英文名称:Bill and Teds Excellent Adventure
年代:1989
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | Hi. Welcome to the future. | 你好 欢迎来到未来 |
[02:17] | San Dimas, California, 2688, | 这里是2688年的加州圣迪马斯 |
[02:20] | and I’m telling you, it’s great here. | 我跟你们说 这里真是棒极了 |
[02:23] | The air is clean. The water’s clean. | 空气清新 河水澄澈 |
[02:26] | Even the dirt is clean. | 就连灰尘都是干净的 |
[02:29] | Bowling averages are way up. | 保龄球得分超高 |
[02:31] | Mini-goIf scores are way down. | 迷你高尔夫得分超低[越低越好] |
[02:33] | And we have more excellent water slides | 我们所拥有的刺激水上滑梯 |
[02:35] | than any other planet we communicate with. | 比其他任何与我们有通讯的星球都多 |
[02:38] | I’m telling you this place is great. | 我跟你们说 这里真是棒极了 |
[02:41] | But it almost wasn’t. | 但这一切差点毁于一旦 |
[02:43] | You see, 700 years ago, | 700年前 |
[02:45] | the Two Great Ones ran into a few problems. | 两位伟人遇到了一些麻烦 |
[02:49] | So now I have to travel back in time to help them out. | 所以如今我得穿越回去帮助他们 |
[02:53] | If I should fail to keep these two on the correct path, | 如果我没能让这俩留在正确的道路上 |
[02:56] | the basis of our society will be in danger. | 我们社会的基础将危在旦夕 |
[02:58] | Don’t worry, it’ll all make sense. I’m a professional. | 别担心 一切都会好的 我是专业人士 |
[03:02] | I’m Bill S. Preston, Esquire. | 我是比尔·S·普雷斯顿先生 |
[03:05] | And I’m Ted “Theo…” | 我是泰德·”西奥… |
[03:07] | – Bill, here, you take it. – OK. | -比尔 给 你拿着 -好 |
[03:15] | And I’m Ted “Theodore” Logan. | 我是泰德·”西奥多”·洛根 |
[03:23] | And we’re Wyld Stallyns! | 我们是怀尔德-史泰林乐队 |
[03:38] | Let’s bail. | 赶紧撤 |
[03:43] | 加州 圣迪马斯 1988年 | |
[03:49] | We blew it. | 这里炸了 |
[03:51] | Guess we used too much power. | 我猜是因为我们用电量过大 |
[03:54] | l liked it. | 真棒 |
[03:57] | Ted, | 泰德 |
[03:59] | while I agree that in time our band will be most triumphant, | 尽管我同意假以时日我们乐队会名扬天下 |
[04:03] | the truth is, Wyld Stallyns will never be a super band | 但事实是 怀尔德-史泰林永远成不了超级乐队 |
[04:06] | until we have Eddie Van Halen on guitar. | 除非艾迪·范·海伦来给我们当吉他手 |
[04:08] | Yes, Bill, but… | 没错 比尔 但是… |
[04:10] | I do not believe we will get Eddie Van Halen | 我觉得要想请到艾迪·范·海伦 |
[04:12] | until we have a triumphant video. | 我们必须得有一个牛逼的视频 |
[04:15] | Ted, it’s pointless to have a triumphant video | 泰德 有个牛逼的视频根本没意义 |
[04:17] | before we even have decent instruments. | 因为我们甚至没有拿得出手的乐器 |
[04:20] | How can we have decent instruments | 我们怎么可能有拿得出手的乐器嘛 |
[04:21] | when we really don’t know how to play? | 因为我们根本不会弹 |
[04:24] | That is why we need Eddie Van Halen. | 所以我们才需要艾迪·范·海伦 |
[04:26] | And that is why we need a triumphant video. | 所以我们才需要牛逼的视频 |
[04:31] | – Excellent! – Excellent! | -逻辑满分 -逻辑满分 |
本电影台词包含不重复单词:999个。 其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:53个,GRE词汇:65个,托福词汇:81个,考研词汇:123个,专四词汇:98个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:214个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:37] | – We’re late. – For what? | -我们要迟到了 -去哪 |
[04:39] | – For school, dude. – Oh, yeah. | -上学啊 老兄 -对哦 |
[04:51] | Bill, I’m waiting. | 比尔 我还等着呢 |
[04:55] | He’s dead? | 他已经死了 |
[04:58] | So Bill, what you’re telling me, essentially, | 所以说 比尔 你的意思是 |
[05:01] | is that Napoleon was a short, dead dude. | 拿破仑是个矮小 已经死了的人 |
[05:08] | Well, yeah. | 对啊 |
[05:10] | You totally blew it, dude. | 你完全搞砸了 老兄 |
[05:12] | – Ted, stand up. – Stand up? | -泰德 站起来 -站起来 |
[05:14] | Yes, son, stand up. | 没错 小子 站起来 |
[05:18] | Now… who was Joan of Arc? | 圣女贞德是什么人 |
[05:24] | 诺亚方舟是Noah’s Ark 与Arc发音一致 | |
[05:24] | Noah’s wife? | 诺亚的老婆 |
[05:30] | Listen guys, don’t forget, | 听着 伙计们 别忘了 |
[05:31] | tomorrow, final report, 1:30 to 3:30, OK? | 明天下午1:30至3:30是期末报告时间 |
[05:40] | Hey, guys. | 小伙子们 |
[05:45] | Mr. Ryan, before you say anything, | 瑞恩老师 您先别开口 |
[05:49] | my distinguished colleague Ted and l | 我和我杰出的同事泰德 |
[05:51] | wish to express to you our thanks | 想为我们在您课堂上所学的一切 |
[05:54] | for all the things we have learned in your class. | 对您表达感谢 |
[05:57] | And what have you learned? | 你们学到了什么 |
[06:01] | We have, uh… | 我们学到了… |
[06:04] | We’ve learned that the world has a great history. | 我们学到了这个世界有着伟大的历史 |
[06:07] | Yes, and that thanks to great leaders | 没错 还学到了多亏了那些伟大的领袖 |
[06:11] | such as… Genghis Khan, | 比如…成吉思汗 |
[06:14] | Joan of Arc, and Socratic Method, | 圣女贞德 还有苏格拉底·教学法 |
[06:17] | the world is… full of history. | 这个世界…满是历史 |
[06:24] | It seems to me that the only thing you have learned | 在我看来 你们只学到了 |
[06:26] | is that Caesar… is a salad dressing dude. | 凯撒…是一个做沙拉酱的人[凯撒沙拉] |
[06:33] | Bill, Ted, this is really quite simple. | 比尔 泰德 这件事很简单 |
[06:35] | You have flunked every section of this class. | 你们这门课的所有小测都不及格 |
[06:39] | Now unless you get an a-plus on your final oral report tomorrow… | 除非你们在明天的期末口头报告上拿到A+ |
[06:44] | guys, I have no choice but to flunk the both of you. | 伙计们 我别无他法 只能挂掉你俩了 |
[06:48] | Now you know your topics, | 你们知道自己的题目 |
[06:50] | so I would suggest that you at least cover those areas | 所以我建议你俩至少好好准备一下那几块知识点 |
[06:53] | if you want to pass the course. | 如果你们还想通过考试的话 |
[06:56] | – Understand? – Yes, sir. | -明白了吗 -明白了 老师 |
[06:59] | Ok. | 好的 |
[07:03] | Guys. | 伙计们 |
[07:04] | Your report had better be something very special. | 你俩的报告最好能别出心裁 |
[07:12] | Ah, man. | 天啊 |
[07:16] | Well, what are we supposed to know for our report? | 写这个报告我们都需要掌握哪些知识啊 |
[07:19] | I’m not sure. | 我不确定 |
[07:20] | One thing I know is that Joan of Arc is not Noah’s wife. | 我只知道圣女贞德不是诺亚的老婆 |
[07:23] | Well then, who is Noah’s wife? | 那诺亚的老婆到底是谁啊 |
[07:26] | I don’t know, Ted. | 我不知道 泰德 |
[07:29] | But I do know we’re in serious trouble. | 我只知道我们麻烦大了 |
[07:31] | Listen to this: | 听好了 |
[07:33] | “Express to the class | “请向你的同学们展示 |
[07:35] | how an important historical figure from each of your time periods | 你那个时期的重要历史人物 |
[07:38] | would view the world of San Dimas, 1988.” | 会如何看待1988年的圣迪马斯” |
[07:44] | We’re in danger of flunking most heinously tomorrow, Ted. | 我们明天可能会挂得很惨 泰德 |
[07:48] | Hi, Bill. Want a ride? | 你好呀 比尔 要搭个便车吗 |
[07:50] | Sure, Missy. | 好的 米茜 |
[07:53] | I mean, Mom. | 妈妈 |
[07:57] | – Your stepmom’s cute. – Shut up, Ted. | -你继母好可爱 -闭嘴 泰德 |
[07:59] | Remember when she was a senior and we were freshmen? | 还记得当年她是毕业班的 而我们是新生吗 |
[08:01] | Shut up, Ted! | 闭嘴 泰德 |
[08:09] | I’ll be right back, as soon as I get my books. | 我去拿了书就来 |
[08:23] | Ted. | 泰德 |
[08:25] | What are you doing home, Dad? | 你在家干什么呢 老爸 |
[08:27] | I’m looking for my keys. | 我在找钥匙 |
[08:29] | You haven’t done anything with them, have you? | 不是你把钥匙弄不见的吧 |
[08:33] | No, sir. | 不是 长官 |
[08:34] | I spoke to your principal today, Ted. | 我今天和你的校长聊了聊 泰德 |
[08:37] | He said you’re failing history. | 他说你的历史课要挂科了 |
[08:39] | – Me and Bill… – He also said | -我和比尔… -他还说 |
[08:40] | that if you fail history, you flunk out of school. | 如果你历史挂科 你就要被劝退了 |
[08:45] | You know what that would mean, don’t you, Ted? | 你知道这意味着什么吧 泰德 |
[08:48] | That I would have to go to Oates Military Academy, sir. | 那我就得去奥茨军校了 长官 |
[08:53] | I spoke to Colonel Oates this morning. | 我今早联系了奥茨上校 |
[08:57] | He’s anxious to meet you, Ted. | 他迫不及待想见你 泰德 |
[09:15] | Dude, we gotta pass. Otherwise there’s no more band. | 老兄 我们必须通过考试 不然乐队就完了 |
[09:20] | Why? | 为什么 |
[09:21] | My dad’s sending me to military school. | 我爸要把我送去军校了 |
[09:24] | Where? | 在哪 |
[09:27] | Alaska. | 阿拉斯加 |
[09:30] | Alaska… | 阿拉斯加… |
[09:38] | It is time. | 是时候了 |
[09:39] | Their separation is imminent. | 他们即将分离 |
[10:12] | Be excellent to each other. | 善待彼此 |
[10:15] | Party on, dude. | 玩得愉快 哥们 |
[10:46] | OK, Ted. George Washington. | 好了 泰德 乔治·华盛顿 |
[10:48] | One, the father of our country. | 首先 他是我们的国父 |
[10:50] | Two, born on President’s Day. | 第二 他出生于总统纪念日 |
[10:53] | Three, the dollar bill guy. | 第三 他是印在美元上的那位 |
[10:56] | Bill, you ever made a mushroom out of his head? | 比尔 你有试过把他的头画成蘑菇吗 |
[10:58] | Ted… Alaska. | 泰德…阿拉斯加 |
[11:03] | OK. | 好吧 |
[11:07] | Had wooden teeth, chased Moby Dick. | 戴着木头假牙 追过大白鲸 |
[11:11] | That’s Captain Ahab, dude. | 那是亚哈船长《白鲸》 老兄 |
[11:14] | Oh, wait. Remember Disney World, the Hall of Presidents? | 等等 还记得迪士尼乐园里的总统大厅吗 |
[11:19] | Yeah, good, what’d he say? | 记得 不错 他说了什么 |
[11:22] | “Welcome to the Hall of Presidents.” | “欢迎来到总统大厅” |
[11:26] | Hi, I brought you guys some food. | 你们好呀 我给你们拿了点吃的来 |
[11:40] | It’s your mom, dude! | 她是你妈 老兄 |
[11:43] | How’s it going, guys? | 怎么样了 伙计们 |
[11:46] | Bad! | 不妙 |
[11:48] | We are destined to flunk most egregiously tomorrow. | 我们明天一定会挂得很惨 |
[11:52] | And I am destined to end up at Oates Military Academy. | 而我一定会被送去奥茨军校了 |
[11:57] | And then we will never start our band. | 我们永远都组不成乐队了 |
[12:01] | Good. | 很好 |
[12:09] | – What are you guys studying anyway? – History. | -你们在学什么 -历史 |
[12:13] | Mr. Ryan? | 瑞恩老师吗 |
[12:14] | Tell him, “Hi.” | 代我向他问好 |
[12:16] | Why don’t you guys take a dinner break? | 要不你们去吃个晚饭休息一下吧 |
[12:20] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[12:36] | Now your dad’s going for it… in your own room! | 你爸居然现在就要来一发 还是在你房间里 |
[12:39] | Shut up, Ted. | 闭嘴吧 泰德 |
[12:41] | – Your stepmom is cute, though. – Shut up, Ted. | -你继母确实很可爱 -闭嘴吧 泰德 |
[12:45] | Remember when I asked her to the prom? | 你记得我还邀请过她去舞会吗 |
[12:46] | Shut up, Ted! | 闭嘴吧 泰德 |
[12:50] | 1275 1275 1275 Twelve-seventy-five, twelve-seventy-five, twelve-seventy-five… | |
[12:57] | OK, the lady in that car over there said | 好了 车里那个女士说 |
[12:59] | that Marco Polo was in the year 1275. | 马可·波罗在1275年 |
[13:03] | So it’s not just a water sport, I knew it. | 我就知道波罗不只是水上运动 |
[13:07] | Excuse me, when did the MongoIs rule China? | 打扰一下 蒙古人什么时候统治了中国 |
[13:11] | I don’t know. I just work here. | 我可不知道 我只是来上班而已 |
[13:18] | Well, you wanna try the Thrifty Mart? | 要不去平价市场试试 |
[13:20] | Sure. | 好啊 |
[13:44] | Not bad. | 不错啊 |
[13:50] | Greetings, my excellent friends. | 我出色的朋友们 你们好 |
[13:54] | Do you know when the MongoIs ruled China? | 你知道蒙古人什么时候统治了中国吗 |
[13:57] | Well… perhaps we could ask them. | 这个嘛 不如我们去问问他们本人吧 |
[14:04] | Bill S. Preston, Esquire… | 比尔·S·普雷斯顿先生 |
[14:08] | and Ted “Theodore” Logan. | 还有泰德·”西奥多”·洛根 |
[14:11] | Gentlemen, I’m here to help you with your history report. | 先生们 我是来帮你们完成历史报告的 |
[14:16] | What? | 什么 |
[14:18] | How? | 怎么帮 |
[14:22] | l hate that part. | 我讨厌这个环节 |
[14:25] | – Bill? – What? | -比尔 -干嘛 |
[14:27] | Strange things are afoot at the Circle K. | OK便利店发生了诡异的事 |
[14:37] | Dudes, you guys are gonna go back in time. | 老兄 你们要穿越时空了 |
[14:39] | Yeah! | 没错 |
[14:40] | You are going to have a most excellent adventure through history. | 你们即将步入史上最精彩的探险之旅 |
[14:45] | – Who are you guys? – We’re you, dude! | -你们是谁 -我们就是你们啊 老兄 |
[14:49] | No way. No way! | 不可能 不可能 |
[14:52] | Yes way, Ted! | 非常可能 泰德 |
[14:54] | Look, we know how you feel. | 听着 我们知道你们怎么想 |
[14:56] | We didn’t believe it either when we were you | 我们还是你们时也不敢相信 |
[14:58] | and we-us said what we-us are saying right now. | 而那时的我们也说了现在的你们说过的话 |
[15:01] | OK wait, if you guys are really us… | 慢着 如果你们真的是我们… |
[15:07] | what number are we thinking of? | 我们心里在想什么数 |
[15:10] | Sixty-nine, dudes! | 69 老兄 |
[15:19] | Look, we’ve gotta go. | 听着 我们得走了 |
[15:21] | Yeah, we gotta get back to the report. | 没错 我们要去完成报告了 |
[15:24] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[15:26] | Listen to this dude, Rufus. He knows what he’s talking about. | 好好听这家伙的话 鲁弗斯 他很在行 |
[15:29] | Right. Oh, and Ted, give my love to the princesses. | 没错 还有泰德 代我向公主们问好 |
[15:34] | – Who? – You’ll see. | -谁 -你一会就知道了 |
[15:38] | Gentleman… is everything all right? | 先生们 一切都好吗 |
[15:40] | Yeah, except, how come… | 还好 但为什么… |
[15:44] | Ted, don’t forget to wind your watch! | 泰德 别忘记给表上发条 |
[15:50] | Thanks, Rufus. | 谢谢 鲁弗斯 |
[15:53] | Catch ya later, Bill and Ted. | 回见 比尔和泰德 |
[16:07] | Dude, are you sure we should be doing this? | 老兄 你确定我们该这么做吗 |
[16:10] | Ted, you and I have witnessed many things, | 泰德 我俩经历过风风雨雨 |
[16:14] | but nothing as bodacious as what just happened. | 可什么都没刚才这事更大胆刺激 |
[16:18] | Besides we told ourselves to listen to this guy. | 再说 我们自己让我们听这家伙的话 |
[16:22] | What if we were lying? | 万一我们在撒谎呢 |
[16:26] | Why would we lie to ourselves? | 我们为什么要对自己撒谎 |
[16:34] | How are you gonna help us? | 你要怎么帮我们 |
[16:36] | Yeah, are you gonna call someone and get the answers? | 是啊 你要打电话问别人要答案吗 |
[16:38] | Gentlemen, we’re gonna do a lot more than that. | 先生们 我们要做的比这多得多 |
[16:44] | Excellent. | 棒呆了 |
[16:49] | Brace yourselves, amigos. | 打起精神来 朋友们 |
[17:00] | Gentlemen… | 先生们 |
[17:03] | we’re history. | 我们就是历史 |
[17:13] | Rufus, where are we, dude? | 鲁弗斯 我们在哪里 老兄 |
[17:17] | These are the circuits of history, gentlemen. | 这些是历史电路 先生们 |
[17:19] | They’ll take us to any point in time we wish. | 它们能带我们去往想去的任何时间点 |
[17:22] | How? | 怎么做到的 |
[17:24] | Modern technology, William. | 现代科技 威廉 |
[17:44] | – That was most unprecedented, Rufus. – Yeah. | -这真是绝无仅有的体验 鲁弗斯 -没错 |
[17:50] | But where are we, Rufus? | 不过我们在哪里 鲁弗斯 |
[17:53] | Austria, 1805, the French have just invaded. | 1805年的奥地利 法国人刚刚入侵 |
[18:01] | Bill, check it out! | 比尔 快看 |
[18:04] | We’re in the middle of a war, dude! | 我们在战争里呢 老兄 |
[18:19] | Amigos, time to depart. | 朋友们 该走了 |
[18:24] | How’s it going, dude? | 怎么样啊 老兄 |
[19:01] | Now where are we, dude? | 现在是在哪里 老兄 |
[19:03] | Oh, it’s my house. | 是我家啊 |
[19:06] | Rufus, can we go anywhere we want, at any time? | 鲁弗斯 我们真的能随时去往任何地方吗 |
[19:10] | Gentlemen, you can do anything you want, | 先生们 你们可以随心所欲 |
[19:12] | as long as you remember this: | 只要记住一点 |
[19:13] | no matter what happens, you must get to that report. | 不论发生什么 你们必须要完成报告 |
[19:17] | Got it? | 记住了吗 |
[19:18] | All right, amigos, that book will give you the number | 好了 朋友们 不管你们想去哪里 |
[19:20] | 《历史电路号码簿》 历史就在指间 | |
[19:21] | of any place you want to go. | 都能这本书里找到相应的编码 |
[19:24] | Now, most important, | 最重要的是 |
[19:26] | no matter what you do, no matter where you go, | 不管你做什么 不管你去哪里 |
[19:29] | that clock, the clock in San Dimas, | 那只手表 圣迪马斯的手表 |
[19:32] | is always running. Got it? | 绝对不能停走 清楚了吗 |
[19:35] | – Yeah. – All right, time for me to go. | -清楚了 -好吧 我该走了 |
[19:38] | What do you mean, Rufus? | 你什么意思 鲁弗斯 |
[19:40] | Yeah, aren’t you coming with us? | 是啊 你不和我们一起吗 |
[19:42] | Gentlemen, you’re on your own. | 先生们 你们只能靠自己了 |
[19:59] | – Ted? – What? | -泰德 -干嘛 |
[20:02] | This has been a most unusual day. | 今天真是非同寻常的一天 |
[20:13] | – Ted, it’s Napoleon. – Who? | -泰德 这是拿破仑 -谁 |
[20:17] | The short, dead dude from our history review. | 历史复习课里那个矮小死了的哥们 |
[20:21] | Ted, I have a most excellent idea. | 泰德 我有个大胆的想法 |
[20:24] | Grab his legs, we gotta get him inside. | 你抬他腿 我们得把他弄进屋子里 |
[20:28] | I think I’ve figured out a way to pass our report. | 我想到完成报告的办法了 |
[20:31] | How? | 什么办法 |
[20:32] | Well, we’ve got one historical figure here. | 我们已经有了一个历史人物 |
[20:34] | Maybe we can go back and get some more. | 也许我们可以重回历史多找几个来 |
[20:37] | Yeah! | 是啊 |
[20:39] | Deacon, you have to watch this guy. | 迪肯 你必须看好这个人 |
[20:42] | His name is Napoleon. He’s a very famous French dude. | 他叫拿破仑 是个很有名的法国人 |
[20:46] | We have decided to collect other important figures from history | 我们决定要回到历史 找几个大人物 |
[20:49] | for an oral report we are doing. | 好完成我们的口头报告 |
[20:51] | While we are gone, you are not to let him out of your sight. | 我们不在的时候 你不能让他离开你的视线 |
[20:55] | Here is some money. | 给你点钱 |
[20:57] | Take him to the movies or something. | 带他看看电影什么的 |
[21:06] | Napoleon, I am Bill. | 拿破仑 我是比尔 |
[21:12] | We’ll take you back to France | 我们会带你回法国 |
[21:13] | after you tell us what you think of San Dimas. | 前提是你得告诉我们你对圣迪马斯的看法 |
[21:16] | This is Ted’s little brother, Deacon. | 这是泰德的弟弟 迪肯 |
[21:19] | He’ll take care of you. | 他会照顾好你 |
[21:24] | – Ready, Ted? – Ready, Bill. | -准备好了吗 泰德 -好了 比尔 |
[21:27] | Let’s go back into history. | 让我们重回历史吧 |
[21:34] | This should be most triumphant. | 这绝对是最牛逼的事了 |
[21:37] | I want to speak with you, son. | 我要和你谈谈 儿子 |
[21:40] | Alone please, Bill. | 单独谈 比尔 |
[21:45] | All right, sit down. | 好了 坐下 |
[21:50] | What am I gonna do with you, huh? You can’t… | 我该拿你怎么办 你不能… |
[21:52] | Great. | 这下好了 |
[21:54] | You lose my keys. You fail history. | 你搞丢了我的钥匙 挂了历史课 |
[21:57] | You spend all your time with your loser friend | 一天到晚都和你那个废物朋友待在一起 |
[21:58] | planning a band that’ll never happen. | 筹划着根本不可能成功的乐队 |
[22:01] | Now you’re not to leave this house again until tomorrow morning. | 从现在起到明天早晨 你不许离开这房子一步 |
[22:08] | – Yes? – Captain Logan? | -你好 -洛根警长吗 |
[22:10] | This is Deputy Van Halen down at the station. | 我是警局的副警长范·海伦 |
[22:14] | Deputy Van Halen? | 副警长范·海伦 |
[22:19] | I’m new, dude… sir. | 我刚上任 老兄…长官 |
[22:22] | Look, we found your keys, | 是这样 我们找到了你的钥匙 |
[22:25] | and if you want ’em, you better come and get ’em. | 想要的话 最好快点过来拿 |
[22:32] | When I get back from the station, | 等我从警局回来 |
[22:33] | I want you packed and ready to go. | 你最好已经收拾完行李准备出发了 |
[22:35] | Got it? | 明白吗 |
[22:43] | We are in serious trouble. | 我们麻烦大了 |
[22:46] | My dad already signed me up, | 我爸已经给我办了入学手续 |
[22:47] | my plane leaves tomorrow night. | 让我坐明晚的飞机离开 |
[22:50] | Only if we fail, dude. | 只有我们不及格才会那样 兄弟 |
[22:56] | No way! | 不可能 |
[22:59] | OK, we got Sigmund Freud, Beethoven… | 有西格蒙德·弗洛伊德 贝多芬 |
[23:04] | Is there one for Western Movement in America in the 19th Century? | 有没有十九世纪美国西进运动时的号码 |
[23:09] | Yeah. | 有 |
[23:10] | Well then… | 那么 |
[23:13] | …let’s reach out and touch someone. | 我们就到那里找人问问吧 |
[23:42] | 新墨西哥州 公元1879年 | |
[24:05] | How’s it going, Old West Dude? | 你好啊 西部老兄 |
[24:09] | Hey, Bill, this is just like Frontierland. | 比尔 这里就像是迪士尼乐园里的拓荒世界 |
[24:12] | Yeah, but you can get shot here, Ted. | 是啊 但在这里可能会中枪 泰德 |
[24:16] | – Just try to act natural. – OK. | -表现得自然点 -好 |
[24:22] | – Howdy, partner. – Howdy. | -你好 伙计 -你好 |
[24:24] | Watch out for the horse crap, Ted. | 小心马粪 泰德 |
[24:27] | Thanks, dude. | 谢谢 兄弟 |
[24:28] | – Hey, Bill, I’m totally thirsty. – Me too. | -比尔 我好渴 -我也是 |
[24:46] | Two beers, please. | 请来两杯啤酒 |
[24:54] | He didn’t even card us, dude! | 他都不看我们的证件 兄弟 |
[24:56] | Yeah, we have to remember this place. | 我们要记住这个地方 |
[25:04] | So, who should we take with us? | 我们该带走谁呢 |
[25:18] | – Who’s he? – He’s Billy the Kid. | -他是谁 -他是比利小子 |
[25:22] | He’s famous, dude. Let’s bag him. | 他很有名 兄弟 我们带走他吧 |
[25:29] | I need two men. | 我需要两个人 |
[25:32] | Who’s with me? | 谁要跟我一起 |
[25:34] | We’re with you, Billy the Kid. | 我们跟你一起 比利小子 |
[25:45] | Here’s the deal. What I win, I keep. | 听清楚了 我赢的钱归我 |
[25:50] | What you win, I keep. | 你赢的钱也归我 |
[25:54] | Sounds good, Mr. The Kid. | 听起来不错 小子先生 |
[26:11] | Dude, you gotta have a poker face, like me. | 兄弟 你要像我一样摆一副冷漠脸 |
[26:21] | Three aces! | 三张老A |
[26:24] | What the hell’s going on here, Billy? | 比利 这他妈怎么回事 |
[26:28] | Are you cheating us, Kid? | 你在诈我们吗 小子 |
[26:31] | Cheatin’? | 诈你们 |
[26:33] | Me? | 我吗 |
[26:48] | Billy! | 比利 |
[26:53] | Excellent! | 太棒了 |
[27:02] | Look, we’re totally weak. | 听着 我们很弱 |
[27:05] | We can’t possibly fight you. | 没办法跟你们打架 |
[27:08] | However, how would you gentlemen like… | 但是 你们几位先生想不想 |
[27:12] | …free passes to Waterloo. Home of excellent water slides. | 免费去滑铁卢 水上滑梯圣地 |
[27:17] | Nice try, dude. | 干得不错 兄弟 |
[27:29] | What? | 什么 |
[27:33] | Come on. | 走吧 |
[27:37] | – Look! – It’s the Goodyear blimp. | -看 -固特异飞艇 |
[27:47] | I can’t believe they fell for that! | 他们竟然连这都信 |
[27:54] | – Let’s get ’em! – Kill ’em! | -我们去追他们 -杀了他们 |
[27:58] | Come on! | 快点 |
[28:00] | – You guys saved my life. – Nothing doing, Billy the Kid. | -你们救了我的命 -没什么 比利小子 |
[28:03] | – Where we going? – The Golden Age of Civilization. | -我们去哪 -文明的黄金时代 |
[28:06] | – Where? – Ancient Greece, dude. | -哪里 -古希腊 兄弟 |
[28:08] | Don’t worry, we’ll bring you back | 别担心 等你帮我们做完报告 |
[28:10] | as soon as you talk in our report. | 我们就送你回来 |
[28:13] | What?! | 什么 |
[28:20] | What the…? | 搞什么… |
[28:33] | 希腊雅典 公元前410年 | |
[28:49] | Socrates. | 苏格拉底 |
[28:51] | – Hey, we know that name. – Yeah! | -我们知道这个名字 -是的 |
[28:54] | Hey, look him up. | 查查他 |
[28:57] | Oh. It’s under “So-crates”. | 在”苏格瑞底”那一章 |
[29:04] | “So-crates: | “苏格瑞底 |
[29:06] | The only true wisdom consists | 真正的智慧是 |
[29:08] | in knowing that you know nothing.” | 知道自己一无所知” |
[29:13] | – That’s us, dude! – Oh, yeah! | -说的就是我们 兄弟 -是啊 |
[29:17] | Let’s bag him. | 我们带他走吧 |
[29:35] | How’s it going? | 大家好啊 |
[29:45] | I’m Bill, this is Ted. | 我是比尔 他是泰德 |
[29:48] | We’re from the future. | 我们来自未来 |
[29:52] | Socrates. | 苏格拉底 |
[29:55] | Now what? | 现在该怎么办 |
[29:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:01] | Philosophize with him. | 和他谈谈哲学 |
[30:09] | All we are is dust in the wind, dude. | 我们都是风中的尘埃 兄弟 |
[30:21] | Dust. | 尘埃 |
[30:24] | Wind. Dude. | 风 兄弟 |
[30:39] | Let’s get out of here, dude. | 我们离开这里吧 兄弟 |
[30:50] | All right! | 好 |
[30:58] | Not bad, eh, So-crates? | 不错吧 苏格”瑞”底 |
[31:01] | – Where are we, dude? – England, 15th century. | -我们在哪 兄弟 -十五世纪的英国 |
[31:06] | We are in most excellent shape for our report. | 我们为报告做了完全的准备 |
[31:08] | Yeah, all we need is one more speaker from medieval. | 我们还需要一名中世纪的发言者 |
[31:11] | Excellent. | 太棒了 |
[31:13] | Billy, you are dealing with the oddity of time travel | 比利 你用最轻松的态度 |
[31:16] | with the greatest of ease. | 接纳了时光旅行的诡怪 |
[31:19] | Excuse me. | 打扰一下 |
[31:21] | Do you know where there are any | 你知道附近有哪位 |
[31:22] | personages of historical significance around here? | 历史上有代表性的名流吗 |
[31:33] | Check it out. | 快看啊 |
[31:37] | It must be the castle of King Henry. | 那一定是国王亨利的城堡 |
[31:40] | Let’s go, dude! | 我们走吧 兄弟 |
[31:43] | Billy, guard the booth. | 比利 看好电话亭 |
[31:46] | And watch So-crates. | 也要看好苏格”瑞”底 |
[31:50] | So-crates. | 苏格”瑞”底 |
[31:52] | So, who should we get from medieval? | 我们该从中世纪带走谁呢 |
[31:58] | How about that gnarly old goat dude? | 那个皱巴巴的老头怎么样 |
[32:02] | Ted? | 泰德 |
[32:04] | I’m in love, dude. | 我恋爱了 兄弟 |
[32:13] | Those must be the princesses | 那一定是你在 |
[32:14] | you told yourself about at the Circle K. | OK便利店时所说的公主 |
[32:19] | We gotta go, | 我们该走了 |
[32:20] | it’s a history report, not a babe report. | 这是历史报告 不是美女报告 |
[32:23] | But Bill… | 但是 比尔 |
[32:26] | …those are historical babes. | 她们是历史美女 |
[32:30] | OK, you’re the ladies’ man, | 好吧 你是大众情人 |
[32:34] | how are we gonna meet ’em? | 我们该怎么邂逅她们 |
[32:45] | Excellent. | 太棒了 |
[32:55] | – Bill? – What? | -比尔 -怎么了 |
[32:57] | – These are heavy. – Yeah, heavy metal. | -这玩意儿真重 -是啊 重金属[摇滚乐] |
[33:07] | We better go find the princesses. | 我们最好赶快去找公主们 |
[33:09] | Yeah. | 是的 |
[33:11] | Watch it! | 小心 |
[33:13] | Who turned out all the lights? | 谁把灯都关了 |
[33:15] | – Hey, Bill? – What? | -比尔 -怎么了 |
[33:18] | I’m Darth Ted. | 我是达斯·泰德 |
[33:18] | 《星球大战》中的人物 达斯是卢克的父亲 | |
[33:20] | Yeah, well I’m Luke Bill. And you’re not my father. | 那我就是卢克·比尔 你不是我父亲 |
[33:27] | Come on! | 接招吧 |
[33:30] | Beat you, I will. | 我要打你 |
[33:38] | l totally conquered you, dude! | 我打败你了 兄弟 |
[33:40] | No way! | 没门 |
[33:42] | Come on! | 来吧 |
[33:45] | I’ll never rule the universe with you. | 我绝不会和你一起统治宇宙的 |
[33:50] | – Hey, Bill. – What? | -比尔 -怎么了 |
[33:51] | We totally know how to sword fight. | 我们已经知道怎么击剑了 |
[33:53] | Yeah! | 太好了 |
[34:07] | Ted. | 泰德 |
[34:18] | Ted. | 泰德 |
[34:22] | Search the castle, there might be more of them. | 搜索城堡 可能还有其他人 |
[34:59] | Get out of here! | 滚出去 |
[35:07] | Bogus. | 不会吧 |
[35:10] | Heinous. | 可恶 |
[35:15] | Most non-triumphant. | 最不牛逼的一次 |
[35:22] | Ah, Ted… don’t be dead, dude. | 泰德 你别死 |
[35:36] | You killed Ted, you medieval dickweed! | 你杀了泰德 你这个中世纪的混蛋 |
[36:04] | – Ted, you’re alive! – Yeah! | -泰德 你还活着 -是啊 |
[36:07] | I fell out of my suit when I hit the floor. | 我摔到地面上时从盔甲里掉了出来 |
[36:12] | Fag. | 真娘 |
[36:15] | Dude, you totally boned that dude in the head. | 老兄 你直接把那家伙打晕了 |
[36:17] | Yeah! | 是啊 |
[36:18] | He’s a total bonehead. | 他就是个蠢货 |
[36:21] | …that fat old man. | 那个胖老头 |
[36:22] | I must find a way to escape before the night. | 我今晚前必须想办法逃走 |
[36:24] | But how? | 但怎么逃 |
[36:27] | What’s that? | 那是谁 |
[36:30] | Boys. | 男孩子们 |
[36:32] | I can’t believe they’re here. | 真不敢相信他们居然在这里 |
[36:37] | How’s it going, ladies? | 你们好 女士们 |
[36:40] | You’re the ones we saw in front of the castle. | 你们就是我们在城堡前看到的人 |
[36:45] | I am Ted of San Dimas. | 我是圣迪马斯的泰德 |
[36:49] | And, uh… I bring to you a message of love. | 我给你带来了一条爱的讯息 |
[36:55] | – From who? – From… from myself. | -谁传来的 -我 |
[37:01] | And what is this message you speak of? | 你说到的这条讯息内容是什么 |
[37:06] | Lyrics, dude. Recite ’em some lyrics. | 歌词 老兄 给她们背几句歌词 |
[37:13] | Oh, you beautiful babes from England, | 你们这些英格兰的绝色佳人 |
[37:17] | for whom we have traveled through time. | 我们为你们穿越了时空 |
[37:21] | Will you go to the prom with us in San Dimas? | 你们愿意和我们一起去圣迪马斯的舞会吗 |
[37:23] | – We will have a most triumphant time. – Way to go, dude. | -我们将不胜欢欣 -说得好 老兄 |
[37:27] | – Joanna! Elizabeth! – It’s father! | -乔安娜 伊丽莎白 -是父亲 |
[37:41] | What does your father want? | 你父亲想干什么 |
[37:42] | – We’re to be married to horrible old men today. – No way! | -我们今天要嫁给可怕的老头了 -不行 |
[37:47] | Will you help us escape? | 你们会帮我们逃走吗 |
[37:50] | Of course, babes. | 当然 亲爱的 |
[37:57] | How’s it going, royal ugly dudes? | 你好吗 皇室丑男 |
[38:03] | I am the Earl of Preston. | 我是普雷斯顿伯爵 |
[38:06] | And I am the Duke of Ted. | 我是泰德公爵 |
[38:23] | Put them in the iron maiden. | 把他们关到铁处女中去 |
[38:26] | Iron Maiden? | 铁娘子乐队吗 |
[38:28] | Excellent! | 太好了 |
[38:30] | Execute them! | 处决他们 |
[38:33] | Bogus. | 不会吧 |
[38:36] | We’ll save you, babes! | 我们会救你们的 亲爱的 |
[38:41] | Witches! Heretics! | 巫师 异教徒 |
[38:43] | I saw them! They fell from the sky! | 我见过他们 他们从天而降 |
[38:47] | Heretics! | 异教徒 |
[38:49] | They fell out of the sky! | 他们从天上掉下来 |
[38:52] | They had fire in their eyes, and they had horns! | 他们眼中冒火 头上长角 |
[39:06] | Offwith their heads! | 砍下他们的头 |
[39:07] | Oh, no. | 不要 |
[39:13] | – Bill? – What? | -比尔 -干嘛 |
[39:15] | I believe our adventure through time | 我认为我们穿越时空的冒险 |
[39:17] | has taken a most serious turn. | 发生了重大的转折 |
[39:31] | – Billy! – So-crates! | -比利 -苏格”瑞”底 |
[39:33] | Let’s go! | 我们走 |
[39:37] | Guards! After them! Ah! | 卫兵 抓住他们 |
[39:39] | – So-crates! – Bye, babes! | -快 苏格”瑞”底 -再见 亲爱的 |
[39:43] | Catch you later, medieval dudes. | 回见 中世纪的老兄 |
[39:46] | Kill them! Guards! | 杀了他们 卫兵 |
[39:53] | Stop them! Stop them! | 拦住他们 拦住他们 |
[39:57] | Hurry up, Billy! | 快点 比利 |
[39:59] | Get out of the way! | 让开 |
[40:00] | Move out of the way! Come on, get out of here! | 让开 快让开 |
[40:47] | Dial fast, dude! | 快拨号 老兄 |
[40:51] | I’m sorry, the number you have dialed | 对不起 您所拨打的号码 |
[40:52] | is not in service at this time. | 目前无法接通 |
[40:54] | Please check your directory and dial again. | 请核对后再拨 |
[40:55] | – Oh, no. – Party on, dude. | -不会吧 -玩得愉快 兄弟 |
[41:01] | Bill! | 比尔 |
[41:05] | OK, I got one, let’s go! | 好 我拨通了 我们走 |
[41:41] | You guys stay here. | 你们待在里面 |
[41:45] | Where are we, dude? | 我们在哪里 |
[41:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:51] | They sure do play excellent music. | 他们放的音乐很不错 |
[41:54] | Most outstanding. | 非常棒 |
[42:16] | – It’s you. – Yeah! | -是你们 -对 |
[42:19] | It’s us! | 是我们 |
[42:21] | Who are we? | 我们是谁 |
[43:12] | Bill, I think they want us to say something. | 比尔 我觉得他们希望我们说点什么 |
[43:16] | What should I say? | 我该说什么 |
[43:19] | Make something up. | 随便编点 |
[43:29] | Be excellent to each other. | 善待彼此 |
[43:38] | Party on, dudes! | 玩得愉快 兄弟 |
[43:41] | Good one, dude. | 说得好 |
[43:47] | Well, we gotta get back to our report. | 我们要回去写报告了 |
[43:51] | Yeah, we’d take you with us, | 对 我们愿意带你们一起 |
[43:53] | but it’s a history report, not a future report. | 但这是历史报告 不是未来报告 |
[44:00] | Later. | 回见 |
[44:02] | Later. | 回见 |
[44:07] | Let’s get back and do our report. | 我们回去写报告吧 |
[44:09] | Good idea. | 好主意 |
[44:28] | – Dude, where’re we going? – I don’t know. | -老兄 我们要去哪里 -我不知道 |
[44:31] | I think the booth’s broke. | 我觉得这个电话亭坏了 |
[44:32] | We gotta keep going to San Dimas | 我们得回圣迪马斯 |
[44:34] | until we get back and get Napoleon. | 回去找拿破仑 |
[44:39] | Behold. | 快看 |
[44:40] | Behold, the Ziggy Pig. | 快看 瑞格猪 |
[44:43] | The single greatest ice cream spectacle known to man. | 人类已知的最伟大的冰激凌奇观 |
[44:46] | Eat the pig. Eat the pig. | 吃了那头猪 吃了那头猪 |
[44:49] | Ziggy, ziggy, ziggy, zig! | 瑞格 瑞格 瑞格 瑞 |
[44:55] | Bon bah prendre. | 那好吧 |
[44:59] | It’s ice cream. You eat it. | 这是冰激凌 吃吧 |
[45:04] | It’s good. | 很好吃 |
[45:08] | La glace? | 冰吗 |
[45:10] | Whatever, just eat it. | 管它的 吃就是了 |
[45:32] | All behold, he ate the pig. | 大家看 他吃了那头猪 |
[45:35] | Thus proving that he’s a Ziggy Piggy, | 所以这证明他是个瑞格猪 |
[45:39] | Ziggy Piggy, Ziggy Piggy. | 瑞格猪 瑞格猪 |
[45:58] | What’s that? | 那是什么 |
[46:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:09] | – Shit! – Whoa! | -该死 -天啊 |
[46:23] | 奥地利 维也纳 1901年 | |
[46:35] | Where’d we land now? | 我们现在降落到哪里了 |
[46:38] | Dude, it’s Sigmund Freud. | 老兄 那是西格蒙德·弗洛伊德 |
[46:41] | How much time have we got left? | 我们还剩多长时间 |
[46:43] | Tons! Why? | 很多时间 为什么这么问 |
[46:46] | Extra credit, dude! | 额外加分 老兄 |
[46:51] | How’s it going, Freud dude? | 你好 西格蒙德·弗洛伊德 |
[47:01] | Was, was ist das? | 这是干什么 |
[47:04] | Let go of me. What are you doing? | 放开我 你们要干什么 |
[47:08] | 德国 卡塞尔 1810年 | |
[47:46] | Lass mich los! Lass mich los! | 放开我 放开我 |
[47:49] | Come on, So-crates. | 快来 苏格”瑞”底 |
[47:50] | Was… Was wie geht? | 出什么事了 |
[47:55] | 法国 奥尔良 1429年 | |
[48:40] | Welcome aboard, Ms. Joan of Arc. | 欢迎加入 圣女贞德女士 |
[48:43] | My name’s Ted, and this is Bill. | 我叫泰德 这是比尔 |
[48:48] | 外蒙古 1209年 | |
[49:12] | Want a Twinkie, Genghis Khan? | 想来块奶油夹心蛋糕吗 成吉思汗 |
[49:15] | Say “please.” | 说 “请给我” |
[49:19] | Come on, guys! Jump him! | 快 伙计们 抓住他 |
[49:24] | 白宫 1863年 | |
[49:26] | Candygram. | 糖果快递 |
[49:38] | Yes, what can l… | 请问有何贵… |
[49:47] | We’ve got plenty of time, but we don’t have any more room left. | 我们时间充裕 但我们没地方了 |
[49:52] | – Ted, we’re outta control. – What? | -泰德 我们失控了 -什么 |
[49:54] | The next place we stop we gotta try and figure out | 下一站我们得弄清 |
[49:56] | what’s wrong with the booth. | 电话亭到底出了什么问题 |
[50:06] | Bill, I think I got an idea what’s wrong. | 比尔 我想我知道出了什么问题 |
[50:10] | What? | 什么问题 |
[50:11] | The antenna’s broken. | 天线坏了 |
[50:22] | Yeah! All right. | 太棒了 |
[50:53] | Attends. | 等一下 |
[51:16] | Come on, let’s ditch him. | 快点 我们甩了他 |
[51:24] | Attends. Attends. Attends. Attends. | 等等 等等 等等 等等 |
[51:32] | Exdusez-moi, Monsieur. | 请让我过一下 先生 |
[51:34] | Hold on there. Not so fast, buddy. | 稍等 别着急 伙计 |
[51:36] | – Buddy? – You ain’t paid yet. | -伙计 -你还没付钱 |
[51:39] | – Pay? – Pay. | -还要付钱 -要付钱 |
[51:46] | I don’t want to see you around here anymore! Beat it! | 别让我再在这里见到你 快滚 |
[51:51] | Beat it, buddy! | 快滚 伙计 |
[51:54] | Idiot! | 白痴 |
[52:12] | Deacon! | 迪肯 |
[52:18] | 加利福尼亚州 圣迪马斯 公元前一百万年 | |
[52:24] | Here is a treat to make a minor prehistoric pit stop | 这是一点心意 让这个史前休憩小站 |
[52:28] | a bit more enjoyable. | 稍微让人舒服点 |
[52:32] | Thank you. | 谢谢 |
[53:02] | Thanks, guys. | 谢谢各位 |
[53:07] | I sure hope this works. | 我真希望这样有用 |
[53:23] | I think it’s working, dude. | 我觉得修好了 老兄 |
[53:38] | Just a little farther… | 再走远一点 |
[53:40] | …I hope! | 但愿如此 |
[53:49] | Hey! That’s us. | 快看 那是我们 |
[53:51] | We’re back in San Dimas. | 我们回到圣迪马斯了 |
[53:53] | Yeah, only now it’s not now. It’s last night. | 是的 不过现在不是现在 而是昨晚 |
[53:57] | – Dude. – What? | -老兄 -怎么了 |
[53:59] | Let’s go talk to ourselves. | 我们去和自己说话吧 |
[54:01] | Excellent. | 棒呆了 |
[54:03] | What do we say anyways? | 不过我们说些什么呢 |
[54:04] | I don’t know. Let’s go find out. | 我不知道 我们去试试看 |
[54:08] | Sixty-nine, dudes! | 69 老兄 |
[54:14] | Look dudes, we’ve gotta go. | 听着 我们得走了 |
[54:16] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[54:18] | Listen to this dude Rufus, he knows what he’s talking about. | 好好听这家伙的话 鲁弗斯 他很在行 |
[54:22] | Right. Oh, and Ted, give my love to the princesses. | 没错 还有泰德 代我向公主们问好 |
[54:27] | – Who? – You’ll see. | -谁 -你一会就知道了 |
[54:31] | Gentlemen, is everything all right? | 先生们 一切都好吗 |
[54:33] | Yeah, except how come the number we dialed for San Dimas | 还好 但为什么我们拨通圣迪马斯的号码 |
[54:37] | brought us here instead of to tomorrow, Rufus? | 把我们带到了现在而不是明天 鲁弗斯 |
[54:40] | Because in San Dimas it is tomorrow, William. | 因为现在的圣迪马斯就是明天 威廉 |
[54:43] | You have to dial one number higher. | 你必须再往上拨一个号码 |
[54:46] | Oh, yeah. Thanks Rufus. | 没错 谢了 鲁弗斯 |
[54:49] | And you better hurry, because you don’t have much time. | 你们最好抓紧 没剩多少时间了 |
[54:52] | What do you mean, Rufus? We got ten hours left. | 你什么意思 鲁弗斯 我们还剩十个小时呢 |
[54:55] | You got two hours. | 你们只有两个小时了 |
[54:58] | Ted, you forgot to wind your watch again. | 泰德 你又忘记给表上发条了 |
[55:01] | Even after you reminded yourself not to. | 甚至在你提醒自己不要忘记之后 |
[55:03] | Well, I better remind myself again. | 我最好再提醒自己一次 |
[55:05] | Ted, don’t forget to wind your watch! | 泰德 别忘记给表上发条 |
[55:10] | Thanks, Rufus. | 谢谢 鲁弗斯 |
[55:14] | Catch ya later, Bill and Ted. | 回见 比尔和泰德 |
[55:18] | That conversation made more sense this time. | 我这次明白那些话的意思了 |
[55:21] | Ted, you’re too tall, man. | 泰德 你太高了 哥们 |
[55:35] | Great, we made it! Huh? | 太好了 我们成功了吧 |
[55:38] | Who’s the señorita? She’s cute. | 这位小姐是谁 她很漂亮 |
[55:41] | It’s his mom, dude. | 这是他妈妈 老兄 |
[55:47] | -Hi, guys. – Hi, Missy. I mean Mom. | -你们好 -你好米茜 我是说 妈妈 |
[55:51] | Uh, Mrs. Preston, we’d like you to meet some of our friends. | 普雷斯顿夫人 我们想向你介绍几个朋友 |
[55:55] | Yeah, this is, uh, Dave Beethoven. | 没错 这是戴夫·贝多芬 |
[56:00] | Sie sind so schön, Madam. | 女士 您太美了 |
[56:01] | And, uh… Maxine of Arc. Missy. | 还有圣女玛克辛 这是米茜 |
[56:06] | Herman the Kid. | 赫尔曼小子 |
[56:09] | Bob Genghis Khan. | 鲍勃·成吉思汗 |
[56:11] | – So-crates Johnson. – Hi. | -苏格”瑞”底·约翰逊 -幸会 |
[56:13] | Dennis Freud and, uh… | 丹尼斯·弗洛伊德 还有 |
[56:20] | …Abraham Lincoln. | 亚伯拉罕·林肯 |
[56:22] | Well, it’s nice to meet you all. | 很高兴见到你们 |
[56:24] | There are sodas in the fridge. | 冰箱里有汽水 |
[56:28] | Mom, can you give us a ride someplace? | 妈妈 你能载我们去个地方吗 |
[56:30] | Bill, I’m not taking you anywhere until you do your chores. | 比尔 我哪儿都不带你们去 除非你把家务做完 |
[57:10] | Done! | 做完了 |
[57:13] | This is the San Dimas Mall. | 这是圣迪马斯购物中心 |
[57:15] | And this is where people of today’s world hang out. | 也是当代人闲逛消遣的场所 |
[57:20] | All right, everybody, watch your step getting off. | 各位 迈出扶梯时注意脚下 |
[57:22] | Beethoven, make sure you don’t get sucked under. | 贝多芬 你注意别被卷进去 |
[57:28] | Everybody get together, remember who your buddy is. | 大家集合 记住身边的兄弟 |
[57:32] | So-crates, watch out for your robe, dude. | 苏格”瑞”底 小心你的长袍 老兄 |
[57:37] | OK, follow me. | 跟我来 |
[57:41] | You’ve got your Broadway down here, and got your Sears over here. | 这里既是百老汇大街 也是西尔斯百货 |
[57:45] | The stratification of our society | 我们社会的分层 |
[57:47] | is much like Marie Antoinette’s. | 和玛丽·安托瓦内特时期很像 |
[57:49] | The few possess much, while the masses | 少数人拥有一切 而多数人 |
[57:52] | possess little but their television sets. | 除了电视机一无所有 |
[57:55] | This dichotomy led to a revolution | 这种两极分化引发了革命 |
[57:57] | in which Antoinette and her husband were beheaded. | 安托瓦内特和她的丈夫也于革命中被斩首 |
[58:00] | Today, leaders are impeached rather than beheaded. | 当今 领导者会被弹劾 而非斩首 |
[58:04] | Still, while in her day, | 尽管如此 在她的时代 |
[58:06] | Marie Antoinette said, “Let them eat cake,” | 玛丽·安托瓦内特说 “让他们吃蛋糕” |
[58:07] | 2点45分 泰德·洛根 比尔·普雷斯顿 | |
[58:08] | perhaps today she would say, “Let them eat fast food.” | 在今天她可能会说 “让他们吃快餐” |
[58:17] | – Enjoy. – OK, look around, see what you think. | -请享用 -到处看看 你们有什么想法 |
[58:21] | We’ll be back as soon as we find Napoleon. OK? | 我们一找到拿破仑就回去 好吗 |
[58:25] | Come on, dude, we don’t got much time. | 快点 老兄 我们没有多少时间了 |
[58:27] | Yes, but what do we… | 好的 但是我们拿什么… |
[58:30] | You ditched Napoleon?! | 你甩了拿破仑 |
[58:32] | Deacon, do you realize | 迪肯 你明白 |
[58:33] | you’ve stranded one of Europe’s greatest leaders in San Dimas? | 你把欧洲最杰出的领袖之一困在了圣迪马斯吗 |
[58:37] | He was a dick. | 他是个混蛋 |
[58:41] | Well… how are we gonna find him? | 我们怎么才能找到他 |
[58:47] | OK, wait, if we were one of the greatest generals in history, | 等等 设想我们是史上最杰出的将军之一 |
[58:52] | and we were stranded in San Dimas for one day, where would we go? | 当我们被困在圣迪马斯一整天时 我们会去哪儿 |
[59:02] | Waterloo! | 滑铁卢 |
[59:16] | Eleven children, please. | 十一个孩子 麻烦了 |
[59:18] | Are you OK? | 你还好吗 |
[59:31] | Mon Dieu! | 我的天啊 |
[59:50] | This is fun! | 这真好玩 |
[59:52] | Buddy, you’re holding up the line! | 兄弟 你耽误后面的人了 |
[1:00:00] | Come on, buddy. | 下去吧 兄弟 |
[1:01:26] | Come on, Napoleon. Everybody’s waiting for us. | 走吧 拿破仑 大家都在等我们 |
[1:01:29] | – No, no, no! – Yes, yes, yes! | -不 不不 -是的 是的 |
[1:01:35] | Why be soft and flabby when you can be firm and trim? | 当你能紧致苗条时 为何要忍受肥肉呢 |
[1:01:39] | When you can have a body that cries out, “Look at me, admire me.” | 当你可以拥有令人称羡的火辣身材 |
[1:01:43] | With our specialized weight training and aerobics program, | 通过我们特制的重量训练和有氧计划 |
[1:01:46] | we can help you attain the kind of body | 我们可以帮你拥有那种身材 |
[1:01:49] | you’ve only dreamed of having. | 你梦寐以求的身材 |
[1:01:50] | All right, let’s go ladies! | 动起来 女士们 |
[1:01:53] | You guys are looking great! | 你们看起来美极了 |
[1:01:56] | OK, jumping jacks. Jump! Jump! | 双脚起跳 跳 跳 |
[1:02:05] | You a musician? | 你是音乐家吗 |
[1:02:09] | Well here, try this. | 按这个试试 |
[1:02:36] | What is…? | 他们是 |
[1:02:38] | What are they doing? | 他们在做什么 |
[1:02:41] | Look at his sandals. Ooh! | 看他的凉鞋 |
[1:02:45] | – I don’t know. – He’s creepy. | -我不知道 -他有点吓人 |
[1:02:47] | – Weird, huh? – Oh, they’re coming over. | -奇怪吧 -他们走过来了 |
[1:02:53] | Hi. I’m Billy, this here is So-crates. | 你们好 我是比利 这位是苏格”瑞”底 |
[1:02:58] | – Socrates. – We’re from history. | -苏格拉底 -我们来自过去 |
[1:03:00] | 悬赏1200美元 通缉比利小子 | |
[1:03:03] | Hello, I’m Dr. Freud. But you may call me Siggy. | 你们好 我是弗洛伊德博士 可以叫我西吉 |
[1:03:08] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[1:03:11] | You both seem to be suffering from a mild form of hysteria. | 二位好像都患有轻度癔症 |
[1:03:16] | You are such a geek. | 你真是个书呆子 |
[1:03:22] | Way to go, egghead. | 你可真”厉害”啊 蠢蛋 |
[1:03:26] | – Geek! – What is a “Geek”? | -书呆子 -什么是”书呆子” |
[1:04:02] | I need some help. I’ve got a live one here. | 请求支援 我发现了一个行为异常的人 |
[1:04:08] | – OK… – Thank you. | -好了 -谢谢你 |
[1:04:09] | …I need the Lincoln hat and the stupid beard back. | 你得把林肯帽和这蠢胡子还给我 |
[1:04:11] | You don’t understand, I’m Abraham Lincoln. | 你不明白 我就是亚伯拉罕·林肯本尊 |
[1:04:15] | Yeah, right. Ha, ha, ha. | 没错 真好笑 |
[1:04:17] | Now, come on, mister… | 快拿过来 先生 |
[1:04:18] | This is my hat and my beard. I am…! | 这是我的帽子 我的胡子 我是 |
[1:04:29] | Keep it up! You’re looking great! | 坚持住 你们美极了 |
[1:04:51] | Hey! That crazy there! | 那个疯子 停下 |
[1:04:52] | – Son, hold it right there. – Get that guy off there. | -小子 立马停下 -把这个家伙赶走 |
[1:04:59] | Stop him! | 拦住他 |
[1:05:13] | – No, Sig, over here. – Sorry, miss. | -西格 这边 -抱歉 小姐 |
[1:05:16] | Excuse me, miss. | 借过 小姐 |
[1:05:17] | – Move, move. – Pardon me. | -让开 让开 -借过 |
[1:05:21] | Oh, no. | 糟了 |
[1:05:22] | I demand a lawyer. | 我要一名律师 |
[1:05:24] | Don’t get smart with me, buddy. Let’s go. | 别跟我耍小聪明 我们走 |
[1:05:42] | Hey, there they are! | 他们在那里 |
[1:05:53] | All right, come on, Grandpa. | 走吧 老爷子 |
[1:05:59] | Bogus! | 不会吧 |
[1:06:03] | That’s enough. | 够了 |
[1:06:13] | Mom, can’t you go any faster? | 妈 你能再开快点吗 |
[1:06:32] | I want to know why you claim to be Sigmund Freud. | 我想知道你为什么说自己是西格蒙德·弗洛伊德 |
[1:06:36] | Why do you claim I’m not Sigmund Freud? | 你为什么说我不是西格蒙德·弗洛伊德 |
[1:06:38] | Why do you keep asking me these questions? | 你为什么问我这些问题 |
[1:06:42] | Tell me about your mother. | 跟我说说你母亲 |
[1:06:44] | – Oh, God. – Would you like a couch to lie on? | -天呐 -你想找个沙发躺下吗 |
[1:06:47] | No, I don’t want a couch to lie on. | 不 我不想找个沙发躺下 |
[1:06:56] | All right, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:06:58] | Abraham Lincoln. | 亚伯拉罕·林肯 |
[1:07:00] | That’s L-l-N-C-O-L-N. | 树林的林 肯定的肯 |
[1:07:04] | I know how to spell Lincoln. | 我知道怎么写林肯 |
[1:07:09] | What’s your birthday, Mr. Lincoln? | 你的生日是什么时候 林肯先生 |
[1:07:11] | February 12th, 1809. | 1809年2月12日 |
[1:07:18] | Everything is different, but the same. | 一切都不同了 却又还相同 |
[1:07:22] | Things are more moderner than before, | 现在比从前更加现代了 |
[1:07:25] | bigger, and yet smaller. | 更大 却也更小 |
[1:07:33] | It’s computers. | 因为电脑 |
[1:07:39] | Take your time! | 慢慢来 |
[1:07:42] | San Dimas High School football rules! | 圣迪马斯高中橄榄球无敌 |
[1:07:59] | I can’t believe my dad arrested them all. | 真不敢相信我爸逮捕了所有人 |
[1:08:03] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[1:08:05] | OK, Ted, you go in and talk to your dad. | 泰德 你进去跟你爸爸谈谈 |
[1:08:07] | I’m gonna scope the place out. | 我要把这地方翻遍 |
[1:08:08] | Missy, I mean Mom, please keep an eye on Napoleon. | 米茜 我是说妈妈 盯着点拿破仑 |
[1:08:14] | Stay! | 你留下 |
[1:08:20] | All right, lock him up with the rest of those wackos. | 好了 把他跟其他神经病关在一起 |
[1:08:22] | – I am a lawyer, you know… – Dad! | -我是个律师 -爸爸 |
[1:08:25] | – You pack your bags, Ted. – What? | -你去收拾东西 泰德 -什么 |
[1:08:27] | You’re going to military school, Ted. | 你要去上军校了 泰德 |
[1:08:29] | – But, Dad… – No, I don’t want to hear it, Ted. | -但爸爸 -不 我不想听 泰德 |
[1:08:30] | – But… – Ted, you go home | -但… -泰德 你回家 |
[1:08:32] | and you pack your bags, now! | 收拾东西去 赶紧 |
[1:08:42] | – How’d it go? – Bad. | -怎么样 -不顺利 |
[1:08:44] | Our historical figures are all locked up | 我们的历史人物都被关起来了 |
[1:08:45] | and my dad won’t let them out. | 我爸还不让他们出来 |
[1:08:48] | Can we get your dad’s keys? | 我们能拿到你爸的钥匙吗 |
[1:08:50] | I could steal them, but he lost them two days ago. | 我能偷走 但他两天前丢了 |
[1:08:54] | If only we could go back in time to when he had them | 要是我们能回到他要是没丢的时候 |
[1:08:55] | and steal them then. | 再偷过来就好了 |
[1:08:58] | Well, why can’t we? | 对啊 有何不可 |
[1:09:00] | ‘Cause we don’t got time. | 因为我们没空了 |
[1:09:02] | We could do it after the report. | 我们可以做完报告再偷 |
[1:09:05] | Ted, good thinking, dude! | 泰德 好主意啊 哥们 |
[1:09:07] | After the report, we’ll time travel back to two days ago, | 在报告后 我们就有空穿越回两天前 |
[1:09:10] | steal your dad’s keys, and leave them here. | 偷走你爸的钥匙 并把它们留在这 |
[1:09:12] | – Where? – I don’t know. | -留在哪 -我不知道 |
[1:09:14] | How about behind that sign? | 不如留在那块牌子背后 |
[1:09:16] | That way, when we get here now, they’ll be waiting for us. | 那样我们到这时 钥匙就在这了 |
[1:09:22] | – See? – Whoa! Yeah! | -你瞧 -天呐 厉害啊 |
[1:09:24] | So, after the report we can’t forget to do this, | 所以报告结束后我们不能忘了这事 |
[1:09:27] | otherwise it won’t happen. | 否则钥匙就不会在这了 |
[1:09:29] | But it did happen! Hey, it was me who stole my dad’s keys! | 但确实在这 是我偷了我爸的钥匙哎 |
[1:09:33] | Exactly, Ted. Come on. | 没错 泰德 快来 |
[1:09:38] | – Mom? – Yes? | -妈妈 -什么事 |
[1:09:40] | Can you please bring the car around back? | 你能去后门等我们吗 |
[1:09:42] | Sure. | 当然 |
[1:09:44] | Come on, Ted. We’ve got some historical figures to rescue. | 来吧 泰德 我们要去就历史名人了 |
[1:09:49] | Over and out. | 完毕 通话结束 |
[1:10:06] | How are we gonna get past my dad? | 我们要怎么通过你爸这关 |
[1:10:10] | You got a tape recorder at home? | 你家里有录音机吗 |
[1:10:12] | – Yeah. – OK. | -有 -那好 |
[1:10:15] | – Remember to get the tape recorder. – Yeah. | -记住去把录音机拿来 -好 |
[1:10:17] | Set a timer on it for, uh… 2:13. | 然后把时间定在2点13分播放 |
[1:10:22] | – Got it? – Got it! | -懂了吗 -好的 |
[1:10:27] | What am I gonna say on it? | 那我要说什么 |
[1:10:28] | Dad! Hey, Dad! | 老爸 老爸 |
[1:10:32] | It’s you, dude. | 是你的声音 哥们 |
[1:10:38] | Ted? | 泰德 |
[1:10:39] | I’m over here. | 我在这里 |
[1:10:43] | Yeah, this way. | 对 这边 |
[1:11:07] | Whoa. Check it out. | 瞧瞧这个 |
[1:11:11] | “Dear Bill and Ted, good luck on the report. | “亲爱的比尔和泰德 祝你们的报告能够成功 |
[1:11:15] | Sincerely, Bill S. Preston, Esquire and Ted “Theodore” Logan.” | 真诚的比尔·S·普雷斯顿先生和泰德·西奥多·洛根” |
[1:11:20] | That was nice of us. | 我们真好心 |
[1:11:21] | “P.S. Duck!” | “附言 蹲下” |
[1:11:30] | – Excellent work, dude. – Way to go! | -干得漂亮 老兄 -真厉害 |
[1:11:32] | Come on. | 走吧 |
[1:11:47] | Time is of the essence. | 时间就是生命 |
[1:11:49] | May I ask that you all work together | 我能让各位配合一下吗 |
[1:11:51] | so that we can get down to the car. | 好让大家都能上车 |
[1:11:53] | Very quiet now. Quiet. | 非常安静 别出声 |
[1:11:56] | Against the wall. Single file. | 抵着墙 排成一列 |
[1:12:00] | – Hurry up, Billy. – How do we get out of here? | -快点 比利 -我们要怎么离开这里 |
[1:12:03] | Over here, Dad. | 这边 爸爸 |
[1:12:05] | Down here! | 这边 |
[1:12:07] | Way to go, dude. We stalled him. | 干得好 老兄 我们拖住他了 |
[1:12:09] | What else do I say? | 我还该说点什么 |
[1:12:11] | And now, opening for Iron Maiden… | 有请为铁娘子乐队暖场的 |
[1:12:14] | …Wyld Stallyns! | 怀尔德-史泰林乐队 |
[1:12:19] | – Come on, Bill, put your back into it. – Ted? | -赶紧 比尔 背部用点力 -泰德 |
[1:12:23] | What in the hell do you think you’re doing? | 你觉得自己在干什么 |
[1:12:25] | Trash can. Remember a trash can! | 垃圾桶 记住垃圾桶 |
[1:12:28] | Trash can? What are you talking about…? | 垃圾桶 你到底在说什么 |
[1:12:30] | – Get this thing off me, Ted! – Sorry, Dad, | -把这东西拿开 泰德 -抱歉 老爸 |
[1:12:33] | but we’ve got to go pass our history report. | 但我们得去通过历史报告了 |
[1:12:36] | – Oh, by the way, I found your keys. – Ted! | -对了 我找到你的钥匙了 -泰德 |
[1:12:40] | Ted, where are you? Get this off me! Ted! | 泰德 你在哪 把这东西拿开 泰德 |
[1:12:49] | ln conclusion, I think Abraham Lincoln | 综上所述 我觉得亚伯拉罕·林肯 |
[1:12:52] | would be most impressed with the world of San Dimas. | 对圣迪马斯所在的世界感到最为震惊 |
[1:12:56] | I know I am. | 我知道我是这样 |
[1:13:07] | – Down the hall, to the left. – Quiet. | -去大堂 在左边 -安静点 |
[1:13:12] | And I’m sure I speak for Mr. Ward and Mrs. Rowe | 我相信我能代表沃德老师和罗韦老师的意见 |
[1:13:16] | when I say that your reports were very entertaining | 大家的报告都非常有趣 |
[1:13:20] | and very informative for all of us. | 给我们带来了很多启发 |
[1:13:22] | So, it seems we may be one report short today, | 看来今天有一组汇报的成员没有到 |
[1:13:25] | so we’ll leave just a bit early. | 那我们就能提早走了 |
[1:13:30] | But once again, | 但重申一次 |
[1:13:31] | I want to thank you all for your very hard work… | 我想感谢各位付出的辛勤努力 |
[1:13:35] | Hey, who turned out the lights? | 谁把灯光调暗了 |
[1:13:40] | Hello, San Dimas. | 大家好 圣迪马斯 |
[1:13:42] | Please welcome, for the final report of the afternoon, | 请欢迎 今天下午的最后一组报告 |
[1:13:46] | from all throughout history, | 来自各个历史时期 |
[1:13:49] | some of the greatest people who have ever lived, | 人类史曾见证过的一些最伟大的人 |
[1:13:52] | in their 1988 World Tour! | 来参加他们的1988年世界之旅 |
[1:14:04] | How’s it going? I’m Billy the Kid. | 大家好吗 我是比利小子 |
[1:14:21] | I’d like you all to put your hands together. | 我想让大家把手放在一起 |
[1:14:31] | And now, my good friends, | 现在 我的好朋友们 |
[1:14:35] | Bill S. Preston, Esquire, | 有请比尔·S·普雷斯顿先生 |
[1:14:38] | and Ted “Theodore” Logan! Whoo! | 以及泰德·西奥多·洛根 |
[1:14:42] | Thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[1:14:45] | Hello, San Dimas High! | 好啊 圣迪马斯高中 |
[1:14:48] | Mr. Ryan, fellow distinguished classmates, teachers, babes. | 瑞恩老师 和出色的同班同学 老师及宝贝们 |
[1:14:54] | Our first speaker was born | 我们的第一位发言者出生于 |
[1:14:57] | – in the year 470 B.C. – Hi, long time no see. | -公元前470年 -好久不见了 |
[1:15:00] | A time when much of the world | 那时候大部分的世界 |
[1:15:02] | looked like the cover of the Led Zeppelin album Houses of the Holy. | 看起来就像齐柏林飞艇专辑《圣屋》的封面 |
[1:15:06] | We were there. | 我们去过那 |
[1:15:08] | There were many steps and columns, it was most tranquil. | 那里有很多楼梯和柱子 也很安静祥和 |
[1:15:12] | He is sometimes known as the father of modern thought. | 他被认为是现代思想之父 |
[1:15:16] | He was the teacher of Plato, | 是柏拉图的老师 |
[1:15:17] | who was in turn the teacher of Aristotle. | 然后柏拉图又做了亚里士多德的老师 |
[1:15:20] | 重金属音乐教父 黑色安息乐队的主唱 | |
[1:15:20] | And like Ozzy Osbourne, | 就像奥兹·奥斯伯恩 |
[1:15:22] | was repeatedly accused of corruption of the young. | 常被人诟病导致了当代年轻人的堕落 |
[1:15:25] | And since he doesn’t speak English, my friend Ted here, | 因为他不会说英语 所以我的朋友泰德 |
[1:15:29] | is going to interpret for him. | 将做他的翻译 |
[1:15:30] | So please welcome, to tell us what he thinks of San Dimas, | 请大家掌声欢迎 听他诉说对圣迪马斯的感想 |
[1:15:34] | the most bodacious philosophizer in Ancient Greece… | 古希腊最大胆的哲人 |
[1:15:38] | …Socrates! | 苏格拉底 |
[1:15:42] | …is totally out of control. | …完全失控了 |
[1:15:43] | I got a good idea where he gets it from. | 我知道他是从谁那遗传的 |
[1:15:45] | I mean if you and that wife of yours | 如果你和你妻子 |
[1:15:47] | would show a little discipline | 能有一点家教 |
[1:15:49] | maybe your son wouldn’t be such a bad influence. | 也许你儿子就不会带坏我儿子了 |
[1:15:50] | Is discipline your key to the success with Ted? | 家教是你成功培养泰德的关键吗 |
[1:15:53] | Yes, it is! He’s going to an Alaskan military school. | 没错 他要去阿拉斯加军校了 |
[1:15:56] | He loves you best… | 在这全世界 |
[1:16:01] | …in all the world. | 他最爱你们 |
[1:16:04] | What are they doing up there? | 他们在上面干什么 |
[1:16:07] | He also loves… | 他还喜爱… |
[1:16:09] | …baseball! | 棒球 |
[1:16:12] | Therefore, Ted’s father’s own fear of failure | 因此 泰德父亲对失败的恐惧 |
[1:16:16] | has caused him to make his son | 导致他强迫自己儿子 |
[1:16:18] | the embodiment of all of his own | 变成了他对自己所有 |
[1:16:20] | deepest anxieties about himself. | 最深焦虑的化身 |
[1:16:25] | And, hence, his aggression transference onto Ted. | 所以 他把侵略性转移到了泰德身上 |
[1:16:34] | OK, Ted? | 好吗 泰德 |
[1:16:37] | Yes, thank you very much, Sigmund Freud. | 非常感谢 西格蒙德·弗洛伊德 |
[1:16:44] | Nah, just got a minor Oedipal complex. | 不 我有一点点恋母情结 |
[1:16:49] | It is indeed a pleasure to introduce to you | 我很高兴为大家介绍 |
[1:16:52] | a gentleman we picked up in Medieval Mongolia in the year 1269. | 我们从1269年的中世纪蒙古接来的先生 |
[1:16:58] | Please welcome the very excellent barbarian… | 请掌声欢迎这位杰出的野蛮人 |
[1:17:01] | …Mr. Genghis Khan. | 成吉思汗先生 |
[1:17:07] | This is a dude who, 700 years ago, totally ravaged China. | 这个哥们 在七百年前扫荡了中国 |
[1:17:13] | And who we are told, two hours ago, | 而且据我们所知 两小时前 |
[1:17:15] | totally ravaged Oshman’s Sporting Goods. | 扫荡了奥什曼的体育用品店 |
[1:17:20] | A most bodacious soldier, and general, | 一位最勇敢的士兵和将军 |
[1:17:23] | Ms. Of Arc totally rousted the English from France. | 贞德女士在法国顽强地抗击英格兰军队 |
[1:17:27] | And then turned this dude, Dauphin, into a king | 还辅佐法国的王储成为国王 |
[1:17:31] | and all this by the time she was 17. | 而她做这一切时 只有17岁 |
[1:17:44] | …waterslide. | 水上滑梯 |
[1:17:47] | The music of Ludwig van Beethoven. | 路德维希·凡·贝多芬的音乐 |
[1:17:54] | As you can see, Genghis very much enjoys Twinkies | 如大家所见 成吉思汗很喜欢奶油夹心蛋糕 |
[1:17:56] | because of the excellent sugar rush. | 因为其中极高的含糖量 |
[1:17:59] | He also loves billiards. | 他还喜欢台球 |
[1:18:04] | Beethoven’s favorite works include Mozart’s “Requiem,” | 贝多芬最喜欢的作品包括莫扎特的《安魂曲》 |
[1:18:07] | Handel’s “Messiah,” and Bon Jovi’s Slippery When Wet. | 亨德尔的《弥赛亚》和邦乔维的《小心地滑》 |
[1:18:12] | To improve on the condition of her armies, | 为了提升她的武器装备 |
[1:18:14] | Joan of Arc plans on instituting a full-scale aerobics program | 圣女贞德决定在她回到法国后 |
[1:18:19] | on her return to France. | 建立一套系统的有氧运动项目 |
[1:18:21] | I don’t think it’s gonna work. | 我觉得这行不通 |
[1:18:23] | No? | 不行吗 |
[1:18:36] | He loves… | 他爱… |
[1:18:38] | He loves San Dimas. | 他爱圣迪马斯 |
[1:18:50] | And now, for our last speaker. | 现在 有请我们最后一位演讲者 |
[1:18:54] | One of the greatest presidents in American history… | 美国历史上最伟大的总统之一 |
[1:19:00] | …Mr. Abraham Lincoln. | 亚伯拉罕·林肯先生 |
[1:19:24] | Four score and… | 八十… |
[1:19:28] | …seven minutes ago, | 七分钟之前 |
[1:19:31] | we, your forefathers, | 我们 也就是你们的祖辈 |
[1:19:35] | were brought forth upon a most excellent adventure. | 开启了一次最激动人心的冒险 |
[1:19:41] | Conceived by our new friends… | 全拜我们的新朋友所赐 |
[1:19:46] | …Bill… | 比尔 |
[1:19:50] | …and Ted. | 和泰德 |
[1:19:53] | These two great gentlemen | 这两位伟大的先生 |
[1:19:57] | are dedicated to a proposition | 专心投身于一个任务 |
[1:20:00] | which was true in my time, | 在我所处的时代真实无比 |
[1:20:03] | just as it’s true today. | 在现今依旧真实 |
[1:20:10] | Be excellent to each other… | 善待彼此 |
[1:20:15] | …and… party on, dudes! | 以及 玩得愉快 兄弟 |
[1:20:28] | – No… – Way! | -不… -是吧 |
[1:20:40] | Thank you, San Dimas High! | 谢谢 圣迪马斯高中 |
[1:21:11] | We want more! We want more! | 再来一场 再来一场 |
[1:21:22] | Intro. | 人物介绍 |
[1:21:24] | I’m Bill S. Preston, Esquire. | 比尔·S·普雷斯顿先生 |
[1:21:37] | – Bill? – What’s up, Ted? | -比尔 -怎么了 泰德 |
[1:21:44] | We traveled through time. | 我们穿越了时空 |
[1:21:46] | I mean, we met lots of great leaders, | 我们见到了很多伟人 |
[1:21:49] | and we got an A-plus on our history report… | 还在历史报告上得了A+ |
[1:21:53] | …but look at us, nothing’s different. | 但瞧瞧我们 什么也没改变 |
[1:21:59] | Maybe it’s time we get Eddie Van Halen. | 也许我们该去请艾迪·范·海伦了 |
[1:22:03] | Maybe we should start learning how to play. | 也许我们该学习怎么弹吉他 |
[1:22:06] | Maybe you’re right, Ted. | 也许你说得对 泰德 |
[1:22:23] | Hello, again, my excellent friends. | 又见面了 我优秀的朋友们 |
[1:22:29] | Congratulations on passing your history report. | 恭喜你们通过了历史报告 |
[1:22:33] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[1:22:34] | The babes! | 宝贝们 |
[1:22:36] | We looked all over England for you. | 我们在全英格兰找你们来着 |
[1:22:38] | Where’d you get those savory clothes? | 你们是从哪得到这么酷的衣服 |
[1:22:42] | Rufus introduced us to a place called the mall. | 鲁弗斯带我们去了一个叫商场的地方 |
[1:22:46] | And something called credit cards. | 还有一种叫信用卡的东西 |
[1:22:49] | I got them out of England | 我带她们离开了英格兰 |
[1:22:50] | just before they had to marry those royal ugly dudes. | 就在她们要嫁给丑陋的皇室成员之前 |
[1:22:54] | Way to go Rufus. | 干得漂亮 鲁弗斯 |
[1:23:05] | How can we ever thank you, Rufus? | 我们要怎么感谢你呢 鲁弗斯 |
[1:23:07] | Well, you can start by signing this for my kids. | 你们可以给我的孩子们签个名 |
[1:23:12] | Why? | 为什么 |
[1:23:14] | They’re big fans of yours. | 他们是你们的大粉丝 |
[1:23:15] | – What? – Everyone is. | -什么 -大家都是 |
[1:23:18] | Wyld Stallyns’ music | 怀尔德-史泰林的音乐 |
[1:23:20] | has become the foundation of our whole society. | 后来成为了我们整个社会的基础 |
[1:23:24] | No way. | 不会吧 |
[1:23:26] | Yes way. | 千真万确 |
[1:23:28] | ln fact, I believe you were there. | 事实上 我想你们去过那了 |
[1:23:31] | That futuristic place with the domes? | 就是有大圆顶的未来式建筑 |
[1:23:34] | And the totally excellent music. | 还有超酷的音乐 |
[1:23:37] | They totally worshipped us there, Rufus. | 那里的人简直崇拜我们 鲁弗斯 |
[1:23:39] | I know. | 我知道 |
[1:23:41] | That’s why I was sent to | 所以我被派来 |
[1:23:42] | make sure you passed your history report. | 确保你们通过历史报告 |
[1:23:45] | If you guys were separated it | 如果你们分道扬镳了 |
[1:23:47] | would have been disastrous for life as we know it. | 那我们的生活就有大麻烦了 |
[1:23:49] | You see, | 你瞧 |
[1:23:50] | eventually your music will help put an end to war and poverty. | 最终你们的音乐将帮助世界摆脱战争和贫穷 |
[1:23:55] | It will align the planets and bring them into universal harmony, | 它将使行星排列整齐 使宇宙和谐统一 |
[1:23:59] | allowing meaningful contact with all forms of life, | 使得各种生命形式进行有意义的交流 |
[1:24:02] | from extraterrestrial beings to common household pets. | 从外星生命到普通家养宠物 |
[1:24:07] | And… it’s excellent for dancing. | 而且 非常适合跳舞 |
[1:24:15] | Why don’t you have the ladies sign as well, would you please? | 不如你们也让女士们一起签名吧 |
[1:24:18] | – After all, they are in the band. – They are? | -毕竟 她们也是乐队的成员 -真的吗 |
[1:24:21] | – Excellent. – Excellent. | -好极了 -好极了 |
[1:24:24] | Where are you going, Rufus? | 你要去哪 鲁弗斯 |
[1:24:27] | I got a surprise for you. | 我给你们准备了惊喜 |
[1:24:38] | Here. | 给 |
[1:24:40] | That’s to help you as you start your new band. | 这是为了帮你们成立新的乐队 |
[1:24:43] | Thanks, Rufus. | 谢了 鲁弗斯 |
[1:24:44] | Now I just have one further humble request. | 我还有个小小的要求 |
[1:24:48] | If I might be so honored to jam with you? | 我能和你们一起即兴演奏一段吗 |
[1:24:53] | – Do you know how to play, Rufus? – Well, I play a little. | -你会弹吉他吗 鲁弗斯 -会一点 |
[1:25:20] | Most outstanding, Rufus. | 简直牛逼透顶 鲁弗斯 |
[1:25:23] | Let’s jam. | 我们弹吧 |
[1:25:32] | – Bill, my friend? – Yes, Ted, my friend? | -比尔 我的朋友 -怎么了 泰德 我的朋友 |
[1:25:35] | This has been a most excellent adventure. | 这真是一场无与伦比的历险 |
[1:25:39] | – One… – Two… | -一 -二 |
[1:25:40] | One, two, three, four! | 一二三四 |
[1:25:49] | They do get better. | 他们之后的确变厉害了 |