Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Black Beauty(黑神驹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Black Beauty(黑神驹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑神驹
英文名称:Black Beauty
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] A wise horse once told me… 一匹睿智的马曾经告诉我
[01:00] …that a mustang’s spirit can never be broken. 一匹野马的意志永不会被击垮
[01:06] That it has the strength of the ocean… 它有着大海般的力量
[01:10] and lives forever, like the wind. 永远不朽 就像风一样
[01:16] Over the course of my life… 在我的一生中
[01:19] my spirit has been tested a thousand times… 我的意志曾被考验过无数次
[01:24] until I discovered a secret that saved me. 直到我发现了一个秘密 才得以解脱
[01:29] And to tell you what it is, 要告诉你这个秘密是什么
[01:32] we have to start at the very beginning. 我们得从最开始讲起
[01:36] The story of a wild horse… 这是一匹野马
[01:39] and the girl she loved. 和她所爱女孩的故事
[01:50] I was born in a golden meadow… 我出生在一处洒满阳光的草甸
[01:54] on a bed of soft wildflowers. 在野花丛中
[02:17] My mother showed me our home. 我的母亲带我去了我们的家
[02:22] It was endless… 一望无垠
[02:25] and beautiful. 茫茫苍苍
[02:33] I was a little shy to meet my family. 和家族初次见面时我有些害羞
[02:37] There were so many of them. 有好多的家族成员
[02:45] To prove myself to the herd… 为了向他们证明自己
[02:48] I had to be strong and fast and fearless. 我必须要变得强壮 迅速 无畏
[02:58] As I got older 随着我渐渐长大
[03:00] I felt a fire rising up in me. 一团火焰也在我心中燃起
[03:03] My mother said it was my mustang spirit, 我母亲告诉我 那是我野马的意志
[03:06] and it would always guide me. 它会一直为我指明方向
[03:10] She said I should never kick or bite without a good reason, 她告诉我不能不讲道理地乱踢或是乱咬
[03:14] but always try to be gentle and kind. 而应该尽量地温柔友善
[03:23] My heart ached to explore the world beyond our meadow. 我的心渴望着去探索这片草原之外的世界
[03:29] A place nobody could ever take from us. 一个永远没谁能夺走的地方
[03:39] When I turned two years old, I made a discovery. 我两岁时 发现了一些事
[03:46] Strange creatures were moving onto our land. 有奇怪的生物搬来了我们的乐园
[03:56] It was against the rules to leave the mountains… 虽然我知道离开山里是不合规矩的
[04:01] but I had to find out where they were coming from. 但我必须弄明白他们是从何而来
[04:07] We gotta find that mustang herd. 我们得找到那个野马群
[04:11] There she goes. We’re coming back for you, pretty thing! 她在那儿 我们很快就回来找你 小漂亮
[04:22] I knew I had put my whole family in danger. 我知道我将整个家族卷入了危险中
[04:29] That night my mother told me a story 那天晚上 我母亲给我讲了一个故事
[04:31] about what happens when a horse leaves this Earth. 是关于一匹马离开这个世界后会发生什么
[04:35] That she wouldn’t always be there to protect me… 说她不会永远在这里保护我
[04:38] but that I shouldn’t worry 但我不应该忧虑
[04:41] because when it is a horse’s time to go… 因为在一匹马要离开的时候
[04:44] it gallops toward the sky, 她会向着天空奔去
本电影台词包含不重复单词:1068个。
其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:69个,GRE词汇:77个,托福词汇:112个,考研词汇:167个,专四词汇:141个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:276个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:47] just as if it can fly. 就像飞起来一样
[04:51] And that when her time came… 当她的那一刻到来
[04:53] she would always watch over me… 她会一直在天上
[04:57] from her bed in the stars. 守护着我
[05:12] I knew I had made a terrible mistake. 我知道我酿成了大祸
[05:16] I had led them right to us. 是我把他们引了过来
[06:04] That filly’s out of her mind. 那匹小母马疯了吧
[06:07] It was my first experience with the creatures 这是我初次和这种生物打交道
[06:10] they called humans. 他们被称为 人类
[06:22] I lost my mother in the stampede. 我在逃窜中和母亲走失了
[06:25] It was the last time I ever saw her. 那是我最后一次见到她
[06:29] And I knew it was all my fault. 而我知道这一切都是我的错
[06:36] I felt hurt and guilty and just so angry. 我感到伤心 愧疚 愤怒
[06:43] My mother said a mustang’s spirit could never be broken. 我母亲说一匹野马的意志永不会被击垮
[06:47] But I was beginning to doubt if that was true. 但我开始怀疑究竟是不是那样
[06:51] My spirit felt shattered. 我的意志像是破碎了
[07:01] Hey. How you doin’? 嘿 你怎么样啊
[07:06] From all the way out east, huh? 这么一路从东边过来
[07:09] Quite the haul. 相当漫长的旅途
[07:11] I drove all the way out from New York. 我是大老远从纽约开车过来的
[07:17] You gotta get fresh water. 你得给他们弄些干净的水
[07:19] Yeah, I was just about to change it out this morning. 没错 我早上刚想给他们换
[07:22] One of my staffers got sick. 我的一个手下生病了
[07:24] How many you looking to take? 你想要几匹马
[07:26] Just a few. 就一些
[07:31] She’s a pretty one. 她很漂亮
[07:34] Yeah, well, that filly’s got a horrible temper. 是啊 但那匹小母马脾气可坏了
[07:36] Trust me, you don’t want her. 相信我 你不会想要她的
[07:39] She’s a strike horse anyway. 反正她是一匹烈性马
[07:41] It’s leaving this afternoon. 她下午就会被送走了
[07:46] He’s adopting 20 of them. 他买走了二十匹脾气不好的
[07:50] We don’t exactly keep a record of where our strike horses go. 我们其实并不记录烈性马都去了哪里
[07:55] Course you don’t. 你们当然不
[07:57] The new man seemed different. 这个新来的人看起来不一样
[08:00] His eyes were softer. 他的眼神很温柔
[08:02] Poor girl. 可怜的姑娘
[08:04] You’re just frightened. I know. 我知道你只是害怕
[08:08] And angry, I’m sure. 还有愤怒 我确定
[08:12] A lot of personality, all right. 真是很有个性啊
[08:14] Well-built too. Elegant. 体型也很好 很优美
[08:19] Okay, boys, that’s it. Round ’em up. 好了小伙子们 把它们围起来
[08:21] Hold on. I’ll take her. 等一下 她我要了
[08:29] As we drove away from that awful place, 当我们离开那个差劲的地方时
[08:32] I had no idea how lucky I was to be one of the few chosen. 我还不知道能够被选中是有多么幸运
[08:38] Because not many people want a wild mustang to train. 因为没有多少人愿意来驯服野马
[08:44] We went down the long gray path for days. 我们沿着一条漫长灰色的路走了好几天
[09:20] There you go. Buck it out. 好了 跑吧
[09:24] Well, she’s a gorgeous one, John. 她非常迷人 约翰
[09:26] – She is, isn’t she? – It’s just -是吧 -只是
[09:30] The other ones seem much more decidedly… 其他马好像更加
[09:32] Tame? 温顺吗
[09:34] I was going to say sane, but yes. 我本来想说正常的 但你说的也对
[09:59] Ah, she’ll settle in. 她会安定下来的
[10:00] – Trust me. – I do. -相信我 -我信
[10:03] But the rescues have a time limit here, John. 但是在这儿驯养是有时间限制的 约翰
[10:05] We both know that. 我们都清楚
[10:10] My first night at Birtwick. 我在伯特威克的第一个晚上
[10:14] I miss my family. 我想家了
[10:17] The other horses were all strangers. 这里的其他马我都不认识
[10:21] But it was quieter there. 但这里更宁静
[10:24] And I could hear a new sound. 我可以听见一些新的声音
[10:27] Smell salt on the air. 闻到空气中的咸味
[10:32] It was peaceful. 真是平静啊
[10:35] And finally, I slept. 终于 我睡着了
[10:49] I wondered what the new man wanted from me. 我想知道这个人想从我这得到什么
[11:05] He couldn’t possibly understand. 他不可能理解的
[11:07] All right. In your own time. 好 就按你自己的节奏
[11:13] The boy and I developed a game. 男孩和我发明了一个游戏
[11:16] – We played it together… – Easy. -我们一起玩这个游戏 -别紧张
[11:18] …each and every day. 每天都玩
[11:22] I always won. 我每次都能赢
[11:25] My mother would not have approved, 我母亲肯定不会认同我这么做
[11:28] but humans had not been kind or good to me. 但既然人类从未善待过我
[11:32] So why should I be to them? 我又为什么要对他们友好呢
[11:34] That mustang’s got a real mean streak. 那匹野马脾气很差
[11:37] Right now, she’s just angry. 现在 她只是还有些愤怒
[11:39] Wouldn’t you be if a UFO came down 若是UFO突然出现
[11:41] and stole you from your family? 把你从家人身边带走 难道你不会吗
[11:45] Yeah, I guess so. 嗯 我想会的
[11:47] Still, I don’t see how you can 但我还是想不出你要怎样才能
[11:48] break a horse like that. 驯服这样一匹马
[11:51] For her sake, let’s try, shall we? 看在她的份上 我们试试好吗
[12:02] I decided humans must be very lazy. 我觉得人类一定是很懒
[12:06] They always wanted to be carried around by something. 他们总是想要被什么东西载着走
[12:19] Bet you haven’t seen one of these in the wild. 我猜你在野外没有见过这个
[12:25] The man thought he could outsmart me with his tricks. 这个人以为他的小把戏可以骗到我
[12:29] Good girl. 好姑娘
[12:30] But he had underestimated me. 但他小看了我
[12:34] Okay. 好吧
[12:42] One day I got a neighbor. 有一天我有了一个邻居
[12:46] I liked the fire in her immediately. 我立马就喜欢上了她的元气
[12:50] She was followed by the funniest little horse I had ever seen. 在她之后又来了一匹我见过的最有趣的马
[12:54] It looked like he couldn’t stop dancing. 他看起来总是像在跳舞
[12:58] I learned that they were called Ginger and Merrylegs. 我了解到他们叫做金吉尔和梅里莱格
[13:03] We eventually became friends 我们成为了朋友
[13:04] and they turned us out together. 他们每次都把我们一起放出去
[13:08] I was so happy to have a family again. 我好高兴再次有了一个家
[13:18] The man who brought me there made his home near my paddock. 带我来的男人住在了我的围场旁
[13:23] Hello. John Manly. 你好 我是约翰·曼利
[13:25] I noticed he was always alone. 我注意到他总是一个人
[13:31] What? 什么
[14:12] Jo. 乔
[14:16] I’m so very 我很
[14:19] I’m so sorry for your loss. 请节哀
[14:23] Call if you need anything. 如果你需要什么就打电话给我
[14:27] I would eventually hear from different people at Birtwick… 我终于在伯特威克听说到了其他人
[14:31] the girl’s parents had died in a car accident. 那个女孩的父母在一场车祸中不幸罹难
[14:36] John was her uncle. 约翰是她的舅舅
[14:48] There was something different about the girl. 这个女孩和其他人不太一样
[14:52] Something I recognized. 有我熟悉的感觉
[15:01] Her spirit seemed broken. 她的意志似乎破碎了
[15:08] Jo. 乔
[15:10] I’m sorry. 对不起
[15:13] I have dinner on the table. 晚饭已经在桌上了
[15:15] I’m not hungry. 我不饿
[15:17] You have to eat something. 你需要吃点东西
[15:19] I don’t. 我不用
[15:20] Just… 就
[15:23] please leave me alone. 请让我一个人待着
[15:30] It was a few days before I saw her again. 我再次见到她是几天之后了
[15:34] So, I continued my game with the boy. 所以 我继续和男孩玩着那个游戏
[15:44] John decided to play too. 约翰也决定参与进来
[15:47] But even with a horse to help him… 但就算有一匹马帮他
[15:50] he couldn’t keep up with me. 他还是追不上我
[16:12] Pretty, isn’t she? 她很漂亮 是不是
[16:17] I didn’t mean to scare you. 我没有想吓到你
[16:21] What’s her name? 她叫什么
[16:23] I haven’t given her a name yet. 我还没给她取名
[16:26] You know, if you like… 如果你想的话
[16:34] You know, that horse out there, she was rounded up out west. 那边那匹马 她是在西部被圈住的
[16:39] Taken away from her herd, her family 被带离她的族群 她的家人
[16:43] all she’d ever known. 她所熟悉的一切
[16:45] Her whole world’s been turned upside down. 她的世界天翻地覆
[16:48] Please stop. 别说了
[16:50] Stop what? 别说什么
[16:51] I don’t need your sympathy. 我不需要你的同情
[16:54] I don’t want any part of your world. 我不想和你的世界有任何关系
[16:56] I’m here because the state says that 我在这里只是因为政府说
[16:58] I have to be, instead of in my own home. 我必须来这里 而不是自己家
[17:00] Jo. You don’t have anywhere else. 乔 你没有其他地方可去了
[17:05] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[17:08] Are you seriously saying that to me right now? 你现在真的要和我说这些吗
[17:13] Look. I don’t know you. 听着 我不了解你
[17:17] You don’t know me. 你也不了解我
[17:20] We’ll get used to each other in time. 但我们总会习惯对方的
[17:24] You’re not my family. 你不是我的家人
[17:32] Just stay away from me. 离我远点
[17:42] Well, good. 好吧
[17:43] Now I have two girls who want nothing to do with me. 现在我有两个不想和我扯上关系的女孩了
[17:49] You see how his head is turned away from me? 你们看见他是如何扭头而去的了吗
[17:52] He doesn’t want to look at me. 他不想看我
[17:53] Wants nothing to do with me. 不想和我扯上关系
[17:56] That’s what I wanna change. 那就是我想要改变的
[17:59] Start gaining his trust. 开始获取他的信任
[18:03] Apply a little pressure. 施加一些压力
[18:06] Then I give him his space. 然后我给他足够的空间
[18:09] I’m trying to talk to him, to learn his language. 我试着和他交流 学习他的语言
[18:13] It isn’t about controlling him or forcing him 我不是想要控制他或者强迫他
[18:16] or making him do something he doesn’t wanna do. 或者让他做不想做的事
[18:19] We have to find a balance together, a give and take. 我们需要在彼此之间寻找平衡 互相迁就
[18:24] Now, he might not be able to talk, 他可能不会说话
[18:25] but he’s saying a whole lot to me right now. 但是他现在对我表达了很多东西
[18:29] The biggest rule is, I can’t get angry or frustrated at him. 最大的原则是 我不能对他生气或者沮丧
[18:37] If I get angry, he’ll feel it. 如果我生气了 他会感受到
[18:39] He’ll get angry too. 他也会生气
[18:55] Horses are a window to your soul. 马儿就像是你灵魂的窗户
[18:58] They can read your facial expressions, your emotions. 他们能读懂你的表情 你的情绪
[19:03] They’ll feel everything you do. 他们能感受到你的一切
[19:06] My goal through this work is to help each horse find his peace. 我的目标就是帮助每匹马找到他的平静
[19:31] Is there a horse he hasn’t been able to break? 有没有哪匹马是他没能驯服的
[19:34] Nope. 没有
[19:36] Not yet, anyway. 反正目前还没有
[19:41] She’ll come around. 她会适应的
[19:44] Yeah. 是啊
[19:46] How’s she doin’? 那个女孩怎么样了
[19:48] Stays locked in her room unless she’s at school. 除了上学 她一直把自己锁在房间里
[19:50] – Hey, Jo. – Barely speaks to me. -嗨 乔 -几乎不和我说话
[19:53] Well, like it or not, 好吧 不管喜不喜欢
[19:53] I’m better with horses than I am with people. 比起人我更擅长和马打交道
[19:57] She’ll come around. 她会想通的
[20:16] So you know you’re beautiful. 所以你知道自己很美
[20:24] I know you are though. 不过我知道你是
[20:25] Yeah, Fitzpatrick’s been doing really wonderfully, so… 是啊 菲茨帕特里克做得很棒 所以
[20:28] That’s good. 很好
[20:29] That new girl? 那个新来的女孩
[20:31] You know she actually lives here? 你知道她其实住在这吗
[20:36] That’s weird. 太怪异了
[20:38] No wonder she smells. 难怪她身上有股味道
[20:40] She can still hear us. 她还听得见呢
[21:18] I heard you lost your family too. 我听说你也失去了家人
[21:23] I’m sorry. 我很遗憾
[21:30] I don’t know why anyone would try to tame you. 我不知道为什么会有人想驯服你
[21:35] You don’t belong here. 你不属于这里
[21:39] And neither do I. 我也不属于
[22:10] Gotta ease ’em into it. Get ’em used to the weight. 得让他们放松下来 让他们适应这个重量
[22:14] Make ’em realize it’s not gonna hurt. 让他们知道这不会伤到他们
[22:19] You gotta always say, “Thank you.” 你每次都要说”谢谢”
[22:22] You show him respect when he’s trusted you, 如果他已经信任你了 为你做了好事
[22:25] done a good thing for you. 那么你也要尊重他
[22:28] Attaboy. 好样的
[22:32] Thank you. 谢谢
[22:37] Sunday means scrambled eggs. 星期日就得吃炒鸡蛋
[22:40] Got a new recipe here with grits. 是新做法 里面加了粗玉米粉
[22:45] No thanks. 不用了 谢谢
[22:47] I saw you listening to my lesson yesterday. 我看见你昨天听了我的课
[22:56] I… I thought you might like this. 我想你可能会喜欢这个
[23:03] My mentor gave it to me. 这是我的导师给我的
[23:08] What’s it about? 是讲什么的
[23:11] How to talk to horses. 怎么和马交流
[23:18] “There is no secret so close as that “没有什么比骑手与他的马
[23:20] between a rider and his horse.” 更亲密的了”
[23:23] R. S. Surtees. 罗伯特·史密斯·瑟蒂斯
[23:27] – You read poetry? – I do. -你还读诗吗 -是的
[23:30] Seamus Heaney, E. E. Cummings, 谢默斯·希尼 爱德华·厄斯特林·卡明斯
[23:34] they’re all in the shelf in there. 里面的书架上都有
[23:37] Welcome to take a book whenever you like. 你随时可以拿去看
[23:47] Thank you. 谢谢
[24:27] You really are beautiful. 你真的好美
[24:37] John, Jo is out there. 约翰 乔在那里
[24:40] You’ll frighten the horse. 你会吓到马的
[24:42] She could run her right over. 她可能会从她身上踏过去的
[25:01] Maybe that’s what I’ll call you. 也许那就是我给你起的名字
[25:07] Beauty. 美人
[25:11] Would you like that? 你喜欢这个名字吗
[25:16] Beauty. 美人
[25:19] Black Beauty. 黑美人[黑神驹]
[25:24] I liked the name. 我喜欢这个名字
[25:28] After that day, I realized that, just maybe, 那天之后 我意识到 也许
[25:32] there was one person who could actually understand me. 有一个人是真的懂我的
[25:37] John… 约翰
[25:40] she’s not afraid to be in there? 她在那不害怕吗
[25:42] Nope. 不
[25:43] Does Jo ride? 乔会骑马吗
[25:45] Never been around a horse in her life. 她这辈子从没接触过马
[25:49] And the amazing thing was… 最棒的事是
[25:51] Thank you. 谢谢
[25:53] …I understood her too. 我也懂她
[26:02] Are you ready for dinner? 准备好吃晚饭了吗
[26:04] I got a couple of nice steaks on sale. 我打折买了些很不错的牛排
[26:08] You really like food. 你很喜欢食物
[26:09] I like to cook. Can’t you tell? 我喜欢做饭 你看不出来吗
[26:13] You’ve gotten closer to that filly in days than I have in weeks. 你和那匹小母马几天的进展比我几周还快
[26:17] We get each other, I guess. 我猜是因为我们理解彼此吧
[26:21] Jo… 乔
[26:23] Stop. 别
[26:24] – Jo, I just think… – I don’t wanna talk about it. -乔 我只是觉得 -我不想提起那个
[26:28] – You have to… eventually. – Why? -你总有一天得 -为什么
[26:30] Well, at some point you have to tell me what you’re feeling. 总有一天你得告诉我你的感受
[26:33] I wanna tell you how I’m feeling. 我想告诉你我的感受
[26:35] Why would I care about what you’re feeling? 我为什么要在乎你是什么感受
[26:38] You didn’t bother to see my mom. 你从没来看过我妈
[26:39] You didn’t even bother to meet me. 你甚至都没来见过我
[26:41] – No, no. No, I met you. I met you. – Yeah? -不不 我见过你 -是吗
[26:44] – I saw you. When you were… Yeah? -我见过你 在你 -是吗
[26:47] And I barely remembered your face when I got here. 我刚到这里时基本上认不得你
[26:49] Jo. 乔
[26:51] Jo, I’m sorry. 乔 对不起
[26:52] Don’t touch me. 别碰我
[26:58] I wanna go home. 我想回家
[27:00] You can’t go home, Jo. You can’t go home. 你不能回家 乔 你回不了家
[27:02] Your mom and dad… 你妈和你爸
[27:09] I’m sorry. 对不起
[27:12] Jo. 乔
[27:16] – Jo? – I said, leave me alone! -乔 -我说了让我自己待着
[27:18] You stop… 你别这样
[27:18] They were like two mustangs, 他们就像两匹野马
[27:20] fighting in the wild. 在野外打架
[27:23] And as I watched them, 我看着他们
[27:25] I realized maybe humans and horses 我意识到或许人类和马
[27:28] weren’t so different after all. 也没有多么不同
[27:34] I couldn’t sleep at all that night. 那天晚上我根本睡不着
[27:37] I was too worried about Jo. 我太担心乔了
[27:54] The look on her face made my heart break. 她脸上的表情让我心碎
[28:02] I recognized it, 我认得那表情
[28:04] because I still had nightmares about losing my family. 因为我仍然会做失去我的家人的噩梦
[28:19] In that moment… 在那一刻
[28:22] I wished I could tell Jo where her parents were, 我真希望我能告诉乔 她的父母在哪
[28:27] like my mother had told me. 就像我母亲之前告诉我的
[28:32] Watching over her… 他们正在星空中
[28:36] from their bed in the stars. 守护着她
[28:43] I stayed with her until the sun rose again the next day. 我一直陪着她 直到第二天太阳升起
[28:49] Jo? 乔
[28:51] Where are you? 你在哪儿
[28:58] Jo? 乔
[29:00] Jo. 乔
[29:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[29:04] You scared the life out of me. 你吓死我了
[29:06] What are you doing sleeping out here? 你怎么在这外面睡了
[29:13] What am I supposed to do with you? 我到底该拿你怎么办
[29:17] This is new terrain for me too, you know. 你知道这对我来说也是新的领域
[29:20] You’re grounded. 你被禁足了
[29:22] Really? 真的吗
[29:24] Yeah, really. 没错 真的
[29:26] In fact, I have a better idea. 事实上 我有个更好的主意
[29:29] I’m gonna show you how to wield a pitchfork. 我要教你怎么使用干草叉
[29:36] – Well, yeah, but it’s not – But I’m not going to -是 但这不是 -但我不会去
[29:38] You don’t have to be intimidated, you know. 你其实不用害怕的
[29:40] I’m not… 我没有
[29:42] She’s cleaning up after our horses. 她在为我们清理马粪呢
[29:45] That is so sad. 太悲催了
[29:47] Super sad. 超级悲催
[29:50] I heard if they can’t save them, 我听说如果他们救不了马儿们
[29:52] they turn them into glue. 就会把它们变成胶水
[29:57] – What did you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[30:00] You’ve just got a little something there. 你这里有点东西
[30:03] Yeah. You got a little something right there. 是啊 你那里也有点东西
[30:11] – I’m sorry. – What are you doing? -对不起 -你在做什么呢
[30:13] – Come over here and help me. – Just… -快过来帮我一把 -我只是
[30:15] Oh, my God! 我的天
[30:16] – You’re fine. It’s just… – No, I’m not fine. -你没事的 这只是 -不 我有事
[30:17] – You’ve just got a little bit of dirt – Obviously, I’m not fine! -你只是沾了点脏东西 -很明显我有事
[30:19] It’s disgusting, and it’s ridiculous, and it’s unacceptable. 太恶心了 太荒唐了 让人无法接受
[30:24] This place sucks. 这个地方烂透了
[30:29] Sorry. Not here with you. 抱歉 不是说你
[30:34] This is the only safe place there is. 你这里是唯一安全的地方
[30:39] School sucks. People suck. 学校烂透了 人烂透了
[30:44] Maybe we should just run away together. 也许我们应该一起跑掉
[30:48] What you think? 你觉得呢
[31:00] No, no, no. I’m sorry. 不不不 对不起
[31:01] It’s gone. 没有了
[31:03] She’s conditioned to hate it. 她已经习惯讨厌缰绳了
[31:06] She’s a smart horse. 她是匹很聪明的马
[31:11] Did you know that wild mustang bands aren’t led by a stallion? 你知道野马群都不是由公马带领的吗
[31:17] They’re usually led by a mare. 一般都是由母马带领的
[31:19] Not always the biggest or strongest or most popular, 不是最大 最强壮 或者最受欢迎的那匹
[31:22] but the one who’s gone through the most life experience. 而是积累了最多经验的那匹
[31:26] She leads through respect. 她通过族群对她的尊重来领导族群
[31:30] That’s why mustangs are unique. 这就是野马与众不同的地方
[31:33] Why are you telling me this? 你为什么要给我讲这个
[31:35] ‘Cause, to me, 因为对我来说
[31:36] I think you’re more of a wise mustang 我觉得你更像是聪慧的野马
[31:38] than a yappy little show dog. 而不是爱叫唤的小表演犬
[31:43] Dinner’s ready in ten. 十分钟后吃饭
[31:46] I’m making lasagna. 我做了千层面
[31:51] You can’t even lead the horse, John. 你甚至都不能牵着她走 约翰
[31:54] She’s a lost cause. 这已经注定是个失败了
[31:56] I just need a bit more time. 我只是还需要一点时间
[31:58] Now, you know we just can’t keep 你知道 我们没办法留下
[31:59] the mustangs that won’t be gentle. 那些不够温顺的野马
[32:02] We have to make space. 我们得腾出地方
[32:13] So, Mr. Gordon says that if you don’t get tamed, 戈登先生说了 要是驯服不了你
[32:17] you’re gonna have to go somewhere else. 就把你送走
[32:19] And probably not as nice of a place. 可能会送去一个不怎么样的地方
[32:28] Now… I know you’re not gonna hurt me… 我知道 你不会伤害我
[32:33] and I’m not gonna hurt you… ever. 我也不会伤害你 永远不会
[32:38] So do you think we could try? 所以我们试试好吗
[32:40] And show him how gentle you are? 让他看看你是多么温柔
[32:49] I know. I know. 我知道 我知道
[32:52] It can’t be all that bad, right? 这也没那么糟 对吗
[32:55] It’s better than being homeless. 总比无家可归要强
[32:57] Please. 求你了
[33:00] Just trust me. 相信我
[33:03] Here, look. 像这样 看
[33:08] See? 瞧
[33:10] See, it doesn’t hurt me. 瞧 一点都不疼的
[33:17] Okay. 好了
[33:20] Let’s try this. 让我们来试试
[33:29] See? 瞧
[33:32] There. 戴上了
[33:36] Almost there. 马上就好了
[33:43] It’s all right. 没事的
[33:48] Well, there’s no way she’s actually going to lead her. 她不可能真的服从她的引导的
[33:53] Would you walk with me? Come on. 能陪我走一走吗 来
[33:59] Beginner’s luck. 菜鸟运
[34:01] Yeah. Or maybe she’s just talented. 是啊 也可能是她确实有天赋
[34:10] Well, I’ll be darned. 真是出乎意料
[34:14] Maybe you two have something in common after all. 也许你们之间确实有共同点
[34:25] Don’t want any part of this world, huh? 还说不想和这里有任何关系吗
[34:27] This is different. 这不一样
[34:35] The sparring between Jo and 自那以后
[34:36] her uncle happened much less after that. 乔和她舅舅之间的争执明显少了很多
[34:44] So you do like it, huh? 所以你确实喜欢这里 是吗
[34:46] Well, good. 很好
[34:47] Uncle John says you’re safe for now, 约翰舅舅说现在你还是安全的
[34:49] but you’ll be broken in soon, 但你要在近期内被驯服
[34:51] whatever that means. 不管那是什么意思
[34:53] Jo was proud of me, and I wanted to prove myself to her. 乔以我为荣 我也想向她证明我自己
[34:58] So the first thing is the bridle. Let’s see how this goes. 第一步是缰绳 先看看情况吧
[35:01] Come on, Beauty. 来吧 美人
[35:05] Beauty, come on. 美人 来吧
[35:07] I have an idea. 我有主意了
[35:08] Maybe the taste won’t be so bad. 也许这个味道还不错
[35:15] – There you – There you go. -就这样 -就是这样
[35:17] How’d you know how to do that? 你怎么知道要那么做的
[35:19] Felt like the right thing to do, I guess. 我想是一种感觉吧
[35:26] I knew humans liked to wear things on their feet. But horses? 我知道人类喜欢在脚上穿点什么 但马呢
[35:30] Beauty. 美人
[35:34] Ginger and Merrylegs laughed loud enough 金吉尔和梅里莱格的笑声大到
[35:36] for the whole stable to hear. 整个马场都能听到
[35:39] It was so embarrassing. 真丢人
[35:41] Saddle is next. 下一步是马鞍
[35:44] You take the pad first and get her 你先给她盖上垫子
[35:46] used to something weighing on her. 让她适应背上的重量
[35:48] – Ready? – Nice. Yeah. Nice and slowly. -准备好了吗 -很好 没错 慢慢地来
[35:50] Easy now. Come on, Beauty. 放轻松 来吧 美人
[35:56] Come on. 来吧
[36:07] There we go. 这就对了
[36:09] Now we’re making some progress. 我们做得越来越好了
[36:13] Do we really have to put that on her? 真的要给她安上那个吗
[36:16] To break her, yeah. 要驯服她的话 没错
[36:18] Why do you call it that? 你为什么那样说
[36:20] What? 什么
[36:21] “Breaking.” “驯服”
[36:22] It’s just a term. Breaking a horse. 这就是个术语 驯马
[36:25] Should really change it. 应该换个说法
[36:28] What would you change it to? 你想换成什么
[36:32] “Partnering.” “搭档”
[36:35] Partner a horse. 和马成为搭档
[36:40] All right. Ready? 准备好了吗
[36:44] Attagirl. 好样的
[36:47] You did it. 你成功了
[36:50] Hi, Jo. 你好 乔
[36:53] You’re all right. 你的状态不错
[36:54] Doesn’t it feel too soon? 不觉得太快了吗
[36:57] I mean, she’s come so far already. 她都进步这么大了
[37:00] Not far enough. 还不够大
[37:02] We can’t sell her if she can’t be ridden. 如果她不能被骑 那就卖不出去
[37:04] Sell her? 卖掉她
[37:06] What do you think we’re breaking her for? 要不然干嘛要驯服她
[37:08] Sorry, “partnering.” I do like that. 对不起 “搭档” 我喜欢这个说法
[37:12] But why would you sell her? 但你为什么要卖掉她
[37:14] Oh, Jo. I don’t own this place. 乔 这地方不归我所有
[37:18] The conservancy part is to train 这个管理机构的作用是
[37:19] and adopt out a few mustangs a year, 每年训练和收养一批野马
[37:21] not to keep them. 而不是把他们留下
[37:23] Do you know how many are out there that need help? 你知道外面还有多少马需要帮助吗
[37:26] Thousands. 数以千计
[37:28] Let’s give it a go. Nice and easy. 让我们试试看吧 小心一点
[37:35] – It’s okay, girl. It’s okay. – All right, Beauty. Attagirl. -没事的 姑娘 -没事的 美人 好样的
[37:44] Uncle John! 约翰舅舅
[37:47] Uncle John! 约翰舅舅
[37:54] Are you okay? 你还好吗
[37:57] I’ll survive. 死不了
[38:06] My friendship with Jo blossomed, like flowers do in spring. 我和乔之间的友谊如同春日的花朵般绽放
[38:13] Some of these really are beautiful. 有几首诗真的很美
[38:17] We had an unspoken language… together. 我们之间形成了一种无声的共同语言
[38:42] Do you ever think about your family, Beauty? 你想念过家人吗 美人
[38:48] I try not to think of mine. 我努力不去想
[38:52] It hurts too much. 一想起来就心如刀割
[38:55] You know? 你明白吗
[39:01] I hated seeing her so upset. 我不忍心看她如此伤心
[39:04] When I was sad, I ran as fast as I could. 当我感到悲伤 我会疾速奔驰
[39:08] But since Jo couldn’t gallop, I had an idea. 但乔跑不了那么快 我想到了一个主意
[39:16] What are you doing? 你在做什么
[39:20] Do you want me to… 你是想让我
[39:26] I can’t. I don’t know how. 不行 我不会
[39:29] I really wished she would try. 我真心希望她能勇敢尝试
[39:32] I knew Jo could be fearless. 我知道乔能够战胜恐惧
[39:34] Okay. 好吧
[40:01] I had trusted her. 我相信了她
[40:04] Now she needed to trust me. 现在她需要相信我
[40:07] John! 约翰
[40:09] Mr. Gordon! 戈登先生
[40:11] – Beauty! – What the -美人 -什么
[40:23] I knew that if Jo could feel the wind in her mane, 我知道若乔能感受到掠过她发间的风
[40:27] it would help her to heal. 就能帮助她疗伤
[40:47] Jo, hold on! Jo! 乔 抓紧了 乔
[40:51] Jo! Jo! 乔 乔
[40:52] Oh, no! Jo. 哦不 乔
[40:56] Jo? Are you all right? Are you hurt? 乔 你还好吗 受伤了吗
[41:01] That was amazing. 真是太爽了
[41:10] Jo and I learned to ride together. 乔和我一起学习骑术
[41:13] – Is that good? – It’s good. -还好吗 -很好
[41:15] That’s it. Keep control. 就这样 控制好
[41:17] She fell a lot in the beginning. 一开始她常常摔下来
[41:20] – Hey, are you okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[41:23] No wonder they rode horses. 难怪人类喜欢骑马
[41:25] Humans were very clumsy. 他们太笨拙了
[41:28] Maybe we should try Merrylegs instead. 也许我们应该换梅里莱格试试
[41:31] – Back on? – Back on. -再来吗 -再来
[41:38] But we got the hang of it, together. 但经过共同努力 我们成功了
[41:42] Partners. 成为了搭档
[41:47] Come on, Beauty. Let’s go faster. 来 美人 再快一点
[42:04] Jo and I galloped like nothing in the world could catch us. 乔和我疾速飞驰 将世界甩在身后
[42:10] We were two beings, 我们是两个生灵
[42:12] and yet, for just a moment… 但在那一刻
[42:17] we were one. 我们合而为一
[42:35] We had found our peace… together. 我们一起 找到了属于我们的安宁
[42:48] As the summer ended, there was new life all around. 夏天结束了 又有新的马儿来到这里
[42:54] They reminded me of my mother and I. 他们让我想起了我和我的母亲
[43:02] When the big yellow trailer came for Jo again… 那辆黄色的大车又来接乔离开了
[43:05] I could smell change on the air. 我从空气中嗅到了变化的气息
[43:10] Riding wasn’t as much fun without Jo, 没有了乔 被骑也没那么开心了
[43:13] but I had to learn to have others on my back. 但我必须学会适应其他人骑在我的背上
[43:17] I started to like John, even though he was kind of heavy. 我开始喜欢上约翰了 即使他有点重
[43:28] A new groom started taking care of us. 一名新来的马夫开始负责照料我们
[43:31] He was always very distracted. 他总是心不在焉
[43:35] If the sky fell down, I wondered if he would even notice. 就算天塌下来 我想他都不一定注意得到
[43:38] Hey, you can wait. Come on. 嘿 再等等 行了
[43:40] Birtwick will be underwater 要是我们不那样做
[43:42] if we don’t. 伯特威克就会垮掉
[43:42] I’m trying to keep the mustang program alive 我在尽力维持着这个野马项目
[43:44] but business hasn’t been… 但是最近的生意不太
[43:46] I understand. Hey. 我知道 嘿
[43:48] You gotta get your nose out of that phone while you’re working. 工作期间别玩手机
[43:54] Sorry, Mr. Manly. 对不起 曼利先生
[43:55] Sorry, Mr. Gordon. 对不起 戈登先生
[43:56] Make sure to watch the new filly tonight. She might get chilled. 今晚看好那匹小母马 她可能会感冒
[43:59] Sure thing. 没问题
[44:17] I watched over them for hours, just in case. 我盯了他们几个小时 以防万一
[44:20] You’re all warmed up now, aren’t ya? 现在你暖和了吧
[44:23] I was surprised when the 我很惊讶
[44:24] groom put down his little box for a while, 马夫把一个小箱子在地上放了一会儿
[44:27] and the frozen look he always had on his face faded away. 他脸上的寒意就消失不见了
[44:50] That night, I had a terrible dream. 那一晚 我做了个噩梦
[44:54] A horse was calling to me over and over for help. 一匹马不断地向我求救
[45:00] I realized it was Ginger. 我意识到那是金吉尔
[45:13] We were trapped. 我们被困住了
[45:17] I tried to sound a warning, but Jo was too far away to hear me. 我尽力啼叫示警 但乔住得太远 听不见
[45:31] Beauty! 美人
[45:44] I couldn’t leave the others. 我不能抛下同伴
[45:46] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[45:47] Ginger and Merrylegs were still in there. 金吉尔和梅里莱格还在里面
[45:52] Just trust me. Please. 请相信我
[46:01] Jo! 乔
[46:03] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[46:06] It’s okay. 没事的
[46:08] – Jo! – Help them! -乔 -救救他们
[46:10] Are you all right, Jo? Beauty. 你还好吗 乔 美人
[46:13] – Jo. Jo! You gotta – Get that gate open! -乔 乔 你得 -把门打开
[46:15] – We have to help them! – Jo! -我们得去救他们 -乔
[46:17] Jo! Don’t! 乔 别过去
[46:23] She’s coming. 她出来了
[46:30] Where’s Jo? 乔在哪里
[46:31] Jo wasn’t coming out. 乔还没出来
[46:33] – Where was she? – Jo! -她去哪儿了 -乔
[46:39] Jo! 乔
[46:49] Oh, good God. 谢天谢地
[46:57] As the stable went up in flames… 随着马厩消失在火焰里
[47:01] so did my newfound hope of a life with Jo. 和乔一起生活的希望也随之破灭
[47:17] It was because of Jo’s courage that the horses were all saved. 因为乔的勇气 所有的马匹都幸免遇难
[47:23] Her calm, steady voice broke through my fear, 她冷静沉着的声音消除了我的恐惧
[47:27] which was the only reason I could even follow her. 这是我还能追随她的唯一原因
[47:33] The young groom didn’t mean to hurt anyone, 年轻的马夫不是有意要伤害别人
[47:36] but his carelessness put our lives in danger… 但是他的粗心置我们于险境
[47:40] and had destroyed our beautiful home. 也毁掉了我们漂亮的家
[47:45] It was the beginning of the end at Birtwick. 这是在伯特威克结束的开始
[47:51] – Mr. Gordon. – Jo, what can I do for you? -戈登先生 -乔 什么事
[47:54] Please, you can’t sell Beauty. 请不要卖掉美人
[47:56] I’m sorry, Jo. All the trained horses have to be sold. 对不起 所有训练过的马都要被卖掉
[47:59] We just don’t have the space with all that damage. 在那样的损毁后我们没有足够的地方了
[48:02] – But – You saved her life, Jo, -但 -你救了她 乔
[48:04] in more ways than one. 不止一次
[48:06] Don’t you want to do that for more horses? 你不想帮助更多的马吗
[48:08] Mr. Gordon, what if I could buy her? 戈登先生 如果我能买下她呢
[48:12] Sorry? 什么意思
[48:13] I could work for you. Help train the others, 我可以给你打工 帮助训练其他马
[48:15] rebuild the barn, anything you need. 重建马棚 任何你需要的都可以
[48:17] Every morning, every day after school. 每天早晨 每天放学后
[48:20] Look, I just don’t know if that’s the right thing to do. 我不确定那样做好不好
[48:23] Uncle John, please. 约翰舅舅 帮帮我
[48:24] He can’t take Beauty away. 不能让他把美人带走
[48:28] Well, it is only after working with Beauty 在你和美人相处之后
[48:31] that your grades have improved. 你的成绩确实提升了
[48:34] You haven’t gotten into another fight at school. 也没再在学校打架
[48:36] Exactly. 正是
[48:38] The trouble, Jo, 那个爱惹麻烦的乔
[48:39] is boarding Beauty is very expensive. 愿意耐心喂养美人是非常难得的
[48:42] All right. 好吧
[48:46] I tell you what. 这样吧
[48:48] If you can pay for her food and what she’s cost us so far 如果在这个夏天结束前
[48:52] by the end of summer, she’s yours. 你能支付她的饭食等费用 她就是你的了
[48:58] And you can board her here for free 并且你可以免费把她留在这里
[49:00] in exchange for being Birtwick’s mascot. 交换条件是她做伯特威克的吉祥物
[49:03] Are you serious? 你说的是真的
[49:05] Look, don’t make me overthink this. 不要让我再考虑了
[49:08] All right. 那就这样了
[49:11] Thank you, Mr. Gordon. 谢谢你 戈登先生
[49:13] Thank you, Uncle John. 谢谢你 约翰舅舅
[49:15] But there’s one thing you need to understand. 但有一件事你需要知道
[49:17] There’s a chance I might lease Beauty out for the summer, 这个夏天我有可能会把美人租出去
[49:20] just to free up space while we build the new stable, 给重修马厩腾出空间
[49:21] if anybody wants her. 如果有人想要她的话
[49:25] – Deal? – Deal. -成交吗 -成交
[49:43] – I’m so sorry about the stable, Mr. Manly. – Thank you. -马厩的事我很遗憾 曼利先生 -谢谢
[49:46] – It’s absolutely disgusting here, Mother. – Darling, quiet. -这里太恶心了 妈妈 -亲爱的 安静
[49:50] George Winthorp. 乔治・温索普
[49:52] I mean, seriously. 真的是他吗
[49:54] This filly is spirited 这匹小母马很活泼
[49:56] but a fine jumper with a right gentle touch. 但弹跳力很好落地也轻柔
[49:59] He’s just, like, totally ideal. 他就像是完美的
[50:02] Do you think he knows who we are? 你觉得他认得我们吗
[50:04] I mean, yeah. I feel like he’s looked at me before. 认得吧 我感觉他之前看过我
[50:06] Oh, my gosh. Mum, look at that horse. 我的天啊 妈 你看那匹马
[50:11] – Well, isn’t that a mustang? – So? -那是一匹野马吧 -所以呢
[50:13] Darling, you want a thoroughbred. 亲爱的 你想要一匹纯血马
[50:15] Everyone has a thoroughbred. 每个人都有一匹纯血马
[50:17] She’s a Pryor mustang, isn’t she? 她是不是一匹普莱尔野马
[50:20] You know your horses. 你很了解马
[50:22] She’s so beautiful. 她好美啊
[50:24] And that’s the funny thing, but that’s her name. Beauty. 有趣的是 她的名字就是美人
[50:28] – But like your mother said, you probably – Is she for sale? -但像你母亲说的 你可能 -她卖吗
[50:30] Uh, no. She’s not for sale. 不 她不卖
[50:34] She’s, uh… She’s for lease. 她 她可以租
[50:38] Is it even rideable? 它能被骑吗
[50:40] She is. My niece was the one to gentle her. 可以 是我外甥女在照料她
[50:46] But look, we… we’ve got plenty of horses. 但我们 我们还有很多马供挑选
[50:50] – Oh, good. – Go and speak to him. -很好 -过去跟他说话
[50:51] Do it for both of us. Don’t mess it up. Okay, go. 为了我们两个 别搞砸了 去吧
[50:54] But… we got all sorts of horses, so… 我们这有各种的马 所以
[50:57] Yes, all sorts, darling. 是啊 有各种的 亲爱的
[50:58] No, Mummy. I want that one. 不 妈咪 我就要那一匹
[51:00] – Let’s go. – What happened? -我们走 -怎么了
[51:01] – I said let’s go. – Why didn’t you just talk to him? -我说我们走 -你怎么不跟他说话
[51:03] Because it was a stupid idea and a ridiculous situation. 因为这是一个荒唐情形下的愚蠢主意
[51:07] Hello. 你好
[51:09] Hi. 嗨
[51:13] I heard you were the one to break this beautiful filly. 我听说是你驯服了这匹漂亮的小母马
[51:16] Well, partnered. 是成为搭档
[51:18] Oh, you mean, like, partnering instead of breaking. 你的意思是 是成为搭档而不是驯服
[51:23] I like that. 我喜欢这个说法
[51:25] She was nervous around him. 她在他身边很紧张
[51:28] I’m George, by the way. 对了 我是乔治
[51:31] Jo. 乔
[51:32] I think Jo thought he was handsome. 我想乔觉得他很帅气
[51:34] – Sorry. – What for? -对不起 -为什么
[51:40] – Good. – What’s going on over there? -太好了 -那边发生了什么
[51:42] I think my sister just leased your horse. 我想我妹刚租了你的马
[51:45] What? 什么
[51:57] You’ll bunk with another groom. 你会和其他的马夫住在一起
[51:59] They’ve agreed to pay you a flat weekly rate at 200. 他们同意每周付你200的工资
[52:03] Thank you. 谢谢
[52:07] But, wait, why did they agree? 等等 他们为什么同意了
[52:10] Well, I told them it would be beneficial to Beauty’s transition 我告诉他们这样有益于美人适应新环境
[52:14] and much, much safer for the girl if you were there. 并且你在那儿会让那个女孩更安全
[52:21] We’re done, Ms. Green. 我们弄好了 格林小姐
[52:25] All right. See you in a couple weeks, Uncle John. 好了 几周后见 约翰舅舅
[52:33] At Birtwick, I learned that 在伯特威克 我意识到
[52:35] it is good people who make good places. 是好的人造就美好的地方
[52:42] I felt lucky Ginger was coming with us too. 我很庆幸金吉尔也和我们一起来了
[52:49] I wondered what our new home would be like. 我好奇我们的新家会是什么样的
[53:11] – I can help if – I got it. Thanks. -我可以帮忙如果 -我可以 谢谢
[53:13] They’re here! 他们来了
[53:15] Oh, Georgina, fine-looking horse you have there. 乔治娜 你的马真好看
[53:18] I’m proud you made the decision to save her. 我为你决定救下这匹马感到骄傲
[53:20] Can you take a photo? 能帮我拍张照吗
[53:22] Not like that. Get my good side. 不是那样 照我好看的一边
[53:24] The new girl’s voice was at a pitch 那个女孩的声音之高
[53:26] I was sure only horses and dogs could hear. 我确定只有马和狗可以听见
[53:29] Not to be mean, but it was a very terrible sound. 不是我刻薄 只是那声音太可怕了
[53:33] You… you must be Jo? 你 你就是乔吧
[53:36] Yes. 是的
[53:37] Mr. York. You’ll report to me. 我是约克 我负责你
[53:40] Come on. I’ll show you your summer quarters. 来吧 我带你看看你的住所
[53:45] This way. 这边走
[53:46] George! 乔治
[53:53] George! 乔治
[54:01] Earlshall couldn’t have been more different to Birtwick. 厄尔希尔和伯特威克有很大的不同
[54:04] The aisles were spotless. 路上一尘不染
[54:06] The horses gleamed. 马匹隐隐闪光
[54:13] But for all its perfection… 但是除了这些完美的地方
[54:16] something about Earlshall felt very cold 厄尔希尔的一些方面非常冷血
[54:19] and not nearly as welcoming. 让我很不舒服
[54:23] Here we are. 到了
[54:26] – These are the grooms quarters? – Yup. -这里都是马夫的宿舍吗 -是的
[54:31] Ginger had been purchased. 金吉尔是被买了
[54:33] I was only leased. 我只是被租借了
[54:35] Apparently you can try out a horse to see if you like it. 显然你是可以试骑然后看你喜不喜欢的
[54:43] You don’t have to kick her that hard. She will walk. 你不用那么使劲踢她 她会走的
[54:47] Let’s just ease her into it, shall we? 我们让慢慢来 好吗
[54:49] It was clear within seconds. Georgina was nothing like Jo. 几秒之内 我就知道乔治娜和乔完全不同
[54:53] Her hands were hard. Her kicks were harder. 她拽得很用力 她踢得更用力
[54:56] And she flailed around like she was having a tantrum on my back. 她在我背上乱动好像是在发脾气
[55:00] Gently now. 温柔一点
[55:02] We want a nice collected frame. 我们想要的是和谐
[55:06] York! The dressage, you’re going to have to get her head up! 约克 盛装舞步 你得让她抬起头来
[55:09] My head is up, Mother. 我已经抬头了 母亲
[55:11] No, the horse, darling. 不是你 是马 亲爱的
[55:14] Beauty’s never been on a draw rein, ma’am. 美人从来没有被拴上过缰绳 夫人
[55:17] Well, then you need to get her used to it 那你就要让她习惯
[55:18] because she’s not fit to be seen. 因为她现在还不适合亮相
[55:21] Shoulder’s back, Georgina. 注意肩膀 乔治娜
[55:30] She needs to look more like a show horse. 她需要看上去更像一匹参加评比的马
[55:33] Cut her mane and tail. 剪掉她的鬃毛和尾巴
[55:42] I tried to stay patient. 我试着保持耐心
[55:45] I wondered how she’d feel if they chopped off all of her hair. 我好奇如果把她的头发都剪掉她会怎么样
[55:52] The art of dressage is to create a healthy horse. 盛装舞步的核心在于培养一匹健康的马
[55:56] We want to give her the freedom to express herself. 我们要给她表达自己的自由
[56:00] York, I’m really not in the mood today. Canter, Beauty. 约克 我今天真的没心情 慢跑 美人
[56:10] York, are you never going to get the horses head up? 约克 你是不是不打算让这匹马抬起头
[56:14] I could take it up another degree, ma’am, 我可以让它再抬高一点 夫人
[56:16] but I’d prefer not to. 但我倾向于不那么做
[56:18] Oh, do it, please. 做吧 拜托了
[56:21] The only thing worse than Georgina’s kicks was the draw rein. 唯一比乔治娜的脚踢更讨厌的是缰绳
[56:26] It forced my head down into my chest 它让我的头被迫弯到胸口前
[56:28] so I couldn’t breathe naturally. 让我不能自然的呼吸
[56:30] – I tried to remember my training… – What’s she doing? -我试图回想起我的训练 -她在做什么
[56:33] …but the way I was treated made me angry. 但我被对待的方式让我愤怒
[56:38] Give her a head. 松松缰绳
[56:39] I knew that if I threw her off, 我知道如果我把她摔下去
[56:41] Jo and I would both be in trouble, 我和乔都会有麻烦的
[56:44] – so I had a better idea. – What’s wrong with her? -所以 我有个更好的主意 -她怎么了
[56:47] Georgina, what are you doing? 乔治娜 你在干什么
[56:48] Nothing. It’s the stupid horse! 不是我 是这匹蠢马
[56:55] That’s it. Jump out the way. 好了 跳下来
[56:56] What’s she doing? Stupid horse! 她在干什么 蠢马
[56:59] – Stupid horse! – Georgina, I’ve got… -蠢马 -Geogina 我
[57:05] Oh, Beauty, you’re a cracker! 哦美人 你是一个捣蛋鬼
[57:10] What a wonderful horse you are! 你可真是一匹奇妙的马
[57:14] Well, my sister is definitely not a horse woman. 我妹绝对不是一名女骑手
[57:22] You wanna be tending to her, don’t you? 你希望能照顾她 是吗
[57:26] Grooming Beauty is apparently above my station here. 显然在这里我还不够资格照料美人
[57:32] How are you finding things otherwise? 除此之外 你觉得这里怎么样
[57:36] Fine. Just trying to keep to myself. 挺好的 我基本上是独来独往
[57:40] Birtwick was one thing. 伯特威克是一回事
[57:42] This is definitely not my world. 但这里绝不是我的世界
[57:47] It’s a big place, but that doesn’t mean 这里很大 但那不意味着
[57:50] the people are any different. 这里的人有什么不同
[57:53] Not all of us anyway. 至少不是所有人
[57:58] I’ll speak to York about you tending to Beauty. 我会跟约克说让你照顾美人
[58:01] She’s your horse, in my opinion. 在我看来 她是你的马
[58:06] I’ll see you around. 回头见
[58:25] I heard my son put a word in so 我听说我儿子为你说话了
[58:27] that you could spend time with the horse. 让你可以来照看这匹马
[58:29] Yes, um… 是的
[58:32] Thank you. I… 谢谢 我
[58:33] Unfortunately it’s inappropriate. 不幸的是这样做并不合适
[58:35] And it’s upsetting Georgina, so 而且这会让乔治娜不开心 所以
[58:39] you’re going to need to keep your distance. 接下来你需要和它保持距离
[58:42] You wouldn’t want to compromise your place here, 你不想丢了你在这的工作
[58:44] would you? 对吧
[58:45] No, no. Of course not. 不 不 当然不想
[58:47] Good, then we understand each other. 很好 那我们就达成一致了
[58:49] About appropriate distance. 在和它保持距离这件事上
[59:00] I didn’t think Georgina would wanna ride me again after that, 我以为在那之后乔治娜不会再想骑我了
[59:05] but she did. 但她还是骑了
[59:09] Now you’ll listen, won’t you? 现在你会听话了 对不对
[59:12] She dug her spurs into me 她用马刺戳我
[59:13] like I was made of stone. 就仿佛我是石头做的
[59:17] And if it wasn’t for Jo, 如果不是为了乔
[59:19] I would’ve thrown that horrible girl off my back. 我早就把这个可怖的女孩从背上甩下来了
[59:30] Hi, girl. 嗨 姑娘
[59:39] Oh, Beauty. 天呐 美人
[59:43] What did she do to you? 她对你做了什么
[59:48] – Jo! – Where is she? -乔 -她在哪儿
[59:50] Who? What happened? 谁 怎么了
[59:52] Your sister put holes into Beauty’s sides, 你妹妹把美人身体的两侧戳出了洞
[59:53] and I’m gonna show her exactly… 我要让她瞧瞧她到底
[59:55] Whoa. Wait, wait. Slow down. 嘿 等等 等一下
[59:57] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[1:00:00] Oh, my God. 我的天
[1:00:03] That is not okay. 这绝对是不允许的
[1:00:05] We do not abuse horses at our stable. 我们的马场不做虐马的事
[1:00:10] Here, dab some of that onto them. 来 在伤口上涂点这个
[1:00:11] It’ll make her heal faster. 这能让她快点恢复
[1:00:15] Thanks for your help, really. 谢谢你的帮忙 真的
[1:00:17] But now I need to find your… 但现在我得找你的
[1:00:18] Jo, please. 乔 拜托
[1:00:20] I’ll talk to York and my mother, I promise. 我会跟约克和我母亲谈的 我保证
[1:00:24] Besides, Beauty needs you here, not fired. 而且美人需要你在这里 而不是被解雇
[1:00:36] I know he’s… He’s nice and… 我觉得他 他人很好
[1:00:41] smart. 很聪明
[1:00:49] And very… 还很
[1:00:53] handsome. 英俊
[1:00:58] I wanted to ask if you’d like to have lunch with me. 我想问问你愿意和我共进午餐吗
[1:01:02] I’m fine. 不用了
[1:01:02] I’d rather spend my one day off with Beauty. 我更想把我的一天假期拿来陪美人
[1:01:05] I decided to give them some space. 我决定给他们留点相处空间
[1:01:07] I figured. 我想也是
[1:01:16] So, what’s your story? 那么 讲讲你的故事
[1:01:20] I don’t really have a story. 我并没什么故事可讲
[1:01:22] Everyone has a story. 每个人都有故事
[1:01:24] Where are you from? 你是哪里人
[1:01:27] What’s a beautiful girl like you doing working as a groom? 为什么像你这样漂亮的女孩会来做马夫
[1:01:29] You know, the basics. 你懂的 这些基本的
[1:01:34] I’d rather not talk about my past, if that’s okay. 我不太想谈论我的过去 如果可以的话
[1:01:36] Fair enough. 当然
[1:01:38] How about the future? 那将来呢
[1:01:41] What do you wanna do in ten years? 十年后你想做什么
[1:01:43] You can pick anything. I’ll start. 你可以随便说 我先来
[1:01:49] I would colonize Mars. 我想殖民火星
[1:01:54] Well, I would rescue horses. 那 我想救助马
[1:01:57] Like what my uncle’s doing at Birtwick. 就像我舅舅现在在伯特威克做的那样
[1:02:00] Except, you know, I’d buy the properties around it, 而且 我想把周围的地都买下来
[1:02:02] extend the barn so we could stay a little more. 扩建马厩 那样我们就可以多养一些马
[1:02:05] Sorry, it’s probably really boring. 不好意思 挺无聊的吧
[1:02:07] No. 不
[1:02:08] I’m fascinated. 我被吸引住了
[1:02:15] So, I’ve been reading about 我有了解到
[1:02:17] how there are thousands of wild horses out west, 现在西部仍有成千上万的野马
[1:02:21] and they’re being rounded up by helicopters 它们一直在被直升机围捕
[1:02:23] and stuffed into holding pens, 然后被送进待宰栏
[1:02:25] just hoping that people will adopt them, 希望着有人能领养他们
[1:02:27] but most of them are just stuck in there forever. 但其中的绝大多数都没能从那脱身
[1:02:32] I can’t imagine what would’ve happened to Beauty 我不能想象美人会经历些什么
[1:02:34] if my uncle didn’t save her. 如果我舅舅没有救她
[1:02:37] So I guess I would buy Birtwick 所以我想我会买下伯特威克
[1:02:39] and help save thousands of wild horses. 尽我所能拯救成千上万的野马
[1:02:44] With Beauty as the mascot. 让美人做吉祥物
[1:02:47] That is a way better answer than Mars. 这可比殖民火星好多了
[1:02:51] Bet you do it. 我相信你做得到
[1:02:56] So… 所以
[1:02:58] my parents are hosting their 我父母要在这周末举办
[1:02:59] annual Earlshall Classic this weekend. 今年的厄尔希尔赛马会
[1:03:02] It’s a cross-country race around the grounds. 是一个地方性的赛事
[1:03:07] Everyone who’s anyone comes. 所有有地位的人都会来
[1:03:10] Whatever that means. 不管那是什么意思
[1:03:11] Okay. 好的
[1:03:14] Would you wanna be my date? 你愿意当我的女伴吗
[1:03:16] Me? 我吗
[1:03:17] Well, I don’t see another Jo Green around. 我想这附近没有第二个乔・格林吧
[1:03:21] I couldn’t. 我不行
[1:03:22] You could. 你可以的
[1:03:24] I work for you. 我在给你打工呢
[1:03:25] You work for my parents. 你是在为我父母工作
[1:03:27] It’s casual, really. 真的只是个非正式的活动
[1:03:32] Beauty thinks you should. 美人也觉得你该同意
[1:03:34] You should always listen to your horse. 一个骑手应该永远听从他的马
[1:03:37] – Yes, but – Excellent. -好 但是 -太好了
[1:03:40] I’ll leave your name at the VIP box. 我会把你的名字加进VIP包厢名单
[1:03:46] The VIP box? VIP包厢
[1:03:54] You made it. 你赶来了
[1:03:56] The humans were all so clean. 人类们都穿得很体面
[1:03:59] They wore the funniest hats. 他们戴着滑稽可笑的帽子
[1:04:01] And I loved the music. It made me wanna dance. 我喜欢他们的音乐 它让我舞兴大发
[1:04:10] And that’s Mr. Bradley Eastland on Just Magic 那是布莱德利・伊斯兰先生骑着”超神奇”
[1:04:13] at the finish, 到达了终点
[1:04:14] taking home the cup for the youth competition. 成功斩获少年组的冠军
[1:04:17] And next up, the Men’s Invitational. 接下来的项目是 男子邀请赛
[1:04:20] Hi, George. 嗨 乔治
[1:04:24] Where’s George? Is that George? 乔治在哪呢 那个是他吗
[1:04:26] He’s waiting for the next race. At last. 他在备赛呢 终于到他了
[1:04:32] How many is that, darling? 你喝了多少啊 亲爱的
[1:04:33] Oh, darling, just enough. 亲爱的 不多不少刚刚好
[1:04:36] Georgina was so helpless 乔治娜看上去好无助
[1:04:38] I almost felt bad for her. 我都有些同情她了
[1:04:40] She wouldn’t last one day in the wild. 她要是在野外一天都活不下来
[1:04:55] I thought you said this was casual. 我记得你说这是非正式场合
[1:04:57] It is casual. 这确实是啊
[1:04:58] On the scale of my mother’s events anyway. 至少在我母亲的标准下它是
[1:05:02] You look stunning. 你今天真是光彩照人
[1:05:04] Thank you. 谢谢
[1:05:08] Who’s that pretty girl? 那个小美女是谁
[1:05:10] – Where, darling? – There. -哪呢 亲爱的 -那儿
[1:05:12] Hi, Ginger. You look ready to race. 嗨 金吉尔 你看起来准备好上场啦
[1:05:15] Oh, God. 天呐
[1:05:16] Oh, God. Our son’s fraternizing with the help. 我的天 我们的儿子在和那个小帮工亲近
[1:05:18] What’s wrong with that? 那又怎么了
[1:05:21] She’s of no means. 她穷得叮当响
[1:05:22] Yes. 没错
[1:05:24] And neither were you when we got married. 你跟我结婚时也和她差不多
[1:05:30] Where’s Beauty? 美人在哪儿
[1:05:40] Wish me luck. 祝我好运
[1:05:43] Good luck. 祝你好运
[1:05:51] Come on. 加油
[1:05:53] Come on! Whoo! Go! 加油 冲
[1:05:57] Go, George. Come on! 冲啊 乔治 加油啊
[1:05:58] That’s it. Come on, George! 很好 加油 乔治
[1:06:01] Beauty! 美人
[1:06:03] Wow. He’s so fast. 天 他可真快
[1:06:04] He’s a lot of things. 他什么都很厉害
[1:06:08] Come on, George! 加油 乔治
[1:06:09] Come on! 加油啊
[1:06:10] Come on, Ginger! 加油 金吉尔
[1:06:13] Yes! 太棒了
[1:06:18] George Winthorp, taking home the cup for the third year running. 乔治・温索普成功蝉联三届男子赛马冠军
[1:06:21] Yes! 太好了
[1:06:29] And now, ladies and gentlemen, boys and girls, 现在 女士们先生们 男孩们女孩们
[1:06:31] the final event for the day, 接下来是今天的最后一个项目
[1:06:33] the Women’s Invitational. 女子赛马邀请赛
[1:06:35] Oh, darling, look. There’s Georgina. 亲爱的 看呐 是乔治娜
[1:06:37] Oh! She looks beautiful. Yes 她今天可真漂亮 是不是
[1:06:48] Congratulations. 祝贺你
[1:06:50] Thank you, Jo. 谢谢你 乔
[1:06:51] It was all Ginger. 都是金吉尔的功劳
[1:06:53] I may not have liked Georgina, 我可能没喜欢过乔治娜
[1:06:56] but I wanted to win. 但我也想要赢
[1:06:58] On my signal! 预备
[1:07:04] Come on, Beauty! 冲啊 美人
[1:07:07] Faster, Beauty! 再快点 美人
[1:07:13] Go! 快
[1:07:19] I tried to listen… 我试图跟上指令
[1:07:20] – Yes! – …but she was pushing me too hard. -很好 -但她把我逼得太紧了
[1:07:27] She wasn’t Jo. 她不是乔
[1:07:29] Georgina had no idea what she was doing. 乔治娜一点也不知道她在做什么
[1:07:33] Something’s wrong. 有点不对劲
[1:07:34] Her gait’s off. 她的步法错了
[1:07:37] Without my shoe, jumping was dangerous. 我的蹄钉脱落后 跳跃的危险大大增加
[1:07:39] Go! 快点
[1:07:39] Still, she forced me to keep going. 然而 她还是逼着我继续前进
[1:07:42] Come on. Come on. 冲啊 冲啊
[1:07:55] Faster! 再快点
[1:08:12] Oh, my God. Darling, run! 天啊 亲爱的 快过去
[1:08:14] – Beauty! – Don’t worry. -美人 -别担心
[1:08:16] Only thing that’s bruised is her ego. 受伤的只有她的自尊
[1:08:22] Useless horse! We could’ve won! 没用的马 我们本来可以赢的
[1:08:26] She was limping at the first turn, 她在第一个弯道就已经一瘸一拐了
[1:08:27] but you forced her to keep going. 但你还是强迫她继续跑下去
[1:08:30] Did you even know her shoe was loose? 你知不知道她的蹄铁掉了
[1:08:32] Selfish girl! Putting your life and the horse’s in danger. 自私的女孩 将你自己和马都置于险地
[1:08:35] Aw, Georgina. Are you all right? 乔治娜 你还好吗
[1:08:38] Does it hurt? 身上疼吗
[1:08:39] Come on. Come with Mummy. 来 和妈咪一起走
[1:08:41] – Are you all right? – No! -你还好吗 -不
[1:08:42] Of course she’s not all right! 她当然不好
[1:08:45] Oh, Beauty. 哦 美人
[1:08:47] I know. I know. Come on. 我知道 我知道 来吧
[1:08:57] Good girl. Good girl. 好姑娘 好姑娘
[1:09:01] She didn’t break a leg, miraculously. 她的腿没摔断 真是个奇迹
[1:09:04] Whoever did this, 不管是谁做了这种事
[1:09:05] shouldn’t be around horses. 都不应该再和马打交道了
[1:09:08] Unfortunately these scars will last for a lifetime, 不幸的是这些伤疤一辈子都消不掉了
[1:09:12] but there is a surgery if you want me 但是有一种手术可以 如果你需要
[1:09:13] No, no, no. 不 不 不
[1:09:14] We’re not spending any more money on this horse. 我们不会再为这匹马多花一分钱了
[1:09:16] I told you that we shouldn’t have brought 我给你说过我们不该带
[1:09:18] a mustang into our stables. 一匹野马回来的
[1:09:20] Just send it back. 把它送回去吧
[1:09:21] Y-You… You can’t do that, Mother. Jo… 你 你不能那么做 母亲 乔她
[1:09:24] I can do whatever I want, George. 我想做什么就做什么 乔治
[1:09:26] And stay away from the help. 你也给我离那个帮工远点
[1:09:28] – The help? – Yes, George. The help. -帮工 -没错 乔治 帮工
[1:09:30] Jo is ten times the person you are. 乔可比你好到不知哪里去了
[1:09:34] Our time at Earlshall had tested us. 我们在厄尔希尔的时光磨练了我们
[1:09:36] George! 乔治
[1:09:37] But Jo and I were stronger because of it. 乔和我都因此更加坚强
[1:09:40] I respected George 我很敬佩乔治
[1:09:41] for standing up to his mother. 他敢于站在他母亲的对立面
[1:09:43] George! 乔治
[1:09:44] He had inherited her good breeding 他继承了她美好的外在
[1:09:46] but none of her nasty spirit. 但一点也没遗传到她糟糕的内在
[1:09:51] Jo had worked so hard, 乔已经努力工作很久了
[1:09:53] and it was almost time to go home. 我们也差不多该回家了
[1:09:56] But I would miss Ginger. 但是我会想念金吉尔的
[1:10:04] So, I’ve saved up over $800, and I’ve done the math. 所以我存了800多刀 然后我算了下账
[1:10:08] It should be enough to pay back Mr. Gordon, 这些钱应该够还戈登先生了
[1:10:10] and if I just keep going, I can finally take her away from here. 若我继续下去 最后就可以带她离开这
[1:10:14] Jo. 乔
[1:10:18] Wait, why are you visiting again? 等一下 你来这里干嘛
[1:10:21] I have terrible news. 我有个坏消息
[1:10:26] Birtwick was closing down for good. 伯特威克要关门大吉了
[1:10:30] All of the animals in it were going to be sold. 那里所有的动物都要被出售
[1:10:34] You’re my family. 你是我的家人
[1:10:37] You know that, right? 你知道的 对吧
[1:10:40] I’m gonna find you. 我会找到你的
[1:10:43] I’m gonna save up enough money, and I’m gonna find you. 我会存够钱然后找到你的
[1:10:46] My heart stopped. My legs went numb. 我的心脏停止了跳动 双腿几近麻木
[1:10:50] I promise. 我保证
[1:10:52] I felt like I couldn’t even breathe. 我觉得我甚至不能呼吸了
[1:10:55] Jo was leaving me? 乔要离开我了吗
[1:11:14] – I cried. I screamed. – Wait! -我哭喊过 嘶吼过 -等一下
[1:11:18] Wait! Beauty! 等等 美人
[1:11:22] I pounded my hooves against that trailer to get them to stop. 我用蹄子使劲撞拖车想让他们停下来
[1:11:27] But it was just too late. 但那已经太迟了
[1:11:31] The only thing I could do was look back at Jo’s sweet face 我唯一能做的只有回头看乔那甜美的脸庞
[1:11:36] as she disappeared from my life completely. 直到她完全消失在我生命里
[1:11:50] Losing Jo made my old anger come back. 离开乔导致我的老脾气又回来了
[1:11:55] I began to bite and kick, 我又开始咬人和踹人
[1:11:57] anything I could do to make them send me home. 任何我能想到让他们送我回家的事
[1:12:02] But my plan didn’t work. 但是我的计划没有成功
[1:12:04] What’s up, pretty lady? 美女 近来如何啊
[1:12:05] My new owner liked the fire in me. Yeah. 我的新主人喜欢我火辣的脾气
[1:12:09] I never thought I’d say goodbye to Birtwick. 我从没想过我会告别伯特威克
[1:12:11] I’m so sorry, Jo. 我真的很抱歉乔
[1:12:17] A few years ago, I fell in love with this little bay mustang 几年前 我爱上了一匹小野马
[1:12:22] we rescued from the BLM in Nevada. 我们把它从内华达州的土地局救了下来
[1:12:26] He was half-starved but so darn pretty. 他当时快饿死了但他真的非常漂亮
[1:12:31] I called him Beau. 我给他取名博
[1:12:33] They say horses pick you, 人们都说马会挑选它的主人
[1:12:36] and Beau picked me. 而博挑选了我
[1:12:39] I trained him up right, 我把他训练的很好
[1:12:40] and he was a perfect horse. 他是一匹完美的马
[1:12:42] Boy, I cried like a baby when we gave him away. 老天 我把他送走的时候伤心欲绝
[1:12:47] And you didn’t fight to keep him? 你没有争取把他留下么
[1:12:52] If I’d fought for every horse I’d ever loved, 如果我为每一匹我爱过的马都争取
[1:12:55] I’d have a hundred of ’em. 那我现在该有好几百匹马了
[1:12:58] I don’t want a hundred horses. 我不想要几百匹马
[1:13:02] I just want one. 我只要她
[1:13:06] I’m gonna get Beauty back, Uncle John, no matter what. 我无论如何都会把美人找回来 约翰舅舅
[1:13:15] I was bought by a man named Terry 我被一个名叫特里的人买走了
[1:13:17] to help him search for people lost in the mountains. 去帮他搜寻在山里走失的人
[1:13:22] Being in nature again 再次身处大自然中
[1:13:24] brought up old memories of when I was wild. 让我回想起了那些无拘无束的日子
[1:13:28] It seemed like a lifetime ago. 那简直就像是上辈子的事
[1:13:33] Terry was a quiet man and good to me, 特里是个很安静的人而且对我很好
[1:13:36] but I couldn’t help but think Jo had been right. 但是我总忍不住想 乔说的对
[1:13:40] We should’ve run away together when we had the chance. 我们应该在有机会的时候就一起跑掉的
[1:13:44] Fell for a pretty, little mustang, hey, Terry? 嘿 特里 你对这小马很是倾心啊
[1:13:48] Well, I think she’s lovely. 我觉得她很可爱
[1:13:50] And more accustomed to this kinda terra. 而且她更适应这种地形
[1:13:57] My new life required a different side of me. 我的新生活需要我的另一面
[1:14:00] I had to be bolder and more fearless than ever before. 我得比以往都要勇敢无畏
[1:14:06] It’s getting a little dicey here. 这里有一些危险了
[1:14:09] She can do it. Come on. 她能做到的 来吧
[1:14:11] Come on. That’s my brave horse. 来吧 这才是我勇敢的马
[1:14:14] Terry, stop. It’s too steep. 特里停下 那里太陡峭了
[1:14:22] I spent two years in the mountains with Terry… 我和特里在山里度过了两年的时光
[1:14:26] and we did many brave rescues. 我们完成了不少危险的营救
[1:14:30] It was hard, lonely work… 那是个艰苦 又孤独的活
[1:14:35] but I learned new lessons about being selfless. 但我学会了什么是无私奉献
[1:14:41] Terry and I risked our lives every day 特里和我每天都冒着生命危险
[1:14:43] for people we’d never met. 为了那些我们素昧平生的人
[1:14:45] That’s my girl. That’s my girl. 这才是我的宝贝 这才是我的宝贝
[1:14:51] If Jo could see me now, I hope she would be proud of me. 若乔现在能看到我 我希望她会以我为荣
[1:14:57] Hey! Help me, please! 嘿 救救我 求你了
[1:14:59] Hang on in there! 挺住
[1:15:01] Hold on in there! 挺住
[1:15:02] – Please hurry! – I’m coming! -求你快一点 -我来了
[1:15:05] My leg is stuck! 我的腿被卡住了
[1:15:08] I stood my ground the best I could… 我尽可能的站稳身子
[1:15:12] but the will of the river was just so strong. 但是河水实在是太湍急了
[1:15:15] I got ya! 我来了
[1:15:16] But Terry was determined to save that man, and so was I. 但特里和我决心要救下那个人
[1:15:20] Hold tight there! I’m coming! 你抓紧了 我来了
[1:15:30] Only once in my life had I seen a river overflow, 这是我生命中唯一一次看到河水泛滥
[1:15:33] – and it wiped out everything in its path. – Please! -河水冲走了一切阻挡它的东西 -求你了
[1:15:36] My leg is stuck! I can’t move it! 我的腿卡住了 我动不了
[1:15:43] The water was coming down the mountain too fast. 水流从山上湍急而下
[1:15:47] – You’re gonna have to help me! – Okay. -你得给我搭把手 -好
[1:15:49] He had to hurry. 他得抓紧了
[1:15:54] Hold on! 等一下
[1:16:05] Come on! 快
[1:16:09] We weren’t going to make it. 我们来不及了
[1:16:17] Save yourself, girl. 逃命去吧 宝贝
[1:16:27] I didn’t know if a mustang had ever outrun a river… 我不知道是否有野马跑赢过河流
[1:16:32] but I was going to try. 但我决定一试
[1:17:19] Engine 5, Dispatch. Requesting backup. 5号引擎 调度 请求支援
[1:17:22] We had done it. 我们做到了
[1:17:26] I had never galloped as fast 我一生都没有像那天那样
[1:17:27] or as hard in my life as I did that day. 飞驰的那么快那么努力
[1:17:30] We’ve gotta get you to the hospital. 我们得送你去医院
[1:17:32] And I was proud to be Terry’s partner. 我很骄傲能成为特里的搭档
[1:17:34] Don’t worry, sir. We’ll tend to her. 别担心 先生 我们会照顾好她的
[1:17:36] Tanner, get the horse’s bridle and saddle off, 塔纳 把马的缰绳和马鞍取下来
[1:17:39] and make sure she has plenty to drink. 确保她有足够的水喝
[1:17:42] She was a hero today. Come on, sir. Let’s get going. 她今天可是个英雄 来吧先生 我们走吧
[1:17:45] I think Jo would have been proud of us too. 我觉得乔也一定会为我们骄傲的
[1:17:49] Goodness, girl. Your coat’s on fire. 天呐 姑娘 你身上好烫
[1:17:54] Okay. Come. 好了 来吧
[1:17:57] Like the freezing river water, 像那冰冷的河水一般
[1:17:59] the cold air rushed into my lungs. 寒冷的空气呼啸进我的肺里
[1:18:04] But the man didn’t know anything about horses. 但这个男人一点也不懂马
[1:18:08] So, he left me without my blanket. 所以在他走的时候没有给我盖毯子
[1:18:14] My legs began to shake so hard I couldn’t even stand. 我的腿开始颤抖的厉害以至我都无法站稳
[1:18:20] I turned cold all over. 我浑身开始变冷
[1:18:31] No. No, stupid kid. 不 不 那个蠢货
[1:18:34] Stupid kid. 该死的臭小子
[1:18:39] My brave horse. 我勇敢的马
[1:18:42] Come on, my girl. Get up. Get up. 来 宝贝 站起来 起来
[1:18:49] It’s colic. Her lungs are badly inflamed. 是急性腹痛 她的肺发炎得很严重
[1:18:51] I’ve given her something for the pain. 我已经喂了她一些药缓解疼痛
[1:18:54] Let’s hope she has the strength to make it through. 让我们祈祷她足够强壮能撑过去
[1:19:02] Terry stayed with me all night as my mind went into a haze. 特里整晚都陪着我而我的意识渐渐迷失
[1:19:10] I fought to stay awake… 我挣扎着想保持清醒
[1:19:14] but I could feel my spirit slipping. 但我能感到我的精神在一点点抽离
[1:19:21] Then… I saw Jo. 然后 我看到了乔
[1:19:35] Just hold on for me. 为了我挺住
[1:19:41] I’m gonna find you. 我会找到你的
[1:19:45] I promise. 我保证
[1:19:48] I’m gonna find you. 我一定会找到你
[1:19:51] I love you, Beauty. 我爱你 美人
[1:19:56] I don’t know if it was a dream… 我不确定那是否是一场梦
[1:19:59] or if Jo had managed to find me somehow. 还是乔真的想办法找到我了
[1:20:07] You’re up. 你站起来了
[1:20:07] Terry was a good man. 特里是个好人
[1:20:08] Oh, my. My girl, you are up. 我的天 我的宝贝 你终于起来了
[1:20:11] But he was getting older like me. 但是他像我一样年纪慢慢大了
[1:20:15] He decided to retire. 他决定退休
[1:20:18] So, I was sold again. 所以我又被出售了
[1:20:23] I was sent to a place so far in the country, 我被送到了很偏僻的乡下
[1:20:27] the farmers still used old tools to work. 那里的农民仍在用古老的工具耕作
[1:20:32] He had promised Terry he would take good care of me 这个农民向特里承诺他会好好照顾我
[1:20:35] but the farmer lied. 但他撒谎了
[1:20:39] When I felt like giving up, 每当我想要放弃的时候
[1:20:42] something my mother said kept coming back to me. 我母亲曾说过的话就会萦绕在我脑中
[1:20:46] When she told me it was impossible to break a mustang’s spirit… 她告诉我野马的意志永不会被击垮
[1:20:51] and that if things ever got really hard… 如果事情真的变得太过艰难
[1:20:56] that I should close my eyes and dream of only good things… 我应该闭上双眼只去想生命中美好的东西
[1:21:03] and that good things would return. 然后那美好的东西就会回到你身边
[1:21:07] I dreamed of Jo. 我一直想着乔
[1:21:14] I remembered back to when we were young… and free. 我记得我们还年轻自由的时候
[1:21:21] But it had been so long. 但那真是好久好久以前了
[1:21:24] Would she even remember me? 她是否还记得我呢
[1:21:28] I tried to imagine where Jo could be right now. 我试着去想象乔现在会在哪里
[1:21:38] Dear Uncle John… 亲爱的约翰舅舅
[1:21:42] Winter in the city really is beautiful. 城市里的冬天真的很美
[1:21:46] I’ve been working extra shifts, 我一直在努力加班
[1:21:48] and I’ve almost saved up enough money to buy Beauty back. 我马上就能攒够钱把美人买回来了
[1:21:53] But now, I can’t seem to find her. 但是现在 我找不到她了
[1:21:57] It’s like she disappeared. 她就好像消失了一样
[1:22:00] I knew it was just another dream, 我知道这不过是另一个梦
[1:22:03] but some days, when I thought I could almost hear Jo’s voice, 但有的时候 当我以为我听到了乔的声音
[1:22:09] I whinnied as loudly as I could 我会大声嘶鸣
[1:22:11] just in case somehow she could hear me too. 希望说不定她也能听到我
[1:22:17] I’ll never stop searching for her. Love, Jo. 我会一直寻找她的 爱你的 乔
[1:22:32] It had been almost seven years since I’d last seen Jo. 距离我上一次见乔已经快七年了
[1:22:38] We bought a horse. 我们买了一匹马
[1:22:39] But hope can be a very powerful thing 但希望的力量可以是非常强大的
[1:22:42] if you can manage to hang on to it. 如果你能一直坚持的话
[1:22:45] Bit more broken up than we want her to be, yeah, Jerry? 这马比我们想要的要次一点 是吧 杰瑞
[1:22:48] Dolly picked her out, actually. 其实是多莉挑的
[1:22:49] She’s beautiful underneath. She’s just tired. That’s all. 她很漂亮的 她只是累了而已
[1:22:53] You’re right, honey. You should never judge a book by its cover. 你说得对 宝贝 不应该以貌取人
[1:22:59] My new stall was the smallest I’d ever been in. 我的新马厩是我住过最小的
[1:23:01] Easy now. There you go. 放轻松 好嘞
[1:23:02] – And there were no pastures in sight. – That’s it. -所见之处也没有牧场 -就是这样
[1:23:05] Only concrete and walls. 只有混凝土和墙壁
[1:23:06] Let’s get her settled in. 我们让她安顿下来吧
[1:23:08] I was scared to be left alone in that place. 我对独自待在这感到害怕
[1:23:24] Dolly reminded me of Jo, and her touch was kind. 多莉让我想起了乔 她的触摸很温柔
[1:23:28] It’s okay. 没关系
[1:23:30] Like she knew exactly how to calm me. 就好像她很清楚如何安抚我一样
[1:23:35] Slow down around the horses. 在马厩里不要跑
[1:23:38] I bet she was an amazing horse when she was younger. 我敢打赌她年轻的时候一定非常出色
[1:23:41] And she will be again with some good treatment. 只要我们照顾好她 她会重新变得出色的
[1:23:45] What do you think we should name her, Jer? 杰尔你觉得我们应该叫她什么
[1:23:47] I was thinking Jackie, after the old one. 我在想是不是沿用之前的名字杰姬
[1:23:49] What do you think, guys? 你们觉得呢
[1:23:50] How about Lady? Because she’s so elegant. 叫淑女怎么样 因为她好优雅
[1:23:54] Then the name is all hers. 那就叫淑女吧
[1:23:56] That’s a great idea, Dolly. Lady it is. 真是个好主意多莉 就叫淑女吧
[1:23:59] Lady. 淑女
[1:24:08] Take your time. You’re not in any rush. 慢慢来 没在赶时间
[1:24:12] The carriage was strange to pull at first… 一开始拉马车感觉有些奇怪
[1:24:15] but Jerry didn’t force me. 但杰瑞没有强迫我
[1:24:18] What can I get ya? 需要来点什么
[1:24:20] I came to like the park and all the faces in it. 我开始喜欢上公园和里面的人们
[1:24:26] I knew I had found my way to the city for a reason. 我知道我辗转回到城市是为了什么
[1:24:37] I couldn’t believe how many people visited that place. 我不敢相信有多少人参观那个地方
[1:24:41] Thousands. 成千上万人
[1:24:42] And so I was sure, that somehow, I would find Jo. 所以我很确定 我能找到乔的
[1:24:50] I missed her so much 我太想念她了
[1:24:52] that I started seeing her everywhere. 以至于我开始不管在哪都能看到她的影子
[1:24:55] What’s going on, Lady? 怎么了 淑女
[1:24:58] You looking for someone? 你在找谁吗
[1:25:02] Want me to take you to brunch? 要我带你去吃早午餐吗
[1:25:05] Walk on. 继续走吧
[1:25:07] But I would not give up hope. 但我不会放弃希望
[1:25:10] I knew in my heart I would find her. 我内心知道我会找到她的
[1:25:21] Every day, I looked. 每一天 我寻觅着
[1:25:49] I knew that horse. 我认识那匹马
[1:25:53] It was Ginger. 她是金吉尔
[1:25:56] I couldn’t believe how much she’d changed. 我不敢相信她变了这么多
[1:26:01] Ginger’s once powerful body was just skin and bones. 金吉尔那曾经强壮的身体只剩皮包骨了
[1:26:07] The fire and life in her eyes 她眼里的火焰与活力
[1:26:09] had been replaced by deep sadness. 早已被深切的悲伤所替代
[1:26:14] She told me she had won many prizes for George, 她告诉我她为乔治赢了很多奖
[1:26:18] but when he left for school, 但在他去上学后
[1:26:20] his mother had sold her without him even knowing. 他的母亲在他不知情的情况下把她卖掉了
[1:26:25] – Hey, how much for a ride? – I’m your man, boys. -坐一次多少钱 -找我就对了 小伙们
[1:26:29] While my mustang heart could endure that hard life 虽然我的野马之心还能忍受这艰苦的生活
[1:26:33] just for the hope of seeing Jo again… 为了能再次见到乔
[1:26:37] I knew Ginger didn’t have someone to hope for anymore. 但我知道金吉尔不再对谁抱有希望
[1:26:42] I also knew it was the last time I would ever see her. 我也知道这将是我最后一次见到她
[1:26:46] Okay. Come on. 好了 走吧
[1:26:49] I’ll never forget Ginger’s final words to me. 我永远不会忘记金吉尔最后对我说的话
[1:26:53] She said Merrylegs and I were the only friends she ever had. 她说梅里莱格和我是她仅有过的朋友
[1:27:00] Move on. 走吧
[1:27:11] Beauty? 美人吗
[1:27:13] Move on, Lady. 快走吧 淑女
[1:27:18] Good girl. Good girl. 好姑娘 好姑娘
[1:27:23] Thanks for getting through a rough night, girl. You’re a good… 谢谢你熬过了漫长的一晚 姑娘你是个好
[1:27:36] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[1:27:38] But Jerry wasn’t fine. 但杰瑞不太好
[1:27:41] The cold had climbed into his lungs, just like when I was sick. 寒冷侵袭了他的肺 就像我以前生病一样
[1:27:57] Hello, lovely one. 你好 小可爱
[1:27:58] Nice looking horse. 这马品相不错
[1:28:00] The doctor said Jerry can’t drive for the rest of the winter, 医生说这个冬天杰瑞不能再驾马了
[1:28:03] maybe even until spring. 也许春天也不行
[1:28:06] We need the money. 我们需要钱
[1:28:08] I can put her into my rotation. 我可以让她加入我的轮班
[1:28:13] All right. 好的
[1:28:14] After I was taken from Jo, 在我被从乔身边带走后
[1:28:16] I didn’t think my life could get any worse… 我没想过我的生活还能更糟
[1:28:20] but I was wrong. 但我错了
[1:28:22] Nice and slow. Come on. That’s okay. 很好慢一点 来吧 没事的
[1:28:25] The smells in that stable reeked of mold and old hay. 那个马厩里弥漫着霉菌和旧干草的味道
[1:28:30] The horses were mean from bad treatment. 马儿们被糟糕地对待
[1:28:33] I couldn’t imagine what they’d want from me next. 我不能想象下一步他们要对我做什么
[1:28:36] Buenas noches, Lady. 晚安 淑女
[1:28:40] The rotation meant I was on my feet day and night. 轮班意味着我要夜以继日地工作
[1:28:44] – Jerry had been kind… – Whoa, whoa. Easy. -杰瑞过去对我很好 -放松
[1:28:46] – …and most drivers were like him… – Easy, easy. -大部分车夫都和他一样 -慢点 慢点
[1:28:48] …but not all people in the world are good. 但这世上不是所有人都是好人
[1:28:58] Come on. 快
[1:29:11] I knew it was Ginger. 我知道那是金吉尔
[1:29:14] She was at peace at last. 她终于得到了安宁
[1:29:20] How could some people not understand 为什么总有一些人不明白
[1:29:22] that horses can feel what they do? 马儿们可以感受到他们所做的一切
[1:29:25] Jo knew that I could feel love and sadness. 乔就知道我可以感受到爱和悲伤
[1:29:28] What’s the matter with you? Come on! 你怎么回事 快点
[1:29:31] But others thought it was okay to just throw a horse’s life away 但有些人就认为可以随意草菅马命
[1:29:35] like it meant nothing. 就像那什么都不是一样
[1:29:39] And that broke my heart. 而那伤透了我的心
[1:29:44] I mean, where are the years that a horse 我的意思是 那些年一匹马
[1:29:46] could work eight, ten hours a day? 一天可以工作八个 十个小时
[1:29:47] But that was too many hours, Tom, 但那时间太长了 汤姆
[1:29:48] as evidenced by the fact that your horse 昨天你的马倒在了外面大街上
[1:29:50] was outside on the streets yesterday. 就证明了这一点
[1:30:09] Midtown Stables. 市中心马厩
[1:30:11] Nope. No black horse in my barn. 没有 我的马厩里没有黑色的马
[1:30:15] Yeah, yeah, I saw the papers. Yeah, it’s just terrible. 是 是 我看到报纸了 是的 太糟糕了
[1:30:19] I bet you were hermosa back in your day. 我敢说你以前一定是埃尔莫萨
[1:30:22] Means pretty. 漂亮的意思
[1:30:23] Sure, sure. I’ll ask around. 好的 好的 我会问问
[1:30:29] You’re a famous horse now. See? 你现在出名了 看见了吗
[1:30:33] She’s useless if she can’t work. 如果她不能工作她就没用了
[1:30:35] I have a guy who can take… you know, take care of her. 我认识一个人可以 你知道 处理好她
[1:30:39] Yeah, but if you put her out to pasture, 是 但如果你把她放到牧场
[1:30:40] she should recover in a couple of months. 过几个月她就能恢复
[1:30:42] Not worth the money. 不值得
[1:30:48] Midtown Stables. 市中心马厩
[1:30:50] No, miss. I’m sorry. I really don’t know 没有 小姐 对不起 我真的不知道
[1:30:52] anything about that horse. 关于那匹马的任何事情
[1:30:55] Just really terrible. Oh, sure, sure. I’ll… I’ll ask around. 真的很糟糕 当然 我会问问的
[1:31:03] Even more reason to be rid of it. 更有理由处理掉它了
[1:31:05] Hey. What are you doing in there? Get back to work. 嘿 你在那儿干什么 回去工作
[1:31:08] Yes, sir. 是 先生
[1:31:11] Well, Mr. Skinner, thanks for coming around here. 斯金纳先生 谢谢您能来
[1:31:14] I have this huge land. I can take as many as you can give. 我那边地方很大 你有多少马我都能接手
[1:31:17] Here’s the first one. She’s gotten lame on me. 这是第一匹 她已经瘸了
[1:31:19] The front leg. She’s about 1,200 pounds. 前腿 她大概有1200磅
[1:31:22] This is what we agreed on for her, 这是我们之前说好的价钱
[1:31:24] and here’s the other one we talked about. 这里还有另一匹我们之前谈过的
[1:31:26] What, over there? 什么 那边的吗
[1:31:28] You should happily take her. We got a deal? 拿下她您该很开心 我们成交了吗
[1:31:30] – Absolutely. – Great. -当然 -太好了
[1:31:32] – Well, let me take you to the office. – Now listen. -那让我带你去办公室 -听着
[1:31:35] You got any more, just phone me, okay? 你要是有更多的马 就给我来电话 好吗
[1:31:36] For sure. 一定
[1:31:37] I knew something bad was coming… 我知道有坏事要发生
[1:31:41] but I felt more sorry for the little bay mare, 但我更为那匹小母马难过
[1:31:44] who was so exhausted, 她是那么疲惫不堪
[1:31:46] she didn’t care what happened to her. 已经不在乎什么事会发生在她身上
[1:31:49] I wondered if she ever had someone to love her 我想知道她是否曾经拥有某个人
[1:31:52] like Jo had loved me. 像乔爱我一样爱她
[1:31:55] And I wished, somehow, I could see her just one last time. 我期盼着 我能最后再见到她一次
[1:32:08] Hello. 你好
[1:32:13] A white star. Yes, she does. 白色的星形 是的 她有
[1:32:23] Let’s make this fast. 让我们快点
[1:32:24] I don’t like being here with these things. 我不喜欢和这些东西待在一起
[1:32:34] – Which one? – That’s her there. -哪一匹 -她在那儿
[1:32:37] What the hell? Back. Let’s get back in there. 搞什么 往后退 退回里面去
[1:32:40] Stand still. 站着别动
[1:32:41] I knew they had come for me. 我知道他们要抓我走了
[1:32:46] But if it really was the end 但如果这真的是结束
[1:32:47] I wouldn’t make it easy on them. 我不会让他们轻易得逞
[1:32:54] Back up, horse! 回去 马儿
[1:32:55] I was a mustang, strong and proud and wild. 我是一匹野马 强壮骄傲且狂野
[1:33:00] And I would defend myself until my final breath. 我会为自己战斗到生命的最后一刻
[1:33:03] – Jo would have wanted that. – Get back, horse! -这是乔所希望的 -退回去 马儿
[1:33:05] My mother would have too. 也是我母亲所希望的
[1:33:07] My God, how did this pass code? 我的天啊 这地方是怎么通过检查的
[1:33:10] Let’s see some ID, fellas. 让我们看下身份证 伙计们
[1:33:12] We’ve heard some rumors about horses disappearing. 我们听到一些传言说有马失踪了
[1:33:14] – Come on. Let me see. – I’ve done nothing wrong. -来吧 让我看看 -我没做坏事
[1:33:16] – Come on. – Let me see your ID. -拜托 -让我看看你的身份证
[1:33:17] – Have to take you in, man. – This is wrong. -必须把你带回去 伙计 -这是不对的
[1:33:19] – Let us decide that. – Seriously? Stop. -让我们来决定 -认真的吗 停下
[1:33:21] It doesn’t matter, ma’am. All right? Just… 那不重要女士 好吗 就
[1:33:24] – Please. Just let me go. – Let the girl go! -请让我过去 -让那个女孩进来
[1:33:26] Really. 真的
[1:33:41] Beauty? 美人吗
[1:33:47] Is that you, girl? 那是你吗 姑娘
[1:33:54] It’s okay. 没事了
[1:33:59] It’s me. 是我
[1:34:03] It’s Jo. 是乔
[1:34:06] Was it just another dream? 这是另一个梦吗
[1:34:15] Oh, my Beauty. 我的美人
[1:34:18] I promised I’d find you. 我说过我会找到你
[1:34:22] It was really her. 真的是她
[1:34:25] My Jo. 我的乔
[1:34:29] My Beauty. 我的美人
[1:34:35] That was the happiest day of my life. 那是我这一生中最开心的一天
[1:34:40] And I finally understood what it was that 而我终于明白了是什么
[1:34:43] kept Jo and I connected all that time. 一直连接着我和乔
[1:34:47] It was because we shared the same mustang spirit. 那是因为我们都有着同样的野马精神
[1:34:55] I’m so proud of you. 我为你感到骄傲
[1:35:03] We’ve been looking for you for a long time, Beauty. 我们找了你很久了 美人
[1:35:06] Don’t worry. Your friends are coming with us. 不要担心 你的朋友会和我们一起走
[1:35:16] Adios, hermosa 再见了 美人
[1:35:24] Let’s go home. 我们回家吧
[1:35:29] I could smell the salt on the air again. 我又能闻到空气里的咸味了
[1:35:33] I was going home at last. 我终于回到家了
[1:35:40] Jo had done it. 乔做到了
[1:35:50] I had never seen such a funny little horse… 我从来没见过那么有趣的小马
[1:35:54] …except for Merrylegs. And he had a family. 除了梅里莱格外 他有了一个家庭
[1:35:58] Remember your old friend? 还记得你的老朋友吗
[1:35:59] I found him while I was looking for you. 我在寻找你的时候找到了他
[1:36:12] You’re home. 你到家了
[1:36:17] Anna… 安娜
[1:36:19] this… is Beauty. 这是美人
[1:36:24] Would you like to say hello? 想打个招呼吗
[1:36:27] Hello. 你好
[1:36:31] Would you like to touch her nose? 想摸摸他的鼻子吗
[1:36:34] It’s very soft. 很柔软的
[1:36:36] – She’ll bite me. – She will not. -她会咬我吗 -她不会的
[1:36:40] We taught each other well… 很久以前
[1:36:43] a long time ago. 我们就教会了彼此
[1:36:53] I thought you said she was wild. 我记得你说过她很狂野
[1:36:55] She was… once. 她 曾经是
[1:37:00] As wild as wild can be. 最狂野的
[1:37:04] She saved my life, you know. 你知道吗 她救过我的
[1:37:07] How could a horse save a person? 一匹马怎么救一个人呢
[1:37:11] I’d love to tell you. 我很乐意告诉你
[1:37:17] So, when I was growing up, 在我还小的时候
[1:37:18] something happened that changed my life… forever. 发生了一些事永远改变了我的生活
[1:37:23] And Beauty’s actually why I started this place. 我其实是因为美人才开的这个马场
[1:37:26] I was so proud of who she had become. 我好骄傲她能变成现在的模样
[1:37:36] Give him a good pat. And tell him, “Thank you.” 拍拍他 然后给他说 “谢谢”
[1:37:41] Thank you. 谢谢
[1:37:43] Always remember to say thank you. 永远记得说谢谢
[1:37:58] Welcome home, Beauty. 欢迎回来 美人
[1:38:03] Home. 家
[1:38:06] I was finally back where I was meant to be. 我终于回到了我梦寐以求的地方
[1:38:47] A wise horse once told me… 一匹睿智的马曾告诉过我
[1:38:50] a mustang’s spirit can never be broken. 野马的意志永不会被击垮
[1:38:56] That it has the strength of the ocean… 它有着大海般的力量
[1:38:59] and lives forever, like the wind. 永远不朽 就像风一样
[1:39:05] It took me a long time to realize why that was true, 我花了很长时间才明白为什么那是真的
[1:39:10] but now I know it is because a true mustang 我现在知道了 因为一匹真正的野马
[1:39:13] never gives up on hope… or on love. 从不放弃希望 或者爱
[1:39:23] And as my final moments found me 在我生命的最后时刻
[1:39:26] and I galloped toward the sky… 我奔向天空
[1:39:30] I realized my mother was right. 我意识到我的母亲是对的
[1:39:35] It really did feel like flying. 那真的就像是在飞翔
2020年

文章导航

Previous Post: A Madea Family Funeral(黑疯婆子的葬礼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black 47(黑色1847)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号