Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Black Bear(心有猛兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Black Bear(心有猛兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:心有猛兽
英文名称:Black Bear
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:57] 第一部分 挡路的熊
[03:38] – hey. – I got it. – That’s all right. -你好啊 -我来拿吧 -没关系我来吧
[03:43] shit. 该死
[03:46] Hey. You’re Allison? 你好 你是艾莉森吗
[03:49] Yeah. You’re Gabe? 是啊 你是盖比吗
[03:52] That bag has wheels. 这包有轮子的
[03:54] it’s fine. It’s light. 没事 挺轻的
[03:59] So you’re a film director? 所以你是位电影导演吗
[04:01] Mike told you that? 迈克告诉你的吗
[04:03] you know Mike? 你认识迈克吗
[04:06] No, Mike didn’t say anything. 不是 迈克什么也没说
[04:07] Just the vibe I’m pickin’ up. 只是有那种感觉
[04:09] that’s funny. What else did he tell you about me? 有点意思 他还跟你说什么了
[04:11] No– No, nothin’. 没 没有了
[04:13] He said, you used to be an actress and now you’re a director. 他说 你曾经是演员但现在是导演
[04:17] I swear to– I swear to God. 就这些了 我保证
[04:21] Why’d you give it up, acting? 你为什么不当演员了呢
[04:24] I didn’t. 我没有
[04:27] I think people 我只是觉得
[04:28] just sort of 他们
[04:30] stopped hiring me, maybe. 好像不想雇我了
[04:33] But I’m actually happier doing what I’m doing. 但其实现在的工作更让我快乐
[04:35] At least now I can eat cookies sometimes. 至少偶尔还能吃点曲奇饼
[04:38] What was it, were you difficult? 那为什么呢 你很难相处吗
[04:40] Man, you’re nosy. 天啊 你真爱管闲事
[04:42] I don’t know, maybe I, 我不知道 也许
[04:43] maybe I just wasn’t attractive enough. 也许我只是不够迷人吧
[04:46] oh yeah. Mike mentioned that 是吗 迈克提到过
[04:47] you like to fish around for compliments. 说你喜欢到处找人夸你
[04:49] Well, that is not true. I do not like compliments. 才不是好吗 我不喜欢被夸
[04:52] Well, I don’t think that’s why I stopped. 好吧 我觉得这不是我停下的原因
[04:58] You really don’t need to prove anything to me. 你真不需要向我证明什么
[05:00] I– I prefer weak…sickly men. 我更喜欢比较弱小的男生
[05:05] Is that what your husband’s like? 你丈夫是这样的人吗
[05:09] I don’t have a husband. 我没有丈夫
[05:11] No? 没有吗
[05:13] ‘Cause Mike said that your husband was gonna be joining us. 迈克还说你丈夫会跟我们一起呢
[05:15] Yeah, I thought you told me everything 没有 我还以为你把所有
[05:16] he said about me. 他跟你讲的都说过了
[05:18] I don’t have a husband. 我没有丈夫
[05:21] No one’s joining me, Gabe. 也没有人会跟我结婚 盖比
本电影台词包含不重复单词:938个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:74个,GRE词汇:61个,托福词汇:107个,考研词汇:143个,专四词汇:116个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:256个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:23] I’m all alone in this world. 我独自一人在这世上生活
[05:24] Okay? Happy? 行了吧 满意了吧
[05:26] Any other questions? 还有别的问题吗
[05:27] Well, a few. 的确还有些
[05:29] I bet. 果然
[05:30] So, what kind of movies do you make? 那你是做什么类型的电影
[05:32] unsuccessful, small ones that nobody likes. 不出名的小电影 没有人喜欢
[05:52] Hey. 嘿
[05:55] What are you doin’? 你在做什么
[05:56] Morning, honey. 早啊 亲爱的
[05:57] Doctor said second trimester 医生说怀孕中期
[05:59] you shouldn’t be lifting heavy things. 不应该提重物
[06:01] Well, it’s Friday. 但今天是周五呀
[06:03] Right? You forgot last week. 不是吗 你上周就忘记了
[06:04] Can you–? 你能不能
[06:04] I’m looking out for you. 我正在到处找你呢
[06:06] Hi. I’m Allison. 你好 我是艾莉森
[06:08] I know. I’m Blair. 我知道你 我是布莱尔
[06:11] You’re really pretty. 你真好看
[06:14] No, I meant that as a compliment. 没别的意思 我是想赞扬你
[06:17] No, I know. I know. I, 抱歉 我理解你的意思
[06:20] You are too. 你也很好看
[06:23] – You are! – No. No, it’s… -真的 -别 别
[06:26] You don’t have to do that. 你不必这么做
[06:27] I was just telling him how much 我刚刚才跟他讲
[06:28] I hate compliments. 我有多讨厌别人称赞
[06:29] Apparently, we have that in common. 看起来这一点算是我们的共同点
[06:31] Well, I like compliments. 但我还挺喜欢别人称赞呢
[06:32] I don’t know why I’m spending all this money on doctors 我不明白为什么要花那么多钱看医生
[06:34] if we’re not gonna take her advice. 如果我们不打算听她的建议
[06:35] – “You”? – We’re. Whatever. -你吗 -我们 无所谓了
[06:38] I know what the doctor said. I was there. 我知道医生说了什么 我有在场
[06:40] I don’t want you– 我只是不想你
[06:41] I don’t want to talk about this right now. 我现在不想聊这些
[06:44] – Gabe. – I’m looking out for you. -盖比 -我正到处找你
[06:45] Gabe, your wife wants to move on. 盖比 你妻子不想跟你争了
[06:47] no, we’re not married. 我们并没有结婚
[06:52] Where’s your husband? 你老公在哪
[06:55] I don’t have a husband. 我没有老公
[06:57] Anyway, can I just get her set up? 不管怎样 我可以帮她先安顿好吗
[06:59] I was hoping to get into the studio sometime this week, 我还希望这周能进工作室呢
[07:01] or century. 不然得一个世纪
[07:06] I like your overalls. 我喜欢你的打扮
[07:08] They’re really cute. 它们看起来很可爱
[07:10] I like your bag. 我挺喜欢你这包的
[07:12] I told you, I don’t like compliments. 我不是跟你说我不喜欢别人的称赞嘛
[07:57] I just feel like I asked you three or four times 我感觉我都叫了你三四次了
[07:59] and you keep saying you’re going to do it, 你也说了你会去做
[08:01] but then you just don’t do it. 但你到最后也没有去做
[08:02] So, I just did it eventually because just didn’t want 所以我都帮你干了
[08:05] to keep asking you to do it. 因为我不想再催你去干了
[08:06] I kept smelling garbage when making my coffee. 我在做咖啡的时候一直闻到垃圾的味道
[08:09] I don’t understand how you can drink your coffee 我不明白你怎么能闻着那边的垃圾
[08:11] and smell garbage over here. 喝下你的咖啡
[08:13] Because your sense of smell is way more 那是因为你的嗅觉
[08:15] sensitive right now. 现在很敏感
[08:16] Absolutely. 那肯定啊
[10:05] Hi. 你好啊
[10:06] Hey. 你好啊
[10:09] – You gonna go for a swim? – Yeah. -你是来游泳的吗 -是啊
[10:12] let me show you down. 我来带你过去吧
[10:13] Okay. 好的
[10:16] I don’t know how you do it this time of year. 不知道你是怎么做到的
[10:17] It’s so cold. 现在实在是太冷了
[10:19] I know, I’m weird. I love the cold. 我知道 我很奇怪的 我喜欢寒冷
[10:34] So it’s just up the stairs…Indistinctly 这里直接过去上楼梯就能看到了
[13:08] This is really good, Gabe. 挺好吃的 盖比
[13:22] Did you pick those? 这些花都是你采回来的吗
[13:26] Did you pick the ones in my room too? 我房间里的那些也是你采回来的吗
[13:28] Yeah. 是呀
[13:30] You are a great host. 你真是个好的主人
[13:35] Do you want some wine? 你想来点酒吗
[13:38] Are you gonna have some? 你要喝酒吗
[13:39] Yeah, I could have a little. 是呀 我可以喝一点点
[13:41] Okay. 好的
[13:53] So do you guys have a plan for this place? 那么你们对这地方有什么计划吗
[13:55] Are you gonna turn it into a B&B or…? 你们打算把这建成小旅馆还是另有打算
[13:57] No. I don’t really know what we’re doing. 没有 其实我不太清楚我们在做什么
[14:00] We just sort of put the word out to our friends 我们只是让我们那些有创造力的朋友
[14:03] that were creative, or whatever, 帮我们宣传 诸如此类的
[14:05] that we had this place, that it would make a great retreat 说我们有能够让人静养
[14:08] or maybe even a place to do film shoots or… 或者拍摄电影的地方
[14:10] Yeah, we could meet some cool people 是啊 我们能够认识些很酷的人
[14:11] and maybe make a little money. 或许还能挣点小钱
[14:13] Yeah. It wasn’t really about the money. 确实 但不真是为了钱
[14:16] This place has been in Gabe’s family for a really long time. 盖比他们家在这很长时间了
[14:18] – yeah. We– – That’s cool. -没错 我们 -真酷啊
[14:20] We used to have these, huge family reunion type thing– 我们之前有过大型家庭聚会什么的
[14:22] Now everybody hates each other though, so… 但现在人们都互相讨厌 所以
[14:24] No, not everybody. 不 并不是所有人
[14:27] It’s just, the family’s not as close as they used to be. 只是 家人不再像以前那样亲密了
[14:29] Point is, no one’s ever here anymore. 重点是 没有人想待这
[14:31] When Blair got pregnant, we just kind of decided– 布莱尔怀孕后 我们就决定
[14:34] we didn’t really decide exactly. 也不是非常确定的决定
[14:37] We were– we were living in Brooklyn 我们当时住在布鲁克林
[14:39] and it was getting so expensive, 物价越来越高
[14:42] and we weren’t really working, so– 而我们又没真正的工作 所以
[14:43] – Yeah. – No. -这样 -不对吧
[14:45] – Well, – what? -那么 -什么
[14:47] The idea of moving out here appealed to us, yeah, 搬过来的想法确实很吸引人 这没错
[14:51] but I don’t think we would’ve left 但我觉得如果我们有工作的话
[14:52] if we had jobs. 我们不会离开
[14:53] We had jobs. 我们有工作啊
[14:57] We had jobs. 我们确实有工作
[14:59] – Yeah, I mean– – you– -确实 但我说的是 -你
[15:01] I was a dancer. 我曾是个舞者
[15:03] Well, I wanted to be, 准确来说是我想当个舞者
[15:04] but I wasn’t really making any money. 但我没有真正挣到钱
[15:06] And I was hostessing, but Gabe really thought that I– 我也当过服务员 但是盖比觉得我
[15:09] I just didn’t want her 我只是不想让她
[15:10] being on her feet all the time, 一直站在那
[15:12] and… late hours 一直到很晚
[15:13] and not never sleeping, 还不能睡觉
[15:14] and this place was just sitting here empty, so… 而那地方也没有人去 所以
[15:16] His mom’s been trying to sell it for years. 这么多年来他妈妈一直想卖掉这
[15:18] Well, no, it hasn’t been years. It’s been a year and a half. 其实也没有很多年 也就一年半吧
[15:20] Two years. 两年
[15:23] She’s been selling it, trying to sell it, for two years. 她一直在卖 两年来一直想卖掉它
[15:26] She’s– 她真的
[15:28] She’s not the most realistic person. 她真不是个现实的人
[15:30] It’s not that, it’s just that she doesn’t need to sell it. 不是这样的 她根本不需要卖掉这
[15:32] Okay. She’s not gonna get what she’s asking for it anyway, so… 好吧 反正她也得不到她想要的 所以
[15:36] And she was paying this caretaker 而且她还花钱雇看门人
[15:38] What about you? What was your job? 那你呢 你的工作是什么
[15:40] Gabe was a musician. 盖比曾是个音乐家
[15:41] I Well, I am a musician. 我现在仍然是音乐家
[15:43] It’s not so– It’s not something you stop being. 音乐不是那种能够停止的职业
[15:46] I just meant professionally. 我只是说专业上
[15:49] I’m still a professional. 我现在仍然是个专家
[15:50] I still get royalties. 我现在还能收到版权费的
[15:56] The last royalty he got was for 53 cents. 他收到的上个版权费只有53美分
[16:00] It’s what I do for my life. 这就是我的生计了
[16:03] I’m a professional musician. 我是个职业的音乐家
[16:06] I used to play in different bands. 我曾在不同乐队里演奏过
[16:08] Real, successful bands. 真实而且成功的乐队
[16:11] I would be on the road, depending on the year, 运气好的话我可能还能出道呢
[16:13] six, eight months. 过六到八个月
[16:14] that must’ve been hard for you. 这对你来说一定不好过吧
[16:16] I don’t know. I’m a pretty independent person. 我不知道 我个人挺独立的
[16:19] she hated it. 她可讨厌这个了
[16:23] I didn’t hate it. 我并不讨厌
[16:25] I– I didn’t hate it. 我不讨厌这个
[16:27] There were a variety of reasons we moved up here, 我们搬来这里的原因有很多
[16:30] none of which was to start a B&B. 但开小旅馆不是其中之一
[16:38] You’re so lucky. 你真是太幸运了
[16:42] What do you mean? 你指什么
[16:43] You’ve got a guy who cooks. 你找了个会做饭的老公
[16:48] I can’t cook. 我就不会做饭
[16:49] Like, at all. 什么菜都不会做
[16:51] Like, anything? 什么都不会吗
[16:53] Can you cook eggs? 你会煮鸡蛋吗
[16:56] I can scramble an egg. Maybe. 或许可以炒鸡蛋
[16:58] What about a hamburger? 那汉堡呢
[17:00] Have you ever cooked a hamburger? 你做过汉堡吗
[17:03] Baked a potato? 烤土豆呢
[17:06] You never baked a potato? 你从来没烤过土豆吗
[17:08] It’s not something I’m proud of. 这并不是我引以为豪的事
[17:10] You know, I couldn’t cook either till a couple months ago. 你知道吗 几个月前我也不会做饭
[17:12] So your mom never taught you how to cook anything? 所以你妈妈从来没教过你做饭吗
[17:15] My mother’s dead. 我妈妈死了
[17:20] Sorry, I know that that’s like a standard joke that people make, 抱歉 我知道这是人们常开的玩笑
[17:23] but in my case, it’s true. 但对我来说是真的
[17:25] She’s dead. She actually died right in front of me. 她死了 她其实就死在我面前
[17:29] That’s– My whole family, in a restaurant. 死在我们全家面前 我们在餐厅里
[17:33] She had a stroke. 她中风了
[17:36] God, I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[17:41] my God, no, it’s okay. 我的天 不用 没事的
[17:44] It’s fine. 我没事
[17:46] And that’s actually not why I don’t know how to cook. 但这其实不是我不会做饭的原因
[17:49] My dad is an excellent cook. 我爸爸是个很棒的厨师
[17:51] Yeah, it was totally intentional. 是的 我完全是故意的
[17:54] I figured if, umI never learned how to cook, 我认为 如果我从来没学过做饭
[17:56] then I would never become a housewife. 那我就永远不会成为家庭主妇
[17:59] It’s smart. 很聪明
[18:01] You think that’s smart? 你觉得这样很聪明吗
[18:03] It’s not that I don’t think that that’s smart, 我不是觉得这不聪明
[18:05] it’s just, 只是
[18:07] I’m so surprised to hear him say that, 我很惊讶听到他这么说
[18:09] because he’s really into traditional gender roles. 因为他真的很喜欢传统的性别角色
[18:13] You are. 你确实喜欢
[18:16] Come on. 拜托
[18:17] You’re always talking about how fucked up feminism is. 你一直在说女权主义有多混蛋
[18:20] what?! 什么
[18:22] No. That’s a… 不 那是个
[18:23] Okay, so now that you’re in front of a real feminist, 所以现在你在一个真正的女权主义者面前
[18:26] – you’re gonna pretend. – You’re…She’s oversimplifying. -你要假装 -她把事情过于简单化了
[18:29] A lot. 过于简单了
[18:30] I think feminism is fucked up. 我也觉得女权主义挺混蛋的
[18:32] Yeah. Hairy armpits on women, disgusting. 真的 女人的腋毛很恶心
[18:36] On men… 但是男人的
[18:41] I’m kidding. 我开玩笑的
[18:46] Were you kidding about your mom? 你说你妈妈的事情也是开玩笑的吗
[18:50] No. 不是
[18:53] You’re really hard to read. 你真的让人很难懂
[18:55] Yeah, you know what, I get that all the time, 是啊 你知道吗 我一直都知道这一点
[18:57] but I actually think that I’m so easy to read 但我其实觉得我很好懂的
[18:59] that people just get confused 人们只是感到迷惑
[19:01] and they make it harder on themselves. 然后让自己更难理解
[19:03] You’re just different than I what I thought you would be like 你和我想象中的不太一样
[19:06] from watching your films. 通过看你的电影
[19:09] You’ve seen my movies? 你看过我的电影吗
[19:11] Yeah, we watched them before you came. 是啊 你来之前我们看过你的电影
[19:13] Really? 真的吗
[19:19] Well, I’m so sorry. 好吧 我很抱歉
[19:20] you don’t have to be sorry. 你不用道歉
[19:23] I… I loved them. 我很喜欢你的电影
[19:25] Thank you. 谢谢你
[19:29] A little more wine? 要再来点红酒吗
[19:32] Are you gonna have more? 你还喝吗
[19:34] okay. Sure. 好的 当然
[19:39] I’ll have some more. 我也要再来点
[19:44] What? The doctor said I could have 怎么了 医生说我可以
[19:46] a few glasses of wine every now and then. 偶尔喝几杯红酒的
[19:47] She didn’t say a few, she said a couple. 她没有说几杯 她说的是两三杯
[19:49] Okay, this is my second. 好吧 这是我的第二杯
[19:51] This will be your third that I know of. 据我所知 这是你的第三杯了
[19:54] And “once in a while” isn’t every night. 而且”偶尔”并不是”每晚”的意思
[19:57] I had one glass of wine on Wednesday. 我周三只喝了一杯红酒
[20:01] Yeah, that was two days ago. 对啊 就在两天以前
[20:08] Okay, here. 好吧 给你
[20:11] You happy? I just want you to remember this night 开心了吗 我只是想让你记住今晚
[20:13] when the baby comes out all fucked up. 等到时候你生出一个畸形孩子所有都晚了
[20:19] do you know the foxtrot? 你知道狐步舞吗
[20:22] You said you were a dancer, right? 你说你以前是个舞者 对吧
[20:27] Okay, so… 好吧 所以
[20:28] Okay. 好的
[20:30] – I guess I’ll be the guy… – Okay. -那我来当男人 -好的
[20:32] You put your hand on my collarbone, like that. 你把手放在我的锁骨上 像这样
[20:35] And I’m gonna get my hand here, like this. 我会把我的手放在这里 像这样
[20:37] Okay. 好的
[20:39] And…you’re gonna lead with your right foot, 然后 你要先出右脚
[20:41] so you take two steps and then a step to the side. 先走两步 然后往旁边走一步
[20:46] Okay. Two steps. 好的 两步
[20:47] So, right, left. 好的 右边 左边
[20:51] Side step. 往旁边一步
[20:53] – Right. – Right again. -右边 -再次右边
[20:54] Left. Side. 左边 旁边
[20:56] Yes. You have then to go back with your left foot. 对 然后你得用左脚回去
[20:58] Left. Right. Right. 左边 右边 右边
[21:00] Side step. 往旁边一步
[21:01] But make your steps small because it’s foxtrot. 但是要小步走 因为这是狐步舞
[21:03] – Sorry, I’m not… – No, it’s fine. -对不起 我不 -没关系
[21:05] – Left. Left. – Sorry. Left. -左边 左边 -对不起 是左边
[21:07] Right. Side step. 右边 旁边
[21:09] There you go, right. 对了 右边
[21:11] Right. But you can step forward, 右边 但你可以向前走一点
[21:13] you’re not gonna step on me. 你不会踩到我的
[21:13] Okay, sorry. 好吧 对不起
[21:14] You’re just stepping forward and back. Ready? And… 你只要向前一步 向后一步 准备好了吗
[21:17] – I don’t have good… – Right. -我不太擅长 -右边
[21:18] I don’t have the fundamentals. 我没有基本功
[21:20] Right. Left. Step. Step. 右边 左边 一步 再一步
[21:24] Right. Left. 右边 左边
[21:26] – Side step. – You have really good posture. -旁边一步 -你的姿势真不错
[21:29] Forward. Well, yeah, I danced my whole life. 向前 我跳了一辈子舞
[21:33] And then back and… 然后往后
[21:34] Right. Side step. 右边 旁边
[21:36] You got it. That’s it. 你学会了 就是这样
[21:39] okay. 好的
[21:40] I’m pretty sure I don’t got it. 我很确定我还没学会
[21:42] Why don’t you dance with Gabe? He knows it. 你为什么不和盖比一起呢 他会跳
[21:55] Gabe, dance with Allison. 盖比 和艾莉森跳舞吧
[21:57] You’re offending her. 你惹她不自在了
[22:00] No, you don’t have to. 不 你不必那么做
[22:42] One, two. 一 二
[23:14] If I can’t get drunk, at least let me enjoy watching you. 如果我不能喝醉 至少让我享受看着你
[23:19] You know, there’s something I’ve been really wanting to ask you. 你知道吗 有件事我一直想问你
[23:21] Hm? 什么
[23:22] Do you find it weird, 你不觉得怪异吗
[23:24] acting in your own films? 出演你自己的电影
[23:26] Or…do you like, 还是 你喜欢
[23:30] I don’t know, get off watching yourself or something? 我不知道怎么说 喜欢看着自己还是什么
[23:34] No. 不
[23:36] No. I actually find it kind of humiliating. 不 我其实觉得挺丢人的
[23:41] And this, film that you’re writing, 那这次 你正在写的这部电影
[23:43] are you gonna act in that? 你也会出演吗
[23:47] I’m not exactly writing yet. 准确的说 我还没开始写作
[23:49] Really? ‘Cause you said earlier that you were… 真的吗 因为你之前说你
[23:51] Blair. 布莱尔
[23:53] What? 怎么了
[23:54] I’m sorry, it’s just so rare to have the opportunity 对不起 只是我很少有机会能
[23:57] to pick a real artist’s brain. 请教一个真正的艺术家的想法
[24:01] So, were you thinking of setting it here? 所以你是想在这里拍摄吗
[24:04] Or did you just come here to write? 还是你只是来写作的
[24:07] I mean, when I saw the pictures online, 我是说 我在网上看到照片的时候
[24:08] it was, it was so beautiful, I just thought 这里太美了 我只是想
[24:11] coming here might inspire me. 来这里也许能给我灵感
[24:13] But, honestly, 但说实话
[24:14] I don’t know if I’m gonna make another movie. 我不知道我是否还会再拍一部电影
[24:17] This has happened to you before, right? 你以前也经历过这种事 对吧
[24:20] Writer’s block? 写作瓶颈
[24:22] Yeah, pretty much every time. 是啊 几乎每次都是这样
[24:25] So this is just your process. 所以这只是你的写作过程
[24:27] Well, I wouldn’t really call it a process. 好吧 我不会管这个叫写作过程
[24:31] It’s more like I’m just kind of 我更像只是
[24:33] doing something stupid with my day. 成天做些傻事
[24:36] Waiting for something meaningful to happen to me, heh. 等待着有意义的事情发生在我身上
[24:41] But you, you’re doing something meaningful. 但你不同 你在做有意义的事
[24:44] Me? What am I doing? 我吗 我在做什么
[24:47] You’re building a family. 你在建立一个家庭
[24:52] I’m confused. Didn’t you just say 我有点糊涂了 你刚刚不是说
[24:54] that you didn’t learn how to cook 你没有学做饭
[24:55] because you didn’t want to become a housewife? 是因为你不想成为家庭主妇吗
[24:57] Lots of women have families that aren’t housewives. 很多有家庭的女人都不是家庭主妇
[25:00] What you said before, by the way, is bullshit. 顺便说一句 你之前说的 都是屁话
[25:03] That, that I’m into traditional gender roles. 说我喜欢传统的性别角色
[25:09] I think I’m into traditional gender roles. 我觉得我喜欢传统的性别角色
[25:12] Yeah. 是的
[25:13] No, I really, I mean that. 不 我是说真的
[25:16] I don’t know. 我不知道
[25:16] I can’t say a part of me doesn’t want a man to just… 我说不清 一部分的我不想让一个男人
[25:21] come along and take care of everything. 来到身边 然后把一切都打理好
[25:26] Doesn’t that, kind of contradict your entire life? 那不会有点 与你的整个人生背道而驰吗
[25:32] What about your films? 你的电影呢
[25:33] Don’t you think they’re feminist? 你不觉得它们是女权主义的吗
[25:37] I don’t think about them one way or the other. 我不会以任何方式去看待它们
[25:40] You don’t think about them? 你不思考它们吗
[25:42] How can you make something if you never think about it? 你都不思考它们 怎么做东西出来呢
[25:46] Sometimes, when you’re, you know, making something, 有些时候 当你在做东西的时候
[25:48] you’re not conscious– 你是没有意识的
[25:49] I’m talking to her. 我在跟她说话
[25:53] No, no, no. I think about it, but I don’t, 不不不 我思考过 但我没有
[25:55] it’s not like I have any really big ideas or anything, 我并没有什么伟大的想法
[25:58] when I’m making something. 当我在做东西的时候
[26:01] How can you make something if you don’t have anything to say? 如果你无话可说 怎么能做出东西
[26:04] I have something to say. 我有话可说
[26:06] I just think the movie is the only way to say it. 我只是觉得电影是唯一的表达方式
[26:11] Just seems a little solipsistic to me. 我觉得听起来有点唯我论
[26:15] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[26:16] What does that mean? That word? 是什么意思 那个词
[26:20] Self-involved. 以自我为中心
[26:22] Yeah. Yeah, it is. 是的 没错
[26:25] Blair likes everything tied up in nice little bows. 布莱尔喜欢把话说得冠冕堂皇
[26:30] No, i– I think I get it. 才不是 我觉得我懂了
[26:32] Right. 是啊
[26:34] Just, like, how you get that, 你懂的方式就是
[26:37] just because I say something about 就因为我说了
[26:39] how abandoning traditional gender roles has destabilized society 抛弃传统的性别角色会使社会不稳定
[26:44] doesn’t mean I’m a male chauvinist. 并不代表我就是个大男人主义
[26:47] Nobody said you are a male chauvinist. 没人说你是大男人主义
[26:48] ‘Cause, you know, 因为 你知道的
[26:49] it’s like, for hundreds and hundreds of years, 就像 几百年来
[26:52] the nuclear family meant everything to people, right? 小家庭对人们来说意味着一切 对吗
[26:55] Everybody had their defined role. 每个人都有自己明确的角色
[26:57] Now, that’s broken down. 现在这一切都崩塌了
[26:58] There’s no real sense of, of family, 没有真实的家庭感受
[27:01] – or community anymore. – Communities that viewed women -不再有社区 -社会把女人看作
[27:05] as private property. 私人财产
[27:07] Well, yeah, and from 好吧 是的
[27:07] our modern perspective, 从现代的观点看来
[27:08] that may seem terrible. 这好像很糟糕
[27:09] No, it’s objectively terrible. 不 客观地说就是很糟糕
[27:11] Objectively? 客观吗
[27:12] I’m 6’1″, that’s an objective fact. 我身高1米85 这才是客观事实
[27:16] Are you following this? 你听懂了吗
[27:18] Okay, how can we know 换句话说 我们怎么知道
[27:20] women weren’t happier 在工业革命前的女人
[27:21] prior to the industrial revolution? 不比现在的女人幸福呢
[27:24] They definitely were not! 她们当然不幸福
[27:26] Fine! All I’m saying is that the erosion 好吧 我想说的是
[27:29] of traditional communities is part of why things 传统社会被侵蚀
[27:31] are so chaotic right now, and– 是导致现在社会一团糟的部分原因
[27:33] that’s why everything’s so chaotic. 真是一派胡言
[27:35] Look, I’m not say– I’m not saying that feminism is bad. 听着 我并不是在说女权主义不好
[27:37] All I’m saying is that all these things have disappeared– 我说的是很多东西都在慢慢消失
[27:40] you know, religious beliefs, for example. 你知道 比如说宗教信仰
[27:42] You know, delusional or not, their disappearance 不管虚不虚幻 它们的消失
[27:44] has created an absence in the meaning of our lives. 都使得生命的意义有所缺失
[27:48] That’s why all these things that you don’t like– 这就是为什么你不喜欢这些东西
[27:51] nationalism, fundamentalism, 民族主义 原教旨主义
[27:53] white supremacy is on the rise. 白人至上主义越来越多
[27:55] Right? Globalism, feminism, 对吗 全球主义 女权主义
[27:56] – those things are– – What’s your point, Gabe?! -这些东西都 -你到底想说什么 盖比
[27:59] I’m-I’m-I’m saying that nature 我想说的是
[28:01] is just gonna fucking do what it do, 大自然想怎样就怎样
[28:03] you know, and the fucking earth is gonna be consumed 知道吗 地球就是会被太阳
[28:05] – by the sun… – fuck! -烧毁 -胡说
[28:07] …and all this shit like ideology, 像意识形态 宗教 消费主义
[28:08] religion, consumerism, you know, it’s all 知道吗 这些莫名其妙的东西
[28:11] just a bunch of bullshit that people created 都是为了让我们意识不到
[28:12] to distract ourselves from the idea that 其实我们生活的地方他妈的烂透了
[28:15] we live in a fucking horrible shithole. 而创造出来的
[28:18] – yes. – It’s a big shithole, meaningless fuckhole. -说得好 -就是个毫无疑义的破地方
[28:22] How is it helpful to think that way, Gabe? 这么想有什么用 盖比
[28:24] I’m not trying to be helpful, Blair. 不是有用没用的问题 布莱尔
[28:26] I’m just trying to tell you the way it is. 我只是想告诉你事情的真相
[28:30] It’s like she can’t stand 就好像她不能容忍
[28:31] the fact that I have a single 关于这个世界
[28:32] thought about this world. 我有自己的看法
[28:33] No, it’s not that I can’t stand 不 并不是我不能容忍
[28:34] that you have thoughts about the world. 你对这个世界有看法
[28:36] It’s that I can’t stand the thoughts 我不能容忍的是
[28:37] about the world that you have. 你居然那么想
[28:50] This has been so fun, but… 真是个有趣的夜晚 但是
[28:55] – Where are you going? – I’m really tired. -你要去哪儿 -我真的累了
[28:58] You’ve alienated our guest. 你疏远了我们的客人
[28:59] No, no, no, no, it’s okay. 没 没 没 没有 都很好
[29:02] Please, I’m so sorry. 真的很抱歉
[29:02] No, no, it’s fine. It’s fine. 没事 真的
[29:03] Thank you so much for dinner. 谢谢你们的招待
[29:04] This conversation was actually very fascinating. 刚刚聊的真的很有意思
[29:06] – Why don’t you just– – I wish I was recording that. -为什么你不 -要是我都录下来了该多好
[29:09] That was… Yes. 真的 挺好的
[29:11] Can you just stay? 你能留下来吗
[29:13] – I’m– I’m gonna go. – Please, don’t go. -我要回去了 -求求你了 别走
[29:15] It’s fine. Please. 我真的没事
[29:16] Please? We can change the subject. 别走好吗 我们可以聊些别的
[29:17] No, Blair, I don’t want to change the subject. 不 布莱尔 我不想聊别的
[29:20] – Blair. Blair. – Change the subject. -布莱尔 布莱尔 -我们换个话题
[29:22] I don’t want to– I don’t want 我不 我不想
[29:23] to change the subject. 换话题
[29:23] We’ll change the subject. 我们会换话题的
[29:24] I want you to get it through your thick fucking skull 你能不能用你的蠢脑子好好想想
[29:27] that there is difference between saying the upheaval 我认为传统性别角色的改变
[29:30] in traditional gender roles hasn’t been great for society 给社会造成了不良影响与我是大男子主义
[29:33] and me being a male chauvinist. 根本不是一回事儿
[29:35] No, you just want to go back in time 不 你就是想回到那种
[29:37] to when women spent their entire adult lives 女人成年后怀孕生子
[29:39] pregnant and never left the house, 然后在家里待一辈子的时代
[29:41] so we could protect your precious male insecurity. 来保护你那可贵的男性的不安全感
[29:44] You think women should be slaves. 你认为女人应该是奴隶
[29:46] That’s what you think. 你就是这么想的
[29:47] You think women should be fucking slaves. 你就认为女人应该是他妈的奴隶
[29:52] I-I mean, I do. You know, bitches be crazy. 我确实是那么认为的 女人都是疯子
[29:56] Shit. 垃圾
[29:59] You know, fuck this. 知道吗 去你妈的
[30:00] No, no, no, no. I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 不不不 我很抱歉 对不起
[30:02] That was stupid. I don’t know why I said that. 那么说太蠢了 我不知道我为什么那么说
[30:04] I know why you said it. 我知道为什么
[30:06] You said it because you’re uncomfortable with emotion. 因为现在的情绪让你觉得不自在
[30:08] Anytime something real comes up, you have to make a joke. 每当真的发生些什么 你只能开玩笑应付
[30:20] Okay, yeah, you’re right. 好吧 是的 你说的对
[30:26] No, she’s right, that-that is something I do. 不 她是对的 我就是这样的
[30:30] Yeah, but I wasn’t joking, actually. 但实际上之前我没有在开玩笑
[30:34] Yeah, I said I was joking because it came out weird 我那么说是因为那听起来怪怪的
[30:36] and I got embarrassed, but I think actually what I meant is, 让我觉得尴尬 但我真正想说的是
[30:39] not that I think all women should be slaves, 并不是所有的女人都应该成为奴隶
[30:42] but that maybe I should be a slave. 但也许我应该是
[30:44] Like, maybe I’d be better off being a slave. 应该说也许我当个奴隶或者囚犯
[30:47] Or a prisoner, you know. 会更好
[30:48] Or-or-or maybe I should just get knocked up 又或者 我也应该被搞大肚子
[30:50] and have a bunch of babies, because maybe that would give me 生一堆孩子 也许那样我才有人生的方向
[30:53] some direction in my life, because I’m fucking crazy, 因为我是个疯子
[30:55] and I don’t know what to do with myself. 我不知道要拿自己怎么办
[30:57] I don’t know. 我真的不知道
[30:59] That’s insane. 真是疯了
[31:00] And it’s deeply offensive. 而且太无礼了
[31:06] Okay. 好吧
[31:07] Are you joking right now? 你现在在开玩笑吗
[31:11] – Is this a joke? – I– I don’t know. -你在开玩笑吗 -我也不知道
[31:13] I’m s– I’m so high. 我喝太多了
[31:15] I’m so stoned right now. Please, tell her. 我喝多了 快告诉她
[31:18] I just– I need– I want to go to bed. 我现在 我想回去睡觉了
[31:19] Blair, can you just calm– Can you calm down a little bit? 布莱尔 你能不能 你能不能冷静一点
[31:22] Me? You’re the one who had a shit fit. 我吗 你才是该冷静下来的人
[31:24] You’re right. 你说的对
[31:26] I am very, very, very sorry. It was totally insensitive. 我非常非常抱歉 我太迟钝了
[31:30] It was a dumb, callous, ignorant thing to say, okay. 我刚说的话真是愚蠢 冷酷 无知 好吧
[31:35] – I’m gonna go to bed– – I’m gonna go to bed! -我要回去睡了 -还是我走吧
[31:37] – I’m the one who’s going to bed! I’m going to bed. -我才应该是要走的那个 我这就走
[31:39] You guys stay up. 你们继续
[31:40] Have your weird fucking anti-progressive 继续安心的聊那些
[31:43] conversation in peace. 怪异的反进步言论
[31:44] Good night. 晚安
[32:00] help yourself to anything you like. 你请自便吧
[32:02] I’m really sorry. And… 我真的很抱歉
[32:06] Yeah. 算了
[32:16] my God. 我的老天爷啊
[32:18] Blair, really? What are you doing? 布莱尔 有必要吗 你这是在干嘛
[32:21] You don’t love me anymore. 你不再爱我了
[32:23] And I’m fucking pregnant with your fucking baby! 而我他妈居然还怀着你的孩子
[32:26] Are we really doing this right now? 我们现在真的要这样吗
[32:28] I saw the way that you were looking at her! 我注意到了你看她的样子
[32:31] You think she’s more interesting than me 你觉得她比我更有趣
[32:33] because she agrees with all your dumb, horrible ideas! 因为她认同你所有愚蠢 可怕的想法
[32:36] Blair, I think that 布莱尔 我觉得
[32:38] you’ve had a little bit 你今天晚上
[32:39] too much to drink, okay, 喝的有点多了 好吗
[32:40] and your body is… 你的身体
[32:42] You’re in love with her. 你爱上她了
[32:43] You are, I know it. 我知道
[32:44] …and I’ve been drinking too. 然后我也喝多了
[32:45] Who? Who? Allison? 谁 艾莉森吗
[32:46] I-I-I’m not even sure if I like her. 我甚至都不确定我喜不喜欢她
[32:48] If you think you’re in love with her, 如果你觉得你爱上她了
[32:51] can you just tell me so I don’t feel like 你大可直接告诉我 而不是让我觉得
[32:53] I’m going fucking crazy?! 自己是个疯婆子
[32:54] Blair, do you hear the words that you are saying right now? 布莱尔 你知不知道你现在在说什么
[32:57] You love her! You love her! 你爱她 你爱上她了
[32:59] And she is bad. 而她是个坏女人
[33:00] – Oh yeah, she is fucking bad! – Why? What did–? -没错 她就是个婊子 -怎么就
[33:02] – What did she do? I’m– – Are you defending her? -她做了什么 -你在帮她说话吗
[33:06] I can’t believe you’re defending her. 我不敢相信你居然帮她说话
[33:07] Baby, I barely know the girl. I don’t– 宝贝 我今天才认识她 我不
[33:10] You attracted to her? 你被她吸引了吗
[33:12] – I… 我
[33:14] – I knew it! I knew it! – my God! -我就知道 我就知道 -天呐
[33:17] – I knew it. – I’m– I’m not attracted to her. -我就知道 -我没被她吸引
[33:20] Yeah, well, why didn’t you just say that then? 既然这样为什么你刚刚不说
[33:23] Because…she’s attractive, so I thought 因为 她确实挺有魅力的 所以
[33:26] that you wouldn’t believe me if I said that she wasn’t. 我怕你不信我说的话
[33:29] You know what–? No, no, I don’t care. 你知道吗 算了 算了 我不在乎
[33:32] I don’t care. You– Just go and fuck her. 我才不在乎 你去跟她好吧
[33:35] Go and fuck her. 去吧
[33:37] – If that’s what you want to do, I don’t care. – Just calm…down -我一点都不在乎 -冷静
[33:40] You just go and fuck her! 你去啊
[33:42] I bet her pussy smells 她的下面闻起来
[33:43] like fucking spider shit! 肯定臭死了
[33:44] Calm…down. 冷静
[33:45] What are you saying? 你在说什么鬼话
[33:47] This isn’t about me, you know that? 问题根本不在我这儿 你知道吗
[33:49] I said I was very clear 我已经说的非常清楚了
[33:51] that this is about the fact that you don’t love me anymore. 问题是你已经不再爱我了
[33:54] Stop. I love you. 才不是 我爱你
[33:56] I-I wouldn’t– I wouldn’t be here 如果我不爱你
[33:58] if I, if I didn’t love– my God, I wouldn’t have done this 我就不会在这儿 天呐 如果我不爱你
[34:01] if I didn’t love you. 我就不会做这些
[34:10] I wouldn’t– I wouldn’t have been through all these moments 如果我不爱你
[34:12] like this all the time if I didn’t love you. 我就不会像现在这样对你不离不弃
[34:16] I love you. 我是爱你的
[34:18] Blair. 布莱尔
[34:20] So, so, so much. 非常非常爱你
[34:29] Please. 求求你了
[34:32] Can we stop now? 我们能别吵了吗
[34:33] This is insane. 太疯狂了
[34:35] This is brutally insane. 这一切都太疯狂了
[34:37] It’s over. 都过去了
[34:41] Maybe women were happier in the 1700s. 也许18世纪的女人们确实更幸福
[34:44] What do I know? 我懂什么
[34:47] No. No, they definitely weren’t. 不不 她们肯定不幸福
[34:50] I’m sorry, I was being such a fuckin’ dickhead. 对不起 我真他妈是个白痴
[34:52] Yeah. 是吗
[35:00] my God. 天呐
[37:50] Brought this. 带上这个
[37:51] It’s a little chilly, so… 有点凉 所以
[38:03] Okay. Good night. 好吧 晚安
[38:14] It’s warm. 挺暖和的
[38:57] So, are you guys Buddhist? 所以你们是佛教徒吗
[38:59] No, the sculptor who stayed here makes them. 不是 来这的雕塑家做的
[39:16] Allison, I’m sorry about before. 艾莉森 之前的事我很抱歉
[39:19] We’re kind of in our own little world up here, 我们有点沉浸在自己的世界里了
[39:21] and…yeah, anyway. 而且 是的 不管怎么说
[39:25] I’m sorry. 我很抱歉
[39:27] It’s okay. 没关系
[39:29] Okay. 没关系
[40:00] Why’d you lie to me about seeing my movies? 关于看我的电影 你为什么要对我撒谎
[40:05] Why’d you lie to me about your husband? 关于你的丈夫 你为什么对我撒谎
[40:09] I’ve been lying since the second I got here. 从我到这的那一刻起我就在撒谎
[40:13] My mother’s fine. 我妈妈很好
[40:15] Well, she’s a bitch, but she’s alive. 好吧 虽然她是个贱人 但是她还活着
[40:18] She’s in Wisconsin. 她住在威斯康星州
[40:21] What…? 什么
[40:23] I’m a really good cook. 我是个很好的厨师
[40:25] I just have zero interest in having a family. 我只是对成家不感兴趣
[40:28] I think children are disgusting. 我觉得小孩子都很恶心
[40:32] And as for my scripts, 至于我的剧本
[40:36] I usually start with like a really simple premise, 我通常由一个非常简单的前提开始
[40:39] like… “Good triumphs over evil”, 比如 “邪不胜正”
[40:43] and… 还有
[40:46] I stopped getting hired as an actor 我不再受雇拍戏
[40:48] because I was difficult. 是因为我很难相处
[40:50] Obviously. 这很明显
[40:51] Yeah. And… what else? 就是这样 还有什么吗
[40:55] I know exactly what solipsistic means. 我知道唯我主义是什么意思
[40:57] I went to Wesleyan on a scholarship. 我凭借奖学金去了卫斯理大学
[41:00] I’m a total feminist. I am. 我是个彻头彻尾的女权主义者
[41:02] I think women are totally superior 我觉得女人都很优秀
[41:05] and all men should die. 而所有的男人都应该死掉
[41:07] So… 所以
[41:15] Why didn’t your husband come with you? 为什么你的丈夫没和你一起来
[41:26] I don’t know. 我不知道
[41:30] I’m glad he didn’t. 我很高兴他没来
[42:06] fuck. 该死
[42:24] I’m not in love with her, okay? 我不爱她 行吗
[42:30] It was an accident, the… 那是个意外
[42:32] the baby, and… 那个孩子 还有
[42:34] we’re not right for each other. 我们并不是彼此对的人
[42:39] I mean, she thinks she loves me, 我的意思是 她认为她爱我
[42:40] but she actually hates me. 但她实际上恨我
[42:42] I know this is a human being coming into the world, 我知道将会有一个人来到这个世界上
[42:47] and I don’t know… 而我不知道
[42:55] …what’s gonna happen, 接下来会发生什么
[42:57] what’s gonna happen to me, or… 我会发生什么 或者
[43:05] You think I’m a terrible person? 你觉得我是个糟糕的人吗
[43:07] No. 不是
[43:09] I am. 我是
[43:12] Don’t say that. 不要这么说
[43:14] – I am. – No, you’re not. -我是 -不 你不是
[44:02] fuck. Fuck! 该死的 该死
[44:05] I knew it! I fucking knew it! 我就知道 我他妈就知道
[44:07] You fucking asshole! I fucking knew it! 你这个混蛋 我就知道
[44:11] You said you– You fucking homewrecker! 你说过你 你这个该死的小三
[44:12] Get the fuck out of my house, you bitch! 从我家滚出去 贱人
[44:15] You bitch, get the fuck out of here! 你这个贱人 给我滚
[44:18] I can’t believe you did this! 我不敢相信你做了这些
[44:20] Get back, you fucking liar! 退后 你这个该死的骗子
[44:22] – Just listen to me. Stop! – You still fucked up! -听我说 别喊了 -你这个混蛋
[44:24] Blair! Stop! 布莱尔 住口
[44:28] What? What? 怎么了 怎么了
[44:30] – Tell me. – my God. -告诉我 -我的天啊
[44:32] – What? What-what? What? What? – my God… -怎么了 发生什么了 -我的天啊
[44:34] What? fuck. shit. 怎么了 该死的 完了
[44:36] – my God! – shit. -我的天啊 -该死
[44:38] she’s bleeding! Go get the keys! 她在流血 快去拿钥匙
[44:40] – my God! – Okay, babe, we’re gonna go to the hospital. -我的天啊 -好了 宝贝 我们去医院
[44:42] Okay? Go get the keys to the truck! By the front door! 好吗 去拿卡车的钥匙 放在前门那
[44:45] She’s bleeding! Look at me, we’re gonna go to the hospital, okay. 她在流血 看着我 我们去医院 没事的
[45:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[45:11] – Don’t fucking touch me! – What are you doing?! -别他妈碰我 -你在干嘛
[45:13] Get the car! Go get the car! 去开车 去开车啊
[45:21] – It hurts. – okay… -好疼 -没事的
[45:26] Okay… 好了
[45:29] I’m scared… 我好害怕
[45:31] I’m scared. 我好害怕
[45:36] Just breathe. 呼吸
[45:40] Drive! 开车
[45:41] my God. I love you so much. 我的天啊 我真的很爱你
[45:44] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我有什么毛病
[45:46] I’m sorry, all right? 我很抱歉 好吗
[45:47] I did it for whatever. I’m so sorry. 我都做了什么 我对不起你
[45:50] Don’t look at me! 别看我
[46:13] 第二部分 船屋边的熊
[47:28] What’s going on? 这是怎么回事
[47:30] They cut? 他们暂停了吗
[47:33] I don’t know. 我不知道
[47:47] Gotta go again. 要再拍一次
[47:53] Back to one. 回到标点1
[48:02] Was that bad? 刚刚的不好吗
[48:04] What did I do wrong? 我哪里做错了
[48:07] On the spot. Everything was great. 原点就位 刚刚演的很好
[48:11] Okay… 好吧
[48:14] So why are we going again 所以如果刚才的很好
[48:15] if it was great? 为什么我们要再拍一遍
[48:20] What do you want me to say? 你想要我说什么
[48:23] It was amazing, okay. 刚刚很棒 行吗
[48:25] It was– That was the best silent walk to the cabin 那是我见过的最好的
[48:28] I’ve ever seen. Really. 静静地走到木屋的镜头 真的
[48:30] Okay, if it was amazing, 好 如果那很棒
[48:32] then why don’t we call for dinner 为什么我们不打电话叫晚餐
[48:34] and get to the next scene earlier so we have more time? 然后早点开拍下一场 以便有更多时间
[48:36] It’s more important. 这很重要
[48:39] Can you–? 你可以
[48:43] I’m coming to you. 我来找你
[49:08] Can I get off? 我可以下来吗
[49:10] Can I go? 我可以走了吗
[49:28] What the fuck is going on? 到底他妈的怎么了
[49:30] Nothing is going on. 没什么
[49:31] I don’t understand what’s going on with you. 我不明白你怎么了
[49:33] I’ve been doing, like, 15 takes every time, 每个场景每个镜头我大概
[49:35] every scene and you’re only asking Blair to do three. 要重拍15次 而你只要布莱尔拍三次
[49:37] Are you counting takes? 你在数次数吗
[49:38] I don’t have to count takes. 我不需要数次数
[49:39] I’m in the scenes. 我就在场景里
[49:40] We’re losing light, you know that? 天快黑了 你知道吗
[49:42] And we’re losing time. 我们快没时间了
[49:44] We are. 的确
[49:47] Why are you crying? Why? 你为什么在哭 为什么
[49:49] I’m– I’m sorry. 我很抱歉
[49:51] I do less takes with Blair, because when I tell her 我让布莱尔重拍的次数少 是因为
[49:53] to do something, she actually does it. 我告诉她去做什么时 她就会去做
[49:56] Yeah? 好吗
[49:58] Is that good enough for you? 这个理由够充分吗
[49:59] I just wanted to do one more. 我只想再拍一次
[50:01] So do the take, don’t do the take. 要么拍 要么不拍
[50:03] I really– I don’t– I don’t give a shit. 我根本不在乎
[50:05] Okay, ’cause it’s your fucking face that’s gonna be on camera! 好吗 因为在镜头里的是你那张该死的脸
[50:34] Yeah? You good to go? 好了吗 可以过去吗
[50:37] All right, everybody, last looks. 好了 大家注意 最后一幕
[50:41] You okay? 你还好吗
[50:42] Are you sure? 你确定吗
[50:44] Want a tissue, Allison? Water? 需要纸巾吗 艾莉森 水呢
[50:46] I’m okay. 我没事
[50:47] You look beautiful. 你看上去很漂亮
[50:58] Resetting to first position. 重置第一机位
[51:41] Picture’s up! 准备开拍
[51:45] I’m sorry, y’all, the tilapia, 我很抱歉 伙计们 那个罗非鱼
[51:47] the tilapia we had for lunch did not agree with me. 我们中午吃的罗非鱼有问题
[51:58] Okay. Roll sound! 行了 声音开机
[52:02] Sound speed! 开机
[52:03] Marker. 打板
[52:06] my God. 我的天啊
[52:09] You need to watch this take ’cause it’s gonna be incredible. 你需要看看这个因为它太难以置信了
[52:11] Look. 看
[52:18] my God. 我的天啊
[52:20] Is that a tear? 那是眼泪吗
[52:21] Yeah. 是的
[52:23] Now I’m wondering what kind of mind games 现在我在想你在和我
[52:25] you’re playing with me. 玩什么思维游戏
[52:26] No, I don’t have to. 不 我没必要
[52:28] Okay, so I think we should stay in here, right, 行了 所以我觉得我们应该待在这
[52:30] for like another 15, 20 minutes, 大概15到20分钟
[52:33] let her start eating, 让她开始吃的时候
[52:34] notice we’re the only ones not there, 注意到我们是唯一不在那的人
[52:36] and then you should go in like two minutes before me, 然后你应该比我早两分钟进去
[52:38] that way it looks like we were 这样就好像我们
[52:39] together and then deliberately 之前在一起 然后故意
[52:40] spaced out our entrances 分别进来
[52:41] to give the impression we weren’t together. 来营造我们不在一起的假象
[52:43] – Right? That’s amazing. – I can’t. -对吗 那一定很惊人 -我不行
[52:45] What? Act like you’re in love with me? 什么不行 表演你在和我偷情吗
[52:47] No, I can act like I’m in love with you. 不 我可以演和你偷情
[52:49] Right, and why, 对 为什么
[52:49] because you’re a professional? 因为你是专业的
[52:50] No, because you’re adorable. 不 因为你很可爱
[52:51] You are, you’re adorable in a neurotic, petulant sort of way. 你很可爱 可爱在你的神经质和任性
[52:56] Okay, I don’t like compliments. 行了 我不喜欢赞美
[52:58] – Can we just get back to the plan? – I can’t. I can’t. -我们可以说回计划吗 -我不行
[53:00] What? It’s what you do for a living. 为什么 这是你的职业
[53:02] You don’t think she knows what I’m up to? 你觉得她不知道我是为了什么吗
[53:05] She knows it’s helping her. 她知道这是在帮她
[53:06] Trust me, we’ve been married for six years. 相信我 我们已经结婚六年了
[53:08] I know, it’s just, I’m getting this vibe from her 我知道 我只是感到了她身上的怒气
[53:10] that feels really real, like she’s actually gonna kill me. 好像她要杀了我
[53:12] And don’t you see how good that is for the last scene? 你没看见最后一场有多好吗
[53:14] It’s fine. God, actually, 没事的 老天 事实上
[53:18] you should go in like five minutes before me. 你应该在我五分钟前进去
[53:20] We need to make it look like 我们要让它看上去像
[53:21] we were fucking and now 我们刚刚在上床 然后现在
[53:21] we’re trying to hide it. 我们想掩盖这件事
[53:22] – But we’re doing a bad job. – Exactly. -但我们藏得很拙劣 -没错
[53:24] – my God! my God! – What? Shut up. Stop. -天啊 天啊 -怎么了 闭嘴 停下
[53:27] Okay, so will you go in first or am I going in first, or…? 好了 所以是你先进还是我先进 还是
[53:29] – I’ll go in first. – Okay. -我先进 -好的
[53:30] No, you go in first, that way, if she tries to kill me 不 你先进 这样如果她想杀了我
[53:32] – you’ll protect me. – She’s not gonna try to kill you. -你会保护我 -她不会想杀了你的
[53:34] – Fine, I’ll go in first. – Okay, you go in first. -好吧 我会先进去 -行 你先进
[53:37] I’ll come in, what, a couple minutes after you? 我会 大概 在你后面几分钟进去
[53:39] Then– Yeah, you should just sit somewhere 然后 对了 你应该随便坐在
[53:41] where there’s an empty seat next to you or across from you. 你身边或者对面的空位置上
[53:43] I’m gonna come in, I’ll sit by you, 我会进来 坐在你旁边
[53:45] whatever I say, just giggle or smile or whatever. 不管我说什么 你傻笑就行了
[53:48] You– you think we should sit near each other? 你 你觉得我们应该靠着坐吗
[53:50] – Yeah. – I think we should sit -没错 -我觉得我们应该坐得
[53:52] as far away from each other as possible, 越远越好
[53:54] but we keep looking at each other from afar. 但是我们隔着远远地相望
[53:56] yes! 你说得对
[53:57] Like these quick little glances? 比如这样快速地瞥一眼
[53:59] Like we’re trying not to look at each other, 比如我们试着不看对方
[54:01] but we can’t help it. 但是忍不住
[54:03] and we can also like play with our food and not eat it 而且我们还可以把玩食物但是不吃它
[54:05] ’cause we, you know, we have no appetite, ’cause we’re nervous, 因为我们 你知道 紧张 没食欲
[54:08] we’re in love, and you know. 我们相爱了 而且你知道
[54:09] I don’t know, I’m actually kinda hungry. 我不知道 其实我有点饿了
[54:11] Me too. 我也是
[54:12] skip that part. 跳过那部分
[54:14] my God, this scene’s gonna be so good tonight. 我的天 今晚这场一定会很棒
[54:18] shit, she’s gonna see us looking. 糟了 她马上要看到我们在看她了
[54:27] Maybe we should mess up each other’s hair. 也许我们应该互相把头发弄乱
[54:31] You’re a genius. 你是个天才
[54:37] That’s too much. 这太夸张了
[54:39] That’s good. Okay. 很好 好了
[54:54] Sorry… 抱歉
[54:56] – There you go. – thanks. -给你 -谢谢
[54:58] Okay, what do you call a bear with no teeth? 好的 你是怎么叫一头没有牙齿的熊的
[55:01] – Gummy Bear. – Gummy Bear. -小熊软糖 -小熊软糖
[55:03] What–? How did–?How did you–? 什么 怎么 你怎么
[55:04] How do you know all these–? 你是怎么知道这些的
[55:05] Don’t ruin the surprise of the whole thing. 不要毁了整件事的惊喜
[55:07] You just read the same book as me. 你跟我读了同一本书
[55:09] It doesn’t mean that you… 这不意味着你
[55:11] Okay, what is a bear cub’s favorite porno mag? 好吧 熊宝宝最喜欢的色情杂志是什么
[55:17] – Barely legal. – Barely Legal.That’s… –<勉强合法> –<勉强合法> 那是
[55:19] – Barely Legal,baby. – That was off the page. –<勉强合法> 宝贝 -书上没有
[55:21] So, why was the little bear so spoiled? 那么 为什么小熊这么娇惯
[55:25] Baako, have you seen this bear? 巴克 你有见过这头熊吗
[55:26] – what? – Bear. -什么 -熊
[55:34] The jokes are pretty easy to memorize. 这些笑话真的很好记
[55:39] It’s like a mutual respect for everything. 这像是对所有事的尊重
[56:06] The, last take was really good. 最 最后一个镜头非常好
[56:50] You’re amazing. 你真棒
[57:13] – Don’t really want any in here. – Oh, yeah? Is it too much? -不要再涂在这了 -确定吗 是太多了吗
[57:15] It just gets a little build up, you know? Totally. 有点太多了 知道吧 太多了
[57:18] I think it looks great though. I mean, do you like it? 不过我觉得挺好的 我是说 你喜欢吗
[57:19] I’m glad we switched to this new foundation. 我很高兴换了这个新粉底
[57:22] I’m sorry we found it on the last day. 我很抱歉在最后一天才发现这个
[57:23] – But you happy? – Yeah, I feel good. -但是你满意吗 -对 我觉得很好
[57:26] – Okay. Get your coffee. – Yeah, thank you. -好的 拿上你的咖啡 -好 谢谢
[57:30] All right, let’s get dressed. 好了 我们去换衣服吧
[57:33] Shit! 糟糕
[57:34] my God, the coffee on this show is so fucking hot. 天哪 这里的咖啡也太烫了
[57:37] I’m sorry, but that is 抱歉 但那是
[57:39] the most attractive man on set, hands down. 在现场最迷人的男士 毫无疑问
[57:41] – Right? – Mike. -真的吗 -迈克
[57:42] What? No. Baako! 什么 不 是巴克
[57:44] What? Listen, 什么 听着
[57:46] we’re splitting hairs here, ’cause they both sit on my face. 我们在这斤斤计较 因为他们都跟我睡过
[57:48] Yes, we should do it in this order. 对 我们应该按这个顺序做
[57:51] Third and the first… 第三然后第一
[57:53] I think you need to focus on Mike, 我觉得你需要关注一下迈克
[57:55] because he’s focusing on you. 因为他正在关注你
[57:58] – I don’t know. – What do you mean, you don’t know? -我不知道 -什么意思 你不知道吗
[58:00] Wait a minute, you’re telling me 等等 你是说
[58:01] you got a thing going on 你对巴克
[58:02] with Baako? 有点意思吗
[58:03] I’m not saying I have a thing going on with him, 我可没说我对他有意思
[58:05] I’m just saying, I don’t know. 我的意思是 我也不知道
[58:07] Anyway, I think Mike might be more into you. 不管怎么样 我觉得迈克可能更喜欢你
[58:10] No, that’s not happening, he’s straight. 不 那不可能 他是直的
[58:11] I don’t think he’s straight. 我不觉得他是直的
[58:13] Yes, he is. His face is. 不 他是直男 他长得就是
[58:16] I think he’s gay. 我觉得他是弯的
[58:18] Okay, thank you 好吧 谢谢你
[58:18] for telling the gay person 告诉一位同志
[58:19] who’s gay to them. 哪位同志对他们有兴趣
[58:20] Makeup’s ready if anyone has eyes on Allison. 有谁看到艾莉森就跟她说要开始化妆了
[58:23] All right, so… It’s over here, hon. 好了 所以 它在那里 亲爱的
[58:27] Okay, so… What is he going with? 好的 所以 一会穿哪个
[58:29] Is he going with the blue or the pink? 穿蓝的还是粉的
[58:31] – Definitely the pink. – All right, there we go. -绝对是粉的 -好的 我们走吧
[58:33] And we’re doing it. Beautiful. 然后我们来搞定它 很好
[58:34] Can you take this? 你能拿一下这个吗
[58:36] Thank you. 谢了
[58:38] No one’s answering me. 没人回答我
[58:39] my God. Cahya, did you see Allison anywhere? 天哪 卡娅 你看见艾莉森在哪了吗
[58:42] She’s not here? God. 她不在这吗 我的天
[58:45] Has anybody got eyes on Allison? 有人看见艾莉森了吗
[58:50] – They won’t answer me either. – Does anybody copy me? -他们也不会回答我 -有人回应我吗
[58:52] my God. my God. I’ll go get her, don’t worry about it. 我的天 我的天 我会找到她的 别担心
[58:55] – Okay, well, we’re waiting. – I got it. -好的 行 我们等着 -我知道了
[58:57] my God! my God! 我的天 我的天
[58:59] – my God. – I’m so sorry. -我的天 -对不起
[59:00] – I’m so sorry. – my God. -对不起 -我的天
[59:02] – my God, I’m sorry. – my God. -天呐 对不起 -天呐
[59:03] I’m sorry, I’m really sorry. 对不起 我真的很抱歉
[59:04] Everything is fine. That’s why we have doubles, okay? 没事的 所以我们才会准备两件 好吗
[59:07] Are you okay? 你还好吗
[59:09] – Here we go. – I’m so sorry, I’ll get you another… -给你 -实在是对不起 我去给你拿另一
[59:11] – I can get it. – No, no, no, no, no. -我自己可以 -不 不 不 不 不
[59:13] – Cream, right? – I don’t do dairy. -加奶油 对吗 -我不吃奶制品
[59:14] She doesn’t do dairy. 她不吃奶制品
[59:26] Guys, do either of you have eyes on Allison? 各位 你们有看到艾莉森吗
[59:32] my God, are you guys stoned right now? 我的天 你们现在是嗑嗨了吗
[59:35] my God. Babe, can you find Allison for me, please? 天 宝贝 能请你帮我找一下艾莉森吗
[59:39] Please. 拜托了
[59:43] You know you’re wasting your time, right? 你知道你是在浪费自己的时间的吧
[59:53] That-that thing that you guys suck on, 那个 那个你们吸的东西
[59:54] is it good for an upset stomach? 对肠胃不舒服有用吗
[59:57] Is it–? It’s mellow? 它 它是麦洛粉吗
[59:58] – Lay off the coffee. – It’s mellow, no? -别喝咖啡了 -它是麦洛粉吧 不是吗
[1:00:13] – I’m so sorry. – Thank you. -我很抱歉 -谢了
[1:00:16] shit, shit. Holy shit. 糟了 糟了 完了
[1:00:17] I’m– I’m so sorry. 对 对不起
[1:00:19] I am so sorry. 十分抱歉
[1:00:37] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[1:00:39] Okay, I guess we’re going with the blue. 好吧 我猜我们要换蓝的了
[1:00:43] All right. Are you okay, honey? 好了 你还好吗 亲爱的
[1:00:47] – Guess. – All right. -你觉得呢 -好吧
[1:00:49] You know what, just, yeah, I’m just gonna take the coffee. 你知道 就是 好的 我来拿咖啡
[1:00:53] It wasn’t my fault then. 那不是我的错
[1:00:54] What did–? 什么
[1:01:02] Joe, what were you thinking? 乔 还要多久
[1:01:04] – 20. – Minutes? -20 -分钟吗
[1:01:05] – shit. – my God. -糟糕 -我的天
[1:01:07] – Cahya? Cahya? – Lord have mercy, please. -卡娅 卡娅 -请主可怜可怜我吧
[1:01:09] Cahya, what’s the ETA on Allison? 卡娅 艾莉森大概什么时候能到
[1:01:10] We’re working on it. 我们正在找
[1:01:11] She’s well done. 她做得挺好的
[1:01:12] We are working on it. I’m sorry. 我们在努力处理 抱歉
[1:01:16] Nora for Cahya. 诺拉呼叫卡娅
[1:01:19] Go for Cahya. 卡娅收到
[1:01:20] Go to channel two. 去频道二
[1:01:22] Switching. 换台
[1:01:24] I think you better come up here. 我觉得你最好上来一下
[1:01:25] What’s your 20? 你在哪
[1:01:27] some cabin? 小屋里
[1:01:29] Got it. Flying in. 了解 马上来
[1:01:33] Jesus, Caroline, not so hot! 天啊 卡洛琳 不要这么烫
[1:01:35] Please, man! 拜托 兄弟
[1:01:41] ♪ Papa’s gonna buy you A mockingbird ♪ ♪ 爸爸会给你买一只知更鸟 ♪
[1:01:46] ♪ And if that mockingbird Don’t sing ♪ ♪ 如果知更鸟无法歌唱 ♪
[1:01:52] ♪ Mama’s gonna buy you A diamond ring ♪ ♪ 妈妈会给你买一个钻石戒指 ♪
[1:02:00] Allison, sweetie. 艾莉森 甜心
[1:02:02] Allison, mamita. 艾莉森 妈妈呀
[1:02:06] Why’d you stop? 你怎么停了
[1:02:07] Allison, I need you to look at me. 艾莉森 我要你看着我
[1:02:09] ‘Cause I have to go to set now. 因为我现在要去布置了
[1:02:11] You. 你
[1:02:14] – no. – it’s okay. -不 -没事
[1:02:17] – No, no, no. – It’s okay. -不不不 -没事的
[1:02:18] You’re amazing. It’s okay. 你很棒 没事的
[1:02:19] so can you sit up for me? 所以你可以为了我坐起来吗
[1:02:24] Yeah, we’re gonna finish the film. 对 我们要去把电影拍完
[1:02:26] okay, so can you sit up for me for a second? 好了 所以能不能为了我坐起来一会
[1:02:32] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[1:02:33] That was– That was– Can you–? Is–? 那真是 那真是 你能 能
[1:02:36] Can you stand up for me now? 你现在能站起来吗
[1:02:38] You’re so pretty. 你真漂亮
[1:02:40] You should be in the movie. 你应该出现在电影里
[1:02:43] You should be in the movie, not me. 你才应该出现在电影里 而不是我
[1:02:45] I’m tired. 我累了
[1:02:46] Okay, let’s, let’s stand up now. 好了 我们 我们现在站起来
[1:02:47] – I’m tired. I’m tired. – Okay. -我累了 我累了 -好的
[1:02:50] No, no, no, just– We’re just gonna get dressed now. 不 不 不 就 我们现在要去换衣服了
[1:02:52] You should be in the movie. 你应该拍电影
[1:02:53] – God. – I’m tired, I’m tired. -天啊 -我累了 我累了
[1:02:54] No, I’m not an actress. 不行 我不是演员
[1:02:55] No, no, no, no. Okay. 不 不 不 不行 好吧
[1:02:57] okay. 好了
[1:03:00] Can– Can you sit up for me? 能 你能为我坐起来吗
[1:03:01] – I’m tired. – Don’t– -我累了 -别
[1:03:03] Can you sit up for me by any chance? 方便为了我坐起来吗
[1:03:05] You sure you want to be doing that? 你确定你要那样做吗
[1:03:10] Uno, dos, tres. 一 二 三
[1:03:14] – Sorry. – Okay. -抱歉 -好了
[1:03:16] Lord have mercy. 愿主怜悯
[1:03:17] – I’m up. – Okay, -我起来了 -好的
[1:03:20] Can you get dressed now? Or get w– Yeah. 你现在可以换衣服吗 或者换 对
[1:03:23] What’s the matter with this? 这个怎么了
[1:03:25] It’s– It hasn’t been established like that, so, you know… 电 电影还没完全拍完 所以 你知道
[1:03:27] So you’re just gonna go 所以你现在要走了
[1:03:29] and we’re gonna shoot this last scene. 然后我们去拍最后一场
[1:03:31] He’s punishing me. 他在惩罚我
[1:03:33] You understand what I’m saying to you? 你能理解我跟你说的吗
[1:03:35] Cahya, he’s punishing me. 卡娅 他在惩罚我
[1:03:45] First coming to set. 先到片场
[1:03:51] Did you hear that? Do you think it was a bear? 你听到了吗 你觉得是一头熊吗
[1:03:53] What bear? There’s a bear? 什么熊 有一头熊吗
[1:03:54] How come nobody tells me anything. 为什么没人告诉我
[1:03:55] Okay, Allison, start walking a little faster now. 好了 艾莉森 现在得稍微走快一点
[1:03:57] Jesus Christ. Are you okay? 天啊 你还好吗
[1:04:00] No, I’m not okay, obviously. 不 我不好 很明显
[1:04:01] And that shit was not mellow. 那东西不是麦洛粉
[1:04:03] Simone. The vape. Or whatever. 烟雾赛蒙 电子烟 之类的
[1:04:05] You’re stoned too? 你也嗑嗨了吗
[1:04:06] Why the fuck you smokin’ with that bitch anyway? 总之你为什么要跟那个贱人抽烟
[1:04:08] I’m not jealous. 我没有吃醋
[1:04:10] I’m just saying, that shit was not mellow. 我只是说 那东西不是麦洛粉
[1:04:12] – You thought it was mellow? – No. -你觉得它是麦洛粉吗 -不
[1:04:14] I’m totally freaking out. 我吓死了
[1:04:15] I’m totally stoned. 我完全嗑嗨了
[1:04:19] Where are you going?! 你要去哪
[1:04:21] Okay. All right, let’s go. 好了 好吧 我们走
[1:04:23] Let’s go. Really, let’s… 我们走 真的 我们
[1:04:27] yeah. No, I like that. 对 不 我喜欢那个
[1:04:35] We should probably light it. 我们应该把灯打开
[1:04:50] Baako… 巴克
[1:04:53] we have to go handheld. 我们接下来用手持摄影
[1:04:57] Just do it. 按我说的去做
[1:04:59] Let’s get rid of this track. 把这个轨道撤下去
[1:05:01] I have the ability to be an actor. 我有成为演员的能力
[1:05:04] I just choose not to 我只是选择不做
[1:05:05] because I care about my craft. 因为我更看重我的造型手艺
[1:05:06] No test, bitch. 别说这些屁话考验我的耐心
[1:05:08] bud. 伙计
[1:05:10] Help me. 帮我一下
[1:05:12] Okay. 好了
[1:05:13] Stop! 都停下
[1:05:16] You got me. 你吓到我了
[1:05:17] All right, let’s have a seat, huh? 好了 坐下来吧 好吗
[1:05:27] The shit was not mellow, and now I’m just fucking stoned, 这不是麦洛粉 我现在都快要他妈吸嗨了
[1:05:30] and I have diarrhea. 而且我现在还拉肚子
[1:05:31] You asked for it. 是你管我要的
[1:05:33] Yeah, well, you should 我是管你要了 但是你应该
[1:05:33] have fucking said that 他妈的告诉我
[1:05:34] it’s not fucking mellow. 这不是麦洛粉
[1:05:35] I wouldn’t describe it as that. 换做是我 我才不会像你那样说
[1:05:39] – Cahya? – Yes, sir? -卡娅 -我在 导演
[1:05:42] – What’s going on? – It’s nothing. -你怎么了 -我没事
[1:05:44] I, just have explosive diarrhea. 我就是现在拉肚子拉得厉害
[1:05:46] And I think it was the tilapia we had for lunch. 应该是因为我们中午吃的罗非鱼
[1:05:49] There was something a little off with it. 那鱼有点不对劲
[1:05:50] Okay. I had tilapia, I’m fine. 好吧 我也吃罗非鱼了 我就没事
[1:05:52] – You should get some Pepto. -Who’s got P…Somebody got Pepto? -你应该吃点佩普托 -有人带了佩普托吗
[1:05:54] I don’t know, Someone gave me some the other day. 我不知道 有人前几天给了我几片
[1:05:56] what’s the ETA on Allison? 艾莉森大概什么时候能到
[1:05:58] Cahya for Maude. ETA on Allison? 卡娅呼叫莫德 艾莉森什么时候能到
[1:06:00] What’s left? 我们还剩什么没拍了
[1:06:11] You had Pepto all this time? 你一直都把佩普托带在身上吗
[1:06:13] thanks for joining us. 欢迎回来
[1:06:15] So, your first position’s here on this chair. 你的开幕场景是坐在这张椅子上
[1:06:22] Do you want to give that to Maude? 你想把手里的酒给莫德吗
[1:06:30] – Allison… – Hey, did you find that pepperoni? -艾莉森 -你找到意大利肉卷了吗
[1:06:37] Allison… 艾莉森
[1:06:40] Can I talk to you outside? 跟我到外面谈一下
[1:06:44] Outside. Let’s go outside. 外面 我们去外面说
[1:06:55] Do I need to remind you 需不需要我提醒你
[1:06:56] that all of our money is wrapped up in this movie? 我们把所有家当都投在这部电影里了
[1:06:59] Now, I do not know what you think you are doing, 我不明白 你知不知道自己现在在做什么
[1:07:02] okay, but whatever is going on between me and you, 如果是因为你我之间的事情
[1:07:05] we can talk about it tomorrow, 我们可以明天再谈
[1:07:07] because if we do not get through this scene tonight– 因为如果我们今晚不拍完这个场景
[1:07:09] Look at me– 看着我
[1:07:11] I promise you, you are going to regret it. 我保证 你会后悔的
[1:07:13] Do you understand? 你明白了吗
[1:07:16] Okay. 好了
[1:07:20] okay, guys. So…so we’re just gonna take it 好的 大家 我们从
[1:07:24] through, “So there is something to talk about.” “我们之间没有什么好说的”这句话开始
[1:07:26] Okay, and then, we’re just gonna do a quick reset. 然后我们来一个快速的复位
[1:07:29] Mike will step between you, 迈克会上前站在你们中间
[1:07:30] and Blair, you’ll just make your exit. 布莱尔 你只要走出去就好了
[1:07:34] And that’s it, and we’re done, and we’re out of that. 就是这样了 然后我们就拍完收工
[1:07:36] Okay? 都明白了吗
[1:07:39] Allison? 艾莉森
[1:07:44] I heard you. 我听见你说话了
[1:07:45] Okay, great. 好 很好
[1:07:46] We good to go? 我们可以开始了吗
[1:07:48] Yes, sir. 可以了 导演
[1:07:58] Great. 好的
[1:08:00] Okay… 准备
[1:08:02] Where’s my monitor? 我的显示器呢
[1:08:05] Okay, are we good? 都就位了吗
[1:08:07] Why is this–? Okay. 为什么这个 好了
[1:08:09] You ready? 你准备好了吗
[1:08:11] Roll sound. 声音开机
[1:08:14] Wait, who’s coverage is this? 等等 这个分镜是谁的
[1:08:15] There’s no coverage. 没有分镜
[1:08:17] It’s– It’s roaming. It’s documentary style. 这是运动镜头 我们是以纪录片形式拍的
[1:08:19] What about the dolly shot? 推拉镜头也没有吗
[1:08:21] Well, we don’t have time to do it now. 我们现在没有时间做这个
[1:08:23] So I’d appreciate it 如果你能别再问问题
[1:08:24] if you stop asking questions, 我会很感激
[1:08:26] and just please play the scene. 你就赶紧拍这场戏吧
[1:08:30] Okay, call it. 好了 开始
[1:08:32] Roll sound. 声音开机
[1:08:34] Sound speed. 开机
[1:08:35] Scene 87 Romeo. 场景87 罗密欧
[1:08:37] Take 1. Mark. 第一次 打板
[1:08:43] Camera set. 摄影机就位
[1:08:45] Baako, tilt down just a little bit. Yeah. 巴克 镜头稍微向下倾斜一点 好了
[1:08:48] Okay, whenever you’re ready. 你准备好了就可以开始
[1:09:20] What, is it me? 什么 从我开始吗
[1:09:21] my God. Yeah, it– 我的老天爷啊 对
[1:09:22] – It’s my line? – What’s the line? -该我说台词了吗 -这句台词是什么
[1:09:25] Nora? 诺拉
[1:09:31] my God. 我的天啊
[1:09:32] What’s– What’s the line, Nora? 这句台词到底是什么 诺拉
[1:09:41] Nora, please. 不是吧 诺拉
[1:09:43] “What’s it about, your dissertation?” “是关于什么的 你的学位论文”
[1:09:46] That’s my line? 那是我的台词吗
[1:09:49] No wonder I didn’t remember it. 怪不得我不记得
[1:09:51] I’m not saying that. 我不会说这句台词的
[1:09:56] What, you’re gonna start the scene with a question? 怎么 你要以一个问句开始一场戏吗
[1:09:59] You should start it with her answering the question 你应该从她的回答开始
[1:10:01] so the audience can figure out what we’re talking about. 这样观众才会弄明白我们在说什么
[1:10:03] That’s a better way to do it. 这样做更好
[1:10:07] I mean, she’s got a point with that. 她说的有道理
[1:10:08] – Okay, hold on. – Okay. Thank you. -好吧 等一下 -谢谢你
[1:10:10] No. Guys, if– 不行的 大家 如果
[1:10:12] You know, if we had gotten a rehearsal 如果我们之前试过戏
[1:10:14] like, like I had asked for, 就像我本来要求的那样
[1:10:16] then we can talk about lines, 我们可以就台词的问题深入讨论
[1:10:17] but we do not have time for 但是我们现在没有时间
[1:10:18] a script conference right now. 现场来一个台词研讨会了
[1:10:20] I’m not saying the fucking line! 我不是在他妈的说台词的问题
[1:10:33] Blair, do you mind? 布莱尔 你介意吗
[1:10:34] Can we just start with your line? 可以从你的台词开始吗
[1:10:35] Why are you asking her? It’s my line. 你为什么问她 这是我的台词
[1:10:37] – Blair? – Whatever you want. -布莱尔 -如你所愿
[1:10:39] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[1:10:41] “Whatever you want.” “如你所愿”
[1:10:45] Are we ready? Are we still good? 都准备好了吗 可以开始了吗
[1:10:50] All right. 好的
[1:10:57] Roll sound. 声音开机
[1:10:59] Sound speed. 开机
[1:11:01] Take 2. Mark. 第二次 打板
[1:11:07] Camera set. 镜头就位
[1:11:10] Blair, whenever you’re ready. 布莱尔 准备好就开始
[1:11:13] I would rather talk about anything else actually. 其实我更想谈谈别的事
[1:11:16] What about you? What do you do? 你呢 你是做什么的
[1:11:17] No, don’t– Don’t do that. 哦 不要 不要这么做
[1:11:19] Don’t try to slither out of it, 别想转移话题
[1:11:22] you slippery little snake. 你这条狡猾的小蛇
[1:11:25] What? I’m interested. 怎么了 我只是对你很感兴趣
[1:11:27] I am. I can’t remember the last time 真的 我记不清上一次我们邀请
[1:11:30] that we had a PhD over for dinner. 一位博士过来吃晚饭是什么时候了
[1:11:35] I’m not a PhD yet. 我还不是博士
[1:11:36] She– She doesn’t want to talk about it, so… 她 她不想谈论这个
[1:11:38] Okay, okay, don’t all gang up on me. 好吧 好吧 你们不要合起伙来对付我
[1:11:41] Sweetie, might– Can you–? 亲爱的 你能
[1:11:45] It’s my second drink. Relax. 这才是我的第二杯 放松点
[1:11:48] Plus, if no one’s gonna talk, 而且 如果没有人想要说话
[1:11:49] I might as well get drunk, right? 我大概也会喝醉的 对吗
[1:11:52] I didn’t mean to give you that impression. 我不是故意给你留下那个印象的
[1:11:54] I didn’t think you would think it was interesting. 我没想到你会对这个感兴趣
[1:11:56] honey, if she thinks we’re too stupid to understand 甜心 如果她认为我们太愚蠢 理解不了
[1:11:59] her highfalutin dissertation… 她这华而不实的学位论文的话
[1:12:01] Quite the opposite, 恰恰相反
[1:12:02] actually. You both strike me 事实上 你们在我看来
[1:12:04] as highly intelligent. 都非常的聪明
[1:12:05] “quite the opposite, actually,” is what she said. “事实上恰恰相反” 她竟然这么说
[1:12:08] Okay, you’re embarrassing yourself. 行了 你这是在自取其辱
[1:12:15] You know what, 你知道吗
[1:12:16] we all got to blow off 我们有时候就是要
[1:12:18] some steam sometimes, right? 撒一下气释放压力 对吗
[1:12:19] I don’t need to blow off steam. 我不需要这样
[1:12:21] And I don’t need you to make excuses for my behavior. 而且我也不需要你替我的行为找借口
[1:12:24] Don’t– Don’t point. You’re alienating our guest. 别用手指人 你让我们的客人不舒服了
[1:12:27] No, she’s right. 不 她说的对
[1:12:28] I’m sorry, it’s about the moral complications 对不起 控制论革命是会产生
[1:12:32] that are being engendered by the cybernetic revolution. 许多道德方面的问题
[1:12:36] My dissertation. 这是我学位论文的主题
[1:12:54] Line? 下句台词呢
[1:12:57] What’s the line? 台词是什么
[1:12:59] What? No, I know my– 什么 不是 我知道我的
[1:13:01] I know my line. 我知道我的台词是什么
[1:13:02] okay. Okay, fuck it. 好吧 好吧 去他妈的
[1:13:03] – Can we cut? – No, keep rolling. -可以喊停了吗 -不 继续拍
[1:13:05] – I need to cut. – Okay, fine, cut. -我需要休息 -好吧 好 暂停
[1:13:07] Cut. That’s good. That was good. Yeah? 停 很棒 拍的很棒
[1:13:10] – okay. – okay. -好的 -完事了
[1:13:11] That was good. 大家表现得很好
[1:13:15] fuck. 妈的
[1:13:17] okay. 好了
[1:13:24] That was great. That was amazing. 你表现得很好 太棒了
[1:13:26] – can I give you, like, a fun note? – Yeah. -我可以跟你说点悄悄话嘛 -当然了
[1:13:39] Yeah, that’s good.That’s good. 那很好 那很好
[1:13:40] – okay. – Okay, -好的 -好
[1:13:42] Allison, can I talk to you for a minute? 艾莉森 我可以跟你说几句话嘛
[1:13:45] Can I talk to you? 我可以和你谈谈吗
[1:13:50] – Did you see that? – Yes. -你看见了吗 -当然
[1:13:52] What the fuck? 你在搞什么
[1:14:00] I guess the thing is, 我想可能是因为
[1:14:01] I don’t understand why I say my next line. 我不明白为什么要说下一句台词
[1:14:05] It– It’s about the mark on his neck. 是因为你发现了男主角脖子上的痕迹
[1:14:07] – Yeah, I know what it’s about. – Okay… -我知道 -好吧
[1:14:09] I don’t know, I don’t know what I’m doing with it. 即便这样 我也不知道为什么要说这句话
[1:14:11] You’re marking your territory. 你在标记自己的领地
[1:14:12] Okay. 好吧
[1:14:15] So when I try to take care of you, 所以在我试着去关心你的时候
[1:14:16] you think that that’s what I’m doing? 你也是这么认为的吗 我是在标记领地
[1:14:18] – What? – Jesus Christ, you think I’m a fuckin’ bitch. -什么 -上帝啊 你觉得我是一个贱人
[1:14:20] – Allison… – You do. -艾莉森 -你就是这么想的
[1:14:22] Even when I’m trying to take care of you… 即便在我试着去关心你的时候
[1:14:24] – Allison… …- you read the worst into it. -艾莉森 -你也从最糟糕的角度去解读
[1:14:25] Have you read the script at all? 你到底有没有看台词本
[1:14:27] ‘Cause, to me, it seems like you have, 因为在我看来你是看了的
[1:14:29] because you’re wasted and 因为你现在醉得一塌糊涂
[1:14:30] you still remember 但是你还记得
[1:14:31] every single one of your lines. 你台词里的每一个字
[1:14:32] You could’ve asked me any questions in the last six months, 你本可以在过去的六个月里来问我
[1:14:34] but you’re deciding to do it now, 但是你却决定在我们拍的的最后一天
[1:14:36] on the last day of shooting, 来问我这个
[1:14:37] when we have two hours to shoot 我们现在只有两小时去拍
[1:14:38] the most important scene of the film, 这电影中最重要的片段
[1:14:40] because you decide to get drunk 就因为你喝酒误事
[1:14:41] and show up late to set. 迟迟不来片场
[1:14:43] Okay, not everything is about you! 好吗 世界不是绕着你转的
[1:14:44] it’s a fucking line in a movie. 那他妈的只是一句台词
[1:14:46] – Just say it! – No, it’s not! -说出来就好了 -不 那不是
[1:14:48] Bullshit! You’re fucking full of shit! 狗屁 你他妈就是一坨屎
[1:14:50] All right, okay, everybody, 好了 准备 各位
[1:14:53] you are killing me with these looks. 你这妆化得太糟糕了
[1:14:55] Every single take, she looks exactly the same. 她在每一段拍摄里看起来都一样
[1:14:58] I’m sorry, I’m not trying to be an asshole. 抱歉 我并不是刻意使坏
[1:14:59] I’m just under a lot of stress right now. 我现在压力有些大
[1:15:04] Okay, thanks. Sorry, I’m just… 谢谢 抱歉 我只是
[1:15:09] Where are we–? Where are we–? 我们在哪一段 哪一段来着
[1:15:11] What’s the line, Nora? 诺拉 台词是什么来着
[1:15:12] What’s the line that we just started on? 我们刚从哪一句台词开始拍的
[1:15:18] “Rachel, cut it out.” “瑞秋 闭嘴”
[1:15:20] “Rachel, cut it out.” “瑞秋 闭嘴”
[1:15:21] We’ll got from there. 我们从这一句开始
[1:15:21] That’s not a line in the scene. 那不是这一幕的台词
[1:15:22] fuck. What’s the line that we just left off on, Nora? 该死 诺拉 我们刚从哪一句暂停拍摄的
[1:15:25] my God. 天啊
[1:15:31] What’s the line that we just started with, 就我们刚拍的那一条
[1:15:34] just now, just on the last scene? 就刚刚 在上一幕里
[1:15:35] The same exact line we just did? 演员刚说的那句台词是什么
[1:15:39] – Holy God. – I… I’m so… I’m so sorry. -无语了 -我 我真的 我很抱歉
[1:15:41] God, does anybody know, what’s…? 有人知道吗 那句台词
[1:15:42] “Rachel, you’re alienating our guest.” “瑞秋 你这样对客人不礼貌”
[1:15:44] Fine. Okay. Let’s go from there. 好 我们就从那句开始
[1:15:45] “Rachel, you’re alienating our guest.” “瑞秋 你这样对客人不礼貌”
[1:15:48] my God. All right. 总算好了
[1:15:50] Let’s go. 让我们开始吧
[1:15:53] You’re doin’ great, guys. Everyone, honestly. 伙计们 你们做得很好 说真的
[1:15:55] Blair, it’s really beautiful work, everyone. 布莱尔 你完成的很出色 其他人也是
[1:15:57] Thanks so much. 非常感谢
[1:15:58] Are we good? 准备好了吗
[1:16:00] – Yeah. – Jesus. -好了 -上帝啊
[1:16:02] Are you okay? 你还好吗
[1:16:03] – Yeah, I’m fine. – Good. -没问题的 -那就好
[1:16:05] All right, call it. 好了 开始吧
[1:16:08] roll sound. 声音开机
[1:16:11] Sound speed. 开机
[1:16:12] Take three. Mark. 第三次 打板
[1:16:14] Camera set. 摄影机就位
[1:16:19] Allison… 艾莉森
[1:16:24] Okay. Action. 好 开拍
[1:16:27] Rachel, you’re alienating our guest. 瑞秋 你这样对客人不礼貌
[1:16:30] No, she’s right. 并没有 她是对的
[1:16:32] It’s about the moral complications 控制论革命是会产生
[1:16:34] that are being engendered by the cybernetic revolution. 许多道德方面的问题
[1:16:38] My dissertation. 这是我的论文的主题
[1:16:39] That thing is still on your neck. 那东西还在你脖子上
[1:16:41] It’s nothing. It’s… 没什么
[1:16:44] You need to get it checked out. 你应该去检查看看
[1:16:46] Okay. 好的
[1:16:49] – What? It could be malignant. – It’s not malignant, okay. -那可能是恶性的 -不是恶性的好吗
[1:16:52] It’s not fucking malignant. What were you saying? 那他妈不是恶性的 你刚刚说的什么来着
[1:16:54] The-the moral implication that you were– 什么和道德挂钩
[1:16:58] It’s about how morality’s changing. 是关于道德观的改变
[1:17:00] Yeah, no, I get it, but, 是的 不 我明白 但是
[1:17:01] You’re wasting your time, 你在浪费时间
[1:17:03] she thinks we’re dumb. 她就觉得我们是俩白痴
[1:17:04] All right, all right, that’s it. 好了 好了 够了
[1:17:05] Rachel, you’re wasted. That’s enough. 瑞秋 你喝多了 别闹了
[1:17:07] He can’t take care of himself, okay. 他都照顾不好自己 好吗
[1:17:10] For years, he complains of his stomach ache, 他抱怨肚子痛都多少年了
[1:17:11] I told him to go to the fucking doctor. 我给他说了让他去看医生
[1:17:12] Can I get this? 能把这个给我吗
[1:17:13] He wouldn’t go. 他不愿意去
[1:17:14] I hassle him for months, he doesn’t go… 我求了他几个月 他就是不去
[1:17:16] – Stop. – He finally goes, and guess what? -别这样 -最后终于去了 而结果如何
[1:17:17] – It’s a fuckin’ ulcer. – Rachel, shut up, okay? -是他妈的胃溃疡 -瑞秋 闭嘴好吗
[1:17:20] – He’s a baby. – Shut up! -他就是个巨婴 -闭嘴
[1:17:21] Shut the fuck up! 闭上你他妈的臭嘴
[1:17:25] I-I’m sorry, that’s not, that’s not how we like normally– 我很抱歉 我们平常不这样的
[1:17:28] Why are you talking to her? 你为什么给她解释
[1:17:30] She doesn’t care about you. 她才不在乎你呢
[1:17:32] Okay, she doesn’t care about what happens to you. 知道吗 她根本不关心在你发生了什么
[1:17:34] I care! I’m your wife! 而我在意你 我是你老婆
[1:17:40] She’s trying to steal you away from me. 她试图想要把你从我身边夺走
[1:17:41] – That’s fucking insane! – Don’t fucking do that. -这怎么可能 -别他妈装无辜
[1:17:44] Don’t make me feel crazy, please! 求你了 别让我抓狂
[1:17:46] I am not stupid! 我又不傻
[1:17:49] I’m not! I see how you guys look at each other! 我不傻 我能看出来你俩看对方的眼神
[1:17:52] It’s so fucking obvious! 他妈的过于明显了
[1:17:54] Just please, please, please just be honest with me. 求你了 请你 请你对我坦诚一些
[1:17:57] Just tell me the fucking truth. 告诉我真相是什么
[1:18:00] I’m gonna go. 我要走了
[1:18:01] No. No, no, you don’t have to do that. 不 你不用走
[1:18:04] Rachel, just step aside 瑞秋 不要冲动
[1:18:07] and let her go, and then we can just talk about this. 让她走吧 然后我们谈我们的
[1:18:10] So there is something to talk about. 所以我们有些东西要聊的
[1:18:12] There is nothing going on! 我俩之间什么都没有发生过
[1:18:14] – Must be. – Give me the fucking glass. -肯定有 -把杯子给我
[1:18:16] There’s nothing going on! 什么都没发生
[1:18:17] He’s my husband, okay! 他是我丈夫 明白
[1:18:20] Do you understand, bitch?! 你明白吗 贱人
[1:18:21] Get your own fucking husband! 别他妈的偷别人的老公
[1:18:26] – fuck! – Get your own fucking husband! -该死 -让你偷汉子
[1:18:28] cut! 停
[1:18:29] Alli! Cut! Cut! Cut! Alli! 阿莉 我说了 停 阿莉
[1:18:31] Alli, cut! Cut! Cut! 阿莉 拍摄停止了
[1:18:33] Okay, all right, all right. All right, you’re fine. 好了 好了 冷静下来
[1:18:35] It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 放松 放松 一切都好
[1:18:39] Allison, you okay? It’s over. 艾莉森 你还好吗 结束了
[1:18:41] my God. Are you okay? 天啊 你还好吗
[1:18:44] I think we need to take a break, okay? 我认为该休息一下了
[1:18:47] Okay, that’s fine. 好的
[1:18:49] All right, come on. 来 我们走
[1:18:52] Are you okay? 你怎么样
[1:18:55] No. Can somebody get the kit? 能帮我拿下医疗箱吗
[1:18:56] – Medical kit? Anybody? – Yes. Yes. Yes. I’m on it. -有人能帮忙吗 -有 有 我正在拿
[1:18:59] – Was it good? – Yeah, it was great. -那一段拍的如何 -很棒
[1:19:01] – It was really good. – Can you use it? -真的很出色 -你会用那一条吗
[1:19:03] Yeah, we’ll just, 会的 我们
[1:19:04] we’ll change the blocking for the last shot, 等我们把最后这一条的镜头关系处理好
[1:19:07] it’ll be great. 会很棒的
[1:19:08] Okay. I need to– 好吧 让我想想
[1:19:10] I think– I have to go. Medic? Okay? Yeah? 我觉得我该走了 叫医生 好吗 知道吗
[1:19:13] Thank you. 谢谢你
[1:19:17] What’d I miss? 我错过了什么
[1:19:19] set up for the last shot. 为最后的镜头做准备
[1:19:20] We’re not going again on this? 我们不用重拍这一条了
[1:19:21] No. Here, take this. Okay. 不用了 来 拿好这个 好了
[1:19:23] there you go.There you go. 来 扶好
[1:19:27] That was fucked up. 刚那个可真糟糕
[1:19:28] Okay, everybody, let’s set up for the martini. 好了 所有人 为最后一个镜头做准备
[1:19:40] No! 不
[1:19:41] Not right now! 现在不是时候
[1:19:43] Just leave me alone! 让我一人静静
[1:19:46] Alli, just open the door. 阿莉 把门打开
[1:19:48] Don’t fucking call me that! 别他妈那么叫我
[1:19:50] – Just leave me alone! – It’s okay, it’s okay. -让我静静 -没事的 没事的
[1:19:53] – Please open the door. Please. – Go away. -求你了 开开门吧 -走开啊
[1:19:57] She just needs some time, 她需要一点时间
[1:19:58] so if you can just give her some time… 如果你能给她一些时间缓缓
[1:19:59] – Please! – Alli, we need to talk. -走啊 -阿莉 我们需要谈谈
[1:20:01] – Now. – She needs a minute. -现在就谈 -让她缓一会
[1:20:02] Move. Alli, we need to talk right now. 让开 阿莉 我们现在就得谈
[1:20:05] – No. – Alli, we do not have time. -不要 -阿莉 我们没时间了
[1:20:08] Please, just come downstairs. 你行行好 下楼吧
[1:20:10] You need to leave her alone. 你应该让她缓缓再说
[1:20:12] – Excuse me? – I know what you fucking did! -不好意思 -我知道你他妈做了什么
[1:20:14] – Hey. Stop. – You fucking liar! -嘿 不要这样 -你个混蛋骗子
[1:20:15] – You fucked her! – Stop! -你上了她 -别这样
[1:20:17] I know what you did, you fucking asshole! 我知道你干了什么 你个混蛋
[1:20:19] Allison, stop. Stop. 艾莉森 停下来 别这样
[1:20:20] – I know you fucking… – Stop! Stop! -我知道你他妈 -好了 停下来
[1:20:22] – You fucking liar! – Allison! Stop it. -你个骗子 -艾莉森 别这样了
[1:20:25] Stop it. Allison. 够了 艾莉森
[1:20:28] This is what you wanted, okay?! 这是你想要的 不是吗
[1:20:30] I fucking told you, this was going to ruin us! 我不是告诉过你 这样会毁了我们吗
[1:20:33] I fucking told you that, 我警告过你了
[1:20:35] but you had to be in the movie! 但是你非要演这个电影
[1:20:37] You had to be the star of the movie! 你就是想成为电影明星
[1:20:40] How does it feel? 感觉如何
[1:20:41] Allison, how does it feel? Tell me. 艾莉森 感觉如何 告诉我
[1:20:45] Just fucking use this. Just fucking use it. 就是这种感觉 就用这种情绪来演
[1:20:47] – We got one more shot. I… – Fucking asshole! -我们还有一个镜头要拍 -混蛋
[1:20:55] Motherfucker. 狗娘养的
[1:20:56] Are you okay, honey? 你还好吗 甜心
[1:20:57] No. 不好
[1:21:00] I’m sorry. 对不起
[1:21:01] No, don’t be sorry. 不 你不用感到抱歉
[1:21:03] You have nothing to be sorry for. 你没有什么对不起我们的
[1:21:05] I need Baako. 叫巴克来
[1:21:09] What? Baako? Baako? -什么 巴克吗 -叫Bakko吗
[1:21:10] – Baako. – You sure? -是的 -你确定
[1:21:12] I just want to talk to Baako. 我想和他谈谈
[1:21:14] – You want me to go get him? – Yes. -你让我去叫他 -是
[1:21:16] You want me to stay with you? 你需要我留下来陪你吗
[1:21:19] I’ll be okay. Let me just talk to Baako. 我会好的 让我先和巴克谈谈
[1:21:20] – Okay. – I need to talk to him. -好的 -我需要和他谈谈
[1:21:24] Just get him. 叫他来
[1:21:46] But you only have to probably do it one more time. 或许你只需要再做一次就好
[1:21:48] And– thanks. 另外 谢谢
[1:21:53] She’s asking for Baako. 她要找巴克谈谈
[1:22:19] I love you. 我爱你
[1:22:23] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[1:22:27] – I just… – Wh–? Wh–? -我只是 -怎么了
[1:22:41] It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的 没事的
[1:22:43] It’s okay. 没事的
[1:23:02] Just tell me you love me. 告诉我你爱我
[1:23:07] Please. 求你了
[1:23:09] You don’t have to mean it. 你不用真的爱我
[1:23:16] I love you. 我爱你
[1:23:17] Except, when you grab her, when you pull her… 除了当你抓着她 当你拉她
[1:23:20] Last I heard, we’re good. 最后我听说的是 我们很好
[1:23:21] Looks a lot better. Can you turn for me? 看起来好多了 你能转一下吗
[1:23:32] Okay, everybody, we’re back in on the martini. 好了 各位 我们又要开工了
[1:23:41] Okay. 好了
[1:23:44] we’re just gonna go 我们正准备
[1:23:46] from when you’re on top of her. 从你在她上面的时候开始
[1:23:48] Just don’t– don’t hit her, or anything, okay? 别 别打她什么的 好吗
[1:23:51] – Okay. – Okay. Okay. -好的 -好的 好的
[1:23:54] No, no, not now. 不 不 现在不用
[1:23:55] She looks perfect the way she is. 她现在这样看起来就很完美
[1:23:56] I do not need these looks right now. 我现在不需要化妆
[1:23:58] Just leave it. Okay, so you’re 就别管了 好了 准备好
[1:24:00] just gonna get on top of her, Mike is gonna pull you off, 在她上面 迈克会把你拉下来
[1:24:03] and that’s it. Okay? 就那样 好吗
[1:24:07] – Okay? Are we good? – yep. -可以吗 都清楚了吧 -是的
[1:24:08] – Okay, let’s go. – Okay, everyone, first position. -好 我们开始 -好 各位 第一个机位
[1:24:10] – Yep. – Roll sound. -是的 -声音开机
[1:24:13] Sound speed. 开机
[1:24:15] Take four. Pick up. Mark. 第四次 接着上次 打板
[1:24:21] Camera set. 摄影机就位
[1:24:25] Allison, you ready? 艾莉森 你准备好了吗
[1:24:29] Action. 开拍
[1:24:31] – Get out of my house! – Stop it! -滚出我的房子 -住手
[1:24:34] – God, you guys! – stop! -天哪 你们俩干嘛 -住手
[1:24:35] He’s my husband! 他是我的丈夫
[1:24:41] – Get out of my house! – Stop it! -滚出我的房子 -住手
[1:24:43] I’ll fucking kill you! 我他妈杀了你
[1:24:45] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要杀了你 我要杀了你
[1:24:50] Cut! 停
[1:25:03] Baako, was that good? We fine with that? 巴克 刚刚拍的好吗 我们可以过吗
[1:25:06] It was a little soft. 还是不够激烈
[1:25:08] Honestly? Was it really? Got a little soft. 说实话 真的吗 有点平吗
[1:25:10] okay. 好的
[1:25:16] Okay. Give us one second. 好的 给我们点时间
[1:25:19] Alli. Allison. 阿莉 艾莉森
[1:25:22] Do you have another– another in you? Can you do one more for me? 你还有另一面吗 能再来一次吗
[1:25:26] Can you? 你可以吗
[1:25:28] Yeah? Okay. 可以吗 好的
[1:25:30] Okay, let’s go again. 好 我们再来一次
[1:25:31] Okay, everyone, back to one. 好的 各位 回到标记1
[1:25:32] Right away, please. No looks, nothing. 马上 拜托 不化妆 什么也不用
[1:25:34] Back to one. 回到标记1
[1:25:38] – Yeah, yeah, call. – Roll sound. -好了 好了 准备吧 -声音开机
[1:25:40] Sound speed. 开机
[1:25:45] Take five, pick up. Mark. 第五次 重新来 打板
[1:25:51] Camera set. 摄影机就位
[1:25:52] Allison, you ready? 艾莉森 准备好了吗
[1:25:58] Action. 开始
[1:26:00] Get out of my house! 滚出我的房子
[1:26:02] – Get out of my house, you fucking bitch! – Stop! Get off of her! -滚出我的房子 贱人 -住手 放开她
[1:26:04] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[1:26:07] You stole him from me! 你把他从我身边偷走了
[1:26:09] He’s my husband! 他是我的丈夫
[1:26:11] He’s my husband! 他是我的丈夫
[1:26:13] You fucking cunt! 你这个骚货
[1:26:15] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[1:26:18] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:26:23] How could you? 你怎么能这样
[1:26:25] How could you fall in love with her? 你怎么能爱上她
[1:26:27] You were supposed to love me. 你应该爱的人是我
[1:26:30] to love me always. 永远爱着我
[1:26:33] You’re supposed to love me. 你应该爱的人是我
[1:26:37] Why did you–? 你为什么
[1:26:38] You’re always supposed to love me! 你应该永远爱着我
[1:26:41] You fuck– 你
[1:26:43] You were supposed to love me. 你应该爱我
[1:26:53] You were supposed to love me. 你应该爱的是我
[1:26:57] You’re always supposed to love me. 你永远爱的应该是我
[1:27:19] Okay… 好的
[1:27:22] Okay, cut! Cut! 好的 停 停
[1:27:25] Okay, Allison, it’s gonna be okay. 好的 艾莉森 应该可以了
[1:27:27] All right? Okay? Okay? 没事吧 还好吗 还好吗
[1:27:30] Allison, Allison, it’s over, it’s over. 艾莉森 艾莉森 结束了 已经结束了
[1:27:33] It’s over. It’s over. 结束了 结束了
[1:27:35] Allison. I know. 艾莉森 我懂得
[1:27:37] It’s over, it’s over. 结束了 没事了
[1:27:42] Check the gate! 检查底片
[1:27:44] Gate is good. 底片很好
[1:27:51] Hold for room tone. 继续录环境音
[1:28:43] Cut on room tone. 关环境音
[1:28:56] Okay. 好了
[1:28:57] Okay. Okay. 没事了 没事了
[1:29:01] Thank you. 谢谢你
[1:29:04] Okay, okay, okay. Okay. 好了 好了 没事了 结束了
[1:29:13] Come on. 来
[1:29:22] okay, everybody, that’s a wrap on Black Bear. 好了 各位 “心有猛兽”杀青了
[1:29:46] Okay? 还好吗
[1:29:47] I did a bad thing. 我干了一件坏事
[1:29:49] I’m sorry.Mm. 抱歉
[1:29:51] – I’m sorry. – It’s okay. -我很抱歉 -没事的
[1:29:56] – Okay. Okay, come on. – No. -好吧 好吧 来 -不
[1:30:07] Okay. 好了
[1:30:10] No. It’s okay. 不 没关系的
[1:30:13] It’s okay if you love her, Bear. 如果你爱她的话是没关系的 黑熊
[1:30:16] I need you to lift your legs, baby. 我需要你抬起你的腿 宝贝
[1:30:19] She’s better for you. 她更适合你
[1:30:21] She’s… 她
[1:30:24] She’s nicer. 她人更好
[1:30:26] She’s prettier. 她更漂亮
[1:30:28] She’s everything. 她是一切
[1:30:29] I’m… I’m bad. 我 我很差劲
[1:30:33] – I’m too much. – Stop. -我太差劲了 -别说了
[1:30:35] I am. 我是的
[1:30:36] I’m too much. 我真的太差劲了
[1:30:43] No… 不要
[1:30:44] Listen, baby… 听着 宝贝
[1:30:46] I need you to listen to me. 我需要你听我说
[1:30:51] You were amazing tonight. 你今晚太棒了
[1:30:55] Look at me. Look at me. Look at me. 看着我 看着我 看着我
[1:31:00] This movie 这部电影
[1:31:01] is going to change your life. 将会改变你的人生
[1:31:04] – I don’t care. – It is. -我不在乎 -它会的
[1:31:05] I don’t care about that. 我不在乎那个
[1:31:08] I don’t. 我不在意
[1:31:10] I care about you. 我在乎的是你
[1:31:12] I love you. 我爱你
[1:31:14] You should love her. 你应该爱她
[1:31:16] You should. I’m fucked up. 你应该 我很乱
[1:31:20] Nothing… 什么也没有
[1:31:23] Nothing happened with Blair. 我和布莱尔什么都没发生
[1:31:38] You’re not… 你不是
[1:31:41] You’re not in love with her? 你没有爱上她
[1:31:42] No. 没
[1:31:45] You didn’t sleep with her? 你没和她睡吗
[1:31:47] No. 没有
[1:31:50] You’re not mad at me? 你不生我的气吗
[1:32:06] Okay. 好了
[1:32:12] No, don’t leave. 不 不要走
[1:32:15] Don’t leave, please. 不要离开 求你了
[1:32:16] – Don’t leave. – But honey… -不要走 -但是宝贝
[1:32:18] – Come on. I got to go thank the crew. -求你了 -我得去谢谢剧组
[1:32:21] – I know. – They’re important. -我知道 -他们很重要
[1:32:22] I know they are.Yeah? 我明白他们重要 是吧
[1:32:23] – I know you know. – I know. -我知道你明白 -我懂得
[1:32:25] – I know. – You’re good. -我知道 -你很好
[1:32:27] – You’re a good man. – Yeah. -你是个好人 -是的
[1:32:29] You’re a good boy. 你是个好男孩
[1:32:31] But just stay with me for a little bit. 但跟我再多呆一会儿
[1:32:34] – Okay? – I can’t. -好吗 -我不能
[1:32:35] – Just for a minute, please. – Okay. -就一会儿 求你了 -好
[1:32:45] Do you remember what it was like in the beginning? 你还记得一开始的样子吗
[1:32:49] Before all of this? 在这一切之前
[1:32:52] Remember? 记得吗
[1:32:54] Before all the movies? 拍电影之前
[1:32:57] We were so happy. 我们很幸福
[1:33:00] I want to go back there. 我想回到以前
[1:33:02] I just want to be normal people again. 我只是想再次成为普通人
[1:33:10] – Do you think we could do that? -你觉得我们能做得到吗
[1:33:12] Do you think we could go back 你觉得我们能回去
[1:33:15] and just be normal? 就像平常一样
[1:33:18] And… 而且
[1:33:27] Do you think those people are gone? 你觉得那些人走了吗
[1:33:34] We killed them, didn’t we? 我们鸽了他们 不是吗
[1:33:38] listen to me. 听我说
[1:33:39] Listen. 听着
[1:33:40] Baby… 宝贝
[1:33:44] Look, this has all been some kind of insane dream. 听着 这一切都只是一个疯狂的梦
[1:33:48] – You know? – Okay. -你知道吗 -好吧
[1:33:52] And I think… 而我认为
[1:33:54] I think when we wake up tomorrow, 我认为当我们明天醒来
[1:33:56] things are gonna look a lot different. 事情会变得很不一样
[1:34:01] Yeah? 是吗
[1:34:07] Yeah. 是的
[1:34:14] I still love you, Bear. 我依然爱你 黑熊
[1:34:23] I still love you. 我依然爱着你
[1:34:28] I don’t care what happened. 我不在乎发生了什么
[1:34:31] I still love you, Bear. 我仍旧爱你 黑熊
[1:34:37] I’ll always love you. 我将永远爱着你
[1:35:33] – No. – It smells delicious. -不要 -闻起来味道不错
[1:35:36] – Really. Really. – Stop it. -真的 真的 -住手
[1:35:37] – Really good. -真不错
[1:35:41] Does it? 不是吗
[1:37:22] That was some game we played. 那是我们玩的把戏
[1:37:27] Yeah. 是的
[1:37:29] I’m not feeling too proud of myself. 我并不为自己感到多骄傲
[1:37:38] I think you made a great movie. 我认为你拍了一部很棒的电影
[1:37:41] Movies aren’t everything. 电影并不是一切
[1:37:45] Is she okay? 她还好吗
[1:37:47] She’s out cold. 她觉得很冷
[1:37:52] Did you tell her you weren’t in love with me? 你有告诉她你不爱我吗
[1:38:30] You know you can’t. 你玩不过我的
[1:38:33] You… 你
[1:38:35] Okay! 好吧
[1:38:39] No! 不
2020年

文章导航

Previous Post: Be Afraid(心慌慌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jumper(心灵传输者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号