Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

亿万(Billions)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 亿万(Billions)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:09] The fuck is this all about? 为什么
[00:09] Site’s closed. Security reasons. 工地关闭等候具体通知
[00:13] This is what it’s about, Dad. 就因为这个 老爸
[00:15] Head of the Board of Elections is deciding 选举委员会的头儿正要决定
[00:16] whether to allow blockchain technology– 是否允许使用区块链技术
[00:18] 选举委员会办公室 哈维(哈普)·哈洛伦 委员长
[00:18] voting from mobile phones. 在手机上投票
[00:20] Chuck, welcome. 查克 欢迎
[00:21] I thought this was to be our meeting– 我以为这只是我们两方的会议
[00:23] The DOJ has grave concerns about mobile voting– 司法部对手机投票这件事非常关注
[00:26] Uh. You mean Jock Jeffcoat does. 你是说乔克·杰夫科特很关注
[00:28] Sanford Bensinger is on the phone. 桑福德·本辛格电话找你
[00:30] Sandy. 桑迪
[00:31] The NFL is turning you down. 橄榄球联盟拒绝你了
[00:33] Sports franchises are how we knight people in this country. 球队经营权属于我们这些有骑士精神的人
[00:37] And you’re not royalty. 而你没有
[00:39] They were finally fed up with your legal troubles– 他们最终厌倦了你的那些法律纠纷
[00:41] Thank you for the firefighter prompt. 谢谢你给我提示了消防员那件事
[00:42] I’m happy it was useful. 我很高兴能帮上忙
[00:45] I need you to track down 我要你去查一下
[00:46] some old session notes. 以前的谈话笔记
[00:47] All my files for Taylor Mason. 我写的泰勒·梅森的所有档案
[00:50] You’re not here to ask me to speak at a conference, are you? 你来不是请我去会议上讲话的 对吧
[00:52] There have been accusations of malpractice. 有针对你失职的投诉
[00:55] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[01:17] You can’t allow it to happen. 你不能让这件事发生
[01:18] You can’t let them strip me of my license. 你不能让他们撤销我的执照
[01:20] The Medical Board is not under my jurisdiction. 医委会不归我管辖
[01:23] What you’re asking– 你的要求…
[01:24] Is something you can do. 是你能办到的事情
[01:25] Make them drop the inquest? 让他们撤回调查
[01:29] If I can pull it off, it’ll be nearly impossible. 让我把它叫停 那几乎不可能
[01:31] And if it goes sideways, I’m– 而且如果适得其反的话 我…
[01:32] You wanted to know what you could do 你想知道自己能做些什么
[01:33] to make things better between us. 来弥补我们的关系
[01:35] This is it. 这件事就是
[01:37] So, I do this thing, 所以 我办了这件事
[01:38] and then what, we’re all the way back? 我们就和好如初了吗
[01:41] Is that the promise? 你能保证吗
[01:42] I can promise you this: 我可以跟你保证
[01:43] bargaining never won a woman back. 讨价还价赢不回女人心
[01:46] But selfless acts have. 但无私的行动可以
[01:47] I don’t need Chuck Rhoades the lawyer. 我不需要检察官查克·罗兹
[01:50] Or the husband. Or the power bottom. 也不需要丈夫或者强受
[01:53] I need Chuck Rhoades the killer. 我需要杀手查克·罗兹
[01:56] You’ve judged me for being that, 你曾为此批判过我
[01:59] criticized me, reviled me– 批评我 斥责我
[02:03] but now, when it’s on your behalf– 而现在 当代表你的利益时
[02:05] you’re willing to call upon it. 你就愿意支持我了
[02:08] To let it out. Mm-hmm. 愿意让我释放威力
[02:10] Well, you have to want the whole package, Wendy. 你必须接受我的全部 温蒂
[02:12] As I do with you. 就像我完全接受你一样
[02:13] Or what the devil are we? 不然 我们是有多邪恶
[02:15] Right now I don’t– I don’t know what I am. 现在我不知道…不知道自己是什么
[02:15] I state that freely and without pride. 我很坦承而且并不骄傲地说出这一点
[02:18] But you are a killer. 但你就是个杀手
[02:21] You–You kill for yourself all the time. 你总是为自己大杀四方
[02:23] So go kill for me. 那也为我这样做吧
[02:24] I’m giving you license to use the part of yourself 我允许你展现能让自己
[02:26] that makes you feel most alive. 感觉到活力的一面
[02:28] Because it serves you. 因为这是为你服务
[02:31] I’ve done wrong. 我犯过错
[02:34] Turned myself into that which I swore I would never be. 让自己变成了我发誓永远不会成为的人
[02:38] I had to. And, uh… 我不得不 而且…
[02:42] It worked. 管用了
[02:42] And yes, I–I learned something about myself that is unpleasant. 没错 我认识到了自己不好的一面
[02:47] But now I need to turn myself back into 但现在我需要回到
[02:49] who I’m supposed to be– if that’s even possible. 自己应有的状态 如果有可能的话
[02:52] But I can’t do that if I’m not a doctor. 但如果我连医生都不是我根本做不到
[02:55] So, help me, Chuck, or I’m fucking lost. 所以帮帮我 查克 不然我就真的迷失了
[03:02] Don’t fuck with the State Medical Board, Chuck. 别跟州医委会过不去 查克
[03:04] You’re still consolidating your power. Extending your reach. 你仍在巩固权力 扩展能力范围
[03:07] If you try to manipulate the board and fail– 如果你试图操纵医委会而且失败的话
[03:10] it’ll be the one scandal too many, 这就会是众多过早终结
[03:12] and too early, that ends your career. 你的职业生涯的丑闻之一
[03:15] So, instead, prepare a defense for Wendy. 所以 不如准备好为温蒂辩护
[03:17] Let the hearing happen. Win it. 参加听证会 并赢得胜利
[03:20] That’s the smart approach. 这才是聪明的做法
[03:20] Well. This isn’t about the smart move. 这与聪不聪明无关
[03:23] It’s about what my father would call: 这关乎我父亲口中的
[03:25] “The future of my dynasty.” “我的王朝的未来”
[03:27] The marriage. 婚姻
[03:28] I can’t keep shuffling along 我不能再用低声下气的道歉
[03:29] with muttered apologies and half measures. 和权宜之计磨磨蹭蹭了
[03:32] I need to change the paradigm. 我需要改变模式
[03:34] A big move. 大动作
[03:36] Get back to zero. 回到原点
[03:38] If I know my man, you have a big move at the ready. 如果我了解你的话 你已经准备好大动作了
[03:41] I know a former State Board member 我认识一个前医委会成员
[03:43] who’s acquainted with every crevice and loophole 他熟知他们的纪律程序中的
[03:45] of their disciplinary procedures. 所有缺陷和漏洞
[03:47] Why didn’t you start there? 你为什么不从这里着手
[03:49] Because I put him in prison. 因为我把他关进监狱了
[04:47] You’d think after so much time in this place, 你以为在这个地方待久了
[04:49] I’d be happy to see anyone. 能见到谁我都会乐意
[04:50] Oh. I don’t fool myself that I bring any measure of joy 我不会骗自己能给天天见的人
[04:53] to most with whom I daily interact. 带来任何欢乐
[04:55] That’s the prosecutor’s curse. 这是检察官的诅咒
[04:58] Like a dentist without the laughing gas. 就像没有笑气的牙医一样
[05:02] Do you know what we called dentists in medical school? 你知道在医学院里我们叫牙医什么吗
[05:05] “Little brains.” Like in Defending Your Life. “小脑袋”就像在《阴阳界生死恋》里那样
[05:07] The lawyers, we called “little hearts.” 我们管律师们叫”小心脏”
[05:10] Which I now know gave them too much credit. 现在我知道了这么叫还是太抬举他们了
[05:13] Your compatriots in here 你在这里的同胞
[05:14] must love the Albert Brooks references. 一定非常喜欢艾伯特·布鲁克斯的作品
[05:16] Oh. You’d be surprised. I’m useful to them, 你会吃惊的 我对他们有用
[05:18] tend to them when they get ill, 他们生病时我会照顾他们
[05:19] tell them how to get into the infirmary and off work detail, 告诉他们怎么进医务室泡病号不干活
[05:23] teach ’em what to say to get the drugs they want there. 教他们怎么说才能得到想要的药
[05:25] So they pretty much follow along, 所以不论我说什么
[05:26] or try to, no matter what I’m talking about. 他们差不多对我言听计从
[05:29] Perhaps I can be useful to you. 也许我也能对你有用
[05:32] – That’s why I came here today. – No. -这就是我今天来这里的原因 -不
[05:34] You came because there must be 你来这里是因为
[05:35] some way you believe I can be of use to you. 你觉得在一些事情上我对你有用
[05:37] And there’s something you think that I need in trade. 而且你还觉得我需要交换点什么
[05:40] But that didn’t work out so well for me last time. 但我们上次交易我可没什么好处
[05:43] That’s one way to see it. 这只是一方面
[05:46] The other is that the eleven million dollars did, 另一方面 那1100万美元
[05:49] as promised, stay in your bank account. 的确像我承诺的那样留在了你的账户里
[05:52] So that your wife and kids are well taken care of. 好让你的妻子和孩子们能得到照顾
[05:54] Well, that brought me more peace before she divorced me. 在她跟我离婚前那些钱还是挺让我安心的
[05:57] And when she was still letting the kids visit me. 至少她那时仍然允许孩子们探视我
[06:01] Sorry to hear that. 听到这些我很抱歉
[06:03] But I know that you don’t want my sympathy. 但我知道你不想要我的同情
[06:06] Thankfully, I may be able to offer you more than that– 幸运的是 也许我能提供的条件比那更好
[06:09] if you can offer some cooperation. 如果你愿意合作的话
[06:17] A close acquaintance– a medical doctor– 一个熟人 一位医生
[06:19] like you were and perhaps might be again– 像你以前一样 也许将来也能恢复的身份
[06:22] is facing disciplinary proceedings. 这位医生正面临纪律审查程序
[06:26] She needs help shutting them down before she has to appear. 她需要在必须出席听证会之前中止审查
[06:30] You want me to be your Hannibal Lecter. 你想让我做你的汉尼拔·莱克特
[06:32] I need pressure points on committee members. 我需要委员会成员们的痛点
[06:35] So I can press ’em. 好让我对他们施压
[06:36] Well. Like Dr. Lecter, I can put practicality above vengeance. 我可以像莱克特医生一样把实用性置于仇恨之上
[06:40] So, sure, Chuck, we can negotiate. 所以 没问题 查克 我们可以商量
[06:42] Get me out of here. Get me free. 把我弄出去 给我自由
[06:44] So I can remind my children of who I really am. 这样我才可以提醒孩子们我真实的身份
[06:46] And then I’ll help. 只有这样我才能帮忙
[06:49] That I cannot do. 这我做不到
[06:50] I am no longer US Attorney. 我已经不是联邦检察官了
[06:53] But I do sit a powerful throne, attended by powerful friends. 但我现在的权力不小 也有些有权的朋友
[06:57] So I will work, tirelessly, to make it so, over time. 所以我将不遗余力地渐渐让你美梦成真
[07:02] Yeah. I don’t see how I can trust you on that. 我不知道该怎么相信你
[07:04] Again, I did let you keep the eleven million. 我再说一次 我保住了你的1100万美元
[07:09] It was never mine. 那些钱从不属于我
[07:12] And I would gladly give it back to be freed of all of this. 我很乐意用那些钱来换我的自由
[07:14] So… 所以…
[07:18] No. 不行
[07:21] If I’m your best bet, it seems all you can do 如果我是你最好的机会 看起来
[07:23] is go home and make your wife miserable. 你只能回家让你的妻子难受了
[07:27] As I have mine. 就像我跟我妻子一样
[07:30] Yeah. Don’t be surprised. 不用惊讶
[07:31] There’s at least one old colleague on the outside 我至少跟一位牢外的老同事
[07:33] I still correspond with. 还保持着联系
[07:37] Positively Lecter-like. 就像莱克特那样
[07:47] If I hear you call anyone on the Board, 如果我听到你联系任何一位委员会成员
[07:50] try to make this harder for her, 想要难为她
[07:52] your wife–ex– whatever– 你的妻子 前妻 管她是谁
[07:56] will be prosecuted for ill gotten gains 会被起诉非法收益了
[07:58] on that eleven million 一千一百万美元
[08:00] and your kids will end up living in a fucking housing project. 而你的孩子最后会沦落到去住廉租房
[08:07] Do we understand each other, Clarice? 我们理解对方了吗 克拉丽斯
[08:30] Seen better days. 风光不再了啊
[08:31] It will again, once I do my magic. 会再现辉煌的 只要我施展魔法
[08:33] First thing: “fire every one of these cocksuckers.” 第一要务 炒了所有马屁精
[08:37] Hoffa. 《最后巨人》
[08:39] “You’re gonna can a lot of people, 你会解雇很多人
[08:40] make sure you do it on the first day. 确保你会在第一天下手
[08:42] That way, the ones that are left don’t feel insecure, you see. 这样留下的人就不会觉得没有安全感
[08:45] What they feel is grateful.” 而是会感恩
[08:47] That’s a sad view of how people tick. 这么做还是挺悲哀的
[08:50] But true. So when we walk into that boardroom– 但是事实 所以当我们走进那个会议室
[08:53] I can’t fire them. 我不能解雇他们
[08:54] I have to show stability in the Street. 我得向华尔街证明一切很稳定
[08:56] Especially since I’m making so many changes to the business. 尤其是我正大刀阔斧对行业进行改革的时候
[08:59] I’ll run you through all the numbers 我会在明天董事会之前
[09:01] before tomorrow’s board meeting. 跟你过一遍所有数据
[09:06] Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day 明天是丽贝卡·坎图担任
[09:08] as CEO of Saler’s. 塞勒氏百货CEO的第一天
[09:09] I want it to be a bad one for her– 我想毁了她的上任第一天
[09:12] Which will ruin Bobby Axelrod’s fucking day too. 这样波比·阿克斯罗德那天也不好过
[09:14] I want her to think the board is hers, 我想让她以为董事会受她控制
[09:16] then find out it’s really mine. 然后发现其实操控者是我
[09:17] We’ve met with three of the largest individual stakeholders 我们已经跟最大的自然人股东中的三个见过面
[09:20] and accumulated a position, but not enough to be a threat. 汇聚成一个仓位 但还构不成威胁
[09:22] After all the shares Axe and Cantu bought up, 在阿克斯和坎图收购了那些股份之后
[09:24] there’s not much left out there we can get 在不刺激股价飙升的情况下
[09:25] without causing the price to skyrocket. 我们能收购的也没剩下多少
[09:26] But there is a white whale out there– 但还有条大鱼
[09:28] Saler’s biggest debtholder– 塞勒氏百货最大的债权人
[09:30] and you haven’t put his blubber within reach. 你们还没想办法从他身上刮点油水
[09:31] You’re talking about Sanford Bensinger, 你是说桑福德·本辛格
[09:33] Mr. Giving Oath, the “American Champion.” 捐赠誓约创办人 美国英雄
[09:36] I am. 就是他
[09:37] Good. Grab your harpoon. 很好 做好捕鱼准备
[09:39] You got the meeting with Bensinger? 你安排好了跟本辛格的会面吗
[09:41] I’m taking his son, Landry, to breakfast. 我会请他的儿子兰德里吃晚餐
[09:44] He’ll get us the meeting. 他会帮我们安排好会面
[09:45] Tomorrow morning? 明天早上吗
[09:47] Tonight. And you’re coming with, Taylor. 今晚 你也要一起来 泰勒
[09:56] No work allowed on site. 这里不许施工
[09:58] Does it look like I’m here to rivet the girders? 我看起来像是会架梁的人吗
[10:00] Family business. 是为了家事
[10:09] I’m getting starved out. 我不能再耗下去了
[10:11] If we don’t resume work here soon, 如果我们不能尽快复工
[10:12] the–the–the loans are gonna crush me 贷款会压垮我的
[10:15] like a steel worker in a hydraulic press. 就好像进了液压机的钢铁工人一样
[10:17] What would you have me do? 你想让我怎么做
[10:19] Prostrate myself before Jock and Connerty? 对乔克和康纳蒂俯首称臣吗
[10:22] Hell no! Find a way to hurt them back. 当然不 想办法反击回去
[10:24] Get them into the same kind of vise that they have us in. 让他们也像我们一样被虎钳死死夹住
[10:27] And then crank the handle so hard they beg you to relent. 然后摇紧摇把 直到他们求饶为止
[10:31] And they relent in return. 然后让他们反过来对你称臣
[10:34] I need men and trucks in here. 我得让工人和卡车进来这里
[10:38] Hoh man, did the wind just change? 老天 是风向变了吗
[10:42] What in God’s name is that smell? It’s brutal… 这他妈什么味道 熏死人了
[10:44] It’s the fucking porta potties! 是那该死的移动厕所
[10:47] I need them carted out of here. 我需要人把它们拖走
[10:49] Whatever it is construction workers consume, 不知道建筑工人到底吃了些什么
[10:51] their night soil is not fit for breathing. 他们另一头出来的真是呛死人
[10:54] I’ve taken to putting Vicks under my nose 我一直不停地闻感冒药水
[10:56] to mask the stench. 来盖住这恶臭
[10:59] Dad… 爸爸
[11:02] where does it normally go? 一般这些都运去哪里
[11:04] The shit? 屎吗
[11:05] Yeah. 对
[11:07] Fuck if I know. It gets trucked out of here. 我他妈怎么会知道 有卡车来拉走
[11:09] I don’t know where it ends up. 我不知道运去了哪里
[11:13] Where are you going? 你去哪
[11:15] To crank. 去摇紧摇把
[11:17] So they beg. 让他们跪地哀求
[11:28] Hoses. 软管
[11:29] Long, industrial hoses, called cakasuckas on job sites, 很长的工业软管 在工地人们叫它吸屎管
[11:32] extract the waste from the portajohns 把排泄物从移动厕所抽出
[11:34] into specially treated sanitation trucks. 排到特殊处理过的环卫车里
[11:36] Goes into the city sewage system 然后排放到城市的排污系统
[11:37] where it is dehydrated into a solid and compressed… 在那里被脱水 压缩成固体
[11:40] Yeah, yeah, and eventually it all winds up in a landfill. 行了 最终被运到垃圾填埋地
[11:42] Far, far away from New York. 离纽约很远很远的地方
[11:44] Via the way of John Henry’s hammer. 跟随着约翰·亨利的铁锤
[11:46] A long cross-country train ride. 坐着火车横跨美国
[11:48] To here. 来到这里
[11:51] Karl, we’re about to redraw the route 卡尔 我们马上要为这肮脏的运输线
[11:53] for this foul piece of transport. 重新规划路线了
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:02] You can go. 你可以走了
[12:04] No. 不
[12:06] I get to watch. 我要看着你喝
[12:21] How was it? 怎么样
[12:23] Go. 走开
[12:24] You’re right. 你是对的
[12:25] Sometimes words can’t speak what we both know. 有时我们之间的共识是无法用言语来表达的
[12:29] There’s this site, Beautiful Agony, 有这么个网站 “绝美挣扎”
[12:32] that is all about the O face, 全都是各种高潮脸
[12:33] and looking at you right now I can sense– 而现在看着你 我能感觉到
[12:35] You are like an over-caffeinated serial killer. 你就像喝多了咖啡过度兴奋的连环杀手
[12:38] Go! 走来
[12:42] We should talk about what happened in the meditation room. 我们得谈谈在冥想室发生的事
[12:45] I hit you in the face. 我在你脸上打了一拳
[12:49] You held me. 你抱住了我
[12:51] We bonded. 我们情感有共鸣了
[12:52] We should bond some more. 我们应该再让感情升华一下
[12:54] Drinks, after work tonight, just the two of us. 一起喝一杯 下班后 就我们俩
[12:57] I usually only go out with people who have one wife. 我一般只跟有一任老婆的人约会
[13:00] There was vibe. I don’t mistake vibe. 当时绝对暧昧氛围 我不会会错意的
[13:04] You got a stiffie because your head was between my tits. 你支了小帐篷是因为你的头埋在我咪咪中间
[13:07] That’s not vibe. 没有什么暧昧氛围
[13:08] It is where I come from. 根据我的标准就是有
[13:09] Where’s that, 1954? 哪年的标准 1954年吗
[13:17] It’s happening again. 又开始了
[13:20] The droogs are starting to fall all over themselves, 这帮流氓们开始捣乱了
[13:23] fall over me. 拿我开涮
[13:25] I have noticed a certain 我注意到了公司里
[13:27] increased level of interest on the floor. 对你的关注度有所上涨
[13:29] Since I mentioned getting “railed” at my birthday. 就在我生日时说我喜欢”粗暴”之后
[13:31] I see it–the way Spyros brings you that cortado 我注意到了 斯派罗每天11点
[13:34] every day at 11, lingers by your desk… 给你送杯可塔朵 在你的座位旁徘徊
[13:38] At least chatty Lurch makes good fucking coffee. 至少多嘴的注孤男很会泡咖啡
[13:42] But today it was Dollar Bill. 但今天是”美元大亨”比尔
[13:44] And that’s different. 那可不一样
[13:45] You want to know the best way to blow him off 你想知道怎么样能最方便地赶走他
[13:47] without fucking up the workplace? 又不会毁掉工作环境
[13:49] More like: the best way to do the thing 更准确的说是如何合适地回应他
[13:51] without fucking up the workplace. 而不至于毁掉工作环境
[13:58] Are you thinking of him as a love partner or a sex partner? 你把他当爱人还是床伴
[14:02] When you put it that way, I’m thinking about yakking– 要这么说的话 我觉得是斗嘴皮子
[14:06] I’m feeling a bit fucked…over. 我有点愤怒
[14:09] And a little afraid of what I might do. 还有点害怕自己可能做出的事
[14:11] I like the way you’re owning that, Ben Kim. 我喜欢你发火的样子 本·金
[14:13] But I am in session. 但我正在做咨询
[14:14] Bonnie should hear this. It concerns her, too. 邦妮也应该听听 这也和她有关
[14:19] I’ve just learned Axe Cap maintains a fund for employees. 我刚得知阿克斯资本有一个员工基金
[14:22] Yeah, that’s why we fucking work here. 对 所以我们才在这里工作
[14:24] To get our money invested here 把我们的钱投进去
[14:26] and beat everyone else’s returns. 然后拿到超过所有人的回报率
[14:27] No, a separate, elite fund called Flagship. 不是 一个单独的名为旗舰的精英基金
[14:31] Where returns are, apparently, 那个基金的回报率显然
[14:32] three times greater than the main fund. 比主基金高了三倍
[14:35] But only “key employees” are in it. 但只有”核心员工”在里面
[14:38] I’m a PM… and I’m not. 我是项目经理 但我不在里面
[14:42] Wendy, are you in it? 温蒂 你在里面吗
[14:43] I haven’t heard anyone mention Flagship in years. 我好多年都没听过旗舰的名字了
[14:45] I think Axe liquidated funds like that 我想阿克斯碰上官司时
[14:47] when he ran into his legal troubles. 就已经清算了这类基金
[14:50] So I should let go of this anger? 所以我应该平息怒火
[14:52] Or hold onto it for the day and see where it takes you. 或者保持愤怒 等着看愤怒能给你带来什么
[14:57] I’ll let it go. 我选平息愤怒
[14:58] Thanks, Wendy. 谢谢 温蒂
[15:03] You didn’t answer his question. 你没有回答他的问题
[15:06] I think I did. 我想我回答了
[15:08] Not fully. 没有完全回答
[15:09] Not the part about whether you were invested in Flagship. 没回答旗舰基金有没有你的份
[15:13] Didn’t I? Huh. 是吗
[15:15] How ’bout yours? Did I answer those? 你的问题呢 我回答了吗
[15:17] Yeah. I know just what I need to do with Dollar Bill now. 回答了 我知道我要拿美元大亨怎么办了
[15:26] We’re on, buddy. 晚上约 兄弟
[15:31] Vibe. 暧昧
[15:33] I fuckin’ knew it. 我就知道
[15:36] Name the place. 你说个地方
[15:38] How about, “I Thought You Were a Real Man, 这样如何 “我觉得你是个纯爷们”
[15:40] So You Fuckin’ Name It.” “所以你说个地方”
[15:47] You got room for improvement. 你还有提升空间
[15:50] Not much. 不多了
[15:55] I am kicking ass and taking names. 我一直又打又杀
[15:58] Only I ran out of names, 只不过我没人可杀了
[15:59] so now it’s just ass-kicking all the time. 所以现在只能打击对手了
[16:01] Join the club. 加入俱乐部[大家都一样]
[16:04] Is it an exclusive one? 是个高级俱乐部吗
[16:07] You know it. 你知道
[16:08] Because I like entree. 因为我喜欢入场许可
[16:12] There’s another exclusive club I’d like to be in– 还有一个我想加入的高级俱乐部
[16:17] the Flagship Fund. 旗舰基金
[16:20] How the fuck do you know about Flagship? 你怎么知道旗舰的
[16:23] First rule of Flagship is you don’t talk about Flagship. 旗舰基金规则第一条就是不准谈论旗舰
[16:25] You should know it was talked about to me. 你该知道有人告诉了我
[16:27] Someone influential was whispering 有个大人物暗示说
[16:28] that it might be on my horizon. 我可能会加入那个
[16:34] Yeah, I could see that for you. 是 我能看出这点
[16:36] If you keep it up– 如果你保持优秀
[16:39] What are the odds of me not? 我有多大概率不这样呢
[16:40] Just saying– it is a big deal though. 只是说 这是件大事
[16:42] You gotta be like Eric Roberts and Chris Penn– 你得像埃里克·罗伯茨和克里斯·潘一样
[16:45] Best of the Best. 人中龙凤
[16:48] So you’re in? 所以你在里面
[16:50] Fuck yeah, ever since I…uh… 对 自从我…
[16:56] showed Axe how I always manage to come through. 我向阿克斯证明了我总是能够克服困难
[16:58] Alongside Axe and Wags… 与阿克斯和瓦格斯
[17:00] And Wendy, yeah. 还有温蒂 对
[17:03] And the rewards are substantial? 回报很可观
[17:06] Big enough to afford two families, 多得足以养活两个家庭
[17:08] with two sets of kids, all with straight teeth. 两家小孩 锦衣玉食
[17:21] How, with your vast knowledge of NYC nightlife, 你这么了解纽约的夜生活
[17:23] did you settle on this place? 怎么还找到这种地方来
[17:25] It’ll make more sense to you soon. 你马上就明白了
[17:34] Never mention his dad. 别提他爸爸
[17:36] Never mention business. 别提生意
[17:38] Unless you get him to. 除非你让他自己提起
[17:39] Then how am I gonna– 那我怎么
[17:40] By being yourself. 就做你自己
[17:43] This place. 这地方
[17:44] The colors. 这颜色
[17:45] Throwback. 复古
[17:46] I’ve never been here before. 我从没来过这里
[17:48] Taylor picked it. 泰勒选的
[17:50] You did, huh? 你选的
[17:52] Yeah. I dig the ironic camp of the place. 我感觉到这地方的讽刺意味了
[17:56] Nope. I saw your face when you walked in. 不是这样 我看到你进来时的表情了
[17:58] You weren’t smiling ironically. 你不是因讽刺而微笑
[17:59] You were taken with it. As I am. 你对它感兴趣 就如我一样
[18:01] It makes me get back in touch 这里唤起了我
[18:02] with the child-like part of myself. 孩子气的一面
[18:04] Not childish. Child-like. 不是幼稚 而是童心
[18:05] I embrace that part of me. 我欣然接受自身的这一面
[18:07] It’s the most creative, most engaged part, 那是最有创造力 最有用的部分
[18:09] the part that continues to push the rest of me to grow. 那一部分不断促使我的其它部分成长
[18:11] Yeah. Yes. That’s right. 对 对 很对
[18:15] What’s more evocative than the smell 有什么比你小时候
[18:16] of your favorite cereal from when you were a kid. 最爱的麦片香味更能唤起回忆呢
[18:18] I don’t know why I said that ironic thing. 我不知道我为什么会说讽刺那句话
[18:20] Because you are human, 因为你是人类
[18:21] and we are here in this city, at this time. 并且我们在这所城市 这个时代
[18:24] You were worried you gave yourself away. 你担心你会暴露你自己
[18:25] Don’t worry. You did. 别担心 你的确暴露了
[18:26] And it was great to see. 很高兴能看到你的童心
[18:29] What was your flavor? 你喜欢什么口味
[18:31] Honey Smacks. 蜂蜜味
[18:33] When I was a kid, I only got to eat cereal once a week. 我小时候我一周只能吃一次麦片
[18:36] My father wanted me to have better habits than he did. 我父亲希望我能有比他更健康的习惯
[18:39] I still feel a little guilty when I eat it. 我现在吃麦片还是会有一点罪恶感
[18:41] But I love it. 但我爱这个
[18:43] And this place. 以及这个地方
[18:45] You nailed me, Taylor. That was impressive. 你看穿了我 泰勒 真了不起
[18:47] Get to know each other. 你们互相了解一下
[18:49] Taylor, I’ll circle back. 泰勒 我等下回来
[18:53] Frosted Flakes for me. 我要甜麦片
[18:54] Grrreeeeat! 太好了
[19:00] Lauren, you were right. 劳伦 你说得对
[19:02] I’ll set up the meeting. 我会安排见面
[19:03] No guarantees beyond that. 但其它的保证不了
[19:06] My father sees things I don’t, 我父亲的洞察力比我好
[19:07] which is why he is who he is. 所以他才走到现在
[19:09] But I feel comfortable getting you in the room. 但我感觉跟你们相处很愉快
[19:16] That was a big fucking risk you took, 你冒了很大险
[19:17] going off book like that without telling me. 这样不跟我说一声就临场发挥
[19:20] Nah. I knew you’d crush it. 不 我知道你能搞定
[19:24] It was fun as hell watching you think on the fly like that. 看你那样急中生智特别有趣
[19:29] You just come alive to the challenge. 你遇到挑战就变得非常活跃
[19:32] And then seeing him have that feeling of 然后看他产生那种
[19:35] someone recognizing who he really was. 遇到知己的感觉
[19:38] You picked up on all that, huh? 你都留意到了是吗
[19:41] Think I like knowing you’re watching that closely. 你觉得我会乐于知道你在仔细地观察一切吗
[19:45] So, nah, that wasn’t a risk at all. 所以 那根本就没有风险
[19:51] But this–this is. 但这个… 这个有
[20:25] We broke some rules here. 我们违反了原则
[20:27] Must be why it was so much fun. 可能所以才这么爽吧
[20:30] For the record I kissed you first. 声明一下 是我先吻的你
[20:32] But maybe we don’t mention this to Sara either way– 但不管怎样 也许我们还是不要告诉萨拉吧
[20:36] Don’t mention what to me? 你们不想告诉我们什么
[20:40] Lauren’s got some moves 劳伦使的些招数
[20:41] that don’t include shots and nightclubs. 居然没有干杯和夜总会
[20:43] She landed us the Bensinger meeting 她通过儿童适宜的方式
[20:44] in a very child-friendly way. 帮我们促成了与本辛格的会面
[20:46] Nice. Good to know. 很好 是个好消息
[20:48] Yeah, but keep it low, I don’t want to ruin my rep. 对 不过别声张 我可不想毁了我的名声
[20:58] State Attorney General Rhoades, 州检察长罗兹
[21:01] what causes you to darken my doorstep? 是哪阵阴风把你吹来了
[21:03] Like Moses giving Pharaoh a chance 就像瘟疫一波波袭击埃及之前
[21:05] before the plagues were visited upon Egypt, I come to– 摩西先给了法老机会一样 我是来…
[21:08] When heathens quoth from the book of the Good, I recoil. 当异教徒引用《圣经》时 我特别讨厌
[21:12] Still. Heed my word. 你还是听好了
[21:15] Don’t make Pharaoh’s mistake. 不要犯法老那样的错误
[21:18] You want me to remove the blockade. 你想让我解除封锁
[21:20] And if I don’t, what? 如果我不呢 会怎么样
[21:23] Pestilence? Locusts? 瘟疫 蝗灾
[21:24] You will be visited by horrors of that scope. 会有类似的麻烦找上你的门来
[21:26] Yes. As will your family. 没错 还有你的家人
[21:29] Since you have encumbered mine. 因为我的家人受到你的妨碍了
[21:30] So. Simply free my father from the bonds– 因此 只要把我父亲解脱出…
[21:33] Well, first: if the Almighty is speaking through one of us, 首先 如果上帝要通过我们俩中的一人发声
[21:35] I can assure you, it’s me. 我可以向你保证 会通过我
[21:37] Because I kneel before him. 因为我跪在祂面前
[21:39] On the daily. 每天如此
[21:40] Second. He’s the only one I get on my knees for. 第二 我只给祂下跪
[21:44] Or ever will. 永远如此
[21:45] I don’t ask for your bended knee. 我不需要你给我下跪
[21:47] Only that you take it off my father’s neck. 只想让你不要为难我爸
[21:50] You put your pappy in this position, Chuck, 是你把你老爹架到那个位置的 查克
[21:52] when you stood against me. 从你与我为敌的那一刻起
[21:54] And now he pays the price. 现在他要为此付出代价
[21:56] How dare you fucking come down here 你他妈竟敢从你那个藏污纳垢的城市
[21:58] from that cesspool of a city to threaten me. 来到我这 威胁我
[22:01] I can even smell it on ya a little– 我都能闻到你身上的…
[22:03] Oh, you think you can smell all that on me now? 你以为你现在能闻到我的臭气吗
[22:05] ‘S right. Putrefying my pristine air. 没错 污染了我这里清新的空气
[22:08] As do your perversions of scripture. 包括你对圣经的曲解
[22:17] That is the 12:02. 那是十二点零二分的车
[22:19] That is your cue to vamoose. 是你应该滚蛋的信号
[22:21] Now, you best get on out of here. 你最好给我滚出去
[22:24] You’re right. 你说得对
[22:26] Scent of Southern magnolias surrounds you here. 南方木兰花的香气把你缠绕
[22:32] Positively redolent of ’em. 绝对令人陶醉
[22:41] Alright everybody, let’s do this. 好了 我们大家开始吧
[22:46] I’m going to need to withdraw from the board. 我需要退出董事会
[22:48] Me, too. 还有我
[22:49] – The fuck? – How come? -什么 -怎么回事
[22:52] We sold our shares. Deal just came through. 我们把股份卖了 刚刚完成的交易
[22:54] Nice premium, couldn’t pass it up. 出价很好 没办法拒绝
[22:56] You bailed on me without even hearing my plan. 你们连我的计划都不听一下就撤了
[22:58] Who’d you sell to? 你们卖给了谁
[23:00] I’d prefer not to say– 我不想说…
[23:03] Oh, I’m gonna find out anyway. 我反正也能查出来
[23:05] And when I do, I’m gonna turn my focus from this business, 等我查出来 我会把我的注意力从这家公司
[23:08] onto each of your personal holdings. 转移到你们俩的个人资产上
[23:11] And think about just how I can take them to zero. 想想我如何让你们血本无归吧
[23:14] I’m gonna run you down into the dirt. 我会穷追猛打
[23:16] And I’m gonna smile like the Joker while I do it. 我会像小丑那样嬉皮笑脸
[23:20] Taylor Mason. 是泰勒·梅森
[23:22] Mason’s meeting with Sanford Bensinger, 梅森在与桑福德·本辛格会面
[23:24] they’re going to have control. 他们会得到控制权
[23:28] Resignations fucking accepted. 辞职批准了
[23:31] This meeting is postponed until the board is reconstituted. 本次会议推迟到董事会重组之后召开
[23:38] With the amount of convertible debt Bensinger controls, 本辛格手里的可转债
[23:40] he’s our largest creditor. 使他成为我们最大的债主
[23:41] He can convert it into enough shares to dwarf our position. 他可以用足够数量债转股来削弱我们
[23:45] Then we’ll get diluted and our voting power shrinks. 那样我们的股权被稀释 投票权也会缩水
[23:49] If he backs Taylor they can run the company 如果他支持梅森 他们可以架空我
[23:50] right from underneath me. Or fire me. 直接管理公司 或者开除我
[23:52] Kind of move he’s made many fucking times. 这样的招数他用了他妈的好多次了
[23:54] You know him? 你认识他
[23:56] Well. Maybe we can go sue for peace. Work him. 也许我们可以去谈和 去说服他
[23:58] I do know him. 我的确认识他
[24:00] But the kind of peace that he’ll grant 但他能接受的停火协议
[24:01] is the type that has my head on a pike. 是要把我的头砍下来挂到杆上的那种
[24:03] You have a remarkable way with people. 你和人相处还真是有一套啊
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:07] But believe me, we can’t work this guy. 相信我 我们没法劝说他
[24:10] No, it’s time to punish him. 不行 现在要惩罚他
[24:19] Okay, everybody, take a nice, big, deep breath in. 大家深深地 大口地吸气
[24:21] Roll your shoulders all the way up and back. 把你们的肩膀一直向上向后伸展
[24:23] We got the final stretch of class. 我们的课到了最后的环节
[24:25] It’s never coast, never quit. 永不妥协 永不放弃
[24:30] I need everything you got all the way until the end. 我需要你们把所有的能量都拿出来直到结束
[24:32] In three, two, let’s go! 三 二 开始
[24:43] That’s five, four, three, two, one! 还有 五 四 三 二 一
[24:47] Done! 结束
[25:00] Dr. Gus. 格斯博士
[25:01] Yeah. 对
[25:02] G-man can pedal! 公务员挺能骑
[25:05] Thought I had you. 以为我能赢你呢
[25:06] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[25:07] Now, how often do you say that…and turn out to be wrong? 你这么以为然后结果却错了的情况有多少
[25:11] Next time, I’ll want it more. 下一次 我会更想赢的
[25:12] It’s not enough to want it more. 更想还不够
[25:15] I need to want it most? 我需要把它当成终极目标吗
[25:18] No. 不是
[25:20] You need to sharpen your odachi and slice a hole in the universe 你要把军刀磨锋利 在你和目的地之间
[25:23] between you and where you’re going. 杀出一片天地
[25:25] And if you don’t cut down everyone 如果你不把妨碍你的所有人
[25:26] and everything that gets in your way, 还有东西都砍倒
[25:28] then they will return and they will cut you to shreds 他们会反过头来把你剁成肉酱的
[25:31] and then they will cover those shreds in bukkake. 然后他们还要一起射到肉酱上
[25:42] 弗雷德里克斯堡 费耶特维尔 埃芬厄姆
[25:43] These mayors… 这些市长们…
[25:45] We need easements on their rail corridors. 我们需要他们的铁路通行权
[25:47] So they need to be put to a decision: 他们需要选择
[25:49] the sweet smell of honeysuckle. 是要金银花的甜蜜气味
[25:51] Or the other. 还是那个臭屎味
[25:53] Warm ’em up and invite each of ’em to a phone call 跟他们熟络一下 然后约个电话会议
[25:55] upon which we give ’em what they need. 电话里我们会给他们想要的
[25:57] And threaten ’em if they don’t take it. 如果不买账 就威胁他们
[26:00] Headlocking a bunch of backwoods mayors, sounds grand. 和一群小地方的市长角力 听着不错
[26:04] Pizza or Thai? 披萨还是泰餐
[26:05] I too have a dinner to attend. 我也有个晚餐要去参加
[26:08] Bon appétit. 祝你们好胃口
[26:12] Happy birthday, Kevin. 凯文 生日快乐
[26:14] Thanks, Grandpa. 谢谢爷爷
[26:16] It’s a fucking slinky. 是个玩具弹簧
[26:18] Now leave us alone and make some fun out of that 让我们单独待会 你们拿着这个
[26:20] with your hands and some hardwood stairs, huh? 用手和硬木楼梯找点乐子
[26:25] If he’s still playing with it tomorrow, 如果他明天还在玩那个玩具
[26:26] put all of your energies into the girl. 你们就把所有的精力都放在女儿身上
[26:29] I have energies enough for all the people I love. 我有足够的精力去爱所有我爱的人
[26:31] Do you? Because I haven’t heard anything 是这样吗 有件对我个人来说很重要的事
[26:35] about a matter of great personal importance. 你还一点消息都没有
[26:38] I might, in fact, say the same thing. 我其实也想说同样的话
[26:44] I always thought you two, coming together, 我一直以为你们俩如果团结起来
[26:46] united in a common cause would be a good thing but– 有共同的目标会是一件好事 可是
[26:48] But nothing. 没什么可是
[26:50] Which is what I gather you’re delivering for each of us. 你要给我们两个办的事情都没有办成
[26:56] I assure you 我跟你们保证
[26:57] I am laboring on both of your causes. 你们两个的事我都在努力
[26:59] Save your assurance 还是把你没用的保证说给那些
[27:01] for those not so well versed in your bullshit. 不了解你的人听吧
[27:03] Normally, I’d be aghast 通常情况下 一个父亲
[27:05] at a father speaking to his son that way, 跟儿子这样说话我会很吃惊
[27:07] but I know the motivational power you hold over him. 但我了解你对他的激励作用有多大
[27:10] Sure, on the inside he may be saying: 没错 他的内心也许在说
[27:11] “Fuck the old man.” “去你妈的臭老头”
[27:13] Screaming it. 他的内心在嘶吼
[27:13] But he always comes through. 但他总能把事情办成
[27:15] The need for your love. 他太需要你的爱了
[27:17] The shame in not delivering… 办不成事他会觉得很羞耻
[27:20] And, like a country doctor 我就像个乡村医生
[27:22] with an outbreak across the shire to deal with, 现在村里爆发了疾病需要我处理
[27:24] I’m gonna get back to fucking work. 我得赶紧回去工作了
[28:05] 费耶特维尔 埃芬厄姆
[28:26] Hall said a Chinese consortium is in town 哈尔说有个中国财团过来
[28:29] to buy the Chrysler Building. 要买走克莱斯勒大厦
[28:30] Which is why Bensinger is in town. 所以本辛格也来了
[28:32] So he’s not just here to fuck with me 所以他来不只是为了
[28:33] on Rebecca’s company? 在丽贝卡的公司这件事上和我捣乱
[28:34] He wants to keep it out of Chinese hands. 他不希望大厦被中国人买走
[28:36] He’s planning to purchase it preemptively. 他打算先出手把大厦买下来
[28:38] Part of his little campaign to preserve the nation. 这是他那个保护国家运动的一部分
[28:40] Sure. And he’ll do it without fanfare, too. 没错 他做这件事不需要别人的赞美
[28:43] That’s what he’ll say anyway. 他肯定会这样宣传自己
[28:44] That he wants no recognition for it. 说自己不要赞美和认可
[28:46] But somehow, he’ll get it. 但他总能以某种方式收获赞美
[28:49] Or maybe he won’t, huh? 也许这次就不会了
[28:52] Yeah. 没错
[28:58] The Flagship Fund is “Choice.” 旗舰基金是员工的”选择”
[29:00] And we should demand our inclusion. 我们应该提出加入的要求
[29:03] Wendy misled me? 温蒂误导了我
[29:04] That’s how I knew what was going on. 我觉得就是这么回事
[29:06] Maybe it’s not my time. 也许还不到我提要求的时候
[29:08] Maybe if I wait and keep my head down, 如果我选择等待 埋头做事
[29:10] I’ll be rewarded down the line. 我的奖励总会来的
[29:12] Said every factory worker ever 过去每一个在工厂工作
[29:13] before watching his job disappear, 看着自己的工作消失
[29:14] then going home to beat his wife. 然后回家打老婆的工人都是这样说的
[29:17] Tell me you’re just fine with this caste system. 你说你对种姓制度没意见我听听
[29:19] Jesus. I don’t think that’s an okay thing to say. 天啊 我觉得你这么说不太合适
[29:22] Trying to make you angry enough to fucking do something. 我在试着激怒你 这样你才会有所行动
[29:27] You good being salarymen in this place? 在这里做工薪阶层你们满意吗
[29:29] I bust my ass. I want my due. 我拼了命地工作 我要我应得的钱
[29:32] Yeah, seems right. 是的 没错
[29:35] We’re in. 我们也加入
[29:44] A lot of physical force goes into pulling a shot of espresso, 做一杯意式浓缩需要大量的体力
[29:48] and sometimes the torque of said pull, 有时候这个动作的扭矩
[29:50] leads to a follow-through arc where one’s hand 会产生一个弧线 使得一个人的手
[29:53] could accidentally graze the outer contours 不小心地擦过
[29:56] of a receptionist’s mammary. 一个前台的乳房的外轮廓
[29:58] Whatever the fuck that is about, take it to your grave. 不管你在说什么 你最好别声张
[30:00] You’re not in trouble. At this moment. 我们这次不是来找你麻烦的
[30:03] In fact, you are urgently needed. 事实上 我们非常需要你
[30:06] How may I be of service, fair maiden? 美丽的姑娘 何事需要效劳
[30:08] Leadership. 你的领导力
[30:10] To take our demands to Axe. 把我们的要求传达给阿克斯
[30:12] You have his ear. 他会听你的话
[30:14] My words do traverse that regal canal 我的话进入他那神圣的耳朵
[30:17] like a vaporetto gliding to the Piazza San Marco. 就是驶向圣马可广场的水上巴士[唯一方式]
[30:21] Yes, you are our man. 没错 你就是我们需要的人
[30:33] You know how many people jumped from those buildings 你知道黑色星期二的时候有多少人
[30:35] to their deaths on Black Tuesday? 从那边的楼上跳下去摔死吗
[30:37] Not a one. 一个也没有
[30:39] But people were so upset with the banks, 可是大众对银行十分不满
[30:41] they wanted to believe. 他们愿意相信这样的故事
[30:44] What will the future believe about 以后的人会怎么看
[30:45] people who partnered with Bobby Axelrod? 与波比·阿克斯罗德合伙的人呢
[30:47] I think you know he’s not my partner. 我觉得你应该知道我们不是合伙人
[30:50] Quite the opposite. 我们的关系恰恰相反
[30:52] But if you support the Saler’s board 可是如果你支持丽贝卡·坎图领导的
[30:53] under Rebecca Cantu, you are supporting him. 塞勒氏的董事会 你就是在支持他
[30:57] My son said you had a direct 我儿子说你看问题的角度
[30:59] and incisive way of looking at things. 直接又敏锐
[31:01] I’ve cultivated that within myself. 我自己培养了这种能力
[31:03] And your son is a complete person. 你儿子拥有完整健全的人格
[31:05] Not easy to achieve in a child raised with billions. 在亿万富翁的家庭里能长成这样很不容易
[31:07] A credit to you both. 这是你们两个人的功劳
[31:10] Let’s say I didn’t want to support Axe. 这样说吧 我不想支持阿克斯
[31:13] Let’s say I wanted to pay him back 他对我的种种冒犯
[31:15] in trouble and pain for the high crimes 他得罪我的地方
[31:17] and misdemeanors he’s committed against me. 我都想用麻烦和痛苦来偿还
[31:20] Then support me. 那就支持我吧
[31:21] Convert your debt into shares and back me with them. 用你的债转股来支持我
[31:24] I’m coming out shooting. So’s he. 我和他就要兵戎相见了
[31:25] When we tally up the bodies, it’ll be a long ledger. 到时候会横尸遍地 伤亡惨重
[31:27] But if you don’t want it to include Saler’s, 不过如果你不想让塞勒氏受到牵连
[31:29] as I believe you don’t, because of your status, 鉴于你的情况 我认为你应该不想
[31:31] I’m your best and only choice. 我是你最好且唯一的选择
[31:44] Why is he our man? 为什么他是我们需要的人
[31:45] Because of what they thought about Rambo– 因为他就像蓝博一样
[31:47] He’s got PTSD 因为他患有创伤后应激障碍
[31:48] and he’s going to tear apart the entire office? 会把整个办公室砸烂
[31:50] No, they thought he was expendable. 不是 因为他是可牺牲的
[31:52] If he gets cut down it’s only him we’ve lost. 如果他被开除了 我们只会失去他一个人
[32:05] Spyros. 斯派罗
[32:06] I don’t like it when you come in here. 我不喜欢看到你到这里来
[32:08] Especially don’t like it when you’re smiling. 尤其是你脸上带着微笑的时候
[32:11] I smile the people’s smile. 我代表民众在微笑
[32:13] For I am here, not in my capacity as your grand vizier, 我不是以你的大维齐尔的身份来到这里的
[32:16] but to bring their demands unto you. 我来是为了把他们的要求呈递给你
[32:18] Demands? 要求
[32:20] One demand really. 其实只有一个要求
[32:21] The Fundo De Flagship. 旗舰基金
[32:23] What about it? 旗舰基金怎么了
[32:25] That’s a hands-off situation. 你们是无权加入的
[32:26] Access for all Axe Cappers. 对阿克斯资本所有的交易员开放
[32:33] And everyone out there 外面那几个人
[32:34] is on board with this campaign of yours? 都支持你组织的这场运动
[32:43] I know. “This is too much power for one man to have.” 我知道 “这个人的权力未免太大了”
[32:48] But I gots it. 但我执掌自如
[32:48] Spyros. Most who are first pay the price. 斯派罗 一般都是枪打出头鸟
[32:53] Very few exceptions: Maybe Vaclav Havel? 鲜有例外 也许除了瓦克拉夫·哈维尔
[32:53] 瓦克拉夫·哈维尔 捷克作家 曾任捷克共和国总统
[32:57] Lech Walesa? 还有莱赫·瓦文萨
[32:57] 莱赫·瓦文萨 波兰政治活动家 曾任波兰总统
[32:58] The tightrope guy? 是那个走钢丝的人吗
[33:00] The Flying– 还是飞翔的
[33:01] No, you simp. 都不是 你这个蠢货
[33:02] Write down those names and look ’em up later. 记下这些名字 回去好好查查吧
[33:05] I feel they could’ve pulled this off. 我觉得他们本可以做成这件事
[33:07] You can’t. 但你不能
[33:14] Now, had you come up here 如果你直接走到我面前
[33:15] and asked me the path to the Flagship Fund, 询问我是否能加入旗舰基金
[33:18] I would have told you… you are compliance, 我会告诉你 你是合规部的
[33:20] you don’t make enough, and you are never getting in. 你没有盈收 休想进基金
[33:23] Though the others could have worked their way in. 但其他人将来还是可以通过努力进来的
[33:25] But since you rolled heavy, no one is getting in ever again. 但你们既然这么玩 那就谁都别想进来
[33:30] There is no Flagship Fund. 旗舰基金并不存在
[33:32] It’s a thing of the past. 那是过去的一个基金
[33:34] Fucking dissolved. 早就没有了
[33:35] Everyone can eat what they kill. 每个人都可以自给自足
[33:38] And they can invest in the main fund, 每个人都可以投资主基金
[33:39] side by side with our clients. 和我们的客户一起投资
[33:42] Now get out of here before I don’t even let you do that. 趁我还不想开除你之前滚出我的办公室
[34:01] Is buying this building so the Chinese can’t 买下这栋楼不让中国人得手
[34:03] part of a nationalistic impulse? 这不会是爱国主义的一时冲动吧
[34:05] Don’t forget you’re not a reporter at the moment– 别忘了你的身份 你现在不是个记者
[34:08] you’re my ghostwriter. 你是我的代笔者
[34:09] My W.W. Beauchamp. 你就是我的W·W·波尚
[34:11] I still have to ask the questions, to get to your mindset. 那我也需要提问 来了解你的想法
[34:13] The question shouldn’t deal with nastiness like nationalism. 但问题不应该涉及到像爱国主义这样的内容
[34:17] Some things should remain American owned. 有些东西就应该继续为美国所拥有
[34:20] Our greatest buildings among them. 其中就有我们那些伟大的建筑
[34:22] Which is why I’m buying this one. 这就是我买下这一栋建筑的原因
[34:24] And why the book is gonna be called “American Champion.” 这本书将起名为《美国英雄》也是因为这个
[34:28] You get all that? 你都录下来了吗
[34:29] – Yes, sir. – Great. -是的 老板 -很好
[34:31] Pleasure doing business with you, Gary. 很高兴和你做生意 加里
[34:32] Enjoy Montana. 蒙大拿旅行愉快
[34:35] Sanford, I’m sorry I wasted you a trip. 桑福德 很抱歉害你白跑了一趟
[34:39] – But– – Well, this is awkward. -但是 -这真有点尴尬
[34:41] He sold to the higher bidder. 他卖给了出价更高的人
[34:43] You just made a world class mistake. 你刚刚做了一个蠢到家的错误决定
[34:46] The fact is, we overpaid. 其实是我们多付了钱
[34:48] I didn’t catch your name– 还没请教您尊姓大名
[34:49] Why do you give a darn, Sandy? 你为什么这么在乎呢 桑迪
[34:51] Your priority was to keep this building in American hands. 你的目的就是为了让这栋建筑留在美国人手里
[34:54] And that’s where it is. 结果已经如你所愿了
[35:00] Who the hell was that? 那货是什么人
[35:01] That was Michael Wagner– Bobby Axelrod’s COO. 迈克·瓦格纳 波比·阿克斯罗德的首席运营官
[35:04] Want to give it some context, for you to overcome in the book? 要再说点感想吗 书里写你克服挫折用得上
[35:06] Turn that goddamn thing off. 把你那破录音笔关掉
[35:11] Time to stop the motor of the world. 该让火车停下来了
[35:17] Yes, inspector, this looks like a bona fide health risk. 是的 视察员 这看来真的像有健康隐患
[35:21] I don’t know what color you’d call that sludge 我不知道那些货车车厢里流出来的
[35:23] coming out the sides of those boxcars 淤泥的颜色该怎么形容
[35:24] but you need to stop this thing. Now. 但你必须停下这东西 马上
[35:26] There’s a biohazard sign on the side, sir… 那东西边上还有一个生物危害的标识 先生
[35:29] but something’s leaking. 可是有什么东西正在泄露
[35:32] Best send a HAZMAT team. Immediately… 最好马上派危险品紧急处理小组来
[35:36] Yes, I can give you the exact location… 是的 我能给你提供详细的地址
[36:03] Bless us, O Lord, and these, Thy gifts, 上帝保佑我们 赐予我们这些礼物
[36:05] which we are about to receive from Thy bounty. 这些上帝慷慨赐予我们享用的食物
[36:08] – Through Christ, our Lord. – Amen. -感谢上帝 -阿门
[36:09] Amen. 阿门
[36:15] Jock? My nose is picking up an odor that is rather off… 乔克 我好像闻到了一股很怪的味道
[36:19] Oh. What is that? 这是什么味
[36:22] A goddamned plague… 该死的祸患
[36:23] I–I feel as though I might… 我 我觉得我好像
[36:25] Oh, lord… 上帝啊
[36:27] Oh, Jesus. 上帝啊
[36:30] That fucking train is from New York City, 那辆该死的火车是从纽约开来的
[36:31] courtesy of Rhoades. 罗兹的回礼
[36:33] You were supposed to have your arms around him. 你应该已经控制住他了
[36:35] I do. NYPD is still at the building site. 控制住了 纽约警局还在建筑工地呢
[36:38] Well, it hasn’t stopped him 但那样也没有阻止住他
[36:38] from deploying bio-weapons against me! 用生物武器来对付我
[36:40] Maybe you’re so used to the foul and fetid 也许你已经习惯了纽约的肮脏腐臭
[36:42] up there in New York City that it doesn’t faze you. 这种事你压根不会觉得担忧
[36:45] But I consider it a fucking war crime! 但我认为这简直就是战争罪行
[36:47] Yes, General. 是的 总检察长
[36:49] We need to slice a hole in the universe, 我们必须杀出一片天地
[36:51] cut down everyone and everything in our way, 把所有挡我们路的人和事都除掉
[36:54] or they will return to cut us into shreds and… 不然他们就会报复我们 把我们剁成肉酱
[36:58] do some fucked up stuff to those shreds. 再对肉酱做一些很过分的事
[37:03] I don’t care about waiting for biothreat testing to come back 我不管是不是要等生物威胁测试的结果出来
[37:06] or your investigation– move that fucking train 也不在乎你的调查 把那个该死的火车移走
[37:09] or I start investigating you! 不然我就开始调查你
[37:14] Don’t strain your neck like that. 别把脖子扯得那么用力
[37:15] Liable to pull a muscle. 不然会拉伤肌肉的
[37:17] Breathe, you know? 深呼吸 你知道的
[37:18] Later. 待会再说
[37:19] If I don’t get that shit train out of there, 如果我不把那该死的火车弄走
[37:21] I’m gonna have a first class ticket on it. Any ideas? 我就要坐上那趟火车滚蛋了 有什么建议吗
[37:23] Tighten things up at the construction site. 好好看住工地现场
[37:26] Start looking for violations. 着手找到违规事实
[37:27] And suffocate ’em with fines… 然后用罚款搞垮他们
[37:30] Or skip the JV shit and let’s just take ’em. 或者不管那个合资企业 我们直捣黄龙
[37:33] For bribing Biancarosa and everything else we got on the wire. 他们贿赂比安卡罗莎以及其他我们掌握的罪证
[37:37] I can’t engage with marginal junk. Not now. 我不能让小事牵扯精力 至少现在不行
[37:39] What I need is the Brass Brazilians. 我需要的是真枪实弹
[37:43] I’ll go see what I can come up with. 我去看看我能弄到什么东西
[37:49] Kornbluth called. He wouldn’t talk. 科恩布鲁斯打来了 他不想多说
[37:51] He’s protecting his sinecure with Bensinger. 他想保住在本辛格那的闲职
[37:52] One thing I did yank out of him: 不过我确实从他那套出来一件事
[37:54] Bensinger had a good meeting with Taylor. 本辛格之前跟泰勒见过面 聊得很好
[37:55] With Bensinger behind Taylor, I am boxed in. 本辛格如果支持泰勒的话 那我就悬了
[37:58] – ‘Fucked’ is the word. I’m fucked. – I know. -应该说”死定了”我死定了 -我知道
[38:00] Why hasn’t the Chrysler move gotten him in here yet? 为什么克莱斯勒那招还没有逼他就范
[38:03] What else can we do? 我们还有后招吗
[38:04] Give it time to work. 耐心一点静观其变
[38:05] For the salt to settle in the wound. 伤口上撒的盐也需要时间才能起作用
[38:06] To grind on his sense of self… 碾碎他的自尊
[38:10] What the hell? 什么情况
[38:11] I thought I ended this. 我还以为这事过去了呢
[38:15] Can you do that, appropriate the glove? 你们还能这样 化用黑手套
[38:15] 1968年墨西哥奥运会美国田径运动员汤米和约翰 在领奖台上高举戴着黑手套的拳头抗议种族歧视
[38:18] They just did. 他们就这么做了
[38:20] You get back to your stations right now! 马上滚回自己的工位
[38:28] Shall I line ’em all up Paths of Glory style 我要不要像《光荣之路》那样召集他们
[38:30] and give ’em what they’re asking for? 满足他们所提的要求
[38:32] Mass firing? No–what more of a distraction do we need?… 集体炒鱿鱼 不 我们现在可不能分心
[38:38] Oh, shit. 该死
[38:42] Wendy! 温蒂
[38:47] Something about this whole Sandinista revolt thing 这次的桑迪诺反抗事件
[38:49] isn’t clear to me. 我有些事没搞明白
[38:52] Where did it all start? 这事是怎么开始的
[39:07] You were the one who went to Wendy about the Flagship Fund. 你跑去温蒂那问旗舰基金的事
[39:10] Where’d you find out about it? 你是怎么知道的
[39:12] I shouldn’t answer, I should hold strong for my source. 我不应该回答 我应该保护我的线人
[39:19] Damnit… 该死
[39:20] Really…? 这叫保护
[39:21] Tuk, who fed you? 塔克 谁告诉你的
[39:24] Oh, God, it was Danzig. 天啊 是丹泽
[39:27] He was going to write you an email asking in. 他想给你发申请加入的邮件
[39:29] He asked me to review it before he hit send. 他要我在发送之前审一遍
[39:31] He didn’t hit send. 他并没有发送
[39:33] So many angry words. 写了很多激进的话
[39:35] So many other words misspelled. 还拼错了很多词
[39:37] So. How’d the Flagship come to you– 你是怎么知道旗舰基金的
[39:41] Rumor of the old days or fresh information? 以前的传闻还是最新的消息
[39:46] Or did your seat neighbor spill? 还是你的邻座说漏嘴了
[39:48] Hey! I kept my mouth shut… 我嘴巴很严实
[39:52] Except when I fucked up and told Bonnie. 但我一不留神就告诉了邦妮
[39:55] I first heard it from Ben Kim. 我最初是听本·金说的
[39:58] The circle closes. 绕了一圈又回来了
[39:59] And tightens. 而且绕得越来越紧了
[40:01] Which leaves our source as… 那消息来源是
[40:06] Glad you landed back on your feet. 很高兴你重新回来了
[40:07] Hope they’re taking care of you. 希望他们能把你照顾得不错
[40:09] You in the Flagship yet? 你加入旗舰基金了吗
[40:12] This whole thing was a psy-op 这一切都是一场心理战
[40:15] to ruin our morale and our productivity– 目的是挫败我们的士气和工作效率
[40:18] Worked pretty damn well. 效果还真好
[40:19] And you all fucking bit. 你们还都上钩了
[40:23] But this is not a union shop. 但这里不是工会商店
[40:26] There’s no limit to what you can earn here. 你们在这能挣的钱是没有上限的
[40:27] So take responsibility and get back on it right fucking now. 担起你们的责任 赶紧回来干正事
[40:33] And you… 还有你
[40:34] Shit, Axe, I got fucking used. 该死 阿克斯 我被利用了
[40:37] I don’t deserve to be in the Flagship. 我不配加入旗舰基金
[40:39] I don’t deserve work here at all. 我也不配在这工作
[40:41] No, no, no. 不不不
[40:42] You stay here, you stay alive and you suffer. 你得留下来 在这活受罪
[40:45] I’ll deal with you later. 晚点我再收拾你
[40:48] You’re gonna wish your way out was so easy. 你可没那么容易脱身
[40:53] Matter of time now. 现在只是时间问题
[40:55] – What? Before Connerty finds out about my jail visit? – Yep. -什么 康纳蒂发现我去监狱的事 -对
[40:58] Should be enough to break the blockade on your father’s site. 应该可以拖延到解除你父亲工地的封锁了
[41:01] But it was a gamble 但把温蒂也牵扯进来
[41:02] putting Wendy’s thing in play in your fight. 这也算大赌一把了
[41:04] You play the pass line, you can only win small. 只敢押钱在过线投注区 是赢不了多少的
[41:07] Not the game I’m in. 我的局不是这种小赌
[41:08] But I’ve gotta find out what Jock wants, 但我得弄明白乔克到底想要什么
[41:11] what matters most to him. 对他来说什么最重要
[41:13] You wanted something, I have something. 你想要料 我给你
[41:17] Visitor log. 访客日志
[41:18] From the federal prison 从联邦监狱调取的
[41:19] where a certain doctor is serving his time. 有某个医生正在那里服刑
[41:36] Right this way. 这边请
[41:53] That only took a little longer than I thought. 只比我想象的时间久了一点点
[41:56] For me to figure out you bought that building to fuck with me? 我意识到你买了那栋大楼来搞我的时间
[41:59] No. For your ego to rise up and make this all about 不 等你的自负作祟 再把这一切归结于
[42:01] you not being the one to save it–American Champion. 你不是那个拯救一切的人 美国英雄
[42:05] Guess it takes a narcissistic egomaniac to know one. 看来只有自恋利己的人才能懂
[42:10] Fair enough. 说得好
[42:11] What now? 现在怎么办
[42:13] You flip it to a Chinese national company 你把它转卖给了一家中国国企
[42:15] at a steep profit just to rub it in my face? 得到了丰厚利润 就是为了向我显摆
[42:17] Actually, no. 其实不是这样的
[42:18] But you can if you want. 但如果你愿意 那就可以
[42:20] Because I’m selling it to you. 因为我要卖给你
[42:22] At my cost. 成本价
[42:26] Well that pitch had some break on it I didn’t pick up. 这让我有些不明白了
[42:29] Well, I knew you’d be leaning into the fastball 我知道你一定打算先发制人
[42:31] of me selling off a chunk of Americana, 控诉我卖出了一堆美国文物
[42:33] so I had to come with the hook. 所以我只能想出这个办法
[42:35] And I’ll let you take all the credit 保护我们国家的遗产的功劳
[42:37] for protecting our national heritage 统统归你
[42:39] and give you that last chapter of your book. 让你的书画上圆满的句号
[42:43] This is about Saler’s then. 这和塞勒氏有关
[42:44] Yes. It is. And trying to persuade you 是的 也是为了说服你
[42:47] not to side with Taylor Mason against Rebecca Cantu. 别和泰勒·梅森合作对付丽贝卡·坎图
[42:51] The Saler’s chain is bigger than your personal feuds, Axelrod. 塞勒氏的资金链比你的个人恩怨重要 阿克斯罗德
[42:54] Indeed it is. 确实是这样
[42:55] Which is why I had to get you here. 这就是为什么我得请你到这里来
[43:02] You two haven’t met. 你们还没见过面
[43:04] We know one another by reputation. 我们早就听说过对方了
[43:06] And yours is a very good one, Ms. Cantu. 你的名声很不错 坎图女士
[43:09] Rebecca has the best vision for this company. 丽贝卡对这家公司有最好的愿景
[43:11] So I’m gonna turn this over to her. 所以我打算让她接手
[43:13] It’s her project, her passion… 这是她的计划 她的热情
[43:15] And my chance to take something that mattered to me 还有让我得到以前对我重要的东西
[43:18] and make it matter again. 让它再次变得重要起来
[43:19] Why? 为什么
[43:20] You know this even better than I do, Sanford. 你比我更清楚 桑福德
[43:23] But legacy is important. 但遗产是很重要的
[43:25] So I want this now, today, 我此时此刻就想要
[43:28] as a businesswoman, for my legacy– 以一个女商人的身份 为了我的遗产
[43:31] so I can say I did what others couldn’t. 我可以说我做到了别人做不到的事
[43:34] But I also want it for the little girl that I once was. 我也是为了那个曾经是小女孩的自己
[43:37] And publicly I say that girl was allowed to dream 在公开场合 我会说那个女孩看着产品目录
[43:40] by looking at the catalog, but you know the truth: 心中充满梦想 但你知道事实
[43:43] My parents–My parents couldn’t afford to buy me anything. 我的父母 他们什么都买不起
[43:45] And I promised that one day I would buy it for myself. 我发誓总有一天我会给自己买
[43:49] So now I want to own it all. 现在 我想拥有这一切
[43:52] That kind of personal stake can be very risky– 这种个人股份风险很高
[43:54] But I’m not a child anymore. 但我已经不是小孩了
[43:56] And when you read my plan, 如果你看我的计划
[43:58] you will see a clear march forward to massive profitability. 你就会看到一条通往高额利润的大道
[44:03] And the ice cream fountains? I’m keeping them. 还有那个冰激凌喷泉 我也会保留
[44:05] Alongside an artisanal coffee bar. 旁边再弄一个手工咖啡吧
[44:07] Because coffee is good business 因为咖啡是好生意
[44:09] and addictive and we’ll sell enough of it 也容易让人上瘾 而且咖啡的销售额
[44:11] to float the entire fucking enterprise. 足以让整个企业的盈利
[44:12] And ice cream is delicious 冰激凌很好吃
[44:15] and it’s the perfect reward for everything. 也是对一切的完美回报
[44:17] But ice cream, at a fountain– 但是用冰激凌来做喷泉
[44:22] I mean, that makes you feel free and young, like– 这会让你感到年轻而自由 就像
[44:27] An American. 一个美国人
[44:30] You want Saler’s to be America. 你想把塞勒氏美式化
[44:33] That’s right. 没错
[44:34] And, wait, there’s more: 等等 不仅如此
[44:36] I’m stepping off the board. 我打算退出董事会
[44:37] You two should work closely on this, 你们二位可以密切合作这个项目
[44:39] and I don’t need to be in the way– 我不需要妨碍你们
[44:40] Bobby. 波比
[44:40] Sanford can take my place on the board. 桑福德可以取代我在董事会的位置
[44:43] It’s a net PR win for everyone. 这是对大家来说是公共关系共赢
[44:44] No. 不行
[44:47] The company needs Sanford. For sure. 公司当然需要桑福德
[44:49] But I need you there helping me steer this. 但我需要你指导我掌管这一切
[44:53] You’ve already protected it like a pit bull 你在刚开始的时候就像一头斗牛一样
[44:55] in this opening salvo. 试图保护这家公司
[44:58] If I hadn’t seen it, I wouldn’t have believed it. 如果不是亲眼所见 我也不会相信
[45:02] Bobby Axelrod actually gives a goddamn–enough to walk away. 波比·阿克斯罗德居然这么在乎 不惜离场
[45:06] And you actually giving enough of a goddamn about him 你也这么在乎他 为此不惜冒着
[45:10] to risk me walking away. 我就此离开的风险
[45:13] That’s the kind of strength and loyalty 这种坚强和忠诚的品质
[45:14] great brands are built on. 支撑起了伟大的品牌
[45:16] I want that at the heart of this company. 我希望公司的核心就是这样
[45:18] And I want the wattage in your combined brain pan too. 我也需要你们两个大脑的智慧
[45:24] Okay, keep your board seat. 好了 留着你的董事会席位吧
[45:26] I’m not going with Taylor Mason. 我不会跟泰勒·梅森合作的
[45:27] I share your vision. 我们的愿景一致
[45:29] But what really sold me is the two of you. Together. 但是真正打动我的是你们这一对
[45:33] Ms. Cantu, if you can make this fallen man 坎图小姐 如果你能把这个堕落的男人
[45:36] part of something good, 化腐朽为神奇
[45:38] you can make us all part of something great. 你也能让大家共创辉煌
[45:56] I’m gonna need you to tell me what Chuck Rhoades wanted. 我需要你告诉我查克·罗兹想要什么
[45:58] And I need to know now… 我现在就想知道
[46:27] Now I know what this is really all about… 现在我知道这都是怎么回事了
[46:30] I missed it at first, but now I see. 我一开始没注意 但是现在我明白了
[46:33] See what? 明白什么了
[46:34] That sure, this is a psy-op, like I said. 确实是 心理战 就像我说的
[46:37] That it was about the Flagship Fund. 旗舰基金的事
[46:40] But it’s more than that. 但不止这些
[46:44] This is a move. 这是一场行动
[46:46] On you. 针对你的
[46:47] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[46:50] That’s what all this was, 这才是一切的根源
[46:52] on top of sowing general chaos in here 表面上制造群体混乱
[46:54] and distracting me from the billionaire 找个跟我有瓜葛的亿万富翁
[46:57] that I was tangling with: 分散我的注意力
[46:59] this is Taylor poaching you– 都是因为泰勒要挖你
[47:02] I see how they all look to you out there– 我看到他们是如何看待你的了
[47:04] and Taylor must have figured it out too. 泰勒一定是也想到了
[47:06] They’re going to reach out to you, come at you… 这家伙一定会联系你 主动找你
[47:13] Or did they already? 还是已经找过了
[47:16] It’s possible. 有可能
[47:21] When you take that meeting with Taylor, 你跟泰勒见面的时候
[47:24] you tell them that you are staying at Axe Capital. 你告诉他们你要留在阿克斯资本
[47:26] Because Axe values you. 因为阿克斯看重你
[47:28] So much so, in fact, that he’s reopened the Flagship Fund 重视到 他会换别的名字重启旗舰基金
[47:31] under a different name and put you in it. 然后把你加进去
[47:35] Which I just did. 我刚刚就这么做了
[47:38] Nah. 不
[47:40] I’m not gonna tell Taylor that. 我不会跟泰勒这么说
[47:45] Axe should have put you in the Flagship Fund. 阿克斯应该让你进旗舰基金的
[47:47] Come aboard here and you’ll be treated right. 来这边吧 我们会好好优待你的
[47:55] Hey Taylor, Bonnie’s very happy at Axe Capital. 你好 泰勒 邦妮在阿克斯资本很开心
[47:58] We’re taking great care of her. 我们把她照顾得很好
[48:00] And she’s staying. 她要留下来
[48:05] I guess I was wrong about you– I thought you were smart. 看来我看错你了 我以为你很聪明
[48:10] The elevator is that way. 电梯在那边
[48:22] Bensinger’s not going our way. 本辛格没按我们的计划来
[48:25] We lost this one. 我们这局输了
[48:26] Against Axe and Rebecca. 输给了阿克斯和丽贝卡
[48:27] Bensinger’s backing them. 本辛格支持他们了
[48:34] Okay. 好的
[48:35] This means our data’s come in: 这说明我们得到信息了
[48:37] Axe is that emotionally committed to Rebecca. 阿克斯在情感上对丽贝卡如此投入
[48:39] Especially so if I’m coming after her. 尤其是我盯上她的时候
[48:42] Is that a stopper? 这是阻碍吗
[48:44] The opposite. A structural weakness. 恰恰相反 这是结构性弱点
[48:46] This means if I push hard enough 这意味着如果我施加的压力够大
[48:47] it all collapses on both of them. 他们两个都会崩溃
[48:50] And Bensinger, we just quietly retreat? 本辛格呢 我们就悄悄撤兵了
[48:55] Nope. He just added himself to my fucking list. 不 他刚刚把自己写到了我的仇人名单上
[49:30] Part of me still roots for you, Bryan, you know that? 我内心有一部分还是支持你的 布莱恩
[49:34] Oh, yeah? Which part’s that? 是吗 哪一部分
[49:35] The part that remembers an idealistic young man 就是记得一个满怀理想的年轻人
[49:37] walking into my office, 走进我的办公室
[49:39] asking for a chance to chase the bad guys. 请求一个将坏人绳之以法的机会的那部分
[49:41] Whaddaya think happened to change him? 你觉得是什么改变了他
[49:43] Better question: who? 更准确地说 谁改变了他
[49:44] Oh, you’re gonna say it was me did that to you. 你一定会说是我改变了你
[49:46] But we both know that no man can change the nature of another. 但我们都清楚谁也改变不了别人的本质
[49:50] No. You went dark because good was just too fucking hard. 不 你变坏了是因为当好人太他妈难了
[49:54] But you’re not really dark either, are you? 但你并没有真的变坏 对吧
[49:56] No. It’s like back during Project Mercury, 不 就像是以前的水星计划
[49:58] you either had the right stuff or you didn’t. 你要么有真货 要么没有
[50:00] And I don’t see any wings on you– 可我没看见你有什么翅膀
[50:01] Enough. Look. 够了
[50:03] You won this fucking round. 这一回合你赢了
[50:06] Move that shit train 把那辆该死的火车挪走
[50:07] and Jock will let your father’s people go. 乔克就放了你父亲的人
[50:09] But that’s where we were– 那是之前
[50:12] before the rain of frogs and the river running red. 在下蛤蟆以及河水变红之前
[50:14] You want more. 你想要更多
[50:17] You want us to clear things up with the med board. 你想让我们把医委会的障碍也扫清了
[50:20] Med board? 医委会
[50:20] I know you went to see that doctor in jail. 我知道你去监狱里见那个医生了
[50:22] I know why. And I know you wanted me to know. 我知道为什么 我也知道你想让我知道
[50:25] It’s what you really need. And to get it you’ll have to– 那是你真正需要的 为了这个你会…
[50:28] Oooh, I did teach you how to make a deal. Didn’t I? 我确实教会了你如何做交易
[50:30] Better than you think. 教得比你想象得还好
[50:31] Because the deal requires you also walk away 因为这个交易还需要你
[50:33] from the voting nonsense. 放弃手机投票
[50:35] Blockchain. Your pilot program. 区块链 你的试点项目
[50:38] So that’s what Jock needs. 所以乔克需要的是这个
[50:40] Of all I could do for him, that’s what matters most? 我能为他做那么多事 唯独这件最重要
[50:44] I tried to convince the man to have you owe him one. 我试过说服他让你欠他一个情
[50:47] Classic Rhoades: lord one over ‘im 典型的罗兹那套 控制住一个人
[50:48] and hold out for something bigger. 为了更大的目标而坚持住
[50:50] But, uh, he wants to be paid up front. 但是他想预先付清
[50:53] Yeah. That shit train is powerful. 是的 那辆大粪火车挺厉害
[50:56] No. I move it and you give me both. 不 我把它挪走 两件事都要答应我
[50:58] You need two things, you give two things. 你要两个 就得给两个
[51:02] No mobile voting. 放弃手机投票
[51:03] These are the terms: Your dad gets taken care of. 条件是 你爸的事会解决
[51:06] Wendy gets taken care of. 温蒂的也会解决
[51:08] Jock is taken care of. Everyone gets something. Except me. 乔克的也解决了 大家都有收获 除了我
[51:12] So really that’s one more thing for you. 所以 你得多付出一个
[51:16] Do we have a deal? 成交吗
[51:19] I’ll give you your answer now. 我现在就回答你
[51:21] No. 不
[51:23] Not even you can be this petty, 你不会这么小气
[51:26] that you’ll let your wife suffer just– 看着你老婆白白受苦
[51:27] Some things are even more important than marriage. 有些事情比婚姻还重要
[51:31] Like fair and free elections? 比如公平自由的选举
[51:33] Bullshit! 狗屁
[51:34] I know you too well to buy that from you. 我太了解你了 我才不信
[51:37] Well, when you figure that out–why this matters– 你想明白为什么这事如此重要的时候
[51:39] maybe you’ll become an ally. 也许会成为盟友
[51:41] Or a worthy opponent. 或者旗鼓相当的对手
[51:42] Or maybe you’ll finally be fully corrupt. 也许你最终会彻底腐败
[51:44] But either way, the answer is official and the answer is no. 但不论怎样 答案已成定论 就是不行
[51:51] Another in a long line of Chuck Rhoades mistakes. 查克·罗兹犯下的诸多错误里又多了一个
[51:57] One step closer to the fucking end. 离败北终点又近了一步
[52:31] You fucking played me. 你他妈耍我
[52:34] You’re in the fund and I’m out. 你进了基金 我被扔出来了
[52:37] That’s the only reason we had our tomahawk date. 那是我们战斧约会的唯一目的
[52:40] Not the only reason. 不是唯一目的
[52:44] Not even the biggest one. 连首要目的都不算
[53:24] The Medical Board… 医委会的事
[53:26] I’m afraid it’s a no-go. 恐怕不行了
[53:33] I’m sorry, Wend. 抱歉 小温
[53:34] You’re gonna have to take your chances with them. 你要跟他们冒险一战了
[53:40] I asked you to go out and kill, and– 我让你出去大开杀戒 结果…
[53:44] I couldn’t. 我办不到
[53:49] I just didn’t have the pull. 我没有那个影响力
[54:02] Then I know it couldn’t be done. 那我就知道本来是可能的
[54:25] I don’t usually work this late. 我一般不会这么晚工作
[54:26] And I don’t take walk-ins– 而且我不接上门客
[54:30] I don’t have the right stuff… 我没有真货…
[54:35] Re-make me. 重塑我
亿万

文章导航

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号