Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bill and Teds Excellent Adventure(比尔和泰德历险记)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bill and Teds Excellent Adventure(比尔和泰德历险记)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:比尔和泰德历险记
英文名称:Bill and Teds Excellent Adventure
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:14] Hi. Welcome to the future. 你好 欢迎来到未来
[02:17] San Dimas, California, 2688, 这里是2688年的加州圣迪马斯
[02:20] and I’m telling you, it’s great here. 我跟你们说 这里真是棒极了
[02:23] The air is clean. The water’s clean. 空气清新 河水澄澈
[02:26] Even the dirt is clean. 就连灰尘都是干净的
[02:29] Bowling averages are way up. 保龄球得分超高
[02:31] Mini-goIf scores are way down. 迷你高尔夫得分超低[越低越好]
[02:33] And we have more excellent water slides 我们所拥有的刺激水上滑梯
[02:35] than any other planet we communicate with. 比其他任何与我们有通讯的星球都多
[02:38] I’m telling you this place is great. 我跟你们说 这里真是棒极了
[02:41] But it almost wasn’t. 但这一切差点毁于一旦
[02:43] You see, 700 years ago, 700年前
[02:45] the Two Great Ones ran into a few problems. 两位伟人遇到了一些麻烦
[02:49] So now I have to travel back in time to help them out. 所以如今我得穿越回去帮助他们
[02:53] If I should fail to keep these two on the correct path, 如果我没能让这俩留在正确的道路上
[02:56] the basis of our society will be in danger. 我们社会的基础将危在旦夕
[02:58] Don’t worry, it’ll all make sense. I’m a professional. 别担心 一切都会好的 我是专业人士
[03:02] I’m Bill S. Preston, Esquire. 我是比尔·S·普雷斯顿先生
[03:05] And I’m Ted “Theo…” 我是泰德·”西奥…
[03:07] – Bill, here, you take it. – OK. -比尔 给 你拿着 -好
[03:15] And I’m Ted “Theodore” Logan. 我是泰德·”西奥多”·洛根
[03:23] And we’re Wyld Stallyns! 我们是怀尔德-史泰林乐队
[03:38] Let’s bail. 赶紧撤
[03:43] 加州 圣迪马斯 1988年
[03:49] We blew it. 这里炸了
[03:51] Guess we used too much power. 我猜是因为我们用电量过大
[03:54] l liked it. 真棒
[03:57] Ted, 泰德
[03:59] while I agree that in time our band will be most triumphant, 尽管我同意假以时日我们乐队会名扬天下
[04:03] the truth is, Wyld Stallyns will never be a super band 但事实是 怀尔德-史泰林永远成不了超级乐队
[04:06] until we have Eddie Van Halen on guitar. 除非艾迪·范·海伦来给我们当吉他手
[04:08] Yes, Bill, but… 没错 比尔 但是…
[04:10] I do not believe we will get Eddie Van Halen 我觉得要想请到艾迪·范·海伦
[04:12] until we have a triumphant video. 我们必须得有一个牛逼的视频
[04:15] Ted, it’s pointless to have a triumphant video 泰德 有个牛逼的视频根本没意义
[04:17] before we even have decent instruments. 因为我们甚至没有拿得出手的乐器
[04:20] How can we have decent instruments 我们怎么可能有拿得出手的乐器嘛
[04:21] when we really don’t know how to play? 因为我们根本不会弹
[04:24] That is why we need Eddie Van Halen. 所以我们才需要艾迪·范·海伦
[04:26] And that is why we need a triumphant video. 所以我们才需要牛逼的视频
[04:31] – Excellent! – Excellent! -逻辑满分 -逻辑满分
本电影台词包含不重复单词:999个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:53个,GRE词汇:65个,托福词汇:81个,考研词汇:123个,专四词汇:98个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:214个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:37] – We’re late. – For what? -我们要迟到了 -去哪
[04:39] – For school, dude. – Oh, yeah. -上学啊 老兄 -对哦
[04:51] Bill, I’m waiting. 比尔 我还等着呢
[04:55] He’s dead? 他已经死了
[04:58] So Bill, what you’re telling me, essentially, 所以说 比尔 你的意思是
[05:01] is that Napoleon was a short, dead dude. 拿破仑是个矮小 已经死了的人
[05:08] Well, yeah. 对啊
[05:10] You totally blew it, dude. 你完全搞砸了 老兄
[05:12] – Ted, stand up. – Stand up? -泰德 站起来 -站起来
[05:14] Yes, son, stand up. 没错 小子 站起来
[05:18] Now… who was Joan of Arc? 圣女贞德是什么人
[05:24] 诺亚方舟是Noah’s Ark 与Arc发音一致
[05:24] Noah’s wife? 诺亚的老婆
[05:30] Listen guys, don’t forget, 听着 伙计们 别忘了
[05:31] tomorrow, final report, 1:30 to 3:30, OK? 明天下午1:30至3:30是期末报告时间
[05:40] Hey, guys. 小伙子们
[05:45] Mr. Ryan, before you say anything, 瑞恩老师 您先别开口
[05:49] my distinguished colleague Ted and l 我和我杰出的同事泰德
[05:51] wish to express to you our thanks 想为我们在您课堂上所学的一切
[05:54] for all the things we have learned in your class. 对您表达感谢
[05:57] And what have you learned? 你们学到了什么
[06:01] We have, uh… 我们学到了…
[06:04] We’ve learned that the world has a great history. 我们学到了这个世界有着伟大的历史
[06:07] Yes, and that thanks to great leaders 没错 还学到了多亏了那些伟大的领袖
[06:11] such as… Genghis Khan, 比如…成吉思汗
[06:14] Joan of Arc, and Socratic Method, 圣女贞德 还有苏格拉底·教学法
[06:17] the world is… full of history. 这个世界…满是历史
[06:24] It seems to me that the only thing you have learned 在我看来 你们只学到了
[06:26] is that Caesar… is a salad dressing dude. 凯撒…是一个做沙拉酱的人[凯撒沙拉]
[06:33] Bill, Ted, this is really quite simple. 比尔 泰德 这件事很简单
[06:35] You have flunked every section of this class. 你们这门课的所有小测都不及格
[06:39] Now unless you get an a-plus on your final oral report tomorrow… 除非你们在明天的期末口头报告上拿到A+
[06:44] guys, I have no choice but to flunk the both of you. 伙计们 我别无他法 只能挂掉你俩了
[06:48] Now you know your topics, 你们知道自己的题目
[06:50] so I would suggest that you at least cover those areas 所以我建议你俩至少好好准备一下那几块知识点
[06:53] if you want to pass the course. 如果你们还想通过考试的话
[06:56] – Understand? – Yes, sir. -明白了吗 -明白了 老师
[06:59] Ok. 好的
[07:03] Guys. 伙计们
[07:04] Your report had better be something very special. 你俩的报告最好能别出心裁
[07:12] Ah, man. 天啊
[07:16] Well, what are we supposed to know for our report? 写这个报告我们都需要掌握哪些知识啊
[07:19] I’m not sure. 我不确定
[07:20] One thing I know is that Joan of Arc is not Noah’s wife. 我只知道圣女贞德不是诺亚的老婆
[07:23] Well then, who is Noah’s wife? 那诺亚的老婆到底是谁啊
[07:26] I don’t know, Ted. 我不知道 泰德
[07:29] But I do know we’re in serious trouble. 我只知道我们麻烦大了
[07:31] Listen to this: 听好了
[07:33] “Express to the class “请向你的同学们展示
[07:35] how an important historical figure from each of your time periods 你那个时期的重要历史人物
[07:38] would view the world of San Dimas, 1988.” 会如何看待1988年的圣迪马斯”
[07:44] We’re in danger of flunking most heinously tomorrow, Ted. 我们明天可能会挂得很惨 泰德
[07:48] Hi, Bill. Want a ride? 你好呀 比尔 要搭个便车吗
[07:50] Sure, Missy. 好的 米茜
[07:53] I mean, Mom. 妈妈
[07:57] – Your stepmom’s cute. – Shut up, Ted. -你继母好可爱 -闭嘴 泰德
[07:59] Remember when she was a senior and we were freshmen? 还记得当年她是毕业班的 而我们是新生吗
[08:01] Shut up, Ted! 闭嘴 泰德
[08:09] I’ll be right back, as soon as I get my books. 我去拿了书就来
[08:23] Ted. 泰德
[08:25] What are you doing home, Dad? 你在家干什么呢 老爸
[08:27] I’m looking for my keys. 我在找钥匙
[08:29] You haven’t done anything with them, have you? 不是你把钥匙弄不见的吧
[08:33] No, sir. 不是 长官
[08:34] I spoke to your principal today, Ted. 我今天和你的校长聊了聊 泰德
[08:37] He said you’re failing history. 他说你的历史课要挂科了
[08:39] – Me and Bill… – He also said -我和比尔… -他还说
[08:40] that if you fail history, you flunk out of school. 如果你历史挂科 你就要被劝退了
[08:45] You know what that would mean, don’t you, Ted? 你知道这意味着什么吧 泰德
[08:48] That I would have to go to Oates Military Academy, sir. 那我就得去奥茨军校了 长官
[08:53] I spoke to Colonel Oates this morning. 我今早联系了奥茨上校
[08:57] He’s anxious to meet you, Ted. 他迫不及待想见你 泰德
[09:15] Dude, we gotta pass. Otherwise there’s no more band. 老兄 我们必须通过考试 不然乐队就完了
[09:20] Why? 为什么
[09:21] My dad’s sending me to military school. 我爸要把我送去军校了
[09:24] Where? 在哪
[09:27] Alaska. 阿拉斯加
[09:30] Alaska… 阿拉斯加…
[09:38] It is time. 是时候了
[09:39] Their separation is imminent. 他们即将分离
[10:12] Be excellent to each other. 善待彼此
[10:15] Party on, dude. 玩得愉快 哥们
[10:46] OK, Ted. George Washington. 好了 泰德 乔治·华盛顿
[10:48] One, the father of our country. 首先 他是我们的国父
[10:50] Two, born on President’s Day. 第二 他出生于总统纪念日
[10:53] Three, the dollar bill guy. 第三 他是印在美元上的那位
[10:56] Bill, you ever made a mushroom out of his head? 比尔 你有试过把他的头画成蘑菇吗
[10:58] Ted… Alaska. 泰德…阿拉斯加
[11:03] OK. 好吧
[11:07] Had wooden teeth, chased Moby Dick. 戴着木头假牙 追过大白鲸
[11:11] That’s Captain Ahab, dude. 那是亚哈船长《白鲸》 老兄
[11:14] Oh, wait. Remember Disney World, the Hall of Presidents? 等等 还记得迪士尼乐园里的总统大厅吗
[11:19] Yeah, good, what’d he say? 记得 不错 他说了什么
[11:22] “Welcome to the Hall of Presidents.” “欢迎来到总统大厅”
[11:26] Hi, I brought you guys some food. 你们好呀 我给你们拿了点吃的来
[11:40] It’s your mom, dude! 她是你妈 老兄
[11:43] How’s it going, guys? 怎么样了 伙计们
[11:46] Bad! 不妙
[11:48] We are destined to flunk most egregiously tomorrow. 我们明天一定会挂得很惨
[11:52] And I am destined to end up at Oates Military Academy. 而我一定会被送去奥茨军校了
[11:57] And then we will never start our band. 我们永远都组不成乐队了
[12:01] Good. 很好
[12:09] – What are you guys studying anyway? – History. -你们在学什么 -历史
[12:13] Mr. Ryan? 瑞恩老师吗
[12:14] Tell him, “Hi.” 代我向他问好
[12:16] Why don’t you guys take a dinner break? 要不你们去吃个晚饭休息一下吧
[12:20] Thanks, Dad. 谢了 爸
[12:36] Now your dad’s going for it… in your own room! 你爸居然现在就要来一发 还是在你房间里
[12:39] Shut up, Ted. 闭嘴吧 泰德
[12:41] – Your stepmom is cute, though. – Shut up, Ted. -你继母确实很可爱 -闭嘴吧 泰德
[12:45] Remember when I asked her to the prom? 你记得我还邀请过她去舞会吗
[12:46] Shut up, Ted! 闭嘴吧 泰德
[12:50] 1275 1275 1275 Twelve-seventy-five, twelve-seventy-five, twelve-seventy-five…
[12:57] OK, the lady in that car over there said 好了 车里那个女士说
[12:59] that Marco Polo was in the year 1275. 马可·波罗在1275年
[13:03] So it’s not just a water sport, I knew it. 我就知道波罗不只是水上运动
[13:07] Excuse me, when did the MongoIs rule China? 打扰一下 蒙古人什么时候统治了中国
[13:11] I don’t know. I just work here. 我可不知道 我只是来上班而已
[13:18] Well, you wanna try the Thrifty Mart? 要不去平价市场试试
[13:20] Sure. 好啊
[13:44] Not bad. 不错啊
[13:50] Greetings, my excellent friends. 我出色的朋友们 你们好
[13:54] Do you know when the MongoIs ruled China? 你知道蒙古人什么时候统治了中国吗
[13:57] Well… perhaps we could ask them. 这个嘛 不如我们去问问他们本人吧
[14:04] Bill S. Preston, Esquire… 比尔·S·普雷斯顿先生
[14:08] and Ted “Theodore” Logan. 还有泰德·”西奥多”·洛根
[14:11] Gentlemen, I’m here to help you with your history report. 先生们 我是来帮你们完成历史报告的
[14:16] What? 什么
[14:18] How? 怎么帮
[14:22] l hate that part. 我讨厌这个环节
[14:25] – Bill? – What? -比尔 -干嘛
[14:27] Strange things are afoot at the Circle K. OK便利店发生了诡异的事
[14:37] Dudes, you guys are gonna go back in time. 老兄 你们要穿越时空了
[14:39] Yeah! 没错
[14:40] You are going to have a most excellent adventure through history. 你们即将步入史上最精彩的探险之旅
[14:45] – Who are you guys? – We’re you, dude! -你们是谁 -我们就是你们啊 老兄
[14:49] No way. No way! 不可能 不可能
[14:52] Yes way, Ted! 非常可能 泰德
[14:54] Look, we know how you feel. 听着 我们知道你们怎么想
[14:56] We didn’t believe it either when we were you 我们还是你们时也不敢相信
[14:58] and we-us said what we-us are saying right now. 而那时的我们也说了现在的你们说过的话
[15:01] OK wait, if you guys are really us… 慢着 如果你们真的是我们…
[15:07] what number are we thinking of? 我们心里在想什么数
[15:10] Sixty-nine, dudes! 69 老兄
[15:19] Look, we’ve gotta go. 听着 我们得走了
[15:21] Yeah, we gotta get back to the report. 没错 我们要去完成报告了
[15:24] Rufus! 鲁弗斯
[15:26] Listen to this dude, Rufus. He knows what he’s talking about. 好好听这家伙的话 鲁弗斯 他很在行
[15:29] Right. Oh, and Ted, give my love to the princesses. 没错 还有泰德 代我向公主们问好
[15:34] – Who? – You’ll see. -谁 -你一会就知道了
[15:38] Gentleman… is everything all right? 先生们 一切都好吗
[15:40] Yeah, except, how come… 还好 但为什么…
[15:44] Ted, don’t forget to wind your watch! 泰德 别忘记给表上发条
[15:50] Thanks, Rufus. 谢谢 鲁弗斯
[15:53] Catch ya later, Bill and Ted. 回见 比尔和泰德
[16:07] Dude, are you sure we should be doing this? 老兄 你确定我们该这么做吗
[16:10] Ted, you and I have witnessed many things, 泰德 我俩经历过风风雨雨
[16:14] but nothing as bodacious as what just happened. 可什么都没刚才这事更大胆刺激
[16:18] Besides we told ourselves to listen to this guy. 再说 我们自己让我们听这家伙的话
[16:22] What if we were lying? 万一我们在撒谎呢
[16:26] Why would we lie to ourselves? 我们为什么要对自己撒谎
[16:34] How are you gonna help us? 你要怎么帮我们
[16:36] Yeah, are you gonna call someone and get the answers? 是啊 你要打电话问别人要答案吗
[16:38] Gentlemen, we’re gonna do a lot more than that. 先生们 我们要做的比这多得多
[16:44] Excellent. 棒呆了
[16:49] Brace yourselves, amigos. 打起精神来 朋友们
[17:00] Gentlemen… 先生们
[17:03] we’re history. 我们就是历史
[17:13] Rufus, where are we, dude? 鲁弗斯 我们在哪里 老兄
[17:17] These are the circuits of history, gentlemen. 这些是历史电路 先生们
[17:19] They’ll take us to any point in time we wish. 它们能带我们去往想去的任何时间点
[17:22] How? 怎么做到的
[17:24] Modern technology, William. 现代科技 威廉
[17:44] – That was most unprecedented, Rufus. – Yeah. -这真是绝无仅有的体验 鲁弗斯 -没错
[17:50] But where are we, Rufus? 不过我们在哪里 鲁弗斯
[17:53] Austria, 1805, the French have just invaded. 1805年的奥地利 法国人刚刚入侵
[18:01] Bill, check it out! 比尔 快看
[18:04] We’re in the middle of a war, dude! 我们在战争里呢 老兄
[18:19] Amigos, time to depart. 朋友们 该走了
[18:24] How’s it going, dude? 怎么样啊 老兄
[19:01] Now where are we, dude? 现在是在哪里 老兄
[19:03] Oh, it’s my house. 是我家啊
[19:06] Rufus, can we go anywhere we want, at any time? 鲁弗斯 我们真的能随时去往任何地方吗
[19:10] Gentlemen, you can do anything you want, 先生们 你们可以随心所欲
[19:12] as long as you remember this: 只要记住一点
[19:13] no matter what happens, you must get to that report. 不论发生什么 你们必须要完成报告
[19:17] Got it? 记住了吗
[19:18] All right, amigos, that book will give you the number 好了 朋友们 不管你们想去哪里
[19:20] 《历史电路号码簿》 历史就在指间
[19:21] of any place you want to go. 都能这本书里找到相应的编码
[19:24] Now, most important, 最重要的是
[19:26] no matter what you do, no matter where you go, 不管你做什么 不管你去哪里
[19:29] that clock, the clock in San Dimas, 那只手表 圣迪马斯的手表
[19:32] is always running. Got it? 绝对不能停走 清楚了吗
[19:35] – Yeah. – All right, time for me to go. -清楚了 -好吧 我该走了
[19:38] What do you mean, Rufus? 你什么意思 鲁弗斯
[19:40] Yeah, aren’t you coming with us? 是啊 你不和我们一起吗
[19:42] Gentlemen, you’re on your own. 先生们 你们只能靠自己了
[19:59] – Ted? – What? -泰德 -干嘛
[20:02] This has been a most unusual day. 今天真是非同寻常的一天
[20:13] – Ted, it’s Napoleon. – Who? -泰德 这是拿破仑 -谁
[20:17] The short, dead dude from our history review. 历史复习课里那个矮小死了的哥们
[20:21] Ted, I have a most excellent idea. 泰德 我有个大胆的想法
[20:24] Grab his legs, we gotta get him inside. 你抬他腿 我们得把他弄进屋子里
[20:28] I think I’ve figured out a way to pass our report. 我想到完成报告的办法了
[20:31] How? 什么办法
[20:32] Well, we’ve got one historical figure here. 我们已经有了一个历史人物
[20:34] Maybe we can go back and get some more. 也许我们可以重回历史多找几个来
[20:37] Yeah! 是啊
[20:39] Deacon, you have to watch this guy. 迪肯 你必须看好这个人
[20:42] His name is Napoleon. He’s a very famous French dude. 他叫拿破仑 是个很有名的法国人
[20:46] We have decided to collect other important figures from history 我们决定要回到历史 找几个大人物
[20:49] for an oral report we are doing. 好完成我们的口头报告
[20:51] While we are gone, you are not to let him out of your sight. 我们不在的时候 你不能让他离开你的视线
[20:55] Here is some money. 给你点钱
[20:57] Take him to the movies or something. 带他看看电影什么的
[21:06] Napoleon, I am Bill. 拿破仑 我是比尔
[21:12] We’ll take you back to France 我们会带你回法国
[21:13] after you tell us what you think of San Dimas. 前提是你得告诉我们你对圣迪马斯的看法
[21:16] This is Ted’s little brother, Deacon. 这是泰德的弟弟 迪肯
[21:19] He’ll take care of you. 他会照顾好你
[21:24] – Ready, Ted? – Ready, Bill. -准备好了吗 泰德 -好了 比尔
[21:27] Let’s go back into history. 让我们重回历史吧
[21:34] This should be most triumphant. 这绝对是最牛逼的事了
[21:37] I want to speak with you, son. 我要和你谈谈 儿子
[21:40] Alone please, Bill. 单独谈 比尔
[21:45] All right, sit down. 好了 坐下
[21:50] What am I gonna do with you, huh? You can’t… 我该拿你怎么办 你不能…
[21:52] Great. 这下好了
[21:54] You lose my keys. You fail history. 你搞丢了我的钥匙 挂了历史课
[21:57] You spend all your time with your loser friend 一天到晚都和你那个废物朋友待在一起
[21:58] planning a band that’ll never happen. 筹划着根本不可能成功的乐队
[22:01] Now you’re not to leave this house again until tomorrow morning. 从现在起到明天早晨 你不许离开这房子一步
[22:08] – Yes? – Captain Logan? -你好 -洛根警长吗
[22:10] This is Deputy Van Halen down at the station. 我是警局的副警长范·海伦
[22:14] Deputy Van Halen? 副警长范·海伦
[22:19] I’m new, dude… sir. 我刚上任 老兄…长官
[22:22] Look, we found your keys, 是这样 我们找到了你的钥匙
[22:25] and if you want ’em, you better come and get ’em. 想要的话 最好快点过来拿
[22:32] When I get back from the station, 等我从警局回来
[22:33] I want you packed and ready to go. 你最好已经收拾完行李准备出发了
[22:35] Got it? 明白吗
[22:43] We are in serious trouble. 我们麻烦大了
[22:46] My dad already signed me up, 我爸已经给我办了入学手续
[22:47] my plane leaves tomorrow night. 让我坐明晚的飞机离开
[22:50] Only if we fail, dude. 只有我们不及格才会那样 兄弟
[22:56] No way! 不可能
[22:59] OK, we got Sigmund Freud, Beethoven… 有西格蒙德·弗洛伊德 贝多芬
[23:04] Is there one for Western Movement in America in the 19th Century? 有没有十九世纪美国西进运动时的号码
[23:09] Yeah. 有
[23:10] Well then… 那么
[23:13] …let’s reach out and touch someone. 我们就到那里找人问问吧
[23:42] 新墨西哥州 公元1879年
[24:05] How’s it going, Old West Dude? 你好啊 西部老兄
[24:09] Hey, Bill, this is just like Frontierland. 比尔 这里就像是迪士尼乐园里的拓荒世界
[24:12] Yeah, but you can get shot here, Ted. 是啊 但在这里可能会中枪 泰德
[24:16] – Just try to act natural. – OK. -表现得自然点 -好
[24:22] – Howdy, partner. – Howdy. -你好 伙计 -你好
[24:24] Watch out for the horse crap, Ted. 小心马粪 泰德
[24:27] Thanks, dude. 谢谢 兄弟
[24:28] – Hey, Bill, I’m totally thirsty. – Me too. -比尔 我好渴 -我也是
[24:46] Two beers, please. 请来两杯啤酒
[24:54] He didn’t even card us, dude! 他都不看我们的证件 兄弟
[24:56] Yeah, we have to remember this place. 我们要记住这个地方
[25:04] So, who should we take with us? 我们该带走谁呢
[25:18] – Who’s he? – He’s Billy the Kid. -他是谁 -他是比利小子
[25:22] He’s famous, dude. Let’s bag him. 他很有名 兄弟 我们带走他吧
[25:29] I need two men. 我需要两个人
[25:32] Who’s with me? 谁要跟我一起
[25:34] We’re with you, Billy the Kid. 我们跟你一起 比利小子
[25:45] Here’s the deal. What I win, I keep. 听清楚了 我赢的钱归我
[25:50] What you win, I keep. 你赢的钱也归我
[25:54] Sounds good, Mr. The Kid. 听起来不错 小子先生
[26:11] Dude, you gotta have a poker face, like me. 兄弟 你要像我一样摆一副冷漠脸
[26:21] Three aces! 三张老A
[26:24] What the hell’s going on here, Billy? 比利 这他妈怎么回事
[26:28] Are you cheating us, Kid? 你在诈我们吗 小子
[26:31] Cheatin’? 诈你们
[26:33] Me? 我吗
[26:48] Billy! 比利
[26:53] Excellent! 太棒了
[27:02] Look, we’re totally weak. 听着 我们很弱
[27:05] We can’t possibly fight you. 没办法跟你们打架
[27:08] However, how would you gentlemen like… 但是 你们几位先生想不想
[27:12] …free passes to Waterloo. Home of excellent water slides. 免费去滑铁卢 水上滑梯圣地
[27:17] Nice try, dude. 干得不错 兄弟
[27:29] What? 什么
[27:33] Come on. 走吧
[27:37] – Look! – It’s the Goodyear blimp. -看 -固特异飞艇
[27:47] I can’t believe they fell for that! 他们竟然连这都信
[27:54] – Let’s get ’em! – Kill ’em! -我们去追他们 -杀了他们
[27:58] Come on! 快点
[28:00] – You guys saved my life. – Nothing doing, Billy the Kid. -你们救了我的命 -没什么 比利小子
[28:03] – Where we going? – The Golden Age of Civilization. -我们去哪 -文明的黄金时代
[28:06] – Where? – Ancient Greece, dude. -哪里 -古希腊 兄弟
[28:08] Don’t worry, we’ll bring you back 别担心 等你帮我们做完报告
[28:10] as soon as you talk in our report. 我们就送你回来
[28:13] What?! 什么
[28:20] What the…? 搞什么…
[28:33] 希腊雅典 公元前410年
[28:49] Socrates. 苏格拉底
[28:51] – Hey, we know that name. – Yeah! -我们知道这个名字 -是的
[28:54] Hey, look him up. 查查他
[28:57] Oh. It’s under “So-crates”. 在”苏格瑞底”那一章
[29:04] “So-crates: “苏格瑞底
[29:06] The only true wisdom consists 真正的智慧是
[29:08] in knowing that you know nothing.” 知道自己一无所知”
[29:13] – That’s us, dude! – Oh, yeah! -说的就是我们 兄弟 -是啊
[29:17] Let’s bag him. 我们带他走吧
[29:35] How’s it going? 大家好啊
[29:45] I’m Bill, this is Ted. 我是比尔 他是泰德
[29:48] We’re from the future. 我们来自未来
[29:52] Socrates. 苏格拉底
[29:55] Now what? 现在该怎么办
[29:58] I don’t know. 我不知道
[30:01] Philosophize with him. 和他谈谈哲学
[30:09] All we are is dust in the wind, dude. 我们都是风中的尘埃 兄弟
[30:21] Dust. 尘埃
[30:24] Wind. Dude. 风 兄弟
[30:39] Let’s get out of here, dude. 我们离开这里吧 兄弟
[30:50] All right! 好
[30:58] Not bad, eh, So-crates? 不错吧 苏格”瑞”底
[31:01] – Where are we, dude? – England, 15th century. -我们在哪 兄弟 -十五世纪的英国
[31:06] We are in most excellent shape for our report. 我们为报告做了完全的准备
[31:08] Yeah, all we need is one more speaker from medieval. 我们还需要一名中世纪的发言者
[31:11] Excellent. 太棒了
[31:13] Billy, you are dealing with the oddity of time travel 比利 你用最轻松的态度
[31:16] with the greatest of ease. 接纳了时光旅行的诡怪
[31:19] Excuse me. 打扰一下
[31:21] Do you know where there are any 你知道附近有哪位
[31:22] personages of historical significance around here? 历史上有代表性的名流吗
[31:33] Check it out. 快看啊
[31:37] It must be the castle of King Henry. 那一定是国王亨利的城堡
[31:40] Let’s go, dude! 我们走吧 兄弟
[31:43] Billy, guard the booth. 比利 看好电话亭
[31:46] And watch So-crates. 也要看好苏格”瑞”底
[31:50] So-crates. 苏格”瑞”底
[31:52] So, who should we get from medieval? 我们该从中世纪带走谁呢
[31:58] How about that gnarly old goat dude? 那个皱巴巴的老头怎么样
[32:02] Ted? 泰德
[32:04] I’m in love, dude. 我恋爱了 兄弟
[32:13] Those must be the princesses 那一定是你在
[32:14] you told yourself about at the Circle K. OK便利店时所说的公主
[32:19] We gotta go, 我们该走了
[32:20] it’s a history report, not a babe report. 这是历史报告 不是美女报告
[32:23] But Bill… 但是 比尔
[32:26] …those are historical babes. 她们是历史美女
[32:30] OK, you’re the ladies’ man, 好吧 你是大众情人
[32:34] how are we gonna meet ’em? 我们该怎么邂逅她们
[32:45] Excellent. 太棒了
[32:55] – Bill? – What? -比尔 -怎么了
[32:57] – These are heavy. – Yeah, heavy metal. -这玩意儿真重 -是啊 重金属[摇滚乐]
[33:07] We better go find the princesses. 我们最好赶快去找公主们
[33:09] Yeah. 是的
[33:11] Watch it! 小心
[33:13] Who turned out all the lights? 谁把灯都关了
[33:15] – Hey, Bill? – What? -比尔 -怎么了
[33:18] I’m Darth Ted. 我是达斯·泰德
[33:18] 《星球大战》中的人物 达斯是卢克的父亲
[33:20] Yeah, well I’m Luke Bill. And you’re not my father. 那我就是卢克·比尔 你不是我父亲
[33:27] Come on! 接招吧
[33:30] Beat you, I will. 我要打你
[33:38] l totally conquered you, dude! 我打败你了 兄弟
[33:40] No way! 没门
[33:42] Come on! 来吧
[33:45] I’ll never rule the universe with you. 我绝不会和你一起统治宇宙的
[33:50] – Hey, Bill. – What? -比尔 -怎么了
[33:51] We totally know how to sword fight. 我们已经知道怎么击剑了
[33:53] Yeah! 太好了
[34:07] Ted. 泰德
[34:18] Ted. 泰德
[34:22] Search the castle, there might be more of them. 搜索城堡 可能还有其他人
[34:59] Get out of here! 滚出去
[35:07] Bogus. 不会吧
[35:10] Heinous. 可恶
[35:15] Most non-triumphant. 最不牛逼的一次
[35:22] Ah, Ted… don’t be dead, dude. 泰德 你别死
[35:36] You killed Ted, you medieval dickweed! 你杀了泰德 你这个中世纪的混蛋
[36:04] – Ted, you’re alive! – Yeah! -泰德 你还活着 -是啊
[36:07] I fell out of my suit when I hit the floor. 我摔到地面上时从盔甲里掉了出来
[36:12] Fag. 真娘
[36:15] Dude, you totally boned that dude in the head. 老兄 你直接把那家伙打晕了
[36:17] Yeah! 是啊
[36:18] He’s a total bonehead. 他就是个蠢货
[36:21] …that fat old man. 那个胖老头
[36:22] I must find a way to escape before the night. 我今晚前必须想办法逃走
[36:24] But how? 但怎么逃
[36:27] What’s that? 那是谁
[36:30] Boys. 男孩子们
[36:32] I can’t believe they’re here. 真不敢相信他们居然在这里
[36:37] How’s it going, ladies? 你们好 女士们
[36:40] You’re the ones we saw in front of the castle. 你们就是我们在城堡前看到的人
[36:45] I am Ted of San Dimas. 我是圣迪马斯的泰德
[36:49] And, uh… I bring to you a message of love. 我给你带来了一条爱的讯息
[36:55] – From who? – From… from myself. -谁传来的 -我
[37:01] And what is this message you speak of? 你说到的这条讯息内容是什么
[37:06] Lyrics, dude. Recite ’em some lyrics. 歌词 老兄 给她们背几句歌词
[37:13] Oh, you beautiful babes from England, 你们这些英格兰的绝色佳人
[37:17] for whom we have traveled through time. 我们为你们穿越了时空
[37:21] Will you go to the prom with us in San Dimas? 你们愿意和我们一起去圣迪马斯的舞会吗
[37:23] – We will have a most triumphant time. – Way to go, dude. -我们将不胜欢欣 -说得好 老兄
[37:27] – Joanna! Elizabeth! – It’s father! -乔安娜 伊丽莎白 -是父亲
[37:41] What does your father want? 你父亲想干什么
[37:42] – We’re to be married to horrible old men today. – No way! -我们今天要嫁给可怕的老头了 -不行
[37:47] Will you help us escape? 你们会帮我们逃走吗
[37:50] Of course, babes. 当然 亲爱的
[37:57] How’s it going, royal ugly dudes? 你好吗 皇室丑男
[38:03] I am the Earl of Preston. 我是普雷斯顿伯爵
[38:06] And I am the Duke of Ted. 我是泰德公爵
[38:23] Put them in the iron maiden. 把他们关到铁处女中去
[38:26] Iron Maiden? 铁娘子乐队吗
[38:28] Excellent! 太好了
[38:30] Execute them! 处决他们
[38:33] Bogus. 不会吧
[38:36] We’ll save you, babes! 我们会救你们的 亲爱的
[38:41] Witches! Heretics! 巫师 异教徒
[38:43] I saw them! They fell from the sky! 我见过他们 他们从天而降
[38:47] Heretics! 异教徒
[38:49] They fell out of the sky! 他们从天上掉下来
[38:52] They had fire in their eyes, and they had horns! 他们眼中冒火 头上长角
[39:06] Offwith their heads! 砍下他们的头
[39:07] Oh, no. 不要
[39:13] – Bill? – What? -比尔 -干嘛
[39:15] I believe our adventure through time 我认为我们穿越时空的冒险
[39:17] has taken a most serious turn. 发生了重大的转折
[39:31] – Billy! – So-crates! -比利 -苏格”瑞”底
[39:33] Let’s go! 我们走
[39:37] Guards! After them! Ah! 卫兵 抓住他们
[39:39] – So-crates! – Bye, babes! -快 苏格”瑞”底 -再见 亲爱的
[39:43] Catch you later, medieval dudes. 回见 中世纪的老兄
[39:46] Kill them! Guards! 杀了他们 卫兵
[39:53] Stop them! Stop them! 拦住他们 拦住他们
[39:57] Hurry up, Billy! 快点 比利
[39:59] Get out of the way! 让开
[40:00] Move out of the way! Come on, get out of here! 让开 快让开
[40:47] Dial fast, dude! 快拨号 老兄
[40:51] I’m sorry, the number you have dialed 对不起 您所拨打的号码
[40:52] is not in service at this time. 目前无法接通
[40:54] Please check your directory and dial again. 请核对后再拨
[40:55] – Oh, no. – Party on, dude. -不会吧 -玩得愉快 兄弟
[41:01] Bill! 比尔
[41:05] OK, I got one, let’s go! 好 我拨通了 我们走
[41:41] You guys stay here. 你们待在里面
[41:45] Where are we, dude? 我们在哪里
[41:48] I don’t know. 我不知道
[41:51] They sure do play excellent music. 他们放的音乐很不错
[41:54] Most outstanding. 非常棒
[42:16] – It’s you. – Yeah! -是你们 -对
[42:19] It’s us! 是我们
[42:21] Who are we? 我们是谁
[43:12] Bill, I think they want us to say something. 比尔 我觉得他们希望我们说点什么
[43:16] What should I say? 我该说什么
[43:19] Make something up. 随便编点
[43:29] Be excellent to each other. 善待彼此
[43:38] Party on, dudes! 玩得愉快 兄弟
[43:41] Good one, dude. 说得好
[43:47] Well, we gotta get back to our report. 我们要回去写报告了
[43:51] Yeah, we’d take you with us, 对 我们愿意带你们一起
[43:53] but it’s a history report, not a future report. 但这是历史报告 不是未来报告
[44:00] Later. 回见
[44:02] Later. 回见
[44:07] Let’s get back and do our report. 我们回去写报告吧
[44:09] Good idea. 好主意
[44:28] – Dude, where’re we going? – I don’t know. -老兄 我们要去哪里 -我不知道
[44:31] I think the booth’s broke. 我觉得这个电话亭坏了
[44:32] We gotta keep going to San Dimas 我们得回圣迪马斯
[44:34] until we get back and get Napoleon. 回去找拿破仑
[44:39] Behold. 快看
[44:40] Behold, the Ziggy Pig. 快看 瑞格猪
[44:43] The single greatest ice cream spectacle known to man. 人类已知的最伟大的冰激凌奇观
[44:46] Eat the pig. Eat the pig. 吃了那头猪 吃了那头猪
[44:49] Ziggy, ziggy, ziggy, zig! 瑞格 瑞格 瑞格 瑞
[44:55] Bon bah prendre. 那好吧
[44:59] It’s ice cream. You eat it. 这是冰激凌 吃吧
[45:04] It’s good. 很好吃
[45:08] La glace? 冰吗
[45:10] Whatever, just eat it. 管它的 吃就是了
[45:32] All behold, he ate the pig. 大家看 他吃了那头猪
[45:35] Thus proving that he’s a Ziggy Piggy, 所以这证明他是个瑞格猪
[45:39] Ziggy Piggy, Ziggy Piggy. 瑞格猪 瑞格猪
[45:58] What’s that? 那是什么
[46:04] I don’t know. 我不知道
[46:09] – Shit! – Whoa! -该死 -天啊
[46:23] 奥地利 维也纳 1901年
[46:35] Where’d we land now? 我们现在降落到哪里了
[46:38] Dude, it’s Sigmund Freud. 老兄 那是西格蒙德·弗洛伊德
[46:41] How much time have we got left? 我们还剩多长时间
[46:43] Tons! Why? 很多时间 为什么这么问
[46:46] Extra credit, dude! 额外加分 老兄
[46:51] How’s it going, Freud dude? 你好 西格蒙德·弗洛伊德
[47:01] Was, was ist das? 这是干什么
[47:04] Let go of me. What are you doing? 放开我 你们要干什么
[47:08] 德国 卡塞尔 1810年
[47:46] Lass mich los! Lass mich los! 放开我 放开我
[47:49] Come on, So-crates. 快来 苏格”瑞”底
[47:50] Was… Was wie geht? 出什么事了
[47:55] 法国 奥尔良 1429年
[48:40] Welcome aboard, Ms. Joan of Arc. 欢迎加入 圣女贞德女士
[48:43] My name’s Ted, and this is Bill. 我叫泰德 这是比尔
[48:48] 外蒙古 1209年
[49:12] Want a Twinkie, Genghis Khan? 想来块奶油夹心蛋糕吗 成吉思汗
[49:15] Say “please.” 说 “请给我”
[49:19] Come on, guys! Jump him! 快 伙计们 抓住他
[49:24] 白宫 1863年
[49:26] Candygram. 糖果快递
[49:38] Yes, what can l… 请问有何贵…
[49:47] We’ve got plenty of time, but we don’t have any more room left. 我们时间充裕 但我们没地方了
[49:52] – Ted, we’re outta control. – What? -泰德 我们失控了 -什么
[49:54] The next place we stop we gotta try and figure out 下一站我们得弄清
[49:56] what’s wrong with the booth. 电话亭到底出了什么问题
[50:06] Bill, I think I got an idea what’s wrong. 比尔 我想我知道出了什么问题
[50:10] What? 什么问题
[50:11] The antenna’s broken. 天线坏了
[50:22] Yeah! All right. 太棒了
[50:53] Attends. 等一下
[51:16] Come on, let’s ditch him. 快点 我们甩了他
[51:24] Attends. Attends. Attends. Attends. 等等 等等 等等 等等
[51:32] Exdusez-moi, Monsieur. 请让我过一下 先生
[51:34] Hold on there. Not so fast, buddy. 稍等 别着急 伙计
[51:36] – Buddy? – You ain’t paid yet. -伙计 -你还没付钱
[51:39] – Pay? – Pay. -还要付钱 -要付钱
[51:46] I don’t want to see you around here anymore! Beat it! 别让我再在这里见到你 快滚
[51:51] Beat it, buddy! 快滚 伙计
[51:54] Idiot! 白痴
[52:12] Deacon! 迪肯
[52:18] 加利福尼亚州 圣迪马斯 公元前一百万年
[52:24] Here is a treat to make a minor prehistoric pit stop 这是一点心意 让这个史前休憩小站
[52:28] a bit more enjoyable. 稍微让人舒服点
[52:32] Thank you. 谢谢
[53:02] Thanks, guys. 谢谢各位
[53:07] I sure hope this works. 我真希望这样有用
[53:23] I think it’s working, dude. 我觉得修好了 老兄
[53:38] Just a little farther… 再走远一点
[53:40] …I hope! 但愿如此
[53:49] Hey! That’s us. 快看 那是我们
[53:51] We’re back in San Dimas. 我们回到圣迪马斯了
[53:53] Yeah, only now it’s not now. It’s last night. 是的 不过现在不是现在 而是昨晚
[53:57] – Dude. – What? -老兄 -怎么了
[53:59] Let’s go talk to ourselves. 我们去和自己说话吧
[54:01] Excellent. 棒呆了
[54:03] What do we say anyways? 不过我们说些什么呢
[54:04] I don’t know. Let’s go find out. 我不知道 我们去试试看
[54:08] Sixty-nine, dudes! 69 老兄
[54:14] Look dudes, we’ve gotta go. 听着 我们得走了
[54:16] Rufus! 鲁弗斯
[54:18] Listen to this dude Rufus, he knows what he’s talking about. 好好听这家伙的话 鲁弗斯 他很在行
[54:22] Right. Oh, and Ted, give my love to the princesses. 没错 还有泰德 代我向公主们问好
[54:27] – Who? – You’ll see. -谁 -你一会就知道了
[54:31] Gentlemen, is everything all right? 先生们 一切都好吗
[54:33] Yeah, except how come the number we dialed for San Dimas 还好 但为什么我们拨通圣迪马斯的号码
[54:37] brought us here instead of to tomorrow, Rufus? 把我们带到了现在而不是明天 鲁弗斯
[54:40] Because in San Dimas it is tomorrow, William. 因为现在的圣迪马斯就是明天 威廉
[54:43] You have to dial one number higher. 你必须再往上拨一个号码
[54:46] Oh, yeah. Thanks Rufus. 没错 谢了 鲁弗斯
[54:49] And you better hurry, because you don’t have much time. 你们最好抓紧 没剩多少时间了
[54:52] What do you mean, Rufus? We got ten hours left. 你什么意思 鲁弗斯 我们还剩十个小时呢
[54:55] You got two hours. 你们只有两个小时了
[54:58] Ted, you forgot to wind your watch again. 泰德 你又忘记给表上发条了
[55:01] Even after you reminded yourself not to. 甚至在你提醒自己不要忘记之后
[55:03] Well, I better remind myself again. 我最好再提醒自己一次
[55:05] Ted, don’t forget to wind your watch! 泰德 别忘记给表上发条
[55:10] Thanks, Rufus. 谢谢 鲁弗斯
[55:14] Catch ya later, Bill and Ted. 回见 比尔和泰德
[55:18] That conversation made more sense this time. 我这次明白那些话的意思了
[55:21] Ted, you’re too tall, man. 泰德 你太高了 哥们
[55:35] Great, we made it! Huh? 太好了 我们成功了吧
[55:38] Who’s the señorita? She’s cute. 这位小姐是谁 她很漂亮
[55:41] It’s his mom, dude. 这是他妈妈 老兄
[55:47] -Hi, guys. – Hi, Missy. I mean Mom. -你们好 -你好米茜 我是说 妈妈
[55:51] Uh, Mrs. Preston, we’d like you to meet some of our friends. 普雷斯顿夫人 我们想向你介绍几个朋友
[55:55] Yeah, this is, uh, Dave Beethoven. 没错 这是戴夫·贝多芬
[56:00] Sie sind so schön, Madam. 女士 您太美了
[56:01] And, uh… Maxine of Arc. Missy. 还有圣女玛克辛 这是米茜
[56:06] Herman the Kid. 赫尔曼小子
[56:09] Bob Genghis Khan. 鲍勃·成吉思汗
[56:11] – So-crates Johnson. – Hi. -苏格”瑞”底·约翰逊 -幸会
[56:13] Dennis Freud and, uh… 丹尼斯·弗洛伊德 还有
[56:20] …Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯
[56:22] Well, it’s nice to meet you all. 很高兴见到你们
[56:24] There are sodas in the fridge. 冰箱里有汽水
[56:28] Mom, can you give us a ride someplace? 妈妈 你能载我们去个地方吗
[56:30] Bill, I’m not taking you anywhere until you do your chores. 比尔 我哪儿都不带你们去 除非你把家务做完
[57:10] Done! 做完了
[57:13] This is the San Dimas Mall. 这是圣迪马斯购物中心
[57:15] And this is where people of today’s world hang out. 也是当代人闲逛消遣的场所
[57:20] All right, everybody, watch your step getting off. 各位 迈出扶梯时注意脚下
[57:22] Beethoven, make sure you don’t get sucked under. 贝多芬 你注意别被卷进去
[57:28] Everybody get together, remember who your buddy is. 大家集合 记住身边的兄弟
[57:32] So-crates, watch out for your robe, dude. 苏格”瑞”底 小心你的长袍 老兄
[57:37] OK, follow me. 跟我来
[57:41] You’ve got your Broadway down here, and got your Sears over here. 这里既是百老汇大街 也是西尔斯百货
[57:45] The stratification of our society 我们社会的分层
[57:47] is much like Marie Antoinette’s. 和玛丽·安托瓦内特时期很像
[57:49] The few possess much, while the masses 少数人拥有一切 而多数人
[57:52] possess little but their television sets. 除了电视机一无所有
[57:55] This dichotomy led to a revolution 这种两极分化引发了革命
[57:57] in which Antoinette and her husband were beheaded. 安托瓦内特和她的丈夫也于革命中被斩首
[58:00] Today, leaders are impeached rather than beheaded. 当今 领导者会被弹劾 而非斩首
[58:04] Still, while in her day, 尽管如此 在她的时代
[58:06] Marie Antoinette said, “Let them eat cake,” 玛丽·安托瓦内特说 “让他们吃蛋糕”
[58:07] 2点45分 泰德·洛根 比尔·普雷斯顿
[58:08] perhaps today she would say, “Let them eat fast food.” 在今天她可能会说 “让他们吃快餐”
[58:17] – Enjoy. – OK, look around, see what you think. -请享用 -到处看看 你们有什么想法
[58:21] We’ll be back as soon as we find Napoleon. OK? 我们一找到拿破仑就回去 好吗
[58:25] Come on, dude, we don’t got much time. 快点 老兄 我们没有多少时间了
[58:27] Yes, but what do we… 好的 但是我们拿什么…
[58:30] You ditched Napoleon?! 你甩了拿破仑
[58:32] Deacon, do you realize 迪肯 你明白
[58:33] you’ve stranded one of Europe’s greatest leaders in San Dimas? 你把欧洲最杰出的领袖之一困在了圣迪马斯吗
[58:37] He was a dick. 他是个混蛋
[58:41] Well… how are we gonna find him? 我们怎么才能找到他
[58:47] OK, wait, if we were one of the greatest generals in history, 等等 设想我们是史上最杰出的将军之一
[58:52] and we were stranded in San Dimas for one day, where would we go? 当我们被困在圣迪马斯一整天时 我们会去哪儿
[59:02] Waterloo! 滑铁卢
[59:16] Eleven children, please. 十一个孩子 麻烦了
[59:18] Are you OK? 你还好吗
[59:31] Mon Dieu! 我的天啊
[59:50] This is fun! 这真好玩
[59:52] Buddy, you’re holding up the line! 兄弟 你耽误后面的人了
[1:00:00] Come on, buddy. 下去吧 兄弟
[1:01:26] Come on, Napoleon. Everybody’s waiting for us. 走吧 拿破仑 大家都在等我们
[1:01:29] – No, no, no! – Yes, yes, yes! -不 不不 -是的 是的
[1:01:35] Why be soft and flabby when you can be firm and trim? 当你能紧致苗条时 为何要忍受肥肉呢
[1:01:39] When you can have a body that cries out, “Look at me, admire me.” 当你可以拥有令人称羡的火辣身材
[1:01:43] With our specialized weight training and aerobics program, 通过我们特制的重量训练和有氧计划
[1:01:46] we can help you attain the kind of body 我们可以帮你拥有那种身材
[1:01:49] you’ve only dreamed of having. 你梦寐以求的身材
[1:01:50] All right, let’s go ladies! 动起来 女士们
[1:01:53] You guys are looking great! 你们看起来美极了
[1:01:56] OK, jumping jacks. Jump! Jump! 双脚起跳 跳 跳
[1:02:05] You a musician? 你是音乐家吗
[1:02:09] Well here, try this. 按这个试试
[1:02:36] What is…? 他们是
[1:02:38] What are they doing? 他们在做什么
[1:02:41] Look at his sandals. Ooh! 看他的凉鞋
[1:02:45] – I don’t know. – He’s creepy. -我不知道 -他有点吓人
[1:02:47] – Weird, huh? – Oh, they’re coming over. -奇怪吧 -他们走过来了
[1:02:53] Hi. I’m Billy, this here is So-crates. 你们好 我是比利 这位是苏格”瑞”底
[1:02:58] – Socrates. – We’re from history. -苏格拉底 -我们来自过去
[1:03:00] 悬赏1200美元 通缉比利小子
[1:03:03] Hello, I’m Dr. Freud. But you may call me Siggy. 你们好 我是弗洛伊德博士 可以叫我西吉
[1:03:08] Oh, my God! 我的天啊
[1:03:11] You both seem to be suffering from a mild form of hysteria. 二位好像都患有轻度癔症
[1:03:16] You are such a geek. 你真是个书呆子
[1:03:22] Way to go, egghead. 你可真”厉害”啊 蠢蛋
[1:03:26] – Geek! – What is a “Geek”? -书呆子 -什么是”书呆子”
[1:04:02] I need some help. I’ve got a live one here. 请求支援 我发现了一个行为异常的人
[1:04:08] – OK… – Thank you. -好了 -谢谢你
[1:04:09] …I need the Lincoln hat and the stupid beard back. 你得把林肯帽和这蠢胡子还给我
[1:04:11] You don’t understand, I’m Abraham Lincoln. 你不明白 我就是亚伯拉罕·林肯本尊
[1:04:15] Yeah, right. Ha, ha, ha. 没错 真好笑
[1:04:17] Now, come on, mister… 快拿过来 先生
[1:04:18] This is my hat and my beard. I am…! 这是我的帽子 我的胡子 我是
[1:04:29] Keep it up! You’re looking great! 坚持住 你们美极了
[1:04:51] Hey! That crazy there! 那个疯子 停下
[1:04:52] – Son, hold it right there. – Get that guy off there. -小子 立马停下 -把这个家伙赶走
[1:04:59] Stop him! 拦住他
[1:05:13] – No, Sig, over here. – Sorry, miss. -西格 这边 -抱歉 小姐
[1:05:16] Excuse me, miss. 借过 小姐
[1:05:17] – Move, move. – Pardon me. -让开 让开 -借过
[1:05:21] Oh, no. 糟了
[1:05:22] I demand a lawyer. 我要一名律师
[1:05:24] Don’t get smart with me, buddy. Let’s go. 别跟我耍小聪明 我们走
[1:05:42] Hey, there they are! 他们在那里
[1:05:53] All right, come on, Grandpa. 走吧 老爷子
[1:05:59] Bogus! 不会吧
[1:06:03] That’s enough. 够了
[1:06:13] Mom, can’t you go any faster? 妈 你能再开快点吗
[1:06:32] I want to know why you claim to be Sigmund Freud. 我想知道你为什么说自己是西格蒙德·弗洛伊德
[1:06:36] Why do you claim I’m not Sigmund Freud? 你为什么说我不是西格蒙德·弗洛伊德
[1:06:38] Why do you keep asking me these questions? 你为什么问我这些问题
[1:06:42] Tell me about your mother. 跟我说说你母亲
[1:06:44] – Oh, God. – Would you like a couch to lie on? -天呐 -你想找个沙发躺下吗
[1:06:47] No, I don’t want a couch to lie on. 不 我不想找个沙发躺下
[1:06:56] All right, what’s your name? 你叫什么名字
[1:06:58] Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯
[1:07:00] That’s L-l-N-C-O-L-N. 树林的林 肯定的肯
[1:07:04] I know how to spell Lincoln. 我知道怎么写林肯
[1:07:09] What’s your birthday, Mr. Lincoln? 你的生日是什么时候 林肯先生
[1:07:11] February 12th, 1809. 1809年2月12日
[1:07:18] Everything is different, but the same. 一切都不同了 却又还相同
[1:07:22] Things are more moderner than before, 现在比从前更加现代了
[1:07:25] bigger, and yet smaller. 更大 却也更小
[1:07:33] It’s computers. 因为电脑
[1:07:39] Take your time! 慢慢来
[1:07:42] San Dimas High School football rules! 圣迪马斯高中橄榄球无敌
[1:07:59] I can’t believe my dad arrested them all. 真不敢相信我爸逮捕了所有人
[1:08:03] What are we gonna do? 我们要怎么办
[1:08:05] OK, Ted, you go in and talk to your dad. 泰德 你进去跟你爸爸谈谈
[1:08:07] I’m gonna scope the place out. 我要把这地方翻遍
[1:08:08] Missy, I mean Mom, please keep an eye on Napoleon. 米茜 我是说妈妈 盯着点拿破仑
[1:08:14] Stay! 你留下
[1:08:20] All right, lock him up with the rest of those wackos. 好了 把他跟其他神经病关在一起
[1:08:22] – I am a lawyer, you know… – Dad! -我是个律师 -爸爸
[1:08:25] – You pack your bags, Ted. – What? -你去收拾东西 泰德 -什么
[1:08:27] You’re going to military school, Ted. 你要去上军校了 泰德
[1:08:29] – But, Dad… – No, I don’t want to hear it, Ted. -但爸爸 -不 我不想听 泰德
[1:08:30] – But… – Ted, you go home -但… -泰德 你回家
[1:08:32] and you pack your bags, now! 收拾东西去 赶紧
[1:08:42] – How’d it go? – Bad. -怎么样 -不顺利
[1:08:44] Our historical figures are all locked up 我们的历史人物都被关起来了
[1:08:45] and my dad won’t let them out. 我爸还不让他们出来
[1:08:48] Can we get your dad’s keys? 我们能拿到你爸的钥匙吗
[1:08:50] I could steal them, but he lost them two days ago. 我能偷走 但他两天前丢了
[1:08:54] If only we could go back in time to when he had them 要是我们能回到他要是没丢的时候
[1:08:55] and steal them then. 再偷过来就好了
[1:08:58] Well, why can’t we? 对啊 有何不可
[1:09:00] ‘Cause we don’t got time. 因为我们没空了
[1:09:02] We could do it after the report. 我们可以做完报告再偷
[1:09:05] Ted, good thinking, dude! 泰德 好主意啊 哥们
[1:09:07] After the report, we’ll time travel back to two days ago, 在报告后 我们就有空穿越回两天前
[1:09:10] steal your dad’s keys, and leave them here. 偷走你爸的钥匙 并把它们留在这
[1:09:12] – Where? – I don’t know. -留在哪 -我不知道
[1:09:14] How about behind that sign? 不如留在那块牌子背后
[1:09:16] That way, when we get here now, they’ll be waiting for us. 那样我们到这时 钥匙就在这了
[1:09:22] – See? – Whoa! Yeah! -你瞧 -天呐 厉害啊
[1:09:24] So, after the report we can’t forget to do this, 所以报告结束后我们不能忘了这事
[1:09:27] otherwise it won’t happen. 否则钥匙就不会在这了
[1:09:29] But it did happen! Hey, it was me who stole my dad’s keys! 但确实在这 是我偷了我爸的钥匙哎
[1:09:33] Exactly, Ted. Come on. 没错 泰德 快来
[1:09:38] – Mom? – Yes? -妈妈 -什么事
[1:09:40] Can you please bring the car around back? 你能去后门等我们吗
[1:09:42] Sure. 当然
[1:09:44] Come on, Ted. We’ve got some historical figures to rescue. 来吧 泰德 我们要去就历史名人了
[1:09:49] Over and out. 完毕 通话结束
[1:10:06] How are we gonna get past my dad? 我们要怎么通过你爸这关
[1:10:10] You got a tape recorder at home? 你家里有录音机吗
[1:10:12] – Yeah. – OK. -有 -那好
[1:10:15] – Remember to get the tape recorder. – Yeah. -记住去把录音机拿来 -好
[1:10:17] Set a timer on it for, uh… 2:13. 然后把时间定在2点13分播放
[1:10:22] – Got it? – Got it! -懂了吗 -好的
[1:10:27] What am I gonna say on it? 那我要说什么
[1:10:28] Dad! Hey, Dad! 老爸 老爸
[1:10:32] It’s you, dude. 是你的声音 哥们
[1:10:38] Ted? 泰德
[1:10:39] I’m over here. 我在这里
[1:10:43] Yeah, this way. 对 这边
[1:11:07] Whoa. Check it out. 瞧瞧这个
[1:11:11] “Dear Bill and Ted, good luck on the report. “亲爱的比尔和泰德 祝你们的报告能够成功
[1:11:15] Sincerely, Bill S. Preston, Esquire and Ted “Theodore” Logan.” 真诚的比尔·S·普雷斯顿先生和泰德·西奥多·洛根”
[1:11:20] That was nice of us. 我们真好心
[1:11:21] “P.S. Duck!” “附言 蹲下”
[1:11:30] – Excellent work, dude. – Way to go! -干得漂亮 老兄 -真厉害
[1:11:32] Come on. 走吧
[1:11:47] Time is of the essence. 时间就是生命
[1:11:49] May I ask that you all work together 我能让各位配合一下吗
[1:11:51] so that we can get down to the car. 好让大家都能上车
[1:11:53] Very quiet now. Quiet. 非常安静 别出声
[1:11:56] Against the wall. Single file. 抵着墙 排成一列
[1:12:00] – Hurry up, Billy. – How do we get out of here? -快点 比利 -我们要怎么离开这里
[1:12:03] Over here, Dad. 这边 爸爸
[1:12:05] Down here! 这边
[1:12:07] Way to go, dude. We stalled him. 干得好 老兄 我们拖住他了
[1:12:09] What else do I say? 我还该说点什么
[1:12:11] And now, opening for Iron Maiden… 有请为铁娘子乐队暖场的
[1:12:14] …Wyld Stallyns! 怀尔德-史泰林乐队
[1:12:19] – Come on, Bill, put your back into it. – Ted? -赶紧 比尔 背部用点力 -泰德
[1:12:23] What in the hell do you think you’re doing? 你觉得自己在干什么
[1:12:25] Trash can. Remember a trash can! 垃圾桶 记住垃圾桶
[1:12:28] Trash can? What are you talking about…? 垃圾桶 你到底在说什么
[1:12:30] – Get this thing off me, Ted! – Sorry, Dad, -把这东西拿开 泰德 -抱歉 老爸
[1:12:33] but we’ve got to go pass our history report. 但我们得去通过历史报告了
[1:12:36] – Oh, by the way, I found your keys. – Ted! -对了 我找到你的钥匙了 -泰德
[1:12:40] Ted, where are you? Get this off me! Ted! 泰德 你在哪 把这东西拿开 泰德
[1:12:49] ln conclusion, I think Abraham Lincoln 综上所述 我觉得亚伯拉罕·林肯
[1:12:52] would be most impressed with the world of San Dimas. 对圣迪马斯所在的世界感到最为震惊
[1:12:56] I know I am. 我知道我是这样
[1:13:07] – Down the hall, to the left. – Quiet. -去大堂 在左边 -安静点
[1:13:12] And I’m sure I speak for Mr. Ward and Mrs. Rowe 我相信我能代表沃德老师和罗韦老师的意见
[1:13:16] when I say that your reports were very entertaining 大家的报告都非常有趣
[1:13:20] and very informative for all of us. 给我们带来了很多启发
[1:13:22] So, it seems we may be one report short today, 看来今天有一组汇报的成员没有到
[1:13:25] so we’ll leave just a bit early. 那我们就能提早走了
[1:13:30] But once again, 但重申一次
[1:13:31] I want to thank you all for your very hard work… 我想感谢各位付出的辛勤努力
[1:13:35] Hey, who turned out the lights? 谁把灯光调暗了
[1:13:40] Hello, San Dimas. 大家好 圣迪马斯
[1:13:42] Please welcome, for the final report of the afternoon, 请欢迎 今天下午的最后一组报告
[1:13:46] from all throughout history, 来自各个历史时期
[1:13:49] some of the greatest people who have ever lived, 人类史曾见证过的一些最伟大的人
[1:13:52] in their 1988 World Tour! 来参加他们的1988年世界之旅
[1:14:04] How’s it going? I’m Billy the Kid. 大家好吗 我是比利小子
[1:14:21] I’d like you all to put your hands together. 我想让大家把手放在一起
[1:14:31] And now, my good friends, 现在 我的好朋友们
[1:14:35] Bill S. Preston, Esquire, 有请比尔·S·普雷斯顿先生
[1:14:38] and Ted “Theodore” Logan! Whoo! 以及泰德·西奥多·洛根
[1:14:42] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[1:14:45] Hello, San Dimas High! 好啊 圣迪马斯高中
[1:14:48] Mr. Ryan, fellow distinguished classmates, teachers, babes. 瑞恩老师 和出色的同班同学 老师及宝贝们
[1:14:54] Our first speaker was born 我们的第一位发言者出生于
[1:14:57] – in the year 470 B.C. – Hi, long time no see. -公元前470年 -好久不见了
[1:15:00] A time when much of the world 那时候大部分的世界
[1:15:02] looked like the cover of the Led Zeppelin album Houses of the Holy. 看起来就像齐柏林飞艇专辑《圣屋》的封面
[1:15:06] We were there. 我们去过那
[1:15:08] There were many steps and columns, it was most tranquil. 那里有很多楼梯和柱子 也很安静祥和
[1:15:12] He is sometimes known as the father of modern thought. 他被认为是现代思想之父
[1:15:16] He was the teacher of Plato, 是柏拉图的老师
[1:15:17] who was in turn the teacher of Aristotle. 然后柏拉图又做了亚里士多德的老师
[1:15:20] 重金属音乐教父 黑色安息乐队的主唱
[1:15:20] And like Ozzy Osbourne, 就像奥兹·奥斯伯恩
[1:15:22] was repeatedly accused of corruption of the young. 常被人诟病导致了当代年轻人的堕落
[1:15:25] And since he doesn’t speak English, my friend Ted here, 因为他不会说英语 所以我的朋友泰德
[1:15:29] is going to interpret for him. 将做他的翻译
[1:15:30] So please welcome, to tell us what he thinks of San Dimas, 请大家掌声欢迎 听他诉说对圣迪马斯的感想
[1:15:34] the most bodacious philosophizer in Ancient Greece… 古希腊最大胆的哲人
[1:15:38] …Socrates! 苏格拉底
[1:15:42] …is totally out of control. …完全失控了
[1:15:43] I got a good idea where he gets it from. 我知道他是从谁那遗传的
[1:15:45] I mean if you and that wife of yours 如果你和你妻子
[1:15:47] would show a little discipline 能有一点家教
[1:15:49] maybe your son wouldn’t be such a bad influence. 也许你儿子就不会带坏我儿子了
[1:15:50] Is discipline your key to the success with Ted? 家教是你成功培养泰德的关键吗
[1:15:53] Yes, it is! He’s going to an Alaskan military school. 没错 他要去阿拉斯加军校了
[1:15:56] He loves you best… 在这全世界
[1:16:01] …in all the world. 他最爱你们
[1:16:04] What are they doing up there? 他们在上面干什么
[1:16:07] He also loves… 他还喜爱…
[1:16:09] …baseball! 棒球
[1:16:12] Therefore, Ted’s father’s own fear of failure 因此 泰德父亲对失败的恐惧
[1:16:16] has caused him to make his son 导致他强迫自己儿子
[1:16:18] the embodiment of all of his own 变成了他对自己所有
[1:16:20] deepest anxieties about himself. 最深焦虑的化身
[1:16:25] And, hence, his aggression transference onto Ted. 所以 他把侵略性转移到了泰德身上
[1:16:34] OK, Ted? 好吗 泰德
[1:16:37] Yes, thank you very much, Sigmund Freud. 非常感谢 西格蒙德·弗洛伊德
[1:16:44] Nah, just got a minor Oedipal complex. 不 我有一点点恋母情结
[1:16:49] It is indeed a pleasure to introduce to you 我很高兴为大家介绍
[1:16:52] a gentleman we picked up in Medieval Mongolia in the year 1269. 我们从1269年的中世纪蒙古接来的先生
[1:16:58] Please welcome the very excellent barbarian… 请掌声欢迎这位杰出的野蛮人
[1:17:01] …Mr. Genghis Khan. 成吉思汗先生
[1:17:07] This is a dude who, 700 years ago, totally ravaged China. 这个哥们 在七百年前扫荡了中国
[1:17:13] And who we are told, two hours ago, 而且据我们所知 两小时前
[1:17:15] totally ravaged Oshman’s Sporting Goods. 扫荡了奥什曼的体育用品店
[1:17:20] A most bodacious soldier, and general, 一位最勇敢的士兵和将军
[1:17:23] Ms. Of Arc totally rousted the English from France. 贞德女士在法国顽强地抗击英格兰军队
[1:17:27] And then turned this dude, Dauphin, into a king 还辅佐法国的王储成为国王
[1:17:31] and all this by the time she was 17. 而她做这一切时 只有17岁
[1:17:44] …waterslide. 水上滑梯
[1:17:47] The music of Ludwig van Beethoven. 路德维希·凡·贝多芬的音乐
[1:17:54] As you can see, Genghis very much enjoys Twinkies 如大家所见 成吉思汗很喜欢奶油夹心蛋糕
[1:17:56] because of the excellent sugar rush. 因为其中极高的含糖量
[1:17:59] He also loves billiards. 他还喜欢台球
[1:18:04] Beethoven’s favorite works include Mozart’s “Requiem,” 贝多芬最喜欢的作品包括莫扎特的《安魂曲》
[1:18:07] Handel’s “Messiah,” and Bon Jovi’s Slippery When Wet. 亨德尔的《弥赛亚》和邦乔维的《小心地滑》
[1:18:12] To improve on the condition of her armies, 为了提升她的武器装备
[1:18:14] Joan of Arc plans on instituting a full-scale aerobics program 圣女贞德决定在她回到法国后
[1:18:19] on her return to France. 建立一套系统的有氧运动项目
[1:18:21] I don’t think it’s gonna work. 我觉得这行不通
[1:18:23] No? 不行吗
[1:18:36] He loves… 他爱…
[1:18:38] He loves San Dimas. 他爱圣迪马斯
[1:18:50] And now, for our last speaker. 现在 有请我们最后一位演讲者
[1:18:54] One of the greatest presidents in American history… 美国历史上最伟大的总统之一
[1:19:00] …Mr. Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯先生
[1:19:24] Four score and… 八十…
[1:19:28] …seven minutes ago, 七分钟之前
[1:19:31] we, your forefathers, 我们 也就是你们的祖辈
[1:19:35] were brought forth upon a most excellent adventure. 开启了一次最激动人心的冒险
[1:19:41] Conceived by our new friends… 全拜我们的新朋友所赐
[1:19:46] …Bill… 比尔
[1:19:50] …and Ted. 和泰德
[1:19:53] These two great gentlemen 这两位伟大的先生
[1:19:57] are dedicated to a proposition 专心投身于一个任务
[1:20:00] which was true in my time, 在我所处的时代真实无比
[1:20:03] just as it’s true today. 在现今依旧真实
[1:20:10] Be excellent to each other… 善待彼此
[1:20:15] …and… party on, dudes! 以及 玩得愉快 兄弟
[1:20:28] – No… – Way! -不… -是吧
[1:20:40] Thank you, San Dimas High! 谢谢 圣迪马斯高中
[1:21:11] We want more! We want more! 再来一场 再来一场
[1:21:22] Intro. 人物介绍
[1:21:24] I’m Bill S. Preston, Esquire. 比尔·S·普雷斯顿先生
[1:21:37] – Bill? – What’s up, Ted? -比尔 -怎么了 泰德
[1:21:44] We traveled through time. 我们穿越了时空
[1:21:46] I mean, we met lots of great leaders, 我们见到了很多伟人
[1:21:49] and we got an A-plus on our history report… 还在历史报告上得了A+
[1:21:53] …but look at us, nothing’s different. 但瞧瞧我们 什么也没改变
[1:21:59] Maybe it’s time we get Eddie Van Halen. 也许我们该去请艾迪·范·海伦了
[1:22:03] Maybe we should start learning how to play. 也许我们该学习怎么弹吉他
[1:22:06] Maybe you’re right, Ted. 也许你说得对 泰德
[1:22:23] Hello, again, my excellent friends. 又见面了 我优秀的朋友们
[1:22:29] Congratulations on passing your history report. 恭喜你们通过了历史报告
[1:22:33] Rufus. 鲁弗斯
[1:22:34] The babes! 宝贝们
[1:22:36] We looked all over England for you. 我们在全英格兰找你们来着
[1:22:38] Where’d you get those savory clothes? 你们是从哪得到这么酷的衣服
[1:22:42] Rufus introduced us to a place called the mall. 鲁弗斯带我们去了一个叫商场的地方
[1:22:46] And something called credit cards. 还有一种叫信用卡的东西
[1:22:49] I got them out of England 我带她们离开了英格兰
[1:22:50] just before they had to marry those royal ugly dudes. 就在她们要嫁给丑陋的皇室成员之前
[1:22:54] Way to go Rufus. 干得漂亮 鲁弗斯
[1:23:05] How can we ever thank you, Rufus? 我们要怎么感谢你呢 鲁弗斯
[1:23:07] Well, you can start by signing this for my kids. 你们可以给我的孩子们签个名
[1:23:12] Why? 为什么
[1:23:14] They’re big fans of yours. 他们是你们的大粉丝
[1:23:15] – What? – Everyone is. -什么 -大家都是
[1:23:18] Wyld Stallyns’ music 怀尔德-史泰林的音乐
[1:23:20] has become the foundation of our whole society. 后来成为了我们整个社会的基础
[1:23:24] No way. 不会吧
[1:23:26] Yes way. 千真万确
[1:23:28] ln fact, I believe you were there. 事实上 我想你们去过那了
[1:23:31] That futuristic place with the domes? 就是有大圆顶的未来式建筑
[1:23:34] And the totally excellent music. 还有超酷的音乐
[1:23:37] They totally worshipped us there, Rufus. 那里的人简直崇拜我们 鲁弗斯
[1:23:39] I know. 我知道
[1:23:41] That’s why I was sent to 所以我被派来
[1:23:42] make sure you passed your history report. 确保你们通过历史报告
[1:23:45] If you guys were separated it 如果你们分道扬镳了
[1:23:47] would have been disastrous for life as we know it. 那我们的生活就有大麻烦了
[1:23:49] You see, 你瞧
[1:23:50] eventually your music will help put an end to war and poverty. 最终你们的音乐将帮助世界摆脱战争和贫穷
[1:23:55] It will align the planets and bring them into universal harmony, 它将使行星排列整齐 使宇宙和谐统一
[1:23:59] allowing meaningful contact with all forms of life, 使得各种生命形式进行有意义的交流
[1:24:02] from extraterrestrial beings to common household pets. 从外星生命到普通家养宠物
[1:24:07] And… it’s excellent for dancing. 而且 非常适合跳舞
[1:24:15] Why don’t you have the ladies sign as well, would you please? 不如你们也让女士们一起签名吧
[1:24:18] – After all, they are in the band. – They are? -毕竟 她们也是乐队的成员 -真的吗
[1:24:21] – Excellent. – Excellent. -好极了 -好极了
[1:24:24] Where are you going, Rufus? 你要去哪 鲁弗斯
[1:24:27] I got a surprise for you. 我给你们准备了惊喜
[1:24:38] Here. 给
[1:24:40] That’s to help you as you start your new band. 这是为了帮你们成立新的乐队
[1:24:43] Thanks, Rufus. 谢了 鲁弗斯
[1:24:44] Now I just have one further humble request. 我还有个小小的要求
[1:24:48] If I might be so honored to jam with you? 我能和你们一起即兴演奏一段吗
[1:24:53] – Do you know how to play, Rufus? – Well, I play a little. -你会弹吉他吗 鲁弗斯 -会一点
[1:25:20] Most outstanding, Rufus. 简直牛逼透顶 鲁弗斯
[1:25:23] Let’s jam. 我们弹吧
[1:25:32] – Bill, my friend? – Yes, Ted, my friend? -比尔 我的朋友 -怎么了 泰德 我的朋友
[1:25:35] This has been a most excellent adventure. 这真是一场无与伦比的历险
[1:25:39] – One… – Two… -一 -二
[1:25:40] One, two, three, four! 一二三四
[1:25:49] They do get better. 他们之后的确变厉害了
1989年

文章导航

Previous Post: Amusement(残虐你娱乐我)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Cove(海湾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号