Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Black 47(黑色1847)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Black 47(黑色1847)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑色1847
英文名称:Black 47
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] Alright. Come on then. 好了 过来集合
[02:58] No excuse tonight. It was your accomplices. 今晚别找借口了 把同谋供出来吧
[03:02] I have no accomplices. 我没有同谋
[03:06] I found the guns. 我找到那些枪了
[03:10] If you don’t cooperate, they’ll charge you with treason. 你要是拒不合作 他们会以叛国罪控告你
[03:17] And I have no interest in seeing you punished unnecessarily. 我可不想看你遭受不必要的惩罚
[03:22] I sympathize with the Young Irelanders. 我很同情你们这些爱尔兰年轻人
[03:25] No, you don’t. 不 你不同情
[03:27] You’re a puppet of the crown. 你不过是国王的走狗罢了
[03:30] Yeah. 嗯
[03:35] A subject. 一个国民
[03:38] Loyal subject. 忠诚的国民
[03:41] So feck off back home to England then. 那赶紧回你的英格兰老家啊
[03:45] I prefer here, Mr. McCormack, 我更喜欢这里 麦科马克先生
[03:48] I find it challenging. 这更有挑战性
[03:52] There’s no place now that you get someone to tell the truth. 这世道没什么人说真话了
[03:56] Or does England not want you anymore? 难道不是英格兰不想要你了吗
[04:09] Accomplices? 同谋
[04:41] Well, inspector, has the prisoner been cooperative? 探长 犯人愿意配合了吗
[04:47] Not really. No. 并没有
[04:56] He’s dead. 他死了
[05:18] In the year of 1845 1845年
[05:20] a terrible famine descended upon Ireland. 一场可怕的大饥荒席卷了整个爱尔兰
[05:24] Within a few short years 短短几年内
[05:26] one in four of our people would be gone forever. 有四分之一的人口永远地离开了这里
[05:30] Fled to England and North America. 一部分人逃去了英格兰和北美
[05:33] Or dead from starvation and fever. 另一部分则死于饥饿和瘟疫
[05:38] Irishmen who had enlisted to fight 那时爱尔兰被英国占领
[05:40] for the occupying British crown in its foreign wars 一些爱尔兰人为英国殖民者在外打仗
[05:44] returned home to find only death and destruction 但他们回家的时候只看见
[05:48] in every corner of the land. 尸横遍野 满目疮痍
[06:02] Seen by many as traitors to their own people 被自己的同胞当做叛徒
[06:06] they looked on helplessly 他们目睹自己的国家
[06:09] as their country continued to choke 在大英帝国的统治下逐渐走向灭亡
[06:11] under the rule of the British Empire. 眼中充满了绝望
[07:30] Beartla O’Naughton. 巴特拉·奥诺顿
[07:34] Martin O’Feeney. 马丁·奥菲尼
[07:41] Where’s my family? 我的家人呢
[07:47] I’m sorry, Martin 抱歉 马丁
[07:49] your mother died a year ago. 你母亲一年前去世了
[07:52] Sick with the fever. 感染了瘟疫
本电影台词包含不重复单词:928个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:90个,GRE词汇:112个,托福词汇:131个,考研词汇:188个,专四词汇:151个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:315个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:18] Where’s my brother? 我兄弟呢
[08:21] Hanged. 被吊死了
[08:25] Stabbed the bailiff when they came to tumble the house. 法警来拆房子的时候 他捅了一个法警
[08:38] I couldn’t help them. 我帮不了他们
[08:40] I had nothing. 我一无所有
[09:22] Where are the Conlons? 康伦家的人去哪了
[09:24] Either dead or gone to Liverpool. The house was left empty. 不是死了就是去利物浦了 房子也空了
[09:30] It’s the only one they haven’t tumbled. 这是唯一一座他们没拆的了
[09:32] This is Roisin 这是罗伊辛
[09:34] Sorry love, only nettles today. 对不起 宝贝 今天只有点野菜了
[09:39] I have food. 我有食物
[09:58] We haven’t had a biscuit in years. 我们好几年没吃过点心了
[10:15] Do you remember your uncle Martin? 你还记得你的马丁叔叔吗
[10:22] Who went off with the english? 跟英格兰人走的那个吗
[10:27] Where did you get them? 你从哪弄到的
[10:31] What about your army? 你的军队呢
[10:35] He is his father’s son. 的确是他老子的儿子
[10:45] I’m going to America. 我要去美国了
[11:16] Will you come with me? 你们要跟我去吗
[12:42] What happened to the potatoes? 土豆怎么了
[12:45] The stalks wilted overnight. 一夜之间枝干就枯萎了
[12:50] The land turned black. 土地变成了黑色
[12:54] And the spuds went rotten in the ground. 土豆烂在了地里
[13:00] They’d just fall apart in your hand. 眼睁睁看着它们烂在手里
[13:03] And the stench 在阴雨中
[13:06] even in the rain. 散发着臭气
[13:09] One day everyone was looking forward to the harvest, 本来每个人都在期待着丰收
[13:16] and the day after that 而之后
[13:19] we had nothing. 我们便一无所有
[13:42] The only way you could eat was to take the soup 想吃东西只能去接受施舍的粥
[13:46] And you took it. 你接受了
[13:49] Everyone took it, 每个人都接受了
[13:54] except your mother. 除了你的妈妈
[13:59] Afraid she’d go to hell. 她怕下地狱
[14:03] Then they brought in the poor tax. 之后他们开始收济贫税
[14:07] So the landlords started evicting everyone. 所以地主就开始驱逐所有人
[14:13] Why didn’t you stand your ground? 你们为什么不反抗
[14:16] Bailiffs… 执法官
[14:18] constabulary, 警察
[14:20] soldriers sometimes 有时还有士兵
[14:25] We lived here through winter. 我们在这里撑过了冬天
[14:46] Do you like that hat? 你喜欢这顶帽子吗
[14:51] You can look after it for me. 帮我保管吧
[14:57] And then the fever came. 然后瘟疫又来了
[15:17] She talked about you a lot. 她经常提起你
[15:24] What about my brother? 我的兄弟呢
[15:27] He couldn’t forgive you. 他无法原谅你
[15:36] For taking the king’s shilling. 因为我领受了国王的钱
[15:44] We’ll see you back at house. 我们回头房子见
[16:37] This is the final order to vacate! 最后一次警告 快出来
[16:41] This dwelling will be rendered uninhabitable. 这间房子马上就不适合住了
[16:48] We are taking the roof off! 我们要把它拆了
[16:54] For your own safety, come out now! 为了你们自己的安全 马上出来
[16:58] Fitzgibbon’s with them. 菲茨吉本跟他们在一块
[17:01] We have to go out. 我们必须要出去了
[17:04] He’s after me, I’ll be arrested. 他是来找我的 我会被逮捕的
[17:12] Are you comin’ out? 你们出不出来
[17:18] Sergeant. 中士
[17:24] What’s your business here? 你来这有事吗
[17:27] Tell your men to get off the roof. 叫你的人从房顶下来
[17:28] I’ll pay whatever is owed. 不管欠多少钱 我来付
[17:29] Not a question of money. 不是钱的事
[17:31] The tenancy is illegal. 他们的租约是违法的
[17:33] They moved in from the side of the road. 他们从路边直接搬进去住的
[17:36] Move back, please. 请后退
[17:42] At least let them leave peacefully. 至少让他们平安地出来
[17:46] How does this concern you? 这跟你有什么关系
[17:49] Let me talk to them. 让我跟他们谈谈
[17:51] I won’t ask you again. 我不会说第二遍
[17:53] Stand down and let this men do their job. 站着别动 让他们干完自己的活
[18:00] Martin can talk to them. 马丁能和他们谈谈
[18:04] Tell them you’re going away. 告诉他们你要走
[18:06] Martin is a deserter. 马丁是个逃兵
[18:08] They will hang him if they find out. 如果他们发现了 会绞死他的
[18:15] Come out. 出来
[18:16] Will they let us out? 他们会让我们出来吗
[18:24] Stop, we’re coming out. 住手 我们出来了
[18:40] For God’s sake, it’s freezing out. 看在老天的份上 要冻死了
[18:46] Don’t you have a heart? 你们都是冷血动物吗
[18:52] Michael 迈克尔
[18:57] Take that young man into custody. 把那个年轻人逮起来
[18:58] You little thief. 你个小贼
[19:01] No! 不
[19:03] Michael! 迈克尔
[19:27] Michael! 迈克尔
[19:31] Get him out of here. 把他带走
[20:00] That’s his rifle. 这是他的枪
[20:03] Here’s his boots and his other stuff. 他的靴子 还有其他物品
[20:15] Breach of the peace. 扰乱治安
[20:16] Interfering constabulary business. 干涉警察办案
[20:18] Sergeant says find out who he is 中士说要查出他是谁
[20:20] and where he got the weapons. 从哪弄来的武器
[20:28] Name? 姓名
[20:36] Go on, say it. 快点 快说
[20:38] Well, he can speak English, alright. 他会说英语
[20:54] Army musket. Could be a deserter. 陆军步枪 可能是个逃兵
[21:32] Where’d you get this then? 这是从哪弄来的
[21:42] The prisoner’s lose! 犯人逃跑了
[21:44] Get back down here! 快点下来
[21:47] The prisoner.. 犯人
[21:52] What’s going on down there? 下面发生什么了
[22:03] Drop him! 放开他
[22:07] Put him down! 把他放下
[22:29] No, please. 不要 求你了
[25:41] Inspector Hannah. 汉纳探长
[25:49] What would you say to a stay of execution? 有个缓刑的机会 要不要考虑一下
[26:11] We’ve received reports of a deadly attack 我们接到报案 在康内马拉的警局
[26:13] on a Constabulary station in Connemara. 发生了一起严重的袭警事件
[26:16] On the estate of Lord Kilmichael. 在基尔迈克尔阁下管辖的地方
[26:19] We believe this man, originally from the area 我们相信这名本地男子
[26:22] may have been involved. 牵涉其中
[26:25] One of our Connaught rangers. 是康诺特游骑兵的一员
[26:30] Declared absent without leave in Calcutta three months ago 三个月前在加尔各答打伤了
[26:33] after breaking his commanding officer’s jaw. 他的指挥官下巴之后 就不知去向了
[26:36] I understand that you know him. 我了解到你认识他
[26:38] That you served together in Afghanistan. 你们一起在阿富汗服过役
[26:43] That he is an effective soldier. 他是个战斗力很强的士兵
[26:46] He is. 的确
[26:53] You’ll be released to accompany Captain Pope 你会被释放 然后和波普上尉到巴利布莱克
[26:55] to Ballybrack and to assist him in locating this Corporal Feeney. 并协助他找到这个菲尼下士
[27:02] I’m retired from military service. 我已经退役了
[27:07] Yeah, but you must agree that your particular expertise 没错 但你必须承认你的专业技能
[27:10] is better suited to this line of work. 更适合处理这一类的工作
[27:12] I do not agree. 我不这么认为
[27:18] Might I remind you, inspector 提醒你一句 探长
[27:20] that you’re no longer the decorated veteran 你早已不是荣誉老兵
[27:22] the hero of the rank and file. 不是民众心中的英雄了
[27:25] You’re an ineffective policeman. 你是个失职的警察
[27:27] An embarrassment to the Irish constabulary. 是爱尔兰警察的耻辱
[27:30] A hero who is about to be tried for the 是一个即将因谋杀嫌疑人麦科马克
[27:33] murder of the suspect McCormack 而受审的英雄
[27:34] for which you may be hanged. 而且很可能因此被绞死
[27:38] So think carefully. 所以好好考虑考虑
[27:44] Are you agreeable? 想通了吗
[27:53] Remove the inspector’s restraints. 给探长把手铐卸了
[28:04] Find this man. 找到这个人
[28:06] Yes, sir. Thank you, sir. 是长官 多谢长官
[28:57] Ah, it is yourself. 是你啊
[29:01] I’m glad to see they let you go. 很高兴他们放了你
[29:10] Will you have a drop? 来点酒吗
[29:15] You will. 来点吧
[29:39] To your poor mother. 敬你可怜的母亲
[29:41] God have mercy on her. 上帝保佑她
[29:51] She was a stubborn woman 她真是个固执的女人
[29:53] who’d rather starve than take the soup. 宁愿饿死 也不肯接受施粥
[29:56] What could I do about that? 我有什么办法呢
[29:58] “Just take it,” I said to her. 我对她说”接受吧”
[30:00] “Say what they want you to say.” “说他们想让你说的”
[30:03] But she wouldn’t. 但她就是不肯
[30:15] They’d torn the roof off the house. 他们把房顶都拆了
[30:17] I thought it better to put an animal in it 我想空着也是空着
[30:19] than to leave it idle. 就养了些动物
[30:21] You know, your mother was a cousin of mine 你妈妈也是我的表亲
[30:23] better to keep it in the family then let strangers get it. 一家人占着总比被别人占去了强
[30:27] Much better. 强多了
[30:32] The judge, who hanged my brother.. 那个吊死我哥哥的法官
[30:36] …what was his name? 他叫什么名字
[30:38] Bolton. 波尔顿
[30:45] I’d give anything to have them all back. 只要能让他们回来 让我做什么都愿意
[30:49] Your mother, my brother. 你母亲 我兄弟
[30:54] Michael. 迈克尔
[30:56] But I can’t. 但是我没办法
[31:10] Damp day. 天太潮了
[31:12] You should have kept your powder dry. 你应该注意别让火药受潮
[31:52] How far do you plan to travel, captain? 上尉 你打算去多远的地方呢
[31:56] As far as we need to. 需要多远就多远
[32:02] I’m compiling a report on the economics of famine in the west. 我写了一篇有关西部饥荒的经济报道
[32:06] Wexford Independent. 韦克斯福德独立报
[32:09] Here. 给
[32:10] Free copy. 免费的
[32:14] “Galatians” chapter six, verse seven. 加拉太书 第六章 第七节
[32:19] I beg your pardon. 您说什么
[32:20] “For whatsoever a man soweth that shall he also reap.” “种瓜得瓜 种豆得豆 自食其果”
[32:24] Drunkenness and fecklessness is the economics of 西部饥荒原因可以归结为两个词
[32:27] famine in the west. 酗酒和无能
[32:28] And the continued crop failure. 还有持续地庄稼歉收
[32:31] Failures, sir, lies in the character of people. 先生 那是因为那的人本就无能
[32:40] Explain your total dependence upon 不然你解释一下他们为什么
[32:42] the easiest grown staple learned to mankind. 完全依赖最容易种植的食物呢
[32:46] Potato was the only way 这点土地 只有种土豆
[32:48] to feed so many over limited acreage. 这么多人才能吃饱
[32:51] Food for the contented slave not the hardy and the brave. 不思进取的奴隶的食物不配和勇者一样
[33:48] These will do fine. Thank you, lieutenant. 很不错 多谢 中尉
[33:51] Private, take Inspector Hannah to the stables. 列兵 带汉纳探长去马厩
[33:54] Give him whichever mount he chooses. 他想骑哪一匹都可以
[33:58] Yes, sir. 好的 长官
[34:00] This way, inspector. 这边走 探长
[34:05] So, that’s the Hunter Hannah. 所以 他就是亨特·汉纳
[34:09] In the flesh. 如假包换
[34:10] Well, you need that kind of steel where you’re going. 你要去的地方需要这样的硬汉
[34:15] They say you’re after a ranger 他们说你在抓一个
[34:17] who’s taken up with the Ribbonmen. 跟绿带会有联系的骑兵
[34:19] I do not engage in idle gossip, lieutenant. 中尉 我从不跟人闲聊
[34:23] Nor should you. 你也应该这样
[34:26] Have the horses ready at dawn 天亮前把马准备好
[34:27] and your man in plain clothes. 还有让你的人穿好便装
[34:29] We don’t want to attract any unnecessary attention do we? 我们不想引起不必要的注意 明白吗
[34:36] Horik O’Se.. 霍利克·奥塞
[34:39] …you stand accused of stealing a sheep 你被指控从基尔迈克尔大人的庄园里
[34:41] from the estate of Lord Kilmichael. 偷了一只羊
[34:44] What say you? 你有什么说的
[34:49] English is the language of this court, Mr. O’Se. 法庭上请说英语 奥塞先生
[34:52] How do you plead? 你怎么辩护
[34:55] Silence. 安静
[34:57] Your Honor, the man was only trying to feed his children. 法官大人 他只是想给自己孩子一口吃的
[35:00] He doesn’t even speak English 他根本不会说英语
[35:02] and it is the legal obligation of the court to pay for a translator. 而提供一名翻译是法院的义务
[35:06] Where is the translator? 翻译呢
[35:07] Inability is one thing, 不会说是一回事
[35:09] this man’s obstinate refusal to speak a language he clearly 这个人固执地拒绝一种他完全明白的语言
[35:12] understand is another entirely. 就是另一回事了
[35:14] You leave me no option, Mr. O’Se. 奥塞先生 你让我别无选择
[35:16] I find you guilty as charged and I hereby sentence 我判决你的罪名成立
[35:20] you to six month hard labor followed by transportation.. 并判你六个月的苦役
[35:26] …to Port, to Port Arthur, Van Diemen’s Land seven years. 随后流放到范迪门之地的亚瑟港七年
[35:26] 亚瑟港位于澳大利亚塔斯马尼亚岛[旧称范迪门之地] 18世纪是大英帝国的监狱港
[35:31] Remove the prisoner. 将犯人带下去
[35:58] State your business. 你有什么事
[36:07] You hanged my brother? 你吊死了我哥哥吗
[36:09] I did nothing of the sort. 我什么也没做
[36:11] If I did pass sentence on this brother of yours 如果我真的判了你兄弟的刑
[36:14] I simply assessed the evidence and interpreted the law. 我也只是审度证据并付之于法律
[36:17] The constabulary hanged him. 而警察绞死了他
[36:19] Indeed some might say that he hanged himself 事实上 有些人也会说
[36:21] the day he choose to commit his crime. 他在选择犯罪的那天 就自取灭亡了
[36:28] Some might. 的确有人会这样说
[36:31] I understand that may further bolster 我知道 当你把你兄弟的死归咎于我时
[36:33] your sense of injustice to blame me for your brother’s demise 会愈发地感到不公平
[36:37] But I do not cause the crops to fail 但庄稼歉收不是我造成的
[36:40] and I am not responsible for people breaking the law. 我也不为人们触犯法律负责
[36:43] I’m merely a servant of the court. 我只是法律的维护者而已
[36:47] I bid you good day. 祝你日安
[37:00] English is not the language of this court. 英语不是这里法庭的官方语言
[37:03] You stand accused of the murder of my brother Michael Feeney. 你被控谋杀了我的兄弟迈克尔·菲尼
[37:09] How do you plead? 你怎么辩护
[37:26] Good mornin’, sir. 早上好 先生
[37:39] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[37:42] Private Hobbs is coming with us 列兵霍布斯和我们一起走
[37:44] to serve as my orderly. 做我的勤务兵
[37:49] And to tend to the horses. 以及照顾马匹
[37:53] Time to earn that reprieve, inspector. 能不能缓刑就看表现了 探长
[38:19] Who do you think responsible, sergeant? 你认为这是谁干的 中士
[38:23] Same Ribbonmen who burned down the constabulary station 那些烧毁警察局的绿带会成员
[38:26] and killed six of my men. 他们还杀害了我的六个人
[38:32] A magistrate will be a typical target for these Ribbonmen. 治安法官是这些绿带会成员的典型目标
[38:38] What brings you here, gentlemen? 先生们 你们来此有何贵干
[38:41] We’re compiling a report. 我们正在准备一份报告
[38:45] May I enquire as the nature of this report? 我能问一下这份报告的内容吗
[38:49] You may not. 不能
[42:31] Was this Feeney? 这是菲尼干的么
[42:37] There was no robbery. 没有抢劫
[42:43] Private, get outside and keep watch. 列兵 到外面守着
[43:01] What does this mean? 这说明什么
[43:20] What was this man’s name? 住这里面的人叫什么
[43:33] What’s this man’s name? 住这里面的人叫什么
[43:36] They don’t have the English. 他们不懂英语
[43:50] Do you know what happened here? 你知道这里发生了什么吗
[43:56] Be quiet. 安静
[44:00] Well? 说啊
[44:02] Well? 说什么
[44:23] The body belongs to Beartla O’Naughton. 尸体是巴特拉·奥诺顿
[44:28] Rent collector for Lord Kilmichael. 基尔迈克尔大人的收租人
[44:31] Somebody came into his house and killed him. 有人闯进他家并杀害了他
[44:35] An unexpected end for the pig 这只猪也意外跟着倒了霉
[44:38] but he’ll be ate all the same. 不过不管怎样它都会被吃掉
[44:46] We’re looking for the Feeney house. 我们在找菲尼的房子
[45:05] There’s the rest of him? 这是他身体的另一部分么
[45:08] He took over this holding 菲尼太太被赶出来后
[45:10] when Mrs. Feeney was evicted. 他霸占了这个地方
[45:15] He learned that from the Ghilzai. 他是从吉尔扎伊人那里学来的
[45:20] Afghanistan. 阿富汗人
[45:23] I’ve not yet had the privilege of foreign service 我还没获得去国外执勤的荣耀
[45:26] Well that’s their punishment…for treachery. 这是他们对背叛的惩罚
[45:33] What happened to Mrs. Feeney? 菲尼太太后来如何
[45:36] Without food or shelter.. 衣不蔽体 食不果腹
[45:39] …she died. 她死了
[45:59] He’s headed west. 他向西去了
[46:04] I suppose we continue west. 那我们继续往西走
[46:06] You’ll need a translator. 你需要一个翻译
[46:11] How much? 多少钱
[46:13] How much have you? 你有多少钱
[46:14] You should inform the constabulary. 你应该通知一下警察局
[46:18] Our orders are clear, inspector 给我们的命令很明确 探长
[46:19] we will not involve local authorities. 我们不会让地方当局介入
[46:21] Well, that was before we confirmed his identity 那是在我们确认他的身份之前
[46:24] we tell the police we prevent him killing again. 我们告诉警察是为了阻止他继续杀人
[46:26] Confirming Feeney as the killer does not complete our work. 确认菲尼是凶手并不算完成任务
[46:31] As you well know. 你很清楚这一点
[47:07] The soup may fill you up, 粥汤也许可以满足你们的温饱
[47:09] but at what cost? 但是要付出什么代价呢
[47:12] Your soul will be chained up for eternity. 你们的灵魂将永远受到束缚
[47:16] Many people have been taken by the fever and the hunger. 虽然许多人被瘟疫和饥饿夺走了性命
[47:22] but they are with the God now. 但他们现在已与上帝同在
[47:26] Take the soup and you will go to hell 接受施粥 你就会下地狱
[47:29] and be damned forever. 并且永远被诅咒
[47:43] ♪ Rock of ages ♪ ♪ 千年古石 ♪
[47:46] ♪ Cleft for me ♪ ♪ 为我而裂 ♪
[47:49] ♪ Let me hide ♪ ♪ 让我躲进 ♪
[47:51] ♪ Myself in thee ♪ ♪ 你的怀中 ♪
[47:57] Time to welcome our new members 现在欢迎我们的新成员
[47:58] who we look forward to seeing 我们希望每周日的礼拜
[48:00] every Sunday at service in town. 都能见到他
[48:04] What is your name, my child? 你叫什么名字 孩子
[48:07] Tell him your name. 告诉他你的名字
[48:09] Seamus O’Suilleabhan. 西穆斯·奥沙利文
[48:12] James Sullivan. 詹姆斯·沙利文
[48:16] James Sullivan, 詹姆斯·沙利文
[48:16] do you renounce the Roman Catholic Church? 你是否弃信罗马天主教会
[48:23] Do you wish to have your soul cleansed? 你希望净化你的灵魂吗
[48:31] Have you made Jesus Christ Lord of your life? 你是否让耶稣基督成为你生命的主
[49:01] We do not eat until service is concluded. 礼拜结束 我们才能吃饭
[49:12] We nourish the soul before we satisfy the flesh. 我们先滋养灵魂 再满足肉体
[49:21] We’ve been listening to this shite for hours, 我们已经听这些破玩意好几个时辰了
[49:25] don’t ruin it for the rest of us. 为了我们 别捣乱
[49:31] You’re interfering with God’s work. 你打扰了侍奉上帝的功课
[49:34] It is not yet time to eat. 现在还不是吃饭的时候
[49:41] You leave it any longer, they’ll all be dead. 你再拖下去他们就都饿死了
[49:45] God’s work comes first. 侍奉上帝是最重要的
[50:03] No, Papists. 不 你们这些天主教徒
[50:36] Here. 给你
[50:56] Is it true what they said? 他们说的是真的吗
[50:59] About your prisoner? 关于你的囚犯的事
[51:04] I killed him, yeah. 是我杀了他
[51:15] You were just doin’ your job. 你只是在工作
[51:20] Catch this man 抓住这个人
[51:22] keep your pension.. 保住你的饭碗
[51:25] Fuckin’ deserters. 该死的逃兵
[51:30] Cowards. 懦夫
[51:35] No, it’s not always cowardice that makes men run. 不 并不总是因为怯懦才逃跑
[51:41] You know, they get tired.. 他们太累了
[51:45] …angry. 而且一肚子怨恨
[51:47] All they need is a home. 他们唯一想要的就是回家
[51:56] Sometimes you can talk to ’em.. 有时你可以劝说他们
[51:59] …bring ’em back. 让他们
[52:07] One of them even saved my life. 其中一个甚至救了我的命
[52:12] He pulled me out of an ambush. 他把我从埋伏中救了出来
[52:14] Just outside of Kabul. 就在喀布尔郊外
[52:15] I thought I was finished. 我以为我完蛋了
[52:20] He was the best soldier I ever met. 他是我见过的最优秀的士兵
[52:36] He never fought for the queen though 虽然他从未为女王而战
[52:38] just for his mates. 只是为了他的同胞而战
[52:40] Fucking Irish. 该死的爱尔兰人
[52:53] ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ ♪ 可怜的小吉米·墨菲躺在哪里 ♪
[52:56] ♪ On the green sweet mossy bank ♪ ♪ 铺满绿油油青苔的河岸上 ♪
[52:59] ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[53:01] ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[53:03] ♪ Rank a diddle dido ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[53:05] ♪ Falero falo ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[53:09] ♪ Rank a diddle dido ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[53:11] ♪ Falero falo ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[53:13] ♪ Young Jimmy Murphy ♪ ♪ 小吉米·墨菲 ♪
[53:15] ♪ Was hanged not for sheep stealin’ ♪ ♪ 不是因为偷羊而被绞死 ♪
[53:20] ♪ But for courtin’ a pretty maiden ♪ ♪ 而是因为向一位美丽的姑娘献殷勤 ♪
[53:22] ♪ And her name was Kate Whelan ♪ ♪ 姑娘名叫凯特·惠兰 ♪
[53:27] ♪ Aah for courtin’ a pretty maiden ♪ ♪ 向一位美丽的姑娘献殷勤 ♪
[53:30] ♪ And her name was Kate Whelan ♪ ♪ 姑娘名叫凯特·惠兰 ♪
[53:53] There’s a lot of tracks. 这到处是脚印
[53:56] He could’ve gone either way. 他走哪个方向都有可能
[54:01] Probably best to hold our course. 或许咱们保持方向不变 最稳妥
[54:09] Two hours ride up that road 沿那条路骑马两个小时
[54:11] is the house of a Mr. Cronin. 就是克罗宁先生家
[54:16] Cronin evicted Feeney’s mother. 克罗宁赶走了菲尼的母亲
[54:18] And a few days ago, did the same thing 前些天 他又赶走了
[54:20] to the brother’s wife and children. 他兄弟的妻儿
[54:23] He’s Lord Kilmichael’s land agent. 他是基尔迈克尔大人的土地管理人
[54:27] Cronin? 克罗宁吗
[54:33] Fine. 好吧
[54:37] This way, gentlemen. 先生们 这边
[54:40] ♪ We are far from the last route ♪ ♪ 我们离最终的路还远 ♪
[54:42] ♪ From the east to Downpatrick ♪ ♪ 从东到唐帕特里克 ♪
[54:46] ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ ♪ 可怜的小吉米·墨菲躺在哪里 ♪
[54:49] ♪ On the green sweet mossy banks ♪ ♪ 铺满绿油油青苔的河岸上 ♪
[54:52] ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[54:54] ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[54:56] ♪ Rank a diddle dido ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[54:58] ♪ Falero falow ♪ ♪ 啦啦啦 ♪
[55:05] Where are the men? 人都去哪儿了
[55:06] They went to the stables. I’ll fetch them. 他们去了马厩 我喊他们过来
[55:09] No, I’ll get them. 不 我去
[55:27] What’s the hold-up? 怎么这么慢
[55:36] Who are you? 你是谁
[55:41] What do you want? 你想干什么
[55:49] What? The harvest? 什么 你想抢粮么
[55:52] I’m only an agent. 我只是个代理人而已
[55:58] For Lord Kilmichael. 我为基尔迈克尔大人工作
[56:01] It’s his land. 这是他的土地
[56:06] It’s his grain. 粮食也都是他的
[56:11] I have money. 我有钱
[56:23] Can I help ye, gentlemen? 有什么事么 先生们
[56:26] We’re looking for Mr. Cronin. 我们在找克罗宁先生
[56:29] The master’s not here, sir. 主人不在 先生
[56:30] He left for town only a few moments ago. 他刚刚离开往镇上去了
[56:34] We didn’t pass him on the road. 我们在路上没有碰到他
[56:54] Get out of here! Get out of here! 快离开这里 快离开
[56:56] Just take the horse. 把马挪走
[59:03] Fire! 开枪
[59:05] For God’s sake, man, shoot him! 拜托 快开枪
[59:20] You bloody idiot! 你这蠢货
[59:22] You had him! 你明明已经抓住他了
[59:28] Damm it! 该死
[1:00:08] No. 不用
[1:00:13] We will continue to the police station in Carrick 我们继续走 去卡里克的警察局
[1:00:16] and send a dispatch rider to warn Lord Kilmichael 同时派一名骑警去通知基尔迈克尔大人
[1:00:18] that his life’s in imminent danger. 警告他 他的生命危在旦夕
[1:00:21] Orders or not, I cannot allow the murder 不管有没有命令 我都不能让
[1:00:23] of a nobleman for lack of a warning. 一个贵族在毫不知情的情况下惨遭杀害
[1:00:25] Send one of Cronin’s servants to Carrick 派一个克罗宁的仆人去卡里克就行了
[1:00:27] we’ll stay on Feeney’s trial. 我们继续追踪菲尼
[1:00:29] – Where does Kilmichael live? – London. -基尔迈克尔住哪里 -伦敦
[1:00:33] But when he is here, the estate house. 但他来这里时 会住在庄园
[1:00:35] About days ride from here. 从这里骑马要好几天
[1:00:37] Let’s go straight to Kilmichael’s. 我们直接去基尔迈克尔的庄园
[1:00:39] You’re in no fit state, Mr. Hannah. 你身体状况欠佳 汉纳先生
[1:00:42] I’ll be the judge of that. 我的身体我自己清楚
[1:00:51] Mr. Quinlivin. 昆利文先生
[1:00:54] I wonder if it might be terrible inconvenience to you 不知是否方便
[1:00:56] if we borrowed one of Mr. Cronin’s horses. 借一匹克罗宁先生的马
[1:00:58] I’m afraid that would be quite impossible, captain. 恐怕不行 上尉
[1:01:00] Well, you see, you see… 是这样的
[1:01:01] I doubt that Mr. Cronin’s family 我不认为克罗宁先生的家人
[1:01:03] would condone of my supporting the men 会允许我帮助那些
[1:01:05] who failed to warn them 没有提前警告他们
[1:01:07] that their husband and father 而让他们的丈夫和父亲
[1:01:09] was the target of a madman. 遭受到疯子的袭击的人
[1:01:11] Good day to you. 日安
[1:02:49] They sent you to get rid of me? 他们派你来除掉我
[1:02:55] Yeah. 是的
[1:03:01] They can’t afford to have one of their own 他们无法接受
[1:03:03] someone they called a hero turn against them. 一个被他们称为英雄的人背叛他们
[1:03:07] They never called me a hero. 他们从来不称我为英雄
[1:03:11] Only you. 只有你
[1:03:13] I was just your faithful Mick. 我只是你眼中忠诚的爱尔兰佬
[1:03:21] I was sorry they chose to see it that way. 我很遗憾他们不这么认为
[1:03:28] We did things for them 我们为他们做了很多
[1:03:31] that cannot be forgiven. 不可饶恕的事
[1:03:35] And for what, when I come home to this? 当我回到家的时候又如何呢
[1:03:43] If I kill a man, they call it murder. 如果我杀了人 他们称之为谋杀
[1:03:47] If they do it, they call it war. 如果他们这样做 则被称为战争
[1:03:51] Providence.. 被称为神谕
[1:03:54] …justice. 被称为正义
[1:04:02] Where will my family get their justice.. 我的家人到哪里去讨回他们的公道
[1:04:07] …if not from me? 除了由我来做
[1:04:18] Go home, English. 回家吧 英国人
[1:04:20] You’ve got no business here. 这里没你什么事
[1:04:27] I won’t be leaving here without you. 我不会留下你自己走的
[1:04:32] Then you won’t leave at all. 那你只能永远都别走了
[1:05:30] What is all this? 这是怎么回事
[1:05:32] Kilmichael’s put 50 guineas on Feeney’s head. 基尔迈克尔用50基尼悬赏菲尼的人头
[1:05:35] Is every half-wit in Ireland here? 爱尔兰的笨蛋都在这里了吗
[1:05:37] No, sir. Your mother went home yesterday. 不 先生 您母亲昨天回家了
[1:05:41] Home to London. 回伦敦了
[1:06:21] Your Lordship, Captain Pope of the 68th regiment. 大人 这位是六十八团的波普上尉
[1:06:28] Your Lordship, I’m Captain Pope. I was sent here… 大人 我是波普上尉 我奉命前来
[1:06:33] His Lordship knows full well who you are, captain. 大人知道你是谁 上尉
[1:06:36] What he does not know is 他不知道的是
[1:06:37] whether this report 你正在斟酌用词的这份情报
[1:06:38] you’ve been compiling will detail how you endangered 会否详述你之前隐瞒重要信息的行为
[1:06:40] his life withholding vital information as you did. 是如何置他于危险境地的
[1:06:44] Sir, you are in grave danger. 先生 您正处于危险之中
[1:06:49] We’ve managed this estate for 200 years. 我们已经掌管这片土地两百年了
[1:06:51] Do you think this is the first time our lives have been threatened? 你觉得这是我们的生命第一次遭到威胁吗
[1:06:54] This is different. 这次不一样
[1:06:57] I have no intention of allowing some turncoat renegade ranger 我可不想让一个游骑兵叛徒
[1:07:01] to dictate my itinerary. 决定我的行程
[1:07:02] I have a dozen men to protect Lord Kilmichael. 我手下有一个班士兵保护基尔迈克尔大人
[1:07:04] Poorly trained police are no match for this soldier. 未经训练的警察可比不过这个士兵
[1:07:08] Another two dozen local militia. 再加上两个班的民兵
[1:07:10] And who do they fight for? 他们为谁而战
[1:07:14] They fight for the bounty I’ve put on this ranger’s head. 为了这个游骑兵脑袋的赏金而战
[1:07:18] We’ll proceed as planned. 我们会照计划行事
[1:07:21] I’ll accompany the grain to town 我会随粮食一起去城里
[1:07:23] and from there, take the train to Dublin. 在那里乘火车去都柏林
[1:07:24] You may join me if you wish. 你想去的话可以和我一起
[1:07:34] Excuse me. 借过
[1:07:39] Sorry. Sorry. Excuse me. 抱歉 借过一下
[1:07:42] Sorry. I’m sorry. Sorry. 抱歉 很抱歉
[1:07:46] What’s goin’ on, mate? 怎么了 老兄
[1:07:48] Just scavengers, they go after the wagons. 捡破烂的人 他们跟在马车后面
[1:07:52] Hopin’ for a bit of grain. 想捡点粮食
[1:07:53] Oh, where are they taking the grain? 他们要把粮食运到哪去
[1:07:55] People are starving here. 这里的人们在忍饥挨饿
[1:07:56] Boat to England. 用船运到英格兰去
[1:08:16] I think we are headed back to town, Mr. Conneely. 我们准备回城了 康尼利先生
[1:08:19] Thanks for your help. 感谢你的帮助
[1:08:20] The captain will pay you what you’re owed. 上尉会如数支付你的报酬的
[1:08:22] If it is all the same to yourself, Your Honor. 您也一样 阁下
[1:08:25] I’d rather see it out. 我更想看到结果
[1:08:27] Why settle for a sovereign 当你能拿到五十基尼的时候
[1:08:28] when there’s a share of 50 guineas to be had. 为什么一英镑就让你心满意足了呢
[1:08:30] I beg your pardon, captain, but after all this trouble 不好意思 上尉 但经历了这么多之后
[1:08:33] I’d like to witness this tale’s conclusion first-hand 我想亲眼见证故事的结局
[1:08:38] that it might be accurately retold in the future. 那样 以后的人们就会如实地讲述这个故事
[1:08:48] You better come quick! 快过来
[1:08:53] Drop your weapon! Open the gates. 放下武器 打开大门
[1:08:57] I’m not gonna tell you again. 我不会再说第二遍
[1:08:58] Drop your weapon, or you will be shot. 放下武器 不然我就开枪了
[1:09:01] Hobson, what the hell are you doing? 霍布森 你在搞什么鬼
[1:09:03] I can’t have it, sir. 我不能坐视不管 长官
[1:09:05] Look at all those people, look. 看看那些人们 看啊
[1:09:07] They’re fuckin’ starvin’. 他们在忍饥挨饿
[1:09:08] Put down your gun! 放下枪
[1:09:10] This is your last warning. 这是最后的警告
[1:09:11] Everyone’s dyin’ of hunger 人们正在活活饿死
[1:09:13] and they’re porting food on a boat. 而他们把食物往船上搬
[1:09:15] Open the gates now. 现在打开大门
[1:09:17] Private, lower your weapon. 列兵 放下你的武器
[1:09:20] Not till we feed these people. 在喂饱这些人之前我是不会放下的
[1:09:22] Court martial me, sir. 把我送上军事法庭吧 长官
[1:09:23] Do whatever you want with me 您可以随意处置我
[1:09:25] but not till those people are fed. 只要人们不再挨饿
[1:09:27] Please, son, put down the gun. 拜托 孩子 放下枪吧
[1:09:29] And I don’t give a damn what you think about either, Mr. Hannah. 我不在乎您怎么想的 汉纳先生
[1:09:31] This is pointless, it won’t change anything. 这么做没意义 改变不了什么
[1:09:33] It will. I can help these people. 可以的 我能帮助这些人
[1:09:57] Sorry about your man, sergeant. 抱歉对您的人下手了 中士
[1:10:02] I was talking to him! 我在和他说话
[1:10:05] The boy lost his mind. 这孩子疯了
[1:10:07] You couldn’t keep him in check 您管不住他
[1:10:09] so Sergeant Fitzgibbon did. 所以菲茨吉本中士替您管了
[1:10:13] He was a danger to us all. 他对我们所有人都很危险
[1:10:16] He shot an unarmed constable. 他打死了一名手无寸铁的警察
[1:10:21] I only followed His Lordship’s orders. 我只听从大人的命令
[1:10:26] That seems accurate. 听上去没什么问题
[1:12:02] Well, then, captain, any sign of our assassin? 所以 上尉 我们有刺客的行踪吗
[1:12:08] If not, does this mean I wonder 如果没有 这是不是就说明
[1:12:10] that you’ve lost your man and that your mission is a failure? 你失去了手下 任务也失败了
[1:12:19] When I inherited this estate from my father 我从父亲那里继承这片土地时
[1:12:22] it was practically bankrupt. 这里几乎已经荒废了
[1:12:25] To clear the land was the only solution. 清理土地是唯一的解决办法
[1:12:29] Consolidate the holdings, graze not grow, 集中所有财产 种植改成放牧
[1:12:32] reduce this ridiculous tax 减少我必须付给每个住户的
[1:12:35] that I must pay per occupant. 荒谬的税金
[1:12:37] I don’t need them, I don’t want them, why should I pay for them? 我不需要也不想要他们 为什么还要付钱
[1:12:43] This potato business is simplified matters considerably. 土豆的事已经相当简单了
[1:12:53] There are those who look forward to the day 还有些人盼望有一天
[1:12:55] when a Celtic Irishman is as rare in Ireland 爱尔兰的凯尔特人
[1:12:59] as a Red Indian in Manhattan. 就像曼哈顿的红色印第安人那么稀少
[1:13:05] I take no pleasure on it. 我不喜欢这事儿
[1:13:12] Would you stop worrying, man? 你能别担心了吗 老兄
[1:13:14] There’s hardly a soldier alive who could get close enough 没有哪个活着的士兵能靠近这里
[1:13:17] to get a shot through this gap. 透过缝隙一枪击中
[1:13:20] Security is assured. 我们很安全
[1:14:05] The farmer goes into the bath and he sees the old squire 农夫去洗澡 然后看到那老地主
[1:14:09] straddling his eldest daughter. 骑在他大女儿的身上
[1:14:11] Well, he’s furious and he lets out a shout, 他怒火中烧 大喊道
[1:14:14] “For God sake, Mary! “老天啊 玛丽
[1:14:16] Arch your back like a good gal 像个好姑娘一样弓着背
[1:14:18] and keep the gentleman’s balls out of the muck.” 别把这位先生的蛋蛋弄脏了”
[1:14:35] Everything’s in, My Lord. 一切都安置好了 大人
[1:14:36] We’ll lock up the exits, and I’ll see you in the morning. 我们会锁上出口 明早见
[1:14:38] Thank you, sergeant. 谢谢你 中士
[1:14:43] You know, Conneely… 你知道的 康尼利
[1:14:47] …I love this country. 我爱这个国家
[1:14:49] What’s left of it? 这国家还剩什么呢
[1:14:52] The scenery. 风景
[1:14:55] You peasants are all the same, no appreciation of beauty. 你们这些农夫都一样 不懂得欣赏美景
[1:15:01] Beauty would be held in much higher regard, sir 如果美景能吃的话 先生
[1:15:04] if it could be eaten. 它的地位可就高多了
[1:15:07] Well said. 说得好
[1:15:10] I say one more, shall we? 再喝一杯吧 怎么样
[1:15:12] That we shall, sir. 当然了 先生
[1:15:17] Speaking of beauty, 说到美景[美人]
[1:15:19] this one could almost be English. 这位很可能是英格兰人
[1:15:22] Uh.. Hair! 她的头发
[1:15:23] Her skin, fine bosom, certainly head and shoulders 她的皮肤 美丽的胸部 比这里的
[1:15:28] above any of the miserable hags on the estate. 丑陋女人们强太多了
[1:15:37] Take the prettiest English maiden… 把最漂亮的英格兰少女带走
[1:15:42] …put her for one season in an Irish cabin.. 把她安置在爱尔兰船舱里 就一个季度
[1:15:45] Yes? 怎么
[1:15:47] Feed her water and potato, dress her in rags 给她喝水吃土豆就行 让她披着破布
[1:15:51] and make her wade through bogs 让她在沼泽里跋涉
[1:15:53] and sleep with the family pig. 和家养的猪睡在一起
[1:15:56] Take from her any hope 夺走她任何关于
[1:15:59] that the future will be different 未来会有所改变的希望
[1:16:01] and when she crawls out of her hovel 当她爬出她的破烂隔间
[1:16:05] stretching out her scrawny hand for a penny… 伸出枯瘦的手讨要零钱时
[1:16:10] …how much will she look like 她看上去还会像
[1:16:12] that pretty English maiden? 那个漂亮的英格兰少女吗
[1:16:35] One might be inclined to speculate 有人可能觉得
[1:16:38] that you’ve lost your passion for this mission, inspector. 您对这任务已经没什么热情了 探长
[1:16:48] I still have a few ideas about how to apprehend Feeney… 我还有逮捕菲尼的主意
[1:16:53] …but I need to know you’re with me. 但我得知道您和我是一边的
[1:17:00] Yeah. 是啊
[1:17:08] Time to turn in. 该休息了
[1:18:37] I got you, you bastard. 你中计了 王八蛋
[1:18:53] Well done, Hannah. 干得好 汉纳
[1:18:59] Let him have it. 收拾他
[1:19:05] Shoot him, inspector. 崩了他 探长
[1:19:23] Aah! Get your hands off of me! 放开我
[1:19:40] Shoot the bastard! 崩了这个王八蛋
[1:19:47] Shite. 该死
[1:19:59] Do you intend to try to teach me some sort of lesson? 你是想给我上一课吗
[1:20:06] Or to torture me? 还是想折磨我
[1:20:13] I assure you I’ll give you no satisfaction. 我保证 绝不会让你得逞
[1:20:20] I know. 我知道
[1:20:23] I won’t beg. 我不会求饶
[1:20:28] I have something else planned for you. 我给你准备了点别的玩意儿
[1:20:32] What do you say? 你说什么
[1:20:37] I don’t understand that aboriginal nonsense. 我听不懂土著人的屁话
[1:20:39] Speak English, man! 说英语吧 老兄
[1:20:44] I won’t speak it. 我绝不会说
[1:20:47] Speak English! 说英语
[1:20:51] Nor ever. 永远不会了
[1:21:14] I’ll rip your goddamn throat off. 我要割开你的喉咙
[1:21:18] Who is he working with? 他和谁是一伙的
[1:21:33] Don’t bother threatening him, sergeant. 没必要威胁他 中士
[1:21:39] Mr. Hannah doesn’t have anything left to lose. 汉纳先生没什么好失去的了
[1:21:43] Now that he’s committed a treasonous act. 鉴于他已犯了叛国罪
[1:21:51] How long have you been working together? 你们合作多久了
[1:21:56] Since the beginning? 打一开始吗
[1:22:11] Where is he now? 他现在在哪
[1:22:18] Shall I get the whip? 要我拿鞭子来吗
[1:22:26] He won’t talk. 他不会开口的
[1:22:43] He’s out there somewhere, and we have to find him quickly. 他正在外逃窜 我们得快点找到他
[1:22:45] Each of you, take four men from outside the gates. 你们每个人 带上外面的四个人
[1:22:47] Search the area. 搜查这片区域
[1:22:49] Run! 跑起来
[1:24:02] Make ready! 举枪
[1:24:06] Present! 瞄准
[1:24:21] Take cover! 找掩护
[1:24:33] Sergeant! 中士
[1:24:35] Who’s firing on you? 谁在朝你们开火
[1:24:37] The man on the roof in the west, sir! 西边屋顶上那个人 长官
[1:24:39] You men, with me. 你们跟着我
[1:24:43] It’s Feeney. 是菲尼
[1:24:45] It’s Feeney! 是菲尼
[1:24:50] Open fire! 开火
[1:25:08] Who gets the 50 guineas? 谁得到了五十基尼
[1:25:10] Hold those men back! 拦住他们
[1:25:38] Close those gates. Close the gate! 关门 关上门
[1:25:39] Reload your weapons. 重新装填子弹
[1:25:41] Where is Mr. Hannah? Secure the prisoner. 汉纳先生在哪 看好囚犯
[1:27:04] He’s here! 他在这里
[1:30:59] They’ll come for you now. 现在 他们要来抓你了
[1:31:06] Yeah. 是啊
[1:31:13] Don’t fight them. 别跟他们打了
[1:31:21] Go to America. 去美国吧
2018年

文章导航

Previous Post: Black Beauty(黑神驹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: always be my maybe(两大无猜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号