100%. | 我们大家要齐心协力 拿出百分百的劲头 |
[21:34] | I wish I could stay, but it’s nearly time for Bake Off. | 我也希望我能留下 但《烘焙大赛》就要开播了 |
[21:50] | He’s got quite a sense of humour, your lad, | 你家孩子挺有幽默感的 |
[21:52] | always making up funny names for me | 总会给我取一些搞笑的外号 |
[21:54] | the Nerd, Mr Moobs, bellend. | “书呆子 男胸先生 小鸡巴头” |
[21:59] | Can you please ask him to stop? It’s actually very hurtful. | 你们能让他别叫了吗 挺伤人的 |
[22:02] | Kelly needs to work on her pronunciation. | 凯莉得好好纠正一下她的发音 |
[22:05] | Sorry, I’m up here, not down here. | 不好意思 我的人在这里 不是在这里 |
[22:09] | Please stop looking at these. | 别再盯着我的咪咪看了 |
[22:14] | The service here is very slow, | 这里的服务真是太慢了 |
[22:16] | they haven’t even brought us a menu! | 到现在都没人拿菜单过来 |
[22:17] | If Tom really wants to make it in the music biz, | 如果汤姆真的想在音乐界闯出名堂 |
[22:20] | he’s got to change his attitude. | 他必须好好改改他的态度 |
[22:22] | He really needs to start bunking off lessons. | 他真得开始学着逃课了 |
[22:24] | When it comes to A levels, I don’t think he should take chemistry | 要想获得A级分 我觉得他不该选化学 |
[22:29] | or any other subject he can’t spell the name of. | 或其他任何他无法拼出学科名的课程 |
[22:32] | Alesha should not drop drama, | 艾丽莎不该放弃戏剧 |
[22:34] | drama is a hugely important subject, | 戏剧是极其重要的一个学科 |
[22:37] | plus you can get a C for just turning up. | 并且 你只要露个脸就能得到C |
[22:41] | Not that she’d need that…at all. | 当然她也不需要那个分就是了 |
[22:45] | Regardez le visage! | “瞧吾脸 |
[22:47] | Ne parlez hooters! | 放过吾胸” |
[22:52] | You’d think they’d at least bring us some breadsticks. | 我还以为他们至少会送些面包条过来的呢 |
[22:55] | I’m going to… | 我打算… |
[23:01] | I didn’t cast Connor in the production | 我没有选择康纳 |
[23:03] | because I’ve always seen Hamlet as a little Chinese girl. | 是因为在我眼中 哈姆雷特该由中国小女孩来演 |
[23:09] | Is anyone having a starter? | 有谁想吃开胃菜吗 |
[23:11] | Or are we all going straight to the main course? | 还是说我们直接点主菜呢 |
[23:24] | So, um, you must be, er… | 所以 你一定是… |
[23:28] | Ryan’s, um… | 莱恩的… |
[23:32] | Dad. | 爸爸 |
[23:35] | Course you are, mate. | 当然了 老兄 |
[23:37] | – So, how’s he getting on? – Brilliant. | -他在学校怎么样 -好极了 |
[23:40] | – So proud of him. – Really? | -我很为他骄傲 -是吗 |
[23:42] | He’s always struggled with sports. | 他体育一直不好呢 |
[23:43] | Oh, no, no, no, no, no, no, the kid’s world-class. | 不不不不 那孩子可是世界冠军级别的 |
[23:46] | I mean, I’d bet money on him… | 我敢把赌注押在他身上 |
[23:49] | captaining England one day. | 总有一天会代表英国的 |
[23:50] | Well, it’s great you believe in him so much. | 很高兴你这么看好他 |
[23:53] | Ryan is always talking about Mr Gunn, isn’t he? | 莱恩总是提到格恩老师呢 是吧 |
[23:55] | Yeah, you’re his favourite. | 是啊 你是他最爱的老师呢 |
[23:57] | Am I? | 是吗 |
[23:59] | What does he say about me? | 他是怎么评价我的 |
[24:00] | Just that you’ve been really looking out for him, | 就是说你一直很照顾他 |
[24:02] | so cheers for that. | 谢谢你了啊 |
[24:05] | Yeah, and thank you for, um… | 好吧 也谢谢你 |
[24:09] | for all you’ve done too. | 谢谢你全部的付出 |
[24:12] | Yeah…um, is there anything Ryan can do better? | 好吧 莱恩有哪方面需要改进一下吗 |
[24:17] | No. | 没有 |
[24:20] | He’s perfect. | 他已经很完美了 |
[24:23] | OK, well, we’d better go and see that tarty French teacher now. | 好吧 我们去见见那个荡妇法语老师吧 |
[24:30] | No, stop! | 别 等等 |
[24:32] | I can’t live this lie any longer. | 我已经无法再承受这个谎言了 |
[24:34] | There’s something I’ve got to tell you. | 有些事我必须告诉你 |
[24:36] | – What? – Oh, Trevor, don’t do this. | -什么啊 -特雷弗 别这么做 |
[24:38] | I have to, babes. It’s…it’s eating me up inside. | 我必须做 宝贝儿 我的内心正被吞噬着 |
[24:48] | I’m Ryan’s… | 我是莱恩的… |
[24:50] | real… | 真正的… |
[25:04] | Turn it off, turn it off! | 快关了 快关了 |
[25:09] | Mr Barber, you know you’re not meant to be here. | 巴伯先生 你知道你不该来这里的 |
[25:12] | Just dealing with a rogue leaf. | 我就是想清扫一下乱飞的树叶 |
[25:17] | Evening, everybody. | 晚安 各位 |
[25:20] | Nice to see so many friendly faces again. | 很高兴又见到这么多友好的面孔 |
[25:23] | I don’t know if you all know, but… | 我不知道你们是否清楚这事 |
[25:26] | I went through a very dark patch… | 我经历了一段非常黑暗的时期 |
[25:28] | bit of a breakdown, a biggie. | 有点崩溃了 大崩溃 |
[25:33] | Not able to teach any more. | 再也不能教书了 |
[25:36] | Just… | 只能 |
[25:38] | dealing with leaves…leaves these days. | 现在只能扫扫落叶了 |
[25:43] | All right, Gareth. | 好了 加瑞斯 |
[25:45] | Let’s get you back to your shed. | 我送你回你的小屋子里去吧 |
[25:50] | What was it you were going to say? | 你刚刚想说什么来着 |
[25:57] | You know, I’m Ryan’s…real… | 就是 我是莱恩 真正的 |
[26:05] | ..PE teacher. | 体育老师 |
[26:07] | – And his dad. – What? | -也是他亲爹 -什么 |
[26:09] | Why would anyone think you’re Ryan’s dad? | 怎么会有人觉得你是莱恩的父亲呢 |
[26:11] | Because of, you know, what you and me done… | 因为 你和我做过的… |
[26:14] | 13 years ago. | 13年前做的事 |
[26:15] | What we did that night can’t make you pregnant. | 我们那晚做的事 不可能搞怀孕的啊 |
[26:21] | Yeah, I knew that. | 是啊 我知道的 |
[26:22] | You told me you’d been with some wrong ‘uns before me, | 你跟我说你以前跟渣男在一起过 |
[26:24] | but seriously? | 但也不能渣成这样吧 |
[26:26] | This geezer’s off the scale! | 这位仁兄简直是渣到爆表 |
[26:28] | Look, no, hang on, he can’t be Ryan’s real dad. | 不 等下 他也不可能是莱恩的生父啊 |
[26:30] | He’s not, Ryan’s adopted. | 他不是 莱恩是被领养的 |
[26:32] | Sorry, can I get a bit of quiet, please? | 抱歉 能请大家稍微安静下吗 |
[26:35] | Something very important’s happened, I’ve just this moment heard, | 刚刚发生了一件大事 我刚刚得到消息 |
[26:39] | Jillian’s custard tarts were too soggy. | 吉利安做的软冻蛋挞太湿润了 |
[26:45] | She’s out of the Bake Off. | 她被《烘焙大赛》淘汰了 |
[26:58] | Sir? | 老师 |
[27:00] | All right? | 怎么了 |
[27:03] | What do you want? I’m on my break. | 你想怎样 我在休息呢 |
[27:06] | I just wanted to give you this. | 我想给你这个 |
[27:18] | “Mr Gunn… | “格恩老师 |
[27:21] | “Thanks for being the best PE teacher in the world. | 谢谢你是全世界最好的体育老师 |
[27:25] | “Love, Ryan. | 爱你的 莱恩 |
[27:29] | “Ps… | 另附… |
[27:49] | Ofsted? | 教育局 |
[27:49] | I hear we’ve got a visit coming from those Ofsted bastards. | 我听说教育局那些混蛋要来视察了 |
[27:52] | Great teachers have nothing to fear from an inspection. | 伟大的老师对于视察是毫无畏惧的 |
[27:56] | True, so I suggest you take the day off sick. | 没错 所以我建议你请一天病假吧 |
[27:58] | What do we normally do? | 我们通常会做什么 |
[27:59] | – Wash your car. – All go down the chippy? | -帮你洗车 -一起去薯条店吗 |
[28:01] | I’m not a bad teacher. | 我不是个坏老师 |
[28:01] | Oh, no, no, no, you’re an abominable one. | 不不不 你是个极其糟糕的老师 |
[28:04] | Who are you calling amobidable? | 你说谁极其糟糕呢 |
[28:06] | Why didn’t I hear any numbers, miss? | 我怎么没听到数字啊 老师 |
[28:08] | – Well, they were all in French. – You should’ve said. | -因为我是用法语说的 -你该先说一声的啊 |
[28:11] | This is a disaster. | 真是个大灾难 |
[28:13] | If Ms Steele finds the drugs, we’re finished. | 如果斯蒂尔女士发现了那些药 我们都完了 |
[28:15] | I would like to make a donation to Ofsted. | 我想捐赠一笔资金给教育局 |
[28:18] | – Do you think you can corrupt me with money? – No. | -你觉得你可以用钱收买我吗 -不是 |
[28:21] | – That’s a career ender. – Well, don’t say that. | -你的事业算是完了 -别这么说啊 |
[28:25] | Headmistress, she hasn’t seen me. | 校长 她没看到我 |
[28:30] | She’s seen me. | 她看到我了 |