Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bill and Ted Face the Music(比尔和泰德寻歌记)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bill and Ted Face the Music(比尔和泰德寻歌记)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:比尔和泰德寻歌记
英文名称:Bill and Ted Face the Music
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 大红
[00:35] Ready, B? 准备好了吗 比利
[00:36] Ready, T 准备好了 西娅
[00:38] Okay. 好的
[00:39] This is the story of our most excellent dads. 这是关于我们最优秀的老爸们的故事
[00:42] I’m Bill S.Preston, esquire. 我是比尔·普雷斯顿
[00:46] And I’m Ted “Theodore” Logan. 我是泰德·西奥多·洛根
[00:49] And we’re wyld stallyns! 我们是电音兄弟乐队
[00:53] This was probably the first time you saw ’em. 这可能是你们第一次见到他们
[00:56] Let’s rock! 让我们一起摇滚
[00:59] And this was probably the last. 而这次可能是最后一次
[01:02] 电音兄弟的成功 比尔泰德巡回演出
[01:02] Not long before we were born, 在我们出生不久前
[01:04] they were told they were gonna write a song 他们被告知要写一首
[01:06] that was gonna unite the entire world. 能团结整个世界的歌
[01:09] Which they thought they had done with their hit single, 他们认为他们的热门单曲已经做到了
[01:11] “those who rock.” 《摇滚之人》
[01:14] Not only did it not unite the world… 但它不仅没有团结世界
[01:18] But the band fell apart. 之后乐队还解散了
[01:20] And our dads, alone now, were trying harder and harder. 我们的老爸们 只剩彼此 愈加努力奋斗
[01:25] But the problem was, the harder dads tried… 但问题是 老爸们越努力
[01:27] The less interested people seemed to be in their music. 人们对他们的音乐越是兴致索然
[01:32] Not only was it wearing on them and on the family. 这不但折磨着他们自己和家人们
[01:35] But the universe they were told 他们被告知的
[01:37] they were gonna bring together, 那个要用歌曲去团结的宇宙
[01:38] was actually starting to unravel. 事实上正在一步步瓦解
[01:42] Yeah, time was folding in on itself. 是的 时间正在自我折叠
[01:45] It was bad. 非常糟糕
[01:46] What? 什么
[01:47] Totally, dude. 非常糟糕 伙计们
[01:48] Make some noise! 发出点噪音吧
[01:52] Anyway, this is how we got to where we are now. 总之 我们就是这样走到今天这一步的
[02:01] Hello, friends and loved ones. 大家好 各位亲朋好友们
[02:03] Now let’s welcome you, one and all 欢迎你们所有人
[02:05] to this most joyous of occasions! 在这里欢聚一堂
[02:13] Ted and I have known Missy in different capacities 泰德和我通过不同的方式认识了米西
[02:16] for many decades. 我们已经相识几十年了
[02:18] First, she was our babysitter when we were ten. 首先 她是我们十岁时的保姆
[02:20] Then we both invited her to the prom 然后我们都邀请了她去学校舞会
[02:23] when she was a senior and we were freshmen. 当时她是高年级学姐 我们都是新生
[02:25] Yes! 是的
本电影台词包含不重复单词:1046个。
其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:72个,GRE词汇:81个,托福词汇:118个,考研词汇:156个,专四词汇:131个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:26] Two years later, she married my dad 两年后 她嫁给了我爸爸
[02:28] and Missy became mom. 米西成为了我的妈妈
[02:31] After divorcing Bill’s dad, she married my dad 和比尔的爸爸离婚后 她嫁给了我爸爸
[02:34] and became my mom. 成为了我的妈妈
[02:36] Yeah. 是的
[02:37] And now she’s marrying Ted’s little brother, 而现在她要嫁给泰德的弟弟
[02:39] officer Deacon Logan. 迪肯·洛根警官
[02:45] Yeah. 是的
[02:47] Missy, Bill and I, 米西 我和比尔
[02:49] along with my beautiful wife, Elizabeth, 和我美丽的妻子伊莉莎白
[02:52] and our daughter, Billie. 以及我们的女儿比利
[02:53] And my beautiful wife, Joanna, and our daughter, Thea, 和我美丽的妻子乔安娜及我们的女儿西娅
[02:58] all wanna welcome you back 都欢迎你回来
[03:00] with open arms. 热情欢迎
[03:05] This happy event would seem to make 这件喜事似乎让
[03:07] Deacon his own father-in-law 迪肯成了他自己的继父
[03:08] and Ted his own uncle. 让泰德成了自己的叔叔
[03:10] Not to mention making my dad his own son. 更别提让我爸爸成了他自己的儿子
[03:15] And with that beautiful thought in mind, 有了这样一个美丽的想法
[03:17] for your first dance, 为了你们的第一支舞
[03:19] we wish to present you with a matrimonial offering. 我们希望向你们献上特别的结婚礼物
[03:22] A sneak peek at the world premiere of our newest Sonic creation. 我们的最新歌曲 各位可以先听为快
[03:25] We’re not sure if this is going to be 我们不确定这是否会成为
[03:27] the song that unites the world. 那首团结世界的歌曲
[03:29] We’re pretty sure it might. 我们非常确定它可能会
[03:30] – At least we hope. – Yeah. -至少我们希望如此 -是的
[03:40] Sure to be another real doozy from the Wyld Stallyns. 肯定又是电音兄弟的一首烂歌
[03:44] Check one two three. 检查 一二三
[03:45] Let’s dance, freaky Deacon 一起跳舞吧 古怪迪肯
[03:51] You got it, kissy Missy. 你让我兴奋起来了 诱人米西
[03:54] Your dad used to call me that. 你爸爸以前这么叫我的
[03:55] Totally aware of that, babe. 我知道 宝贝
[03:56] Please enjoy the first three movements of… 请欣赏这首歌的前三个乐章
[04:00] “That which binds us through time. 《时间纽带——
[04:03] The chemical, physical, and biological nature of love.“ 化学的 物理的 生物的自然之爱》
[04:08] An exploration of the meaning of meaning. 一次对意义之意义的探索
[04:12] Part one. 第一章
[04:20] Ready, Bill? 准备好了吗 比尔
[04:20] Ready, Ted. 准备好了 泰德
[04:22] One. Two. 一 二
[04:23] One, two, three, four. 一 二 三 四
[05:23] Dad, I’ve told you a thousand times, 爸爸 我跟你说过无数遍了
[05:25] Bill and I have to keep going till… 比尔和我必须一直努力 直到
[05:27] Yeah. Till your music unites the world. 对对对 直到你们的音乐团结世界
[05:30] Chief Logan, the people in the future told us… 洛根警官 来自未来的人告诉过我们
[05:33] – Bill, you didn’t time-travel. – We did. -比尔 你们没有去时间旅行 -我们去过
[05:36] Your wives aren’t from medieval england. 你们的妻子不是来自中世纪的英国
[05:37] They are. 她们是
[05:38] – And you didn’t go to heaven and hell. – We did! -而且你们没去过天堂和地狱 -我们去过
[05:42] And you know why? 你知道这是为什么吗
[05:43] Because it’s impossible. 因为这是不可能发生的事情
[05:47] Here’s a real idea for you two. 给你们俩一个好主意
[05:49] Here it comes, dude. 又来了 老兄
[05:51] Get real jobs. 找一份真正的工作
[05:53] Be role models to your daughters. 给你们的女儿做个榜样
[05:56] Oh, never mind. 噢 算了
[05:57] You are. 你们已经是榜样了
[05:58] They’re 24, they live at home 他们24岁了 还待在家里
[06:01] and they’re unemployed. 没有工作
[06:03] You remember when you used to call them 记得你们以前叫他们
[06:04] “little Bill,” “little Ted”? 小比尔 小泰德吗
[06:06] We thought it was cute, gramps. 那名字很可爱啊 爷爷
[06:09] Yeah. Well, it turned out to be a curse. 好吧 这就是个家族诅咒
[06:11] All I ever see them do is sit around, listen to music. 她们永远只会坐在那里 听着音乐
[06:14] That is our primary activity, 那是我们最重要的活动
[06:16] – definitely. – Yeah. -确实如此 -是的
[06:17] You guys okay? 你们还好吗
[06:18] Joanna, Elizabeth, 乔安娜 伊莉莎白
[06:20] how do you feel about being 你们感想如何
[06:21] the only adults in your families? 作为家里唯一的成年人
[06:23] The only ones with actual jobs? 唯一有真正工作的人
[06:28] Let’s pack up. 我们收拾东西吧
[06:29] Don’t listen to him. 别听他的
[06:32] I really appreciate you doing this. 我真的很感谢你这样做
[06:34] I know it wasn’t your choice. 我知道这不是你想做的
[06:35] Of course, Jo. 当然 小乔
[06:37] I really want this to work for both of us. 我真希望这对我们俩有用
[06:38] Yeah. 是的
[06:40] Oh, hey. 你们好
[06:42] How’s it goin’, dude? 最近怎样 老兄
[06:43] Great, dude. 很不错 老兄
[06:44] – Hi! – Hey, Jo. -你们好 -你好 小乔
[06:45] Oh, no, no. 不不不
[06:47] I’m sorry, is this the right day? 对不起 你确定是约的今天吗
[06:48] Yeah, totally. 是的 当然
[06:50] So, do you understand why this situation 所以 你们明白为什么现在的状况
[06:53] might seem at all strange to your wives? 会对你们的妻子来说非常奇怪吗
[06:57] No. Not at all. Why? 不 完全不 为啥
[07:00] Well, when your wives suggested couples therapy, 好吧 当你们的妻子提出要进行夫妻咨询
[07:03] do you think that this is what they had in mind? 你觉得她们是想要现在这个情况吗
[07:06] Well, definitely. 当然
[07:08] I mean, we’re a couple of couples, right? 我的意思是 我们是成双又成对啊 对吧
[07:10] – That is true. – Yeah. -那倒是真的 -是的
[07:11] But usually, with couples therapy, 但通常来说 夫妻咨询
[07:14] it just means one couple. 指的是一对夫妻
[07:15] – That makes sense. – Yeah. -挺有道理的 -是的
[07:18] Well, but, you know, we’re here, 好吧 既然都在这了
[07:20] so let’s work with that. 那我们就开始吧
[07:21] – Yes? – Yeah. -行吗 -行
[07:22] Okay, great. 好的
[07:25] Ted, is there something you feel 泰德 你有没有什么话
[07:27] your wife needs to hear from you? 想对你的妻子说呢
[07:29] Yeah. Totally. 有的 当然有
[07:33] We love you guys. 我们爱你们
[07:35] Oh, that is good, dude. 真棒 老兄
[07:39] In a way, yes. 某种程度上是很棒
[07:40] I mean, it is great to feel loved. 我的意思是 感觉被爱是很棒的
[07:43] But do you understand 但你们知道
[07:45] how that might sound strange to your wives? 在你们妻子听来 那句话会有点奇怪吗
[07:48] I’ll shoot this at Bill. 这个问题我要比尔来回答
[07:50] No. 不会
[07:52] I mean, we love ’em. 我的意思是 我们爱她们
[07:54] “We love them.” 我们爱她们
[07:55] – Yeah. – Yeah. We do. -没错 -没错 我们爱着她们
[07:56] Okay. It’s the “we” part. 好的 是”我们”这部分有问题
[08:00] Ted, can you say the same thing, 泰德 你能再说一次刚刚那句话吗
[08:02] but instead of “we,” say “I” in the sentence. 但是用”我”替代”我们”
[08:06] Oh. Yeah. Okay. 好的 可以
[08:08] Of course. 当然可以
[08:09] Okay. 好的
[08:11] – Elizabeth? – Yes. -伊莉莎白 -嗯
[08:12] I and Bill love you and Joanna. 我和比尔爱着你和乔安娜
[08:16] Okay. 好
[08:17] Dude, with all due respect, 老兄 恕我直言
[08:18] I don’t think you’re quite getting this. 我觉得你还不太明白
[08:20] – Okay go for it, dude. – Okay. -行 你上吧老兄 -好的
[08:22] I’m gonna do one. 我来试一次吧
[08:24] Yes, go for it, dude. 行 上吧老兄
[08:26] – Great. – Okay. -好 -好的
[08:31] Joanna? 乔安娜
[08:33] From the very, very bottom of I and Ted’s hearts, 从我和泰德的心底很深很深处
[08:38] I and Ted, totally love and worship you 我和泰德 彻彻底底地爱着并尊敬着你
[08:44] and Elizabeth. 和伊莉莎白
[08:47] – Perfect, dude. – Awesome, dude, thanks. -真完美 老兄 -感觉真棒 老兄 谢谢
[08:52] Joanna, would you or Elizabeth like to respond to that? 乔安娜 你或伊莉莎白愿意回答一下吗
[08:58] Oh. Well. 好吧
[08:59] Would you… 你能回
[09:00] It has been tough for us. 这对我们俩来说很艰难
[09:05] At home. 在家里
[09:06] You know, it’s been so hard watching you 你们知道 看着你们头撞南墙
[09:08] beat your heads against the wall for 25 years 徒劳无功二十五年 实在是太难受了
[09:12] and I’m not sure how much longer 我不确定我们还能
[09:14] we can keep going on like this. 继续这样多久
[09:17] What? 什么
[09:22] Well… 行了
[09:25] Bill, Ted. 比尔 泰德
[09:27] I’d love to spend the last part 这次治疗的最后一部分
[09:29] of this session with your wives. 我希望能和你们的妻子单独进行
[09:32] Alone? 单独吗
[09:34] Yes, alone. 没错 单独聊
[09:37] Right. Okay. 好的 可以
[09:38] We’ll see you at home, okay? 我们家里见 好吗
[09:42] Okay. All right, then. 行 那就这样吧
[09:45] Oh, yeah. Yeah. 行 行
[09:53] Dude, did you know they felt that way? 老兄 你知道她们有那样的感觉吗
[09:55] We have to fix this. 我们必须得解决这个问题
[09:58] The thing is, they’re right, Bill. 事实是 她们说对了 比尔
[10:01] They’re princesses. 她们是公主
[10:02] Yeah. 没错
[10:03] We pulled them out of their lives 是我们将她们从原本的生活中拖出来
[10:04] to be here with us. 和我们在一起的
[10:05] And they didn’t come all this way for this. 她们从大老远来可不是为了这个
[10:09] That’s why we gotta keep working, dude. 所以我们才得继续努力下去啊 老兄
[10:11] But isn’t that the problem? 但那不正是问题所在吗
[10:13] Yeah. But it’s also the solution. 没错 但它同样也是解决方法
[10:16] Yeah. I guess. 好吧 我想是的
[10:20] Dude, this is transcendent. 老兄 这个太伟大了
[10:21] Is this Fillmore ’66 这是66年的菲尔莫尔音乐节吗
[10:23] no, Monterey pop ’67. 不是 是67年的蒙特利尔流行音乐节
[10:25] That second sound check where they did that riff 第二次校音排练时他们的那段即兴重复
[10:26] on amazing grace. 《奇异恩典》
[10:28] How’s it goin’, dads? 怎么样啊 老爸们
[10:30] How’s it goin’, girls? 怎么样啊 姑娘们
[10:31] How was therapy? 咨询治疗怎么样了
[10:33] – It went okay. – Yeah. -还可以 -对
[10:34] Hey, dad, by the way, gramps was wrong. 爸 顺便一提 爷爷他们都错了
[10:36] The wedding song was most luminous. 婚礼上的曲子是整个婚礼最亮眼的一环
[10:39] Oh, thank you, B. 谢谢你 比利
[10:41] Glad you dug it, Billie. 很高兴你喜欢它 比利
[10:42] No, seriously, uncle Ted, 不 说真的 泰德叔叔
[10:43] when did you get so excellent on theremin? 你是什么时候把特雷门琴练得那么好的
[10:46] Your playing rivaled, and I’m not kidding, 我没在开玩笑 你的演奏都能比得上
[10:48] Clara Rockmore. 克拉拉·洛克摩
[10:49] Thanks, T. 谢了 西娅
[10:50] Clara Rockmore was definitely an inspiration. 克拉拉·洛克摩确实对我有所启发
[10:53] Yeanh. 没错
[10:54] – And, uncle Bill! – Yeah. -还有比尔叔叔 -嗯
[10:55] The throat singing, I mean, 那段呼麦 我是说
[10:57] it was a whole new level of eloquence. 那简直好听到新的境界了
[10:59] Some serious buga khoomei. 很正宗的呼麦
[11:03] Your musical acumen is most impressive, girls. 你们的音乐敏锐度很让人惊叹啊 姑娘们
[11:09] – Hey dad, good luck on the song. – You got this. -爸 祝你们写歌顺利 -你们能行的
[11:24] What is it, Ted? 怎么了 泰德
[11:27] Liz is right. 小莉是对的
[11:29] We have been banging our heads against a wall for 25 years. 我们确实头撞南墙25年了
[11:33] And I’m tired, dude. 我累了 老兄
[11:35] Ted. 泰德
[11:37] We have a destiny to fulfill. 我们有自己的宿命要完成
[11:39] Yeah. 是啊
[11:41] And think about our fans, dude. 想想我们的粉丝 老兄
[11:45] Bob and Wendy will totally understand. 鲍勃和温迪一定会理解的
[11:48] Eileen we haven’t heard from for several years. 而艾琳 我们有好几年没听到她的消息了
[11:53] Bill? 比尔
[11:54] What? 怎么了
[11:58] I went into Cyrus Adler Music yesterday. 我昨天去赛勒斯·艾德勒音乐公司了
[12:01] He said he’d give me 6400 for the Les Paul. 他愿意出6400买我那把莱斯·保罗的吉他
[12:08] Are you saying… 你不会是想说
[12:13] Yeah. 是的
[12:15] I think I am. 我想是的
[12:21] Yeah. 是的
[12:24] Yeah. 是的
[12:33] Dude! Dude! 老兄 老兄
[12:35] It’s the future! 是来自未来的人
[12:37] Greetings, my excellent friends… 你们好啊 我优秀的朋友们
[12:40] Do we know you? 我们认识你吗
[12:43] I’m Kelly. 我是凯莉
[12:45] Wait, you’re Rufus’ daughter! 等一下 你是鲁弗斯的女儿
[12:47] I am. 是的
[12:49] And I’ve been wanting to meet you my whole life. 我一直都很想与你们见面
[12:51] It must be very disappointing. 那你见到我们一定很失望
[12:53] Not at all. 一点也不
[12:55] We have a problem, gentlemen. 我们遇到了一个难题 先生们
[12:57] Potentially a very serious problem. 可能是一个十分棘手的难题
[12:59] About the music? 是关于音乐的吗
[13:01] About the music. They just wanna talk to you. 是关于音乐的 他们只是想和你们谈谈
[13:06] Dude, I got a very bad feeling about this. 老兄 我有种不祥的预感
[13:09] It’ll be fine, Ted. 没事的 泰德
[13:11] They totally love us in the future, dude. 来自未来的人都很爱我们 老兄
[13:22] Dude, our dads are totally in trouble. 老兄 老爸们有大麻烦了
[13:25] I feel so bad for ’em. 我为他们感到难过
[13:26] They’ve been doing this on their own for the longest time. 他们已经独自奋斗太久了
[13:29] Yeah, I wish there was some way we could help ’em out, you know? 是啊 希望我们能有办法帮上他们
[13:31] Yeanh. 是啊
[13:33] But how? 但怎么帮啊
[14:08] – Dude. – Yeah? -老兄 -怎么了
[14:10] – The future. – Yeah. -这是未来 -是啊
[14:26] Rufus. 鲁弗斯
[14:29] Greetings, my excellent friends. 你们好啊 我优秀的朋友们
[14:32] What you’re looking at is the original phone booth… 你们现在看到的是电话亭初代版本
[14:34] Gentlemen? 先生们
[14:35] That I used on my first visit to the great ones 我乘着它 第一次去拜访了伟大的人们
[14:38] way back in 1989. 那是在1989年
[14:52] Bill and Ted. 比尔 泰德
[14:56] Step forward. 上前来
[15:05] How’s it goin’? 最近怎么样
[15:06] Great ones? 伟大的人们
[15:07] It’s, uh… 回
[15:09] It’s good to be back. 回来真好
[15:12] What have you got to say for yourselves? 你们有什么要对自己说的吗
[15:18] Be 要
[15:20] Excellent to each other. 要对彼此友好
[15:22] – And party on, dudes. – Yeah. -然后狂欢吧 伙计们 -没错
[15:26] Twenty-five years ago, 二十五年前
[15:28] Wyld Stallyns played a concert 电音兄弟在科罗拉多大峡谷
[15:31] at the Grand Canyon. 开了场演唱会
[15:33] That’s true. 没错
[15:35] One month ago, 而一个月前
[15:37] you played the Elks Lodge in Barstow, California, 你们在加利福尼亚州巴士多市的麋鹿小屋
[15:40] for 40 people, 为四十人演出
[15:41] most of whom were there only because 而那里的大多数人都只是因为
[15:43] it was $2 taco night, 当晚是”两美元玉米卷之夜”才去的
[15:44] whatever the hell that means. 不管那是什么意思
[15:46] Well, yeah. We did! 对 我们是去那里演出了
[15:51] You were supposed to unite the world in song. 你们本该用一首歌将全世界团结起来的
[16:01] According to her father, 据她父亲所说
[16:03] a song created by Preston/Logan… 是一首由普雷斯顿和洛根创作的歌
[16:06] That’s us, dude. 是我们 老兄
[16:08] At a concert performed by everyone in the band 在一场由乐队全体成员演奏的音乐会上
[16:12] at 7:17 P.M. 在晚上7点17分
[16:14] At Mp 46, 在MP46这个地方
[16:16] that’s tonight, 那就是今晚
[16:18] will save reality as we know it, 将会拯救我们所知的现实世界
[16:21] uniting humanity across all time. 跨越时空 将所有人类都团结起来
[16:26] Wait… 等一下
[16:27] I’m sorry. 对不起
[16:29] What? 什么
[16:31] Did you say, 你刚刚是不是说
[16:33] “reality as we know it”? “我们所知的现实世界”
[16:36] Yes! 是的
[16:54] We need to hear the song 我们需要在
[16:56] in 77 minutes and 25 seconds. 77分钟25秒之内听到那首歌
[17:01] You have everything you require. 这里有你们所需的一切
[17:04] Get to work. 开始干活吧
[17:07] Dude, they totally hate us. 老兄 他们肯定很恨我们
[17:10] And I’ve never even heard of Mp 46. 而且我从没听说过MP46
[17:13] Yeanh. 是啊
[17:15] Kelly! 凯莉
[17:17] How does a song save reality? 一首歌要如何拯救现实
[17:20] That I can’t tell you, but it has to. 这我无法告诉你们 但它必须能行
[17:22] Somehow. 以某种方式
[17:24] The great turntable is tipping. 大转盘正在倾斜
[17:27] That there is the center of space and time. 那边就是时空的中心
[17:30] San Dimas 700 years ago, 7:17 P.M. 700年前 圣迪马斯 晚上7点17分
[17:34] My father believed that the song 我父亲相信那首歌
[17:36] could be the nexus point that brings 能成为一个连结点
[17:38] humanity into rhythm and Harmony. 将人类带入节奏与和谐
[17:40] – How? – We only discovered this recently, -怎么做到的 -我们也是最近才发现的
[17:43] but without it, reality will collapse, 但若是没有那首歌 现实会崩塌
[17:45] and time and space will cease to exist. 时空会不复存在
[17:49] So until 7:17 P.M… 所以在晚上7点17分之前
[17:52] Anything is possible. 任何事都是可能的
[17:54] And after 7:17 P.M.? 那在晚上7点17分之后呢
[17:56] Without the song, there is no after 7:17 P.M. 没有那首歌 就没有晚上7点17分之后了
[18:07] This was my dad’s. He’d want you to have it. 这是我爸爸的 他想要给你们的
[18:10] It’ll help keep track of the time in San Dimas. 它会帮你们记录在圣迪马斯的时间
[18:18] “Sometimes things don’t make sense.” “有时候许多事情无法解释”
[18:22] “Until the end of the story.” “直到故事的结尾”
[18:26] That’s what my dad always said. 这是我爸常挂在嘴边的话
[18:28] I’ll leave you to it? 那我就不打扰你们了
[18:42] Okay. 好了
[18:44] Now alls we gotta do 现在我们要做的只是
[18:45] is write the greatest song ever written. 写一首有史以来最伟大的歌
[18:48] That brings the entire world into rhythm and Harmony. 它能将全世界带入节奏与和谐中
[18:51] And saves reality as we know it. 然后拯救我们所知的现实
[18:54] All through… 跨越
[18:57] Time. 时空
[19:02] Dude. We’ve spent our whole life 老兄 我们花了一辈子的时间
[19:04] trying to write the song that will unite the world. 尝试写出那首能团结全世界的歌
[19:07] What makes us think we can 是什么让我们觉得
[19:07] write it in, like, 75 minutes? 我们能在75分钟内写出它呢
[19:10] Ted, we had to have written that song. 泰德 我们最后肯定写出那首歌了
[19:12] The people in the future told us we did. 来自未来的人说我们写出来了
[19:14] Yeah. I guess. 对 可能是吧
[19:16] Which means we have it in us, dude. 这意味着我们有这个能力 老兄
[19:19] Maybe we just haven’t written it yet. 或许我们只是还没把它写出来
[19:21] Maybe we’re still gonna. 或许我们终将写出来
[19:23] Well, if we haven’t written it yet, 如果我们现在还没写出它
[19:25] but we know we’re gonna at some point, 但我们知道在未来某时我们会写出来
[19:27] why can’t we just go to the future 为什么我们不直接去未来
[19:29] when we have written it? 当我们已经写出它的时候
[19:32] And take it from ourselves! 然后从未来的我们那拿到它
[19:34] Yeah! 没错
[19:35] Ted! You have had many 泰德 这些年你有过很多
[19:37] counterintuitive ideas over the years, 违反常理的点子
[19:40] but this is by far 但这是迄今为止
[19:41] the counterintuitivest of them all, dude! 它们中最棒的一个了 老兄
[19:45] Except, 只是
[19:46] won’t that be stealing? 那算不算是剽窃
[19:50] How is that stealing 怎么能算是剽窃呢
[19:52] if we’re stealing it from ourselves, dude? 我们是从自己那抄的啊 老兄
[19:56] – Yeah. – Yeah. -对啊 -对啊
[20:01] I hope it still works. 我希望它还能用
[20:03] Yeah. 是啊
[20:07] How far into our future do you think we gotta go? 你觉得我们要去到多远的未来
[20:09] It depends on when we think we wrote that song. 这取决于我们何时能写出那首歌
[20:12] Let’s be conservative. Say, two years? 让我们保守一些吧 两年后怎么样
[20:14] Sounds good, Ted. 听起来不错 泰德
[20:16] Then, once we get the song, 一旦我们拿到那首歌
[20:17] we’ll go back home to right before we left. 我们再回到离开的地方
[20:21] And then what? 然后呢
[20:23] Unite the world and save reality, dude. 团结世界 拯救现实 老兄
[20:31] Bill, my friend. 比尔 我的朋友
[20:32] Yes, Ted, my friend? 怎么了 泰德 我的朋友
[20:33] I have a feeling things are about to change 我感觉世事将变
[20:35] in a most outstanding way. 以一种极其出众的方式
[20:36] I could not agree more. 非常赞同
[21:01] – You okay, dude? – Yeah. -你还好吗 老兄 -我没事
[21:03] – You? – Yeah. -你呢 -我也没事
[21:05] Let’s go say hello to ourselves 我们去跟自己打个招呼吧
[21:06] and get that song. 然后把那首歌搞到手
[21:07] It’s our rusty bucket, dude. 那是我们的破货车 老兄
[21:10] ♪ To those who rock ♪ ♪ 致摇滚人 ♪
[21:12] over here, dude. 这边 老兄
[21:13] ♪ They say we’re talking the talk but we’re walking the walk ♪ ♪ 他们说我们在说着 但我们在走着 ♪
[21:16] Wait. 等一下
[21:17] We’re playing those who rock? 我们是在唱《摇滚之人》吗
[21:19] Here? 在这儿吗
[21:19] 阿勒拜大厅 开麦夜 晚上六点 比尔泰德
[21:20] ♪ Rock, yeah! ♪ ♪ 摇滚 ♪
[21:21] We are those who rock ♪ 我们都是摇滚人 ♪
[21:24] everybody! 大家一起来
[21:25] ♪ We are those who rock ♪ ♪ 我们都是摇滚人 ♪
[21:28] Clap your hands now! 大家一起拍手
[21:29] ♪ We are those who rock ♪ ♪ 我们都是摇滚人 ♪
[21:32] ♪ yeah, rock! ♪ ♪ 摇滚 ♪
[21:34] Dude, that’s us! 老兄 那是我们
[21:40] Don’t look and they won’t see us, dude! 别看他们 别被发现了 老兄
[21:41] Bill, wait! 比尔 等等
[21:44] Go, go, go! 走 走 走
[21:47] – Almost at the Van! – Hey, Us’s, stop! -车就在前面了 -嘿 你俩 别跑了
[21:53] Hello! 你们好啊
[21:55] We totally forgot you were coming. 我们完全忘了你们要来呢
[21:56] – Yeah. – How great to see you. -是啊 -见到你们真好
[21:59] What are you talking about? You totally ran away from us. 你说什么呢 你刚刚还躲着我们呢
[22:03] Look, guys, we know exactly what you’re thinking. 听着 兄弟们 我们很清楚你们在想什么
[22:05] Why would we be playing open mic night at 6:15 P.M. 我们为啥在下午6点15分的开麦之夜表演
[22:08] When, in fact, we have become such huge rock stars again. 我们明明都已经再次成为摇滚巨星了
[22:11] Yeanh. 对啊 为什么
[22:12] Here’s the answer. 我来告诉你们答案
[22:13] – Yeah. – Us being here -说吧 -我们在这里表演
[22:15] is humorously ironic. 只是一种幽默的讽刺
[22:18] Do you believe us? 你们能相信吗
[22:20] – No. – Not at all. -不信 -一点也不
[22:22] Well, I feel sorry for you, then. 那我只能说很抱歉了
[22:26] Dude, I think we came too early. 老兄 我觉得我们来得太早了
[22:27] These other us’s don’t have the song. 这时候的我们还没写出那首歌
[22:30] Why don’t you go write it yourselves 你们为什么不自己写呢
[22:32] instead of trying to steal it from us? 而不是想从我们这里偷走
[22:35] You’re the one who couldn’t write it, Ted. 是你写不出来 泰德
[22:40] Well, you’re the one who lost his wife, Ted. 是你失去了妻子 泰德
[22:45] What? 什么
[22:46] What are you talking about? 你说什么呢
[22:48] Here’s what happened, Bill. 故事是这样的 比尔
[22:50] After you failed couples therapy, 在你们搞砸了夫妻咨询之后
[22:53] Liz and Jo were visited by other thems from the future 小莉和小乔遇到了来自未来的自己
[22:56] who gave them a phone booth 给了她们一个电话亭
[22:57] and sent them all through time and space 然后送她们穿越时空
[22:59] looking for just one life 去寻找那个
[23:01] where they could be happy with you! 你们在一起幸福生活的时空
[23:03] And guess what? 你猜怎么着
[23:04] They didn’t find one! 她们啥也没找到
[23:06] And now we’ve been alone for two years 我们现在已经单身两年了
[23:08] ‘Cause you sent our wives away. 就因为你们把老婆气走了
[23:11] No way. 不可能
[23:13] Yes way! 事实就是这样
[23:14] Our wives have been gone for two years 我们的老婆走了两年了
[23:16] and you didn’t do anything about it? 然后你们啥也没干
[23:18] You did, all right. 你做了呀
[23:20] You went back and you made it worse. 你回到过去 把事情搞得更糟了
[23:22] And guess what else? 猜猜还有什么
[23:24] Your daughters won’t even talk to you. 你们的女儿都不愿意搭理你们
[23:26] What? 什么
[23:27] You’re a dick, Ted. 你是个混蛋 泰德
[23:29] – You want a piece of me, Ted? – Ted, he’s not worth it! -想打一架吗 泰德 -泰德 他不值得
[23:32] It’s not worth it, dude. We gotta go. 他不值得浪费时间 老兄 我们得走了
[23:34] Yeah! And save our marriages. 没错 去拯救我们的婚姻
[23:38] Losers! Has-beens! 废物 过气的废物
[23:40] – Whatever! – Stop fighting with yourself! -随你怎么说 -别和你自己吵架了
[23:42] Flashes in the pans! 举世罕见的废物
[23:43] Stop fighting with yourself! 别和你自己吵架了
[23:48] That did not go well. 事情不太顺利啊
[23:50] Yeah. And your you is a very contentious dickweed. 没错 这个你可真是个好争吵的蠢货
[23:54] Bill, we gotta go back and talk with Liz and Jo. 比尔 我们得回去跟小莉还有小乔谈谈
[23:56] On it, dude. 在办了 老兄
[24:05] Please, mother. Dad says Preston and Logan, 拜托了母亲 爸爸说普雷斯顿和洛根
[24:09] and everyone in the band will unite… 还有乐队里的每个人都会团结
[24:11] I remember what he said. Every word. 我记得他说了什么 每个字都记得
[24:14] Well, then, give them a chance. 那就给他们个机会啊
[24:15] I gave them a chance 我给了他们机会
[24:16] and everything they could possibly need, 还给了他们可能需要的所有东西
[24:18] but they bolted. 但是他们逃走了
[24:21] Kelly, 凯莉
[24:23] you know your father and I agreed on everything, 你知道我和你父亲一直保持意见一致
[24:25] but there are other interpretations 但是关于他带来的信息
[24:27] of the information he was acting on. 还可能有其他的解释
[24:29] I’m aware of that. 我明白
[24:30] Many on the council believe that it is, in fact, 实际上很多理事会的成员认为
[24:33] the death of Bill and Ted 比尔和泰德的死亡
[24:35] that will bring the new epoch. 才能带来新纪元
[24:38] Well, I disagree with that completely! 我完全不同意
[24:40] That’s atrocious! 这太狠毒了
[24:42] Well, maybe someday when you’re the great leader, 好吧 等你哪天成为了”大领袖”
[24:45] you can make the decisions 你就可以做出
[24:46] that will affect all time and space. 影响所有时空的决定了
[24:49] You could just say “leader.” 你可以只说”领袖”的
[24:51] – So pretentious. – Is it ready? -你也太自命不凡了 -准备好了吗
[24:53] Yes, great leader. It should be. 准备好了 大领袖 应该好了
[24:56] – “Should be”? – Is. -只是应该吗 -它准备好了
[24:59] Madam. 女士
[25:01] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[25:04] Yes, great leader. 当然 大领袖
[25:12] You know what to do. 你知道应该做什么
[25:14] You must not fail. 你一定不能失败
[25:18] Must 一定
[25:19] not 不能
[25:21] fail. 失败
[25:29] I cannot believe you’re gonna kill Bill and Ted! 我不敢相信你要杀了比尔和泰德
[25:32] Dad would be so mad at you. 爸爸会很生你的气的
[25:34] We’re out of options, kel. 我们没有别的选择了 凯莉
[25:37] The unravelling has already begun. 世界已经在瓦解了
[25:56] Future dude! You’re back? 未来的家伙 你回来啦
[25:58] I’m looking for your fathers. Have they been here? 我在找你们的父亲 他们有来过吗
[26:01] No. 没有
[26:10] Where are our dads? 我们的老爸们去哪儿了
[26:11] They’re in a tribulation, aren’t they? 他们在遭受磨难 是吗
[26:12] They are. 是的
[26:14] Listen, you didn’t see 听着 你们有没有看见
[26:14] a scary-looking robot from the future, did you? 一个长相恐怖的未来机器人
[26:16] What? No. 什么 没有
[26:17] My mom, who overreacts about everything 我母亲对所有事都大惊小怪
[26:20] Just sent one. 刚派了一个过来
[26:21] To get our dads? 来抓老爸们吗
[26:22] Don’t worry. I won’t let that happen. 别担心 我不会让那种事发生的
[26:24] Well, we’re trying to help ’em, too. 我们也想帮忙
[26:29] This can go, like… 这东西能去 比如说
[26:31] Like… 比如说
[26:33] Like, anywhere, right? Like, all throughout time? 任何地方 对吗 任何时间
[26:36] That’s correct, but I need to stay. 说的没错 但是我得留下来
[26:38] My guess is that my mom’s emissary 我猜我母亲的”使者”
[26:40] will be looking for them here. 会来这儿找他们
[26:41] Well, 这样嘛
[26:42] Thea and I were gonna help our dads with their music 西娅和我本来想帮老爸们的歌曲采样
[26:44] by putting together samples for ’em. 来帮助他们写歌
[26:46] Yeah, but now it appears we could put together an actual band. 对 但现在我们可以组建一个真正的乐队
[26:48] I mean, it’s just them, and they’re all alone! 我是说 只有他们在努力 太孤独了
[26:50] So, do you mind 所以说 你介不介意
[26:51] while you stay here and wait for the scary-looking robot, 待在这里等凶神恶煞的机器人的时候
[26:53] you could show us how to use the booth? 顺便教我们怎么使用这个电话亭
[26:59] Dude, we gotta remember. 老兄 我们要记得
[27:00] Make it better, not worse! 让事情变得更好 而不是更糟
[27:02] Yeah. I hope they’re still there. 好的 希望她们还在那儿
[27:04] It’s just that the job that they’ve been given, it is… 只是他们被委任的工作是
[27:07] – Impossible. – Impossible. -不可能完成的 -不可能完成的
[27:10] – Joanna! – Elizabeth! -乔安娜 -伊莉莎白
[27:11] – Hi! – We need to talk to you. -嗨 -我们得和你们谈谈
[27:13] And we’re back. 你们又回来了
[27:15] This is super important, Dr. Wood. 这很重要 伍德医生
[27:16] We just saw ourselves two years in the future. 我们刚刚见到了两年后的自己
[27:19] Wait, you’re time-travelling again? 等等 你们又穿越时间了
[27:20] Only to save reality as we know it. 为了拯救我们所知的现实
[27:22] Okay. Maybe… 好吧 或许
[27:23] But we just found out something way worse. 但我们发现了更糟糕的事
[27:25] – You’re leaving us. – What? -你们要离开我们 -什么
[27:27] – What? No, we’re not. – No, are we? -什么 我们不会的 -不会的 对吧
[27:29] Yes. You are. 是的 你们要离开我们
[27:31] Yeah. And you have real good reason to, Jo. 没错 而且你有充足的理由这样做 小乔
[27:33] ‘Cause we seriously appear 因为那时候的我们好像
[27:35] to be living in our Van. 住在我们的破货车里
[27:37] Dude, we are totally living in that Van. 老兄 我们就是住在破货车里
[27:39] And I’m drinking way too much. 我还喝很多酒
[27:40] – Darling, you don’t even drink. – Not yet. -亲爱的 你不喝酒的 -还没喝而已
[27:43] But I’m going to. A lot. 但将来会的 还会喝很多
[27:44] – What? – Yeah. And the lying. -什么 -没错 还会撒谎
[27:46] You cannot believe what liars we are. 你不会相信我们成了怎样的骗子
[27:49] Yeah, desperate, pathetic, lying losers. 是的 绝望又可怜 满口谎言的废物
[27:52] No! Oh my god! Oh my god! 不是吧 我的天哪
[27:53] Okay, let’s stop for a moment 好了 我们暂停一会儿
[27:55] and take notice of the dynamic. 来理清一下状况
[27:57] Threatened by the thought of losing your… 你们害怕失去你们的
[28:00] – Princesses. – Sure. That’s a word. -公主 -当然 这也算是个词
[28:02] No, we actually are princesses. 不是 我们真的是公主
[28:04] We were born in 1410. 1408. 我们出生在1410和1408
[28:06] Okay. What about us leaving you? 好了 说说我们要离开你们这件事
[28:09] Oh, man. 老天啊
[28:10] That’s totally why we’re here. 所以我们回到了这儿
[28:13] Yeah. To prove that we’re not the losers we just saw we were. 没错 来证明我们不是刚刚那些废物
[28:16] Even though those loser us’s tried to tell us 尽管那些废物想让我们
[28:18] not to come and talk to you. 不要来找你们 不要和你们谈话
[28:19] Yeah. Like we were somehow gonna make it worse. 对啊 就好像我们会把事情弄得更糟
[28:23] But we’re not making it worse, right? 但是我们没有弄糟 对吧
[28:27] Elizabeth? 伊莉莎白
[28:28] Joanna? 乔安娜
[28:30] Dr. Wood? 伍德医生
[28:33] Dude, we totally made it worse. 老兄 我们弄糟了这事
[28:35] We’ll be back. And make it better. 我们还会回来的 来把事情变得更好
[28:37] When you say 1408, you mean the year… 你说的1408 是指年份吗
[28:41] – One last thing. – Yeah. -还有一件事 -对
[28:42] Older yous from the future are just about to show up 来自未来的你们马上就会来找你们
[28:44] to take you on a trip 带你们时间旅行
[28:45] in search of a happy life with us. 寻找和我们在一起的幸福生活
[28:47] Don’t go. ‘Cause you’re not gonna find one. 别去 因为你们找不到
[28:50] Yeah, but you’re gonna go. 对 但是你们会去
[28:51] – So, don’t go. – So, go? -所以不要去吗 -要去
[28:52] No. I guess, go. 不 我觉得还是去
[28:54] We love you guys. 我们爱你们
[28:56] We’re gonna fix it. 我们会解决这个问题的
[29:03] That went terrible, dude. 事情变得太糟了 老兄
[29:04] Two years forward was clearly not enough. 只穿越两年时间显然不够
[29:06] Let’s try five this time. 我们还是去五年后吧
[29:07] Dude, I miss Liz already. 老兄 我已经开始想念小莉了
[29:10] Hang in there, Ted. 坚持一下 泰德
[29:11] Things are about to get a whole lot better. 一切都会变得好很多的
[29:13] What time is it, dude? 几点了 老兄
[29:15] Fifty-eight minutes. 还剩58分钟
[29:17] Okay, let’s go. 好 出发
[29:32] Actually, we have to go, too. 我们确实该走了
[29:34] Right. Those older us’s they referred to are outside. 没错 未来的我们就在外面
[29:38] I’m a little bit nervous to time-travel again, to be honest. 说实话 要再次时间旅行我有点紧张
[29:40] As am I. 我也是
[29:42] We haven’t time-traveled in more than two decades. 毕竟我们已经二十多年没有时间旅行过了
[29:42] – No, I know. – You know what, ladies? -我知道 -女士们
[29:43] I’d like to recommend we see each other 我建议我们可以每周
[29:45] a minimum of two to three, 最少见两次 三次
[29:48] five days a week. 五次
[29:49] All right, then. Lovely. Thank you. 挺好的 谢谢
[30:00] No. No. 不 不
[30:02] No! 不
[30:19] It worked. 我们成功了
[30:20] Most indubitably. 没错
[30:24] You sure this is it? 你确定是这儿吗
[30:56] Uh… Excuse me, Mr. Jimi Hendrix? 不好意思 是吉米·亨德里克斯先生吗
[30:59] Can I just say it is an honor to be in your presence, dude? 能听到你的现场实在太荣幸了
[31:03] Electric ladyland. 《电子女儿国》
[31:05] What can we even say? 我们都不知道说什么了
[31:06] Who are you two? 你们俩是谁
[31:07] Oh. Um… Wilhelmina Billie s. Logan 威廉敏娜·比利·洛根
[31:10] and thea theodore Preston. 和西娅·西奥多·普雷斯顿
[31:12] Yeah, we’re here for our dads, to help them unite the world. 我们来这里是为了帮老爸们团结世界
[31:15] Like, no exaggeration, literally unite the world. 不夸张 真的是团结整个世界
[31:18] By putting together a killer band for ’em, 通过组建一个王牌乐队
[31:20] and we had to start with you, dude. 我们需要从你这开始 老兄
[31:21] So, question… 所以问题来了
[31:23] How would you like to be a key part of this epochal song? 你想成为这首划时代歌曲的关键部分吗
[31:28] No. 并不想
[31:36] Dude, we have to have Jimi Hendrix. 老兄 我们必须要拉来吉米·亨德里克斯
[31:38] Yeah. 没错
[31:39] But how are we gonna get him to be in a band 但我们要怎么让他加入乐队呢
[31:41] with people he hasn’t even heard of? 还是和他压根就没听说过的人一起
[31:43] Well, okay. 那么
[31:45] Who’s somebody he has heard of? 有谁是他听说过的
[32:17] ♪ Oh, when the saints ♪ ♪ 当圣人们 ♪
[32:19] ♪ go marching in ♪ ♪ 向前行进 ♪
[32:20] ♪ oh, when the saints go marching in ♪ ♪ 当圣人们向前行进 ♪
[32:25] ♪ well, I want to be in that number ♪ ♪ 我多想成为他们的一员 ♪
[32:28] ♪ oh, when the saints go marching in ♪ ♪ 当圣人们向前行进 ♪
[32:32] all right, all right, all right. All right. 好了 好了
[32:36] Can I help you, young ladies? 我能为你们做些什么吗 小姐们
[32:38] Uh… we’re so sorry. 很抱歉
[32:40] Please excuse us, Mr. Armstrong, sir. 请原谅我们 阿姆斯特朗先生
[32:46] Might we have a word with you? 可以和你聊几句吗
[32:53] So, that is amazing grace 这是一位叫吉米·亨德里克斯先生
[32:55] played by a Mr. Jimi Hendrix. 演奏的《奇异恩典》
[32:57] Who’s in the band. 他有一个乐队
[32:59] And specifically requested your presence, so… 特别指定您参加
[33:01] And here’s why. 原因是
[33:03] Your improvisations, obviously influenced 你的即兴演奏明显受到
[33:05] by bunk Johnson and king Oliver… 邦克·约翰逊和金·奥利佛的影响
[33:06] Yeah, but ultimately sui generis. 对 但你自成一派
[33:08] Totally inspired him, sir. 彻底启发了吉米
[33:10] You gotta come see this, fellas. 你们得来看看 伙计们
[33:11] What you got there, Lou? 那是什么 路易斯
[33:13] You liberated all music, dude. 你解放了所有的音乐 老兄
[33:14] Hey, what’s that doohickey? 嘿 那小玩意是什么
[33:25] Damn it. 靠
[33:30] We did it! 我们成功了
[33:31] Dude, look at where we live! 老兄 看看我们住在什么地方
[33:33] One song did all this? 就只靠一首歌吗
[33:35] Ted, what if it wasn’t just one song? 泰德 如果我们不止一首呢
[33:37] What if after we wrote it and saved the universe, 要是我们写了它 然后拯救了整个宇宙
[33:40] a dam broke and the songs just kept comin’ and comin’? 文思泉涌 歌一手接一首
[33:43] Oh, yeah. 对哦
[33:52] Hello! 你们好啊
[33:53] Younger us’s, hello! 年轻的我们 你们好呀
[33:56] Hello! Hello! 你们好啊
[33:57] This time, we were expecting you. 这次我们盼望着你们的到来
[34:00] Yes, and unlike those sad open mic blokes 不像那些唱开麦夜的可怜虫
[34:02] from three years ago… 三年前的我们
[34:04] We are now finally able 我们现在终于可以
[34:06] to muster some compassion for them. 为他们博取一些同情了
[34:08] We actually do have… 我们确实拥有
[34:10] The goods. 你们想要的东西
[34:14] To your futures. 敬你们的未来
[34:17] – We did it, dude. – Yeah! -我们成功了 老兄 -是啊
[34:20] Cheers! 干杯
[34:26] So, uh, 不过
[34:27] why do you both have english accents? 你们俩怎么都变成了英国口音
[34:30] – Funny story. – Please. -那是个有趣的故事 -请坐
[34:35] Once bill and I were knighted, 当时我和比尔成为了骑士
[34:38] things got so good with Liz and Jo 和小莉还有小乔的一切都进展顺利
[34:41] that we decided, as families, 于是我们决定 成为家庭
[34:43] to start summering in medieval England. 来度过中世纪英格兰的夏天
[34:47] And I suppose it just bloody well rubbed off! 我本来以为会很无聊
[34:52] And I can’t say how chuffed we are about it. 但我现在都不知道怎么说我们过得多开心
[34:56] That is such a relief! 太令人欣慰了
[35:02] I must say, 我必须得说
[35:03] as much as I disliked those previous us’s, 虽然我不讨厌三年前的我们
[35:06] I like these us’s. 就有多喜欢眼前的我们
[35:07] Yeah. I didn’t have a big problem with that other me, 我倒也不讨厌三年前的那个我
[35:10] but I do like this other me even more. 但确实更喜欢眼前的这个我
[35:16] Enough talking, mates. 聊也聊够了
[35:17] Are you ready… 你们准备好
[35:19] For everything… 迎接一切了吗
[35:23] To change 改变一切
[35:47] That is truly… 这真是
[35:49] The most amazing song… 我听过的
[35:53] I have ever heard. 有史以来最棒的歌
[35:56] It’s great. 太好了
[35:58] Honestly, I wouldn’t have thought we had it in us. 说实话 我从来没想过我们能写出这样的歌
[36:03] But you do! 但你们确实写出来了
[36:05] And now it’s time… 那么现在
[36:08] To get it out to the world. 是时候让世界听到这首歌了
[36:19] I’ll never forget you, sir bill. 我永远不会忘记你的 比尔
[36:21] Right back at you, Billie boyo. 就在你未来不远了 比尔
[36:26] So long, I guess. 后会有期
[36:28] And thanks! 谢谢你们
[36:31] So long. 后会有期
[36:38] Marvelous! 好极了
[36:39] Ted, why were you acting so weird with yourself, dude? 泰德 你怎么表现得这么奇怪 老兄
[36:42] I don’t know. I always seem to act weird with myself. 我也不知道 我一直是这样
[36:44] Yeah, you do! You gotta get over that, dude. 确实 你要克服它 老兄
[36:47] We got the song! 我们拿到歌了
[36:51] Dave grohl! 大卫·格鲁
[36:53] Who are you guys? 你们是谁啊
[36:55] What’re you doin’ in my house? 你们在我家里干啥
[36:57] Oh, no. No, no, no, no. 不不不
[37:11] Now we’ll wait for those other us’s to go back 现在我们就只要等着未来的我们回来
[37:14] and change everything. 然后改变这一切
[37:15] To our lives getting a whole lot better. 我们的生活就会变好了
[37:21] Ted, seriously, slow down on the vodka, dude. 泰德 说真的 少喝点伏特加 老兄
[37:27] You guys totally lied to us! 你们骗了我们
[37:29] Why haven’t you taken the song back to San dimas? 你们怎么还没有把歌带回圣迪马斯
[37:31] Maybe ’cause it’s not our song! 可能因为这压根就不是我们的歌
[37:34] Poppycock! 胡说八道
[37:35] It’s Dave Grohl’s! 这明明是大卫·格鲁的歌
[37:37] And he’s outside right now calling the cops. 他现在正在外面叫警察呢
[37:42] Ted, I told you Dave Grohl came back this week. 泰德 我就说大卫·格鲁这周会回来
[37:44] Totally thought he came back next week. 我一直以为他下周才回来
[37:46] What were you guys even thinking? 你们到底是怎么想的啊
[37:48] Just ’cause you two couldn’t come up with a great song… 就因为你们写不出一首好歌
[37:51] And Dave Grohl did! 而大卫·格鲁写出来了
[37:52] Doesn’t mean we should be punished for that. 这不代表我们就要受到惩罚
[37:55] We’re not gonna do it. 我们不会这么做的
[37:58] You have to! 你们必须这么做
[37:59] It’s your only chance to get our wives back. 这是你们让老婆们回来的唯一机会
[38:02] You were lying about that? 那你们刚刚说的都是假的吗
[38:04] Of course we were lying. 我们当然在说谎
[38:06] Oh, man. 天啊
[38:07] Yeah, they don’t want anything to do with youl! 她们不想和你们再有一点关系
[38:09] ‘Cause they traveled all through time 因为她们来回穿梭时空
[38:11] and finally realized you are losers. 最终发现你们就是失败者
[38:13] Yeah, ’cause you make bad choices. 没错 因为你做出了错误的决定
[38:16] Like this. 比如这个
[38:18] Now, take the song! 现在就带这首歌走
[38:20] Guys, seriously, 兄弟们 说真的
[38:22] you don’t have to pull guns on us. 你们没必要拿枪指着我们
[38:24] Yeah? Watch what happens when we don’t. 是吗 那你看看会发生什么
[38:28] See? 看见了吗
[38:30] I have to admit, bill. You were right. 我不得不承认 比尔 你是对的
[38:33] Ted! 泰德
[38:35] You have to do it. 你必须这么做
[38:36] Our life is in hell. 我们的生活像地狱一样
[38:37] And if you don’t go back and change it… 如果你不回去改变这一切
[38:39] Change it! 一定要改变
[38:52] This ends now. 这一切该结束了
[38:54] The lies, the delusions. 这些谎言 欺骗
[38:56] I’m done with him. I’m done with both of them. 我受够他了 我真是受够他们两个了
[38:58] You’re not gonna kill Ted, dad. 你不能杀了泰德 父亲
[39:00] He broke into Dave Grohl’s house! 他们非法闯入了大卫·格鲁的家里
[39:02] Dad, slow down. 你先别急
[39:03] We don’t have the whole story yet. 我们还没了解事情的全貌
[39:08] Can’t get away from us, bill and Ted. 你们是逃不出我们的手掌的 比尔 泰德
[39:11] Ted, they’re right. They’re us. 泰德 没错 他们就是我们
[39:12] They remember everything we’re gonna do! 他们记得我们的一举一动
[39:14] That means we gotta do something 那就是说我们得做点
[39:16] we can’t possibly remember. 我们不可能记住的事情
[39:19] Shoot ’em. 开枪
[39:23] Oh, no. They’re gonna do the thing. 不是吧 他们要做那件事了
[39:27] I was hoping 我还寄希望于
[39:28] they wouldn’t remember that this time. 他们这次不会记得呢
[39:32] No one leaves the building. 不能让任何人离开建筑
[39:48] Dude, what do we do? 老兄 我们要做什么
[39:49] No idea, that’s the point! 不知道要做什么 这就是关键
[39:51] I’m confused! 我很迷惑
[39:52] Me, too! 我也一样
[40:00] Ted, that totally worked! 泰德 这招成功了
[40:02] Yeah. Maybe we should always not know what we’re doing. 对啊 也许我们应该一直这样
[40:04] Time. 时间
[40:06] Forty-seven minutes. 还有四十七分钟
[40:08] All right, we gotta keep going further into the future. 行 我们得继续前往未来
[40:10] At some point, we must’ve written that song. 我们一定在某个时间写完了那首歌
[40:12] – Try in five years. – Okay. -试试五年后 -好的
[40:19] Dude. 老兄
[40:20] What’s that? 那是什么
[40:22] I don’t know. 我不知道
[40:23] But it’s most alarming. 但看上去来者不善
[40:26] – Bill? – I’m tryin’, dude. -比尔 -我在办呢 老兄
[40:28] Almost there, dude. 马上就好 老兄
[40:30] Billl 比尔
[40:32] I got it! 搞定
[40:55] Come on! You again? 不是吧 又是你们
[40:57] I said no. 我说了不行
[40:58] To us. But I bet you can’t say no to this man. 对我们不行 但你总不会对这个人说不吧
[41:00] Mr. Jimi Hendrix, 吉米·亨德里克斯先生
[41:01] meet Mr. Louis Armstrong. 这位是路易斯·阿姆斯特朗先生
[41:03] That lick you played was the cat’s meow, man. 您演奏的简直是出神入化啊
[41:07] It’s blues, but also… 是蓝调 但也是
[41:09] What’s the word you used, young ladies? 你们说的那个词是什么来着 小姐们
[41:12] – Psychedelic. – Psychedelic. -迷幻摇滚 -迷幻摇滚
[41:14] Exactly. 没错
[41:16] Very funny, whoever you are. 不管你是谁 非常搞笑
[41:18] Louis Armstrong’s, like, 65 years old. 路易斯·阿姆斯特朗怎么也有65岁了吧
[41:21] Dude, dude, I told you 老兄 我就跟你说吧
[41:23] we should’ve gotten older Louis. 我们应该找老点的路易斯来
[41:24] It was your idea, too! 这主意你也有份
[41:27] Well, the young ladies picked me up in 1922, Jim. 好吧 她们是从1922年接我来的 吉米
[41:32] Which supports both that we’re putting together 这是为了组建一个
[41:34] a most extraordinary band… 最无与伦比的乐队
[41:35] Yeah. And that we are doing so 对 我们穿越时空
[41:38] by traveling all throughout time. 来做到这一点
[41:39] Come on, give me a break. 得了吧 别烦我了
[41:54] Oh! He dug that jive, eh? 噢 他能听出精妙哈
[41:56] Potato head blues? 《笨蛋蓝调》
[41:58] What kind of title is that? 这什么曲名啊
[41:59] A definitive one, Mr. Armstrong. 最棒的曲名 阿姆斯特朗先生
[42:02] So, what you’re all saying 你们是在说
[42:04] is that you love a song that I wrote in my future? 你们喜欢我在未来写的一首歌
[42:08] Which is in your past. 对于你们来说是以前的事
[42:09] But we’re all here in this present. 但是我们当下都在这里
[42:12] Which is actually the past? 其实却是过去
[42:16] Exactly, gentlemen. 完全正确 先生们
[42:19] Fascinating. 不明觉厉啊
[42:30] Herr Mozart. Now we’re talkin’. 莫扎特先生 好戏开始了
[44:03] Yeah! Hey, Wolfie. 嘿 沃尔夫
[44:07] Jimi. 我是吉米
[44:14] Dude, the future totally sent a killer robot after us. 老兄 未来派了个杀人机器人来追杀我们
[44:17] That’s why we gotta find the song, dude. 所以我们必须得找到那首歌 老兄
[44:25] ♪ Death! ♪ ♪ 死亡 ♪
[44:27] ♪ Hopeless, helpless dying breath. ♪ ♪ 绝望的 无助的 濒死的呼吸 ♪
[44:30] ♪ Hopeless, helpless dying breath. ♪ ♪ 绝望的 无助的 濒死的呼吸 ♪
[44:33] This can’t possibly be the song, dude. 不能是这首歌吧 老兄
[44:36] ♪ Pain! Pain! ♪ ♪ 痛苦 痛苦 ♪
[44:38] ♪ Death! Death! ♪ ♪ 死亡 死亡 ♪
[44:39] ♪ Welcome to the end! ♪ ♪ 欢迎 来到 终点 ♪
[44:46] No way! 不是吧
[44:48] Enough! Stop! 够了 停下
[44:52] Come forward. 过来
[44:54] How’s it goin’, bill and Ted? 最近还好吗 比尔 泰德
[44:57] How’d you like our song? 你们觉得我们的歌怎么样
[44:58] – Is that a song? – Yes! -那算是首歌吗 -对
[45:01] It’s a little on the dark side, 有点偏黑暗风
[45:02] but, you know, 但是你知道
[45:03] that’s cool. 挺酷的
[45:05] Why are you guys in prison? 你们怎么在监狱里了
[45:07] Oh, maybe because you guys left us 还不是你俩害我们
[45:09] to take the fall five years ago. 在五年前被抓了
[45:11] Oh. 哦
[45:12] That’s funny, ’cause for us it’s only, like, five minutes ago. 有意思 对我们来说就像在五分钟前似的
[45:16] So, we’ll be leaving now. 我们这就闪人了哈
[45:18] You’re not goin’ anywhere, pretty boy. 你们哪也别想去 小子
[45:20] We’ve been waiting for years to make things right. 我们等了很多年 就为了今天能修正一切
[45:23] But everything’s gonna be different. 一切都会变得不一样
[45:25] ‘Cause unlike those last us’s, 因为不同于你们上次见到的我们
[45:27] we actually have a song. 我俩有一首歌
[45:29] Is it a song? 那算是首歌吗
[45:29] Yes! 对啊
[45:31] Bill, Ted, seriously, we can’t take that song back. 比尔 泰德 说真的我们不能带这歌回去
[45:35] Oh, you’re not taking it back, curly. 不是你们带这首歌回去 卷毛
[45:38] We’re taking it back! 是我们带它回去
[45:39] You’re gonna stay here and rot 你俩得留在这等死
[45:41] and we’re gonna go get lives and our wives back! 我俩回去找回老婆们 重新开始过日子
[45:44] And unite the world! 还要团结整个世界
[45:45] And save reality! 拯救现实
[45:47] – You are? – Yes! -真的假的 -没错
[45:53] Freeze, preston/logan. 别动 普雷斯顿 洛根
[45:55] You know what happens if he kills them, dude. 你明白他俩被杀了意味着什么吧 老兄
[45:57] He kills us, dude. 我俩也就被杀了 老兄
[46:01] Hold on! 等等
[46:03] You want some bill and Ted, punk? 你是想尝尝我们的味道吗 废物
[46:07] Get him! 削他
[46:13] That was not a song. 那才不是歌呢
[46:19] That was horrible, dude. 太可怕了 老兄
[46:20] Those are the worst us’s yet, dude! 他俩是最差劲的我们了 老兄
[46:22] Yeah. They did save us, though. 是的 但他俩确实救了我们
[46:23] Yeah. 没错
[46:24] Oh, no! 不是吧
[46:26] – Jo – Liz -小乔 -小莉
[46:27] – oh, hil – how’s it goin’? -嗨 -还好吗
[46:29] – Good. – Oh, my god, is that you? -不错 -天呐 那是你们吗
[46:33] No, no, no! We love you guys. 不 不 不 我们爱你们
[46:35] – You’ve gotta go. – You should probably go. -你们得走了 -你们应该走了
[46:36] All right. Okay. 好的好的
[46:37] We’re gonna fix it! I got it. 我们会搞定的
[46:38] Oh, good lord. Oh, good heavens. 我的天呐
[46:45] Dude, what now? 老兄 现在怎么办
[46:46] The watch says sometimes things 手表上写着 “有时候许多事情无法解释
[46:48] don’t make sense till the end of the story. 直到故事的结尾”
[46:49] So? 所以呢
[46:50] Maybe we gotta go all the way to the end to find out, Ted. 我们可能得去故事的结尾找答案了 泰德
[46:54] Most… non-triumphant. 最 失败的
[46:57] Pull yourself together. You’re a robot! 振作起来 你是个机器人
[47:00] Get to where they’re going next and wait. 去他们下一个要去的地方等着
[47:04] We are running out of time. 我们快没时间了
[47:16] The myth of ling lun turns out to be true, t. 伶伦的传说看来是真的 西娅
[47:19] I know. And she’s a she. 对啊 而且还是个女性
[47:50] Hey, you wanna be in our band? 你想加入我们乐队吗
[47:53] Yeah. 嗯
[48:05] Grom. You’re gonna love her. 格罗姆 你们会很爱她的
[48:07] Ling lun says she’s the greatest drummer of all time. 伶伦说她是史上最棒的鼓手
[48:14] What? 我去
[48:28] Hello. Excuse me. Hi. Miss… miss grom… 你好 打扰了 格罗姆小姐
[48:37] Well, I’m trying to save the world, too, mother. 我也在试着拯救世界啊 母亲
[48:40] It’s not like your generation’s done that great. 你们那一代人也没有做的多好啊
[48:44] Oh! It’s getting worse and worse here, if you were wondering. 这里情况越来越糟了 如果你想知道的话
[48:49] Ah! Well, the Sahara desert just showed up in San dimas, mother. 撒哈拉沙漠出现在了圣迪马斯 母亲
[48:52] Queen Elizabeth is looking right at it. 伊丽莎白女王正在看着它
[48:56] No. No, I’m not gonna tell you where I am. 不 不 我不会告诉你我在哪的
[49:00] Because how do I know you won’t send 因为说不准你就会
[49:01] your killer robot after me, mom? 派杀人机器人过来了
[49:07] I gotta go, mom. 我得挂了 母亲
[49:13] This is bad. This is really happening. 太糟了 真的发生了
[49:15] What’s happening? 发生什么了
[49:18] Kid cudi! 卡迪小子
[49:21] Hey, how’s it goin’, dude? 嘿 还好吗 老兄
[49:23] Can someone please tell me what the hell is happening? 有人能告诉我发生了什么吗
[49:25] Basically all time and space are about to end 简单来说 时空就要完结了
[49:28] unless their dads come up with a song by 7:17 P.M. 除非他们的老爸能在晚上7点17前搞定歌
[49:31] Wait. What? 等会儿 怎么回事
[49:33] We thought this was about the music. 我们还以为这是音乐的事呢
[49:35] It is. It’s also about the end of space and time. 是没错 但也是关系着时空的完结
[49:38] Dude, this is way worse than we thought. 老兄 这比我们以为的严重多了
[49:41] So, this is some kind of error in our holographic dual field? 所以这是 某种全息双视场的错误
[49:44] Or is it a wilsonian loop 或者是威尔逊循环
[49:45] causing a temporal singularity? 造成了暂时的时空奇点
[49:47] Well, seems to me your classical tautological causes a circuit. 在我看来 你就是典型的绕弯子重复赘述
[49:50] I don’t know. Seems like textbook entanglement to me. 我不知道 看来课本知识对我影响很深
[49:52] I must say, your understanding of our dire circumstance 我得说 你对我们现在悲惨处境的理解
[49:55] is most impressive. 非常令人惊叹
[49:56] You should put it to good use and help us save reality! 你应该能派上用场 帮我们拯救现实
[49:57] Yeah! 对啊
[49:58] That’s great. ‘Cause it is the end of space and time. 对 反正时空要结束了
[50:00] Right. 没错
[50:02] Mr. Armstrong, 阿姆斯特朗先生
[50:03] Mr. Hendrix, 亨德里克斯先生
[50:04] herr Mozart, 莫扎特先生
[50:05] miss grom, miss ling lun, and Mr. Cudi, 格罗姆小姐 伶伦小姐 卡迪先生
[50:08] we’re gonna take you into our dads’ studio 我们会带你们去老爸们的工作室
[50:09] and start practicing. 开始练习
[50:10] So that when our dads get back here 等老爸们带着那首
[50:11] with the song that will unite the world, 能团结世界的歌回来后
[50:13] you guys can play it for ’em. 你们就可以演奏了
[50:14] Sound good? 怎么样
[50:16] Let’s get practicing. 开始练习吧
[50:21] Bogus. 别扯了
[50:30] I’m so sorry, great leader. 我很抱歉 大领袖
[50:33] No. 不
[50:35] Oh, no. 哦 不
[50:40] Oh, no. 哦 不
[50:49] Are you okay? 你没事吧
[50:50] I think so, dude. 应该没事 老兄
[50:51] Are you okay? 你没事吧
[50:53] I think so, dude. 我觉得没事 老兄
[50:56] Dude, where are we? 老兄 我们在哪
[51:05] Are you guys okay? 大家都没事吧
[51:07] My mother just had me killed. 我母亲刚刚杀了我
[51:09] I didn’t think she’d actually do it, but she did. 我猜她并不想的 但她真的杀了我
[51:23] Our sincerest apologies that we’re here 真的非常抱歉 把你们带来了这里
[51:26] great musicians. 伟大的音乐家们
[51:28] We just wanted to help our dads. 我们只是想帮老爸们
[51:32] Which we clearly utterly failed at. 不过好像很显然 我们失败了
[51:55] Time? 几点了
[51:58] 6:48 P.M. 下午6:48
[52:15] Dude! 老兄
[52:18] Are Jo and Liz here? 小乔和小莉在这里吗
[52:20] Yes. 在啊
[52:29] And no. 现在不在了
[52:33] What did you mean 你啥意思
[52:35] “yes and no”? 又在又不在的
[52:38] There are infinite pasts. 这世界有无限的过去
[52:42] Each is entangled with infinite futures. 每一个都与无限的未来纠缠在一起。
[52:46] So, what are you sayin’? 你在说什么
[52:49] Where you end up 你的结局
[52:51] all depends 全取决于
[52:53] on what happens 这个
[52:55] with this. 优盘
[52:57] Is that… 那是
[52:58] It’s the answer to everything. 这是所有事情的答案
[53:05] It’s called… 他叫
[53:07] “Face the music.” 《直面音乐[直面困难]》
[53:16] Dudes… 老兄
[53:18] Who is that on guitar? 弹吉他的那是谁
[53:20] It’s you two. 是你们俩啊
[53:23] It is us. 是我们
[53:33] Face the music. 《直面音乐[直面困难]》
[53:37] Preston/logan! 普雷斯顿 洛根
[53:38] Recorded at 7:17 P.M. 在下午7:17录的音
[53:43] At mp 46. 在MP46
[53:47] It’s in your hands now. 现在就在你手中
[53:50] Go make it happen. 去完成它吧
[53:53] Thank you, wise old us’s. 谢谢 充满智慧的老兄们
[53:55] Yeah. 谢谢
[54:05] I just wanna say thank you, bill, 我只是想说谢谢你 比尔
[54:09] for all the times you’ve been there for me. 谢谢你一直以来在我身边
[54:13] I feel like I never really knew you, Ted. 我感觉我从没真的了解你 泰德
[54:18] That’s my fault. 那都是我的错
[54:21] I never truly opened myself up to you. 我从来没有真正对你敞开心扉
[54:25] The truth is, I looked at you and saw myself. 事实上 我每次见到你就像看到了我自己
[54:30] Yeah. I know. Me, too. 是啊 我懂 我也是
[54:34] I’m sorry for the times I let you down, bill. 我对那段让你伤心的日子感到抱歉 比尔
[54:39] You never have, bill. 不 你从未让我伤心过 比尔
[54:42] You never have. 从未
[54:55] I’ll never forget you, bill. 我永远不会忘了你的 比尔
[54:57] Ever. 永远
[55:01] Catch you later, Ted. 再会 泰德
[55:10] Catch you later, bill and Ted. 再会 比尔 泰德
[55:20] They’re nice boys. 男孩们真不错
[55:22] Yeanh. 是啊
[55:25] Dude! We got the actual real song! 老兄 我们拿到了那首歌
[55:28] Now all’s we gotta do is figure out 现在我们要研究的就是
[55:29] how to unite the whole world with it. 怎么用它来团结全世界
[55:31] And save reality. 拯救现实
[55:32] Yeah. 是啊
[55:34] Dude! What? -老兄 -怎么了
[55:35] The booth is gone. 电话亭没了
[55:38] What? 啥
[55:39] Where did it go? 哪去了
[55:41] I don’t know. Let’s go back and ask those wise old us’s. 我也不知道 我们回去问问俩老头吧
[55:44] Yeah. I hope we’re still alive. 行啊 希望他俩还活着
[55:49] Freeze, preston/logan. 别动 普雷斯顿 洛根
[55:51] Oh, this is exactly what we don’t need right now. 天呐 这是我们现在最不想要发生的事
[55:53] We can’t. We gotta get back to the present, like, now. 不行 我们得回到我们自己的时空 马上
[55:56] Yeah. Look, we know you were sent here to kill us 听着 我们知道你是被派来杀了我们的
[55:59] if we didn’t have the song. 如果我们没拿到歌的话
[56:00] But we actually do have the song now, so… 但我们已经拿到歌了 所以
[56:05] Wait. You have the song? 等等 你拿到歌了吗
[56:13] Mistakes were made. 我做错了
[56:16] Apologies are given. 对不起
[56:18] You’re forgiven. No problem. 没事 我们原谅你
[56:20] But we gotta go, robot dude. 但我们得走了 机器人老兄
[56:21] Wait! No, must expiate guilt. 等下 不行 我必须赎罪
[56:25] For what? We’re fine, dude. Let us go! 什么 没事的老兄 让我们走吧
[56:27] For 因为我
[56:29] murdering family. 杀了家人
[56:31] Wait. What? 等等 啥
[56:33] What are you talking about? 你说了啥
[56:35] I lasered your daughters. 我镭射了你们的女儿
[56:38] You lasered them? 你镭射了他们吗
[56:40] You lasered our daughters? 你镭射了我们的女儿吗
[56:42] Where are they? 那他们去哪了
[56:44] Daughters are 女儿们在
[56:46] in hell. 地狱
[56:47] You sent our daughters to hell? 你把我们的女儿送去了地狱吗
[56:53] We have to go get them. 我们得去找他们
[56:55] Shoot us. 镭射我们
[56:57] I can’t shoot you. You have the song. 我不能 你们手里有歌
[57:02] Well, guess what? 好吧 你猜怎么着
[57:04] Now there’s no song. 现在没有歌了
[57:05] Now you got no choice, robot. 你现在没得选了 机器人
[57:07] You gotta kill us. 你得杀了我们
[57:20] Can no longer take life. 不能再杀人了
[57:22] What? 啥
[57:23] Failure. Failure. Failure. Failure. 故障 故障 故障 故障
[57:26] Dude, 老兄
[57:27] we need this guy to laser us but he appears to be having 我们需要这家伙镭射杀了我们 但他好像
[57:29] some kind of nervous breakdown. 出现了某种精神崩溃
[57:32] Shoot us, robot! 射杀我们啊 机器人
[57:35] I can’t. I’m a failure. 不行 我是个垃圾
[57:36] I don’t even deserve to live, you know? 我不配活着 你知道吗
[57:38] Shoot us! 杀了我们
[57:39] Can’t do it. Shoot myself. 我做不到 我得杀了我自己
[57:41] Wait, don’t! You can’t! 等下 别啊 你别
[57:43] We gotta go save Billie and Thea. 我们得去救比利和西娅
[57:45] Let’s do it! Yeah. -动手 -好
[57:46] I’m so sorry! Goodbye, cruel world! 对不起 再见 这个残忍的
[57:55] It worked! 成功了
[57:57] Yeah! 太棒了
[58:02] World! 世界
[58:05] That is unexpected. 这我倒是没想到
[58:07] Yeah. How can a robot even die? 是啊 机器人也会死吗
[58:09] Let’s find the girls. 去找女儿们吧
[58:12] Can I come with you? 我能和你们一起去么
[58:16] He did kill us. 他的确帮忙杀了我们
[58:19] Come on, robot! 来吧 机器人
[58:23] Wait. I have a name. 等等 我有名字
[58:25] It’s Dennis. 我叫丹尼斯
[58:28] Dennis McCoy. 丹尼斯·麦考伊
[58:29] Okay. Let’s go, Dennis McCoy. 行 我们走 丹尼斯·麦考伊
[58:32] Thea! – Billie! -西娅 -比利
[58:34] Dennis Caleb McCoy. That’s the full name. 丹尼斯·凯莱布·麦考伊 那是我的全名
[58:37] Let’s go, dude! 快走 老兄
[58:39] I feel gratitude. Gratitude. 我感到感激 非常感激
[58:42] Okay, we get it. 行了 我们知道了
[58:43] You’re a grateful, totally insecure, 你是个充满感激 又没什么安全感
[58:45] somehow dead robot 不知道怎么就死了的机器人
[58:47] named Dennis Caleb McCoy. 名叫丹尼斯·凯莱布·麦考伊
[58:49] Thea! – Billie! -西娅 -比利
[58:52] How’re we gonna find them, dude? 我们该怎么找到她们 老兄
[58:54] I don’t know, dude. 我也不知道啊 老兄
[58:55] Yeah, I don’t even know, dude. 是啊 我也不知道 老兄
[59:00] Thea! Billie! -西娅 -比利
[59:06] Great leader? 大领袖
[59:08] Bill and Ted are dead. Did it work? 比尔和泰德死了 我们成功了么
[59:14] No. 没有
[59:16] Nothing is working. 什么也没变
[59:21] They were very nice. Very nice. Good group. 他们很不错 很好的一伙人
[59:24] – Group? – Yeah. They went that way. -一伙人吗 -是啊 他们往那里去了
[59:27] Thanks, demons. 谢谢 恶魔们
[59:28] Enjoy hell, y’all. 在地狱玩得开心
[59:29] -Thanks, demons. – Have a good time, boys. -谢谢 恶魔们 -祝你们有个美好的一天
[59:31] I know that’s strange. 那还真是奇怪
[59:32] What is that, a robot? 那是啥 机器人吗
[59:33] Yeah, that’s a robot in hell. 是啊 地狱里竟然有机器人
[59:35] – Thea? – Billie? -西娅 -比利
[59:37] – Thea? – Billie? -西娅 -比利
[59:39] No! 不
[59:41] apology not accepted, mother. Kelly? -我不接受你的道歉 母亲 -凯莉
[59:44] Bill and Ted are here. Did it work, mom? 比尔和泰德在这 所以你那边成功了吗
[59:48] Yeah. That’s what I thought. 看吧 我之前就说过了
[59:49] Where are they? 她们在哪
[59:51] They’re that way. 她们在那边
[59:54] I’m Dennis Caleb McCoy. I am so… 我是丹尼斯·凯莱布·麦考伊 我很
[59:56] No! No. 闭嘴
[59:58] Oh, yeah. This is way worse than the Christmas incident. 天呐 这比圣诞节事件要糟多了
[1:00:01] And you named him Dennis? 还有你竟然给那个机器人取名丹尼斯
[1:00:03] After my ex? 用我前男友的名字
[1:00:05] Get outta here! 滚啊
[1:00:17] – Theal! Billie! – Theal! Billie! 西娅 比利
[1:00:19] Dads! 老爸们
[1:00:29] How’re you doin’? 你怎么样
[1:00:30] Well, you know, we’re dead. 如你所见 死了
[1:00:32] And we’re in hell. 然后我们就到地狱了
[1:00:33] But how’re you doin’? 但你们过得怎样
[1:00:35] We’re good! 过得不错啊
[1:00:36] Yeah. Look who we found. 是啊 看看我们找到了谁
[1:00:38] Dad? 爸
[1:00:40] Hi, Ted. 嗨 泰德
[1:00:41] I was wrong. I mean, you’re here. 我错了 我是说 你竟然出现在这里
[1:00:44] Which implies that you also traveled through time 这证明了你真的可以穿越时空
[1:00:47] and that your wives actually are princesses. 还有你们的妻子真的是公主
[1:00:51] All of which proves that it is imperative 所有的一切都证明了这是可行的
[1:00:54] that you write the song that will unite the entire world. 等你写了那首歌 就会团结全世界
[1:00:58] And save reality. 还有拯救现实
[1:01:01] Wait, is that new? 啥 那是新加的吗
[1:01:02] Yeah. 是啊
[1:01:03] Well, then, I should help you instead of criticizing you. 好吧 所以那时我该帮助你而不是批评你
[1:01:07] And I am very, very, very sorry. 我真的非常非常非常抱歉
[1:01:12] Thanks, dad! 谢谢你 爸
[1:01:14] Yeah, thanks, chief Logan! 谢谢你 洛根警官
[1:01:16] I wasn’t talking to you, bill. 我没在和你说话 比尔
[1:01:18] Oh. Cool. 噢 好吧
[1:01:20] Well, dads, this is the band we put together for you. 对了老爸们 这是我们为你们组建的乐队
[1:01:23] This is Jimi Hendrix, 这是吉米·亨德里克斯
[1:01:24] Louis Armstrong… 路易斯·阿姆斯特朗
[1:01:26] And Mozart, and ling lun, and grom. 还有莫扎特 伶伦 格罗姆
[1:01:30] A pleasure, gentlemen. 很荣幸认识你们
[1:01:32] You raised two fine young girls. 你养了两个不错的年轻女孩
[1:01:34] – Thank you. – And this is Kid Cudi -谢谢 -这是卡迪小子
[1:01:36] who’s not technically a historical figure. 严格来说 他不是一个历史人物
[1:01:38] – Kinda am now, I think. – Yeah. -我想现在我有点是了 -对
[1:01:40] It’s a great honor to meet you all. 非常荣幸见到你们
[1:01:43] Yeah. Welcome to, and sorry about, hell. 对 欢迎来到 抱歉 地狱
[1:01:47] My bad. 我的错
[1:01:52] Well, that’s Dennis Caleb McCoy. 那是丹尼斯·凯莱布·麦考伊
[1:01:55] We’ve met. 我们已经见过了
[1:01:56] He killed us. 他杀了我们
[1:01:58] I’m really sorry 我真的很抱歉
[1:02:00] that I lasered you all. 镭射了你们所有人
[1:02:03] And 还有
[1:02:04] I just need to tell you… 我只想告诉你们
[1:02:06] My name is Dennis Caleb McCoy, and… 我的名字叫丹尼斯·凯莱布·麦考伊
[1:02:11] Thank you, Dennis. 谢谢你 丹尼斯
[1:02:13] Well, thanks for coming to get us. 谢谢你来接我们
[1:02:15] How’re we gonna get outta here? 我们要怎么离开这里
[1:02:16] We’re gonna go talk to death. 我们要去和死神谈谈
[1:02:19] Well, isn’t he still mad at you guys? 可他不是还在生你们的气吗
[1:02:20] Oh, yeah. 是的
[1:02:22] – And we’re still mad at him. – Yeah. -我们也还在生他的气 -对
[1:02:25] Nineteen minutes. 还有19分钟
[1:02:27] Everyone, follow us. 所有人 跟我们走
[1:02:32] Yes way! 太好了
[1:02:35] Best 75 out of 81. 最高纪录 81个中了75个
[1:02:39] – Is he playing hopscotch by himself? – I have bested you again. -他在一个人玩跳房子吗 -我又打败你了
[1:02:42] He looks miserable, dude. 他看起来很悲苦 老兄
[1:02:45] Yes! 太棒了
[1:02:47] Dude, he’s cheating! 老兄 他在作弊
[1:02:48] Yes! 太棒了
[1:02:52] – Take a hike. – Let’s go, dude. -走起 -我们走吧 老兄
[1:02:54] Good luck, dads. 祝你们好运 老爸们
[1:02:55] – Be sweet. – Okay. -嘴甜点 -好
[1:02:56] Okay. 好
[1:03:02] Hey, Death. 你好 死神
[1:03:05] Why, if it isn’t the wyld stallyns. 这不是电音兄弟嘛
[1:03:09] Have you come to sue me again? 你们又来控告我吗
[1:03:11] No, death. Not at all. 不 死神 并不是
[1:03:13] No. We just need to talk to you, death. 不 我们只是来和你谈谈的 死神
[1:03:16] Talk to the hand. 懒得理你
[1:03:20] It will only take a second, dude. 就耽误你几秒钟 老兄
[1:03:23] Death! Come on, dude. 死神 来吧 老兄
[1:03:29] Who is it? 谁
[1:03:30] Bill and Ted. 比尔 泰德
[1:03:33] What? Did your restraining order run out? 什么 我的限制令结束了吗
[1:03:36] Did the judge change his mind? 法官改变他的主意了吗
[1:03:38] So, now I am allowed to get close to you? 所以 现在我可以接近你们了吗
[1:03:42] Hmm? Is this too close? 这样是不是太近了
[1:03:43] Death. 死神
[1:03:44] We didn’t want to sue you, dude. 我们不是想控告你 老兄
[1:03:46] – Remember, be sweet, dude. – You’re right. -记住 嘴甜点 老兄 -你挺懂的
[1:03:49] You tried to take the name Wyld Stallyns. 是你非要用电音兄弟这个名字
[1:03:53] I was Wyld Stallyns. 因为我就是电音兄弟的一员
[1:03:55] What are you talking about? 你在说些什么
[1:03:57] You kicked me out because you was jealous of me. 你把我踢出来是因为你嫉妒我
[1:04:00] – No, no, no, dude. – Yes, yes, yes. -不 不是的 老兄 -是 你就是
[1:04:02] You quit the band to go out on your own! 是你离开乐队独自玩的
[1:04:03] You wouldn’t let me play! 明明是你不让我玩
[1:04:05] Dude, you were playing 40-minute bass solos. 老兄 你弹了40分钟的贝斯独奏
[1:04:08] No one but you could play! 只有你才会这么做
[1:04:10] I was in the groove! 我当时正弹得开心呢
[1:04:11] What? 什么
[1:04:13] Those 40-minute solos, 那些40分钟的独奏
[1:04:15] that was the highlight of your shows. 明明是你们节目的亮点
[1:04:18] It’s no wonder you went down in the tubes. 难怪你们沦落到要穿越时空找歌
[1:04:25] What’re we gonna do? 我们该怎么办
[1:04:29] Death, the reason we came here is ’cause 死神 我们之所以来这
[1:04:31] we have to play a song at some place 是因为我们得在一个
[1:04:33] called Mp 46, like, right now. 叫MP46的地方演奏歌曲 就是此时此刻
[1:04:36] All of time is gonna fold in on itself, dude. 时间正在自我折叠 老兄
[1:04:40] I have been demoted down here 我已经被降职到了这里
[1:04:43] because I took two so-called “friends” back up 就是因为我带了两个本不应该回去的
[1:04:47] who should not have gone back up. 所谓”朋友”的人回去
[1:04:50] So, if that is why you’re here… 所以如果这就是你们在这的原因
[1:04:52] Sorry, not sorry. 抱歉 我一点都不抱歉
[1:04:56] Bye! 拜
[1:04:58] – What now? – I don’t know, dude. -现在怎么办 -我也不知道 老兄
[1:05:00] Dads, we have an idea. 老爸们 我们有个想法
[1:05:03] You mind if we try? 你们介意我们试试吗
[1:05:04] I mean, the dude is the most rad bass player, like, ever. 我是说 这家伙可是史上最厉害的贝斯手
[1:05:06] Yeah. 对
[1:05:09] Please. 请吧
[1:05:10] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[1:05:12] – All right. – He’s kind of a dick. -好的 -他是个混蛋
[1:05:14] Okay. 行
[1:05:25] Dads, we think you should wait outside. 老爸们 我想你们应该在外面等着
[1:05:47] Excuse us, Mr. Death, sir. 打扰一下 死神先生
[1:05:48] It’s good to see you again, Mr. Death, sir. 能再次见到你真好 死神先生
[1:05:50] Well, if it isn’t little bill and little Ted. 这不是小比尔和小泰德吗
[1:05:53] We’re still your hugest fans. 我们仍然是你最大的粉丝
[1:05:56] Yeah. 对
[1:05:57] Oh. Don’t fudge with me. 别跟我这瞎扯
[1:06:00] We’re not fudging with you, sir. 我们不是在瞎扯 先生
[1:06:02] – It’s legit. – Yeah. -很正经的 -对
[1:06:03] Really? 真的
[1:06:04] Yeah. I mean, the Lonely Soul Surfer 对 我是说《孤独的灵魂冲浪者》
[1:06:06] was the most underrated album in 1998. 是1998年最被低估的专辑
[1:06:09] The critics hated it. 那些评论家们讨厌它
[1:06:11] Well, they just weren’t ready 他们只是还没准备好去面对
[1:06:12] for an album that was all bass. 一张全是贝斯的专辑
[1:06:13] “It was all over the place,” they said. 他们说它”乱七八糟”
[1:06:17] “It was a raging, confused mess,” they said. “失控的 混乱中的混乱”
[1:06:22] “It was even worse than pale on pale,” they said. 他们说 它甚至比《苍白》更坏
[1:06:26] Well… It was, in parts. 啊这 它是有些部分
[1:06:32] But in other parts… 但其它部分
[1:06:34] The outro in “I’ll never be loved” 结尾部分的”我永不被爱”
[1:06:35] is the most bodacious. 是最非凡的
[1:06:37] I mean, the last three bars 在合唱”苍白无力到哭不出来”
[1:06:39] before the chorus in “too pale to cry…” 之前的最后三个八拍
[1:06:42] Oh, well… 那
[1:06:44] What did you think of the hook in “boogie down with doctor d?” 你们觉得《与D博士一起共舞》的副歌怎样
[1:06:49] What can we even say? 我们还能说些什么呢
[1:06:51] Insane. We’ve never seen left-hand technique like that. 太疯狂了 我们从未见过这样的左手技巧
[1:06:54] I know! I was self-taught. 我知道 我是自学成才的
[1:06:57] You have some crazy, crazy skills, dude! 你还有这样疯狂的技能 老兄
[1:07:04] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[1:07:06] You just need a band. 你就需要个乐队
[1:07:09] And the band needs you. 而且这个乐队也需要你
[1:07:14] -Ted -Bill -泰德 -比尔
[1:07:20] Come on in. 进来吧
[1:07:22] Dads, 老爸们
[1:07:24] is there something you would like to say to death? 你们有什么话想要对死神说的吗
[1:07:42] We’re sorry for how things went between us, death. 我们为之间所发生的事感到抱歉 死神
[1:07:46] Yeah. 对
[1:07:47] Sincerely sorry. 真诚地感到抱歉
[1:07:51] I am sorry that fame went to my head. 我也很抱歉我被名声冲昏了头
[1:07:57] It’s very intoxicating. 那让我太得意忘形了
[1:08:01] We really did love playing with you, dude. 我们真的很喜欢和你一起玩乐队 老兄
[1:08:06] We really did rock, didn’t we? 我们真的很摇滚 不是吗
[1:08:08] We definitely did. 当然了
[1:08:11] And if it’s not too late, death… 如果还为时不晚 死神
[1:08:15] Would you 你愿意
[1:08:16] consider rejoining… 考虑重新加入
[1:08:19] Wyld Stallyns? 电音兄弟吗
[1:08:23] Oh, i… 我
[1:08:32] I suppose. 我愿意
[1:08:50] Okay, let’s go! 好 我们走吧
[1:08:52] Right. Right. 好 好
[1:08:59] It’s Dennis. Hi. 我是丹尼斯 嗨
[1:09:05] – I got lost. – Get in, Dennis. -我迷路了 -快进来 丹尼斯
[1:09:06] Okay. Thank you, guys. 好 谢谢你们
[1:09:08] Hey, kid Cudi. 你好 卡迪小子
[1:09:10] Oh, hello. Hello, everyone. 你们好 你们好
[1:09:12] Hey. Hey. Yeah, okay, friends. 好 好的 朋友们
[1:09:14] Let’s rock! 让我们摇滚起来
[1:09:24] It was cool when you said, “let’s rock” 你说”让我们摇滚起来”的时候真酷
[1:09:27] because it made me want to rock. 因为它让我想摇滚
[1:09:32] You don’t just get to rock. 你不仅是要去摇滚
[1:09:34] You got to earn the right to rock. 你还得要赢得摇滚的权利
[1:09:37] Dude! We got 11 minutes. 老兄 我们只有11分钟了
[1:09:41] Anyone know where mp 46 is? 有人知道MP46在哪吗
[1:09:43] Depends on your perspective. 那取决于你的视角
[1:09:45] To really dig the groove of the quantum realm, 要想真正达到量子领域的最佳潜能
[1:09:47] you gotta choose a place to dig it from. 你必须得选个好地方
[1:09:49] Dig? 明白了吗
[1:09:52] Anyone know where mp 46 is? 有人知道MP46到底在哪吗
[1:10:01] We’re never gonna make our flight. 我们要赶不上飞机了
[1:10:08] Deac, deac. Look at that. 迪肯 迪肯 看那个
[1:10:17] I got this. 我去解决
[1:10:20] Stop! 停下来
[1:10:26] We’re back! 我们回来了
[1:10:28] What? 什么
[1:10:32] This is bad. 糟了
[1:10:35] Really bad. 太糟糕了
[1:10:38] Okay, guys, let’s go! 好吧各位 我们走
[1:10:43] Come on! 快来
[1:10:45] Come on, Mozart. 快 莫扎特
[1:10:49] Oh, Ted! Even if we knew 泰德 就算我们知道
[1:10:50] where we were supposed to play, 我们应该去哪演奏
[1:10:51] there’s no way we’d ever get there in time. 我们也不可能及时赶到了
[1:10:55] Bill, look! 比尔 看
[1:10:56] This is m46? It makes no sense. 这里就是mp46吗 这说不通啊
[1:10:59] How can the song happen right here? 这首歌怎么会在这演奏
[1:11:02] Because this is where it happened. 因为这就是它发生的地方
[1:11:06] Ted, you’re right, dude! 泰德 你说得对 老兄
[1:11:07] But, dude, what’re we gonna play? 但 老兄 我们该演奏什么呢
[1:11:11] I don’t know, dude. 我不知道 老兄
[1:11:17] Bill and Ted? I saved these. 比尔 泰德 我留下了这些东西
[1:11:20] I’m not sure if 我不确定
[1:11:22] they’re of any use, but… 还有没有用 但
[1:11:24] – Thanks, Dennis. – Dads! -谢谢你 丹尼斯 -老爸们
[1:11:26] Dads! MP 46. 老爸们 MP46
[1:11:28] And the band is ready to play. 乐队已经整装待发
[1:11:29] All we need is the song. 我们现在需要的就是一首歌
[1:11:37] Thea. 西娅
[1:11:39] Billie. 比利
[1:11:40] We don’t know how to tell you this. 我们不知道该怎么和你们说
[1:11:44] We don’t have the song. 我们没有歌
[1:11:49] You don’t? 你们没有
[1:11:52] No. 没有
[1:11:55] We’re sorry. 我们很抱歉
[1:11:57] We’re sorry, dads. 该说抱歉的是我们
[1:11:58] Yeah, we really wanted to help you out with this. 我们真的想帮助你们
[1:12:06] Dude, you seeing what I’m seeing? 老兄 你看见了吗
[1:12:13] Preston? 普雷斯顿
[1:12:15] Logan? 洛根
[1:12:18] MP46 普雷斯顿
[1:12:18] 7:17 PM 洛根
[1:12:19] Preston/Logan. 普雷斯顿 洛根
[1:12:23] Whoa! 哇哦
[1:12:26] What is it, dads? 那是什么
[1:12:28] It’s you! 是你们
[1:12:30] What? 什么
[1:12:31] It was you the whole time. We just didn’t see it. 一直都是你们 只是我们之前没明白
[1:12:34] We can’t write music. 我们不会写音乐
[1:12:36] Whatever… we just listen to stuff. 我们只是听音乐
[1:12:38] From things we like. 听我们喜欢的的音乐
[1:12:39] And we just kind of put stuff together. 我们只是把这些东西合在一起
[1:12:41] Yeah, maybe you just listen a little, 也许你们可以听一下
[1:12:43] make things you like. 找到你们喜欢的部分
[1:12:44] And put it all together. 然后把它们合在一起
[1:12:46] Girls, you’re not here to back us. 姑娘们 你们不是来支持我们的
[1:12:49] We’re here to back you. 是我们来支持你们
[1:12:52] We’re your band. 我们是你们的乐队
[1:12:55] Whoa! 哇哦
[1:13:00] Follow us! 跟着我们
[1:13:06] Here you go. Instruments! 来吧大家 这里有乐器
[1:13:09] Dude, I just thought of something. 老兄 我刚想到一件事
[1:13:12] What is it, Ted? 是什么 泰德
[1:13:13] How is just listening to a song… 听一首歌怎么能
[1:13:16] Gonna unite the whole world… 让全世界团结起来呢
[1:13:18] Throughout all of time? 跨越所有时空
[1:13:21] That is a good question, dude. 这是个好问题 老兄
[1:13:28] It’s almost like they’d all have to hear it 我们得让所有人都听到歌曲
[1:13:30] in order to play it. 这样他们就能一起演奏了
[1:13:31] Ted, of course! That’s how we’re gonna unite ’em. 泰德 当然 这样我们才能团结他们
[1:13:34] We get ’em to play along. 我们得让他们配合
[1:13:35] Well, if that’s true, alls we gotta do is 如果那样的话 我们要做的就是
[1:13:36] get to everyone throughout all time. 跨越时空 找到所有人
[1:13:38] Yeah, and get ’em instruments, dude. 对 然后给他们乐器 老兄
[1:13:41] In 7 minutes and 25 seconds. 还有7分钟25秒
[1:13:43] What about a tambourine? 小手鼓怎么样
[1:13:45] I mean, how hard can it be to rock with that? 用它来做摇滚乐能有多难
[1:13:47] Tambourine is not as easy as it looks. 小手鼓并不像看起来那么简单
[1:13:50] What about dancing? I’m a very gifted dancer. 那跳舞呢 我是个很有天赋的舞者
[1:13:53] You dance? 你跳舞吗
[1:13:55] Really? 真的吗
[1:13:56] Why don’t you go over there and rehearse your dance? 不如你去那边排练一下你的舞蹈
[1:14:00] Okay. 好吧
[1:14:03] Dude, we have no power! 老兄 我们没有电
[1:14:04] Say no more. On it. 不必多说 交给我
[1:14:05] Okay. 好
[1:14:21] There! Oh, Jo. 那里 小乔
[1:14:23] – Theodore. – William! -西奥多 -威廉
[1:14:24] – Joanna. – Liz. -乔安娜 -小莉
[1:14:28] Did you find a reality where we’re all happy together? 你们有找到我们一起幸福生活的时空吗
[1:14:30] We did. 是的
[1:14:31] We realized we’re happiest in this reality. 我们意识到在这个现实中我们是最幸福的
[1:14:35] Sweet! 太好了
[1:14:40] Now, did we hear you say something about 我们好像听到你们说什么
[1:14:42] distributing instruments all throughout time? 跨越所有时空去分发乐器
[1:14:45] Ready, t 预备 西娅
[1:14:46] five, six, 五 六
[1:14:48] five, six, seven, eight! 五 六 七 八
[1:14:55] Oh, my god, what’s happening? 我的老天 发生什么了
[1:14:58] Excuse me, Mr. Cudi, sir? 打扰一下 卡迪先生
[1:15:00] Our wives just traveled through multiple realities. 我们的妻子刚刚穿越了多重现实
[1:15:02] And in doing so, they realized… 在此过程中 他们发现
[1:15:04] They’re all happening 所有事都发生了
[1:15:05] simultaneously. 同时发生
[1:15:06] Do we need individual us’s 我们能不能让每个时空的自己
[1:15:08] to take instruments to infinite places? 把乐器带到”无限之地”呢
[1:15:10] Okay. 好的
[1:15:11] See, contrary to what some have argued, 与一些人的观点相反
[1:15:13] universal wave function is, 通用波函数
[1:15:15] epistemologically speaking, 从认识论角度上来说
[1:15:16] both cyclic and separating. In other words… 是既循环又分离的 换句话说
[1:15:18] Excuse me, Kid Cudi. I don’t mean to be rude, 不好意思 卡迪先生 无意冒犯
[1:15:20] but we have, like, four and a half minutes. 但是我们好像只有四分半的时间了
[1:15:24] Madam. Madam! We have to go. It’s not safe to be in here. 夫人 夫人 我们得走了 在这里不安全
[1:15:29] Where were you thinking of going? 你想去哪里
[1:15:46] I think it’s a lunar eclipse. 我觉得这是月食
[1:15:48] That is not lunar, you guys. 这可不是月亮 伙计们
[1:15:56] This is a disaster, T. 这是一个灾难 西娅
[1:15:58] What are we gonna do, B? 我们该怎么办 比利
[1:16:06] Stop! 都停下
[1:16:09] All you need to do is go in the quantum superposition 你们所需要做的就是进入多重现实的
[1:16:11] with multiple realities. 量子叠加
[1:16:12] But how? 但是怎么做
[1:16:14] Dudes, the booth is obviously a tunnel to the quantum realm. 伙计们 这个电话亭显然通往量子领域
[1:16:17] Go, go, go! 快 快动起来
[1:16:18] Thank you, Mr. Cudi! 谢谢你 卡迪先生
[1:16:20] Station. 出发
[1:16:21] Station! 出发
[1:16:23] Grom! You start! 格罗姆 你先开始
[1:16:26] No, no, no… Stop, stop! 不 不是这样 停 停下
[1:16:36] And now, Death! 然后现在 死神
[1:16:39] Well… it’s… maybe something like… 也许你可以弹
[1:16:42] “Too pale to cry.” “苍白无力到哭不出来”
[1:16:43] – That last riff? – Amazing! -最后一个即兴小段 -棒极了
[1:16:47] Yeah. 没错
[1:16:54] What’re we gonna tell people to play? 我们要去让人们弹奏什么音乐呢
[1:16:58] – We’ll be right back. – Okay. -我们马上回来 -没错
[1:17:00] Read me the number for the infinite, dude. 给我念一下”无限之地”的号码 老兄
[1:17:08] – how about that concerto? – Okay, go tell him. -协奏曲怎么样 -好的 你去和他说
[1:17:10] Mozart. 莫扎特
[1:17:20] I already said goodbye to the girls. 我已经和姑娘们道过别了
[1:17:22] But I wanna stay here and dance. 但是我想留在这里跳舞
[1:17:23] Dennis. 丹尼斯
[1:17:26] Good luck, my excellent friends. 祝你们好运 我优秀的朋友们
[1:17:27] Thanks, Kelly. 谢谢 凯莉
[1:17:29] Later, Dennis. 之后见 丹尼斯
[1:17:30] My name is Dennis. 我的名字是丹尼斯
[1:17:32] Dennis McCoy. 丹尼斯·麦考伊
[1:17:36] Faster, you know? Yeah! 弹快一点 好吗 对
[1:17:38] – Now, D. – Oh yeah. -现在 D和弦 -没错
[1:17:42] Yeah! 没错
[1:17:44] Watch this! 看这个
[1:17:52] Jimi! 吉米
[1:17:57] Okay. The girls said c major. 好了 姑娘们说是C大调
[1:17:59] BPM113 113 beats per minute.
[1:18:01] – Got it. – All right. -明白了 -好
[1:18:23] – 4-3-9-5… – Guys, maybe just press -4 3 9 5 -伙计们 也许只要按下
[1:18:24] the infinite button. 那个”无限之地”的按钮就行了
[1:18:25] Oh, yeah. 哦 没错
[1:18:33] One last thing. 最后一件事
[1:18:35] I love you, Elizabeth. 我爱你 伊莉莎白
[1:18:37] I love you, Joanna. 我爱你 乔安娜
[1:18:39] We know. 我们知道
[1:18:42] I love you. 我爱你
[1:18:44] – Okay, let’s go. – Okay. -好 出发 -好
[1:19:13] How’s it goin’, Deac? 最近怎么样 迪肯
[1:19:14] Missy. 米西
[1:19:16] In case you’re wondering, 如果你好奇的话
[1:19:16] I’m essentially an infinite me. 你现在看到的是无限个我中的一个
[1:19:19] Catch you later. 一会见
[1:19:20] Outstanding! 棒呆了
[1:19:32] Yeah! 太棒了
[1:19:48] Excellent! Excellent! 太棒了 太棒了
[1:19:53] Dads! 老爸们
[1:20:05] Wait. 等一下
[1:20:13] San dimas, make some noise! 圣迪马斯 发出点噪音吧
[1:20:30] Ten, nine… 十 九
[1:20:33] Eight, seven… 八 七
[1:20:35] Six… 六
[1:20:36] – Five… – Dads! -五 -老爸们
[1:20:38] Four, three… 四 三
[1:20:40] Two, one. 二 一
[1:20:52] Madam, you need to see this. 夫人 你得看看这个
[1:21:00] Your father would be so proud of you. 你父亲会以你为傲的
[1:21:16] – Bye! – Bye, Kid Cudi! -再见 -再见 卡迪小子
[1:21:18] See ya, Kid Cud! 回见 卡迪小子
[1:21:54] It’s working! 我们做到了
[1:22:19] And so, it wasn’t so much the song that made the difference. 所以 并不是这首歌有多特别
[1:22:22] It was everyone playing it together. 是因为每个人都在一起演奏
[1:22:26] And it worked. 所以我们做到了
[1:29:39] Dude, 老兄
[1:29:41] are you dead yet? 你死了吗
[1:29:46] No. 还没
[1:29:51] Are you? 你呢
[1:29:54] No. 还没
[1:29:57] There’s one more thing we need to do 还有一件事在我们死之前
[1:30:03] before we go. 需要去做
[1:30:06] Definitely. 确实
[1:30:20] Ready, Bill? 准备好了吗 比尔
[1:30:22] Ready, Ted. 准备好了 泰德
[1:30:24] One… two… 一 二
[1:30:26] One, two, three, four! 一 二 三 四
[1:30:57] Okay. 好
[1:30:58] Yeah. Okay. 好
[1:31:16] We still got it. 今天我们依然做到了
[1:31:19] – Hey, Bill. – Yeah? -嘿 比尔 -怎么了
[1:31:28] Okay, I have to sit down. 好了 我得坐下了
[1:31:31] I’m sorry. 我很抱歉
[1:31:34] – That was fun. – That was good. -很好玩 -很棒
[1:31:40] Nurse! 护士
2020年

文章导航

Previous Post: Bill Tilghman and the Outlaws(比尔·蒂尔曼与不法之徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bill and Teds Bogus Journey(比尔和泰德畅游鬼门关)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号