Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Black Hawk Down(黑鹰坠落)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Black Hawk Down(黑鹰坠落)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑鹰坠落
英文名称:Black Hawk Down
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:34] There. 那里
[03:36] Technicals, nine o’clock. 九点钟方向有武装车
[04:03] Oh, shit! Did you see that? 该死 你看到了吗?
[04:05] Chief, we got unarmed civilians getting shot down here at nine o’clock. 九点钟方向有平民遭到攻击
[04:09] I got it, Matt.I don’t think we can touch this. 收到了 马特 但我们不能干涉
[04:15] This food is the property of Mohamed Farrah Aididl 这些粮食属于艾迪德
[04:19] Go back to your homes 快滚回家吧
[04:20] Command, Super 64… 司令部 这是超级64号
[04:22] we got militia shooting civilians at the food distribution center. 民兵在粮食分发中心扫射平民
[04:26] Request permission to engage. 请准许攻击
[04:28] Super 64, are you taking fire? Over. 你遭到炮火攻击吗?
[04:31] Negative, command. 没有
[04:32] U.N.’s jurisdiction, 64.We cannot intervene. 这是联合国辖区我们不能干涉
[04:36] – Return to base.Over. – Roger. -返回基地 -收到
[04:38] 64 returning. 64号返回基地
[05:41] Leaving. 他要走了
[06:11] Keep Driving 继续开
[06:47] General Garrison? 盖瑞森将军
[06:49] No, thanks. I got one. 谢了 我有了
[06:51] But these are Cuban. 这是古巴雪茄
[06:53] Bolivar Belicoso. 上好的雪茄
[06:55] So is this. 这也是
[06:58] Miami, my friend, is not Cuba. 迈阿密雪茄没古巴雪茄好
[07:08] I see not catching Aidid is becoming a routine. 你们老是抓不到艾迪德
[07:12] We werert trying to catch Aidid. We were trying to catch you. 这次我们要抓的是你
[07:15] Me? 我?
[07:16] But am I that important? 我有这么重要吗?
[07:19] I hardly think so. 没有吧
[07:20] – You’re just a businessman. – Trying to make a living. -你只是个生意人 -只想混口饭吃
[07:24] Yeah. Selling guns to Aidid’s militia. 你贩卖枪械给艾迪德的民兵
[07:31] You’ve been here, what? 你来了多久?
[07:34] Six weeks? 6个星期?
[07:38] Six weeks you are trying to catch the general 6星期来你一直想抓到他
[07:42] You put up reward posters. 到处张帖悬赏海报
[07:44] $25,000. What is this? Gunfight at the K.O. Corral 两万五千美元 你想演”终结追杀令”吗?
[07:50] It’s the O.K. Corral 是”绝命追杀令”
[07:53] Do you think bringing me in will make him suddenly come to you? 你以为把我抓来他就会自首?
[07:58] Make him more agreeable? 乖乖束手就擒?
[08:03] You know where he sleeps. 你知道他在哪里
[08:05] You pay for his beds, much less his militia. 你资助他的一切 包括民兵
[08:11] We’re not leaving Somalia till we find him. 我们逮不到他就不走
本电影台词包含不重复单词:1304个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:104个,GRE词汇:100个,托福词汇:145个,考研词汇:214个,专四词汇:174个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:389个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:15] And we will find him. 我们一定会逮到他
[08:17] Don’t make a mistake of thinking because I grew up without running water… 别以为我从小没自来水喝
[08:19] I am simple, General 就是个笨蛋
[08:22] I do know something about history. 我对历史很了解
[08:25] See all this? It ‘s simply shaping tomorrow. 你看到吗? 我们在创造明天
[08:30] A tomorrow without a lot of Arkansas white boys’ ideas in it. 一个没有阿肯色州白小子的明天
[08:35] Well, I wouldn’t know about that. I’m from Texas. 我来自德州
[08:38] Mr. Garrison,I think you shouldn’t have come here. 盖将军 你们不该来这儿
[08:43] This is civil war. 这是内战
[08:46] This is our war. 是我们的战争
[08:48] Not yours. 不是你们的
[08:51] 300,000 dead and counting. 三十万人死亡
[08:54] That’s not a war, Mr. Atto.That’s genocide. 这不是战争 奥特先生 这是种族屠杀
[08:59] Now, you enjoy that tea, you hear? 喝茶吧
[09:07] How’d he strike you? 你觉得他怎样?
[09:09] Urbane, sophisticated, cruel 彬彬有礼 冷酷无情
[09:12] Yeah, he’s a good catch. 他是一条大鱼
[09:15] It’ll take time, but Aidid will feel the loss. 时间一久艾迪德就会感到受制
[09:17] I’m not sure time is something we got in great supply. 我们没有太多时间
[09:20] This isn’t Iraq, you know. Much more complicated than that. 这比伊拉克的情形更复杂
[09:25] Boss, most of Washington might disagree. 但华府官员可不这么想
[09:27] They’ve been calling for situation reports every morning this week. 他们每天都要我们提出报告
[09:32] Well, tell them the situation is fragile. 你就说战争一触即发
[09:43] Ladies and gentlemen, my name’s Cliff ‘Elvis’ Wolcott. 各位 我是猫王威考
[09:46] I’ll be your pilot this afternoon. 本班机的机长
[09:47] Federal regulations designate this a non-smoking Black Hawk helicopter. 这架黑鹰直升机是非吸烟区
[09:52] Those in Mogadishu frequent flyer program will earn 100 free credits this afternoon. 本航空公司的会员可以累积100点的里程
[09:56] And as always, the air sickness bags are located in the seatback in front of you. 呕吐袋就放在前座的椅背
[10:02] Number one indications are good, Cliff. Put her on two. 一号引擎正常 检查二号引擎
[10:05] You’re still clear. 没问题
[10:21] 61, this is 64. Go to UHF secure. 61号 这是64号 使用高频无线电
[10:25] I’ve got some bad news. 我有坏消息
[10:27] ‘Limo’ is a word, Durant. I don’t want to hear about it. 礼车是一个字 别跟我罗唆
[10:30] It is not a word.It’s an abbreviation of a word. 那是缩写 不是一个字
[10:33] ‘Limo’ is a word in common usage. 那是常用语
[10:35] That is the key phrase in Scrabble, my good friend. Common usage. 拼字游戏的规则接受常用语
[10:39] If it’s not in the dictionary it doesn’t count! 字典查不到就不算
[10:42] It doesn’t have to be in the dictionary 字典查不到也算
[10:44] It does have to be in the dictionary 字典查不到就不算
[10:46] listen,When we get back to the base, it’s coming off the word. 等我回基地就把这个字剔除
[10:51] You touch my ‘limo’ and I’ll spank you, Nightstalker.you hear me? 你敢我就扁你 听到吗?
[10:54] Yeah, promises. 你有种扁我才怪
[10:56] That’s a nice beach down there. 好美的海滩
[10:59] How’s the water? 海水怎样?
[11:00] Yeah, it’s nice and warm. And it’s loaded with sharks. 很暖和 到处都是鲨鱼
[11:10] – Name. – Todd. -名字 -陶德
[11:12] – Last name. – Blackburn. -姓氏 -贝克朋
[11:16] First name, Todd. 名字是陶德
[11:18] – So, what’s it like? – What’s what like? -怎样? -什么怎样?
[11:21] Mogadishu. The fighting. 摩加迪休 战事
[11:22] – Serial number. – 72163427. -兵籍号码 -72163427
[11:27] Firstly, it’s ‘the Mog’ or simply. ‘Mog’No one calls it Mogadishu here. 大家都简称为摩加 不会说摩加迪休
[11:31] Secondly, I wouldn’t know about the fighting, so don’t ask. 我没有打仗 别问我
[11:35] Why not? 为什么?
[11:37] Didn’t I just say, ‘Don’t ask’? 我叫你别问我
[11:41] You look like you’re about 12,so let me explain something to you. 你像个小孩 我解释给你听
[11:45] I have a rare and mysterious skill that precludes me from doing missions. 我有一种特殊才能 不必打仗
[11:50] Typing. 打字
[11:51] – Can you type? – No. -你会吗? -不会
[11:54] – Date of birth. – 2-27-75. -生日 -1975年2月27日
[12:00] AGE 18 18岁
[12:03] Well, I’ m here to kick some ass. 我是来踢爆坏人的
[12:10] Let’s bring it in. 回去吧
[12:27] Nice, man! Very smooth! 漂亮 干得好
[12:29] Single shot through the engine block. 一枪就射穿引擎
[12:32] Shit, that’s a shame. That was a nice jeep. 真可惜 那辆吉普车很帅
[12:58] Cease fire! Cease fire! 停火
[13:01] Check your weapons! 检查武器
[13:03] Sergeant Eversmann. 艾中士
[13:08] Private First Class Blackburn. 我是一等兵贝克朋
[13:10] Yeah? 什么事?
[13:11] Reporting for duty. 我来报到
[13:13] Not to me. You’re reporting to Lt. Beales. He should be here somewhere. 你要向毕中尉报到 他应该就在附近
[13:18] Can I leave him with you? 可我想把他交给你
[13:20] Yeah, go ahead. 好吧
[13:22] – You brought your weapon. – Yes, sir. -你把枪带来了 -是 长官
[13:24] Want me to shoot? I’m rested. 我不累 我能练靶吗?
[13:27] – When did you get in? – Just now, Sergeant. -你几时到? -刚才
[13:34] Hey, who’s hungry? 谁饿了?
[13:58] What is this, Sarg’nt? Another taxpayer-funded Delta safari? 这算什么? 纳税人出钱的狩猎大餐吗?
[14:02] – Not if General Garrison is asking. – I’ m asking. -盖将军问起可别说 -我问起呢?
[14:06] Have a nice meal, Captain. 用餐愉快 上尉
[14:12] – Hey, man, there’s a line. – I know. -大家都在排队 -我知道
[14:15] – Well, this isn’t the back of it. – Yeah, I know. -你这是插队 -我也知道
[14:19] Sergeant. Sergeant. 中士
[14:22] What’s going on here? 这干嘛?
[14:24] Some aerial target practice, sir. Didrt want to leave it behind. 我们在练靶 打到一只野猪
[14:27] I’m talking about your weapon. 我是说你的步枪
[14:29] Delta or no Delta, that’s a hot weapon. 反恐部队也不能拿上膛的步枪到处晃
[14:32] You know better than that. Safety should be on at all times on base. 你应该很清楚 枪要随时上保险
[14:35] Well, this is my safety, sir. 这就是我的”保险”
[14:40] Let it go, sir. The guy hasn’t eaten in a couple of days. 别管他 他两天没吃饭了
[14:43] You Delta boys are a bunch of undisciplined cowboys. 反恐部队都是一群蛮牛
[14:47] Let me tell you something, Sarg’nt. 让我告诉你
[14:49] When we get on a five-yard line, you’re going to need my Rangers. 到了前线你需要游骑兵支援
[14:53] You’re all better learn to be team players. 你最好有点团队精神
[14:57] We’re done here. 我说完了
[15:08] Speak up. You say this is your safety? 说呀 你说这是保险
[15:11] Well, this is my boot, son. 这是我的靴子
[15:14] And it will fit up your ass with the proper amount of force. 小心我用这只靴子把你踢爆
[15:18] – Is that a Jersey accent? -I’m trying to do this, give me a break. -这算新泽西口音吗? -拜托 我很努力耶
[15:22] Take those sunglasses off,soldier. 把太阳眼镜脱掉
[15:24] Delta wants to wear Oakleys, that’s their business. 反恐怖部队爱戴名牌墨镜 那是他们的事
[15:26] I don’t want to see them on you again. 别让我再看到你戴
[15:30] Is that a hot weapon? 那是一把上膛的步枪?
[15:37] Is that your move? 你下了吗?
[15:39] Is my hand on the piece? 手还没离棋啊?
[15:41] I can mate you in three whatever you do. 再下三步我就赢了
[15:45] I’d keep my eye on that queen before counseling others. 你自己最好小心点
[15:49] Well, she’s just lying in wait. 有种就放马过来
[15:55] Yikes. 唉
[15:58] It’s good. You’re really improving. 你画得越来越好了
[16:01] If I may make a suggestion… Observation. 不过我有一个建议
[16:04] Go ahead. 说吧
[16:05] – It’s a children’s book, right? -Right. -这是童话故事 对吧? -没错
[16:08] They are not supposed to scare the living shit out of the children. 这会把小孩子吓得屁滚尿流
[16:13] This is the part of the story where our knight,our warrior… 这是故事的一部分
[16:15] is about to slay the one-eyed dragon. 骑士正要屠杀独眼龙
[16:16] That’s scary. Besides, my daughter loves this stuff. 本来就很可怕 而且我女儿最喜欢了
[16:19] Thought you finished that last week. 我以为你上礼拜就画完了
[16:22] You done? 你说完了吗?
[16:25] Hey, we are at the 10-yard line here, men. 就快冲到十码线了
[16:28] You understand? 明白吗?
[16:30] Can you count? One, two, ten. 你会数吗? 1 2 10
[16:33] Okay? Where are my running backs? 我的后卫呢?
[16:36] Where are my running backs? 我的后卫呢?
[16:39] Hey, I didn’t see you at church on Sunday. 我没看到你做礼拜
[16:42] You had something more important to do? 你有别的事吗?
[16:44] Not on Sunday, you don’t. Not anymore. 礼拜天一定要做礼拜
[16:47] I will make you believe, you understand? 别给我落跑 了解吗?
[17:04] Pretty funny, hoo-ah? 很好笑 呼吓
[17:09] It was a good impression. I recognize myself. 你学得很像 很像我
[17:15] All right, carry on. 继续吧
[17:17] – I’d like a word, specialist. – Sir. -我要跟你讲话 -是 长官
[17:21] You understand why we have a chain of command, don’t you? 你知道谁有指挥权吧?
[17:25] Roger that, sir. 知道 长官
[17:26] If you ever undermine me again, you’ll clean latrines with your tongue… 你再敢取笑我 我就命令你把马桶舔干净
[17:29] till you taste no difference between shit and French fries. 保证你一个月吃不下饭
[17:32] – Are we clear? -Hoo-ah, sir. -明白吗? -明白 长官
[17:33] All right. 好吧
[17:42] Listen to this 听好
[17:43] If one skinny kills another skinny… 当一个索马利亚人杀了人
[17:45] his clan owes the dead guy’s clan a hundred camels. 他的部落就欠对方部落一百只骆驼
[17:48] A hundred camels. 一百只骆驼
[17:50] Camels. I wouldn’t pay one camel 我连一只都不给
[17:53] Must be a lot of fucking camel debt. 这儿的骆驼欠债一定很多
[17:55] Is that really true, Lieutenant? 这是真的吗?
[17:57] Ask Sgt. Eversmann. He likes skinnies. 去问艾士官 他喜欢非洲人
[18:00] Sgt. Eversmann, you really like the skinnies? 艾士官 那是真的吗?
[18:03] It’s not that I like them or I don’t like them. I respect them. 不是喜欢不喜欢的问题 我尊敬他们
[18:07] See, what you guys fail to realize is the sergeant is a bit of an idealist. 你们要知道艾士官很有理想
[18:12] He believes in this mission down to his bones. Don’t you, Sergeant? 他相信这项任务的使命 对吧 士官?
[18:15] Look, these people, they have no jobs… 这些人没有工作
[18:19] no food, no education, no future. 没有食物 教育和未来
[18:23] I just figure that, I mean, we have two things that we can do. 我只是觉得我们有两个选择
[18:27] We can help… 帮助他们…
[18:28] or we can sit back and watch the country destroy itself on CNN. 或是眼睁睁看着他们自相残杀
[18:32] Right? 对吧?
[18:33] I don’t know about you guys, but I was trained to fight. 我不知道 我是来打仗的
[18:36] Are you trained to fight, Sergeant? 你不是吗?
[18:38] Well, I think I was trained to make a difference, Kurth. 我是来改善世界的
[18:42] Like the man said, he’s an idealist. 他真的很有理想
[18:47] Oh, wait. This is my favorite part. 等等 我最爱这一段
[18:54] Stay away from the can 滚远一点
[18:56] Die, gas-pumper 去死吧 猪头
[18:59] Stay away from those cans 给我滚远一点
[19:06] No, no, stay back. 不 退后
[19:08] He’s having a seizure. Put something in his mouth. 他的癫痫症发作了 拿东西让他咬着
[19:11] John, it’s okay. John, it’s okay. It ‘s okay. 约翰 没事了 没事了
[20:03] Well, he’ll be fine. But not in this army. 他没事了 不过他得退伍
[20:06] He’s out of the game. He’s epileptic, going home. 他有癫痫症 我要送他回家
[20:14] I’m putting you in charge of his chalk. 我要你当小队长
[20:17] – You got a problem with that? – No, sir. -你有意见吗? -没有 长官
[20:20] It’s a big responsibility. 这个责任很重大
[20:22] Your men will look to you to make the right decisions. 你的弟兄都仰赖你
[20:24] Their lives depend on it. 他们的命都在你手上
[20:27] All right. 好了
[20:29] – Rangers lead the way, sir. – All the way. -游骑兵做先锋 -勇往直前
[20:33] Good luck,son. 祝好运
[21:18] A meeting of Aidid’s senior cabinet may take place today at 1500 hours. 艾迪德的资深阁员 今天下午三点可能要开会
[21:23] I say ‘may’ because we all know by now… 我说可能是因为…
[21:26] .with the intel we get on the street, nothing is certain. 根据目前的情报 一切都不确定
[21:30] This is actual intel confirmed by three sources. 这是三方确定的情报
[21:33] Two tier-one personalities may be present 两名高层阁员可能会在场
[21:37] Omar Salad, Aidid’s top political advisor… 奥玛萨拉 艾迪德的政治顾问
[21:41] and Abdi Hassan Awale, interior minister. 哈珊奥威利 内政部长
[21:44] These are the guys we’re after. 他们是我们的目标
[21:46] Today we go. 今天就行动
[21:48] Same mission template as before. 任务计划和以前一样
[21:51] 15:45, Assault Force Delta 5点45分 反恐怖部队攻击小组
[21:53] will infiltrate the target building… 负责攻入敌方建筑物
[21:55] and seize all suspects within. 逮捕内部所有嫌疑犯
[21:58] Security Force Rangers: 4 Ranger chalks, under command of Capt. Steele 史上尉指挥的游骑兵小队
[22:02] will rope in at 15:46 要在15点46分
[22:04] and hold a four-corner perimeter around the target building. 在目标的四个角落建立防线
[22:08] No one gets in or out. 任何人不得进出
[22:10] Extraction Force 接应部队
[22:11] Lt. Colonel McKnight’s humvee column 麦奈中校的悍马车队
[22:14] will drive in at 1547… 在3点47分开进哈瓦迪街
[22:16] on Hawlwadig Road and hold just short of the Olympic Hotel 停在奥林匹克旅馆前
[22:20] Wait for the green light. 等待指令
[22:22] Now once Delta gives the word 当反恐怖部队突击成功
[22:24] McKnight’s column will move to the target and load the prisoners onto trucks. 麦中校的手下就把人犯架上车
[22:29] Immediately after the prisoners are loaded 把人犯架上车后
[22:32] the four Ranger chalks will collapse back to the target building 游骑兵队员立刻到目标大楼集合
[22:36] load up on humvees 一起上悍马车队
[22:38] and the entire ground force will exfil the 3 miles back to base. 地面部队就一路赶回基地
[22:42] Mission time, no longer than 30 minutes. 行动时间只有半小时
[22:46] Now, I had requested light armor and AC-130 Spectre gunships 我请求调动装甲车和AC-130炮艇机支援
[22:51] but Washington, in all its wisdom, decided against this. 但华府却不同意
[22:56] Too high-profile. 太显眼了
[22:58] So Black Hawks and Little Birds will provide the air cover 准备多管机枪的 黑鹰直升机
[23:01] with miniguns and 2.75 rockets. 将提供空中支援
[23:04] Colonel Harrell. 哈勒尔上校
[23:05] In the C-2 bird, Colonel Matthews will coordinate the air mission 马上校负责调派空中支援
[23:10] and I will coordinate ground forces. 我负责指挥地面部队
[23:13] Colonel Matthews. 马上校
[23:15] Mission launch code word is Irene. 任务执行代号是艾琳
[23:18] Questions? 有问题吗?
[23:23] Which building is it, sir? 目标是哪栋建筑?
[23:24] Exactly,which building We’re confirming right now is somewhere near the Bakara market. 巴卡拉市集附近的建筑物
[23:31] I don’t choose the time or place of their meetings. 我不能决定他们在哪里开会
[23:34] I didn’t say a word, sir. 我没这么说
[23:36] Make no mistake, once you’re in the Bakara market 大家听好 你们到了市集
[23:39] you’re in an entirely hostile district. 就等于进入敌区
[23:42] Don’t underestimate their capabilities. 千万别低估敌人实力
[23:45] We’ll be in friendly neighborhoods before we hit the market 进入市集之前都不是敌区
[23:49] so remember the rules of engagement: No one fires unless fired upon. 千万切记交战法则 遭到攻击才能反击
[23:54] Now, let’s go get this thing done. 完成任务吧
[23:57] Good luck, gentlemen. 祝好运 各位
[24:03] What’s the matter, Danny? Something you don’t like? 怎么了? 你不满意吗?
[24:07] No Spectre gunships, daylight instead of night 没有C-炮艇机 白天出任务
[24:09] afternoon when they’re all fucked up on khat 敌人的精神在下午特别亢奋
[24:12] only part of the city Aidid can mount a counter-attack on short notice 那儿又是火力集中的敌区
[24:16] What’s not to like? 我有什么不满意的?
[24:18] Life’s imperfect. 人生不如意十之八九
[24:20] For you two, circling above it at 500 feet, it’s imperfect. 你们在半空中只是不如意
[24:23] Down in the street, it’s unforgiving. 我们在地面就苦不堪言
[25:03] What the fuck, Smith? 搞什么?
[25:05] – Well? -Well, what? -怎样? -什么怎样?
[25:07] We going? 我们要行动吗?
[25:10] – Why should I tell you that? -Because I’ m me. -我干嘛告诉你 -你就是要说
[25:15] Yeah. 3:00. Downtown. 对 下午三点 市中心
[25:19] – Bakara market. – All right. -巴卡拉市集 -好耶
[25:21] Listen, Smith, I need you to back me up out there today, all right? 小史 我要你全力支持我
[25:25] Keep sharp. 提高警觉
[25:29] Yes, sir, Sergeant Eversmann. 遵命 艾士官
[25:31] Ev, it’s going to be nothing, man. 这次行动是小意思啦
[25:34] Nothing. 小意思
[25:38] It’s all in the grind, Sizemore. Can’t be too fine, can’t be too coarse. 关键是磨咖啡豆 不能磨得太细或太粗
[25:44] This, my friend, is a science. 这是一种技巧
[25:47] You’re looking at the guy that believed the commercials. 我可是相信徵兵广告的那种人
[25:51] About ‘be all you can be’. 尽忠报国
[25:53] I made coffee through Desert Storm. 但是我在波湾战争都在煮咖啡
[25:56] I made coffee through Panama, while everyone else got to fight 在巴拿马也煮咖啡 别的游骑兵队员
[25:59] got to be a Ranger. 都出生入死
[26:02] Now it’s ‘Grimesy, black, one sugar’ or ‘Grimesy, got a powdered anywhere?’ 我却只能煮黑咖啡 替别人拿奶精
[26:11] – What happened to you? -Ping-Pong accident. -怎么了? -乒乓球受伤
[26:13] What? 什么?
[26:15] So guess what. 猜怎么着?
[26:17] Your wish has been granted. You’re going out today. 你的愿望实现了 你要出任务
[26:20] You’re fucking me. 少唬烂我
[26:22] You’re taking my place assisting the 60 gunner. 你要代替我负责有装备枪榴弹的M-步枪
[26:25] Sergeant Eversmann said to get your stuff and get ready. 艾士官叫你收拾好装备
[26:29] It’s what you wanted, isn’t it? 你想要打仗 不是吗?
[26:31] Oh, yeah. 是啊
[26:35] Hell, yeah. 当然了
[26:36] Grimesy, I want you stick with Waddell and give him ammo when he needs it. 葛姆 跟着瓦德给他弹药
[26:40] – Hoo-ah? -Hoo-ah. -呼吓? -呼吓
[26:41] I wouldn’t worry about that. Generally speaking, Somalis can’t shoot for shit. 别担心 索利亚人的枪法都很烂
[26:46] Don’t worry about it. 别担心
[26:47] Just watch out for the sammys throwing the fuck rocks, and you’ll be fine. 只要小心别被他们的石头K到就行
[26:50] Might even be fun. 会好玩的
[26:51] D-boys do their thing now. 让反恐怖部队打头阵
[26:53] All we got to do is cover them. 我们只要支援他们
[26:55] Choppers going to cover us, and we’ll be all right. 直升机也会掩护我们
[26:59] Look, you guys,I know this is my first time as chalk leader 我知道我是第一次当小队长
[27:03] but, this isn’t our first time out together. This is serious. 但我们不是第一次出任务
[27:06] We’re Rangers, not some sorry-ass JROTC. 我们是游骑兵 不是预备军官
[27:10] We’re elite. 我们是精英部队
[27:12] Let’s act like it out there. Hoo-ah? 大家要好好表现
[27:16] Any questions? 有问题吗?
[27:24] We’re going to be okay. 我们不会有事的
[27:26] Grab your gear. Let’s move out. 收拾好装备 出动吧
[27:48] You’re not going to need that, dude. We’re not out there long enough. 你不需要水壶 很快就会回来
[28:00] You won’t need that, either. 那也用不着
[28:02] We’ll be back before dark. 天黑前就会回来
[28:05] You might as well take dope and beer instead. 你不如多带大麻和啤酒
[28:07] What? 什么?
[28:09] Ammo, dude. Take ammo. 弹药啦 多带弹药啦
[28:18] Let me tell you something, Grimes. You got 50 pounds of gear. 你身上有五十磅的装备
[28:22] You don’t need another 12. 不必多加十二磅
[28:23] I don’t know about you,but I don’t plan on getting shot in the back running away. 背这么重想逃命都逃不了
[28:28] Well, I better keep mine in. 我还是要穿防弹背心
[28:29] Grimes. 葛姆
[28:30] Most important thing: 最重要的是
[28:33] Remember, when everyone is shooting,shoot in the same direction. 跟着大家射击的方向开枪
[28:44] Look at this.He’s taping his blood type to his boots. 你看 他在靴子帖上血型
[28:48] – That’s bad luck. – No, it’s smart. -晦气 -很聪明
[28:52] All Delta do that. 反恐怖部队都这么做
[28:54] That’s bad luck too, man. 写遗书也很倒霉
[28:57] Come on, let’s go. 快走吧
[29:02] It’s a good thing you’re right-handed, Adonis. 幸好你不是左撇子
[29:07] – Lf not, I don’t know what you’d do. – You’re a funny guy, man. -要不然你就没搞头了 -你真会说笑
[29:12] – I’ m not taking no death letter. – We have a deal -我不替你拿遗书 -我们说好的
[29:18] I’ll give it to you back in an hour. 一小时后还给你
[29:20] – Blackburn, you okay? – Excited. -贝克朋 你还好吧? -我很兴奋
[29:26] In a good way.I’ve been training my whole life for this. 这是好事我当兵就是为了打仗
[29:30] You ever shot at anybody before? 你杀过人吗?
[29:32] No, sir. 没有
[29:35] Me neither. 我也没有
[29:39] 2:49PM 下午2点29分
[30:10] Think he’s reliable? 他可靠吗?
[30:12] Well, we’ll see. It ‘s his first time out. 等着瞧吧 他第一次出任务
[30:24] – Tell him to turn his damn radio off. – Yes, sir. -叫他把收音机关掉 -是 长官
[30:26] Tell him to turn his radio off. 叫他把收音机关掉
[30:28] Abdi, you need to turn your radio off. 阿迪 把收音机关掉
[30:37] Hi. You’ve reached Stephanie and Randy, 这是史黛芬和蓝迪
[30:40] leave us a message. Thank you. 请留言 谢谢
[30:44] Hey, baby, it’s me. Are you there? 老婆 是我 你在吗?
[30:48] Pick up if you’re there. 你在的话就快接
[30:51] I’m just calling to make sure everything’s all right. 我只是打来看你好不好
[30:55] I’ll call you in a couple hours. 过两小时再打给你
[30:58] You’d better not be sleeping. 你最好别睡着了
[31:01] Your move, Randy. 该你了 蓝迪
[31:04] I’m missing you. 我好想你
[31:07] I love you, baby. 我爱你
[31:10] Hello? Hello? 喂?
[31:14] Thanks, bud. 谢了
[31:17] You know, it’s kind of funny. 这有点好笑
[31:20] Beautiful beach, beautiful sun. 洁白的沙滩 灿烂的阳光
[31:24] Could almost be a good place to visit. 几乎是一个旅游的好地方
[31:27] Almost. 几乎
[31:32] You don’t think we should be here. 你认为我们不该来
[31:35] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[31:38] It don’t really matter what I think. 我怎么想不重要
[31:41] Once that first bullet goes past your head 当第一颗子弹从你头上呼啸而过
[31:43] politics and all that shit just goes right out the window. 那些狗屁政治就都不重要了
[31:48] I just want to do it right today. 我只想完成任务
[31:51] Just watch your corner.Get all your men back here alive. 打起精神 让弟兄活着回来
[32:20] Now, is this supposed to be the place,or did his car just take a dump? 就是这里还是汽车抛锚?
[32:24] Abdi, come in. 阿迪 请回答
[32:26] Abdi, can you hear me? Is this the place? 你听到吗? 这是目标吗?
[32:32] Abdi, come in. 阿迪
[32:39] Can you hear me? Abdi. 听到吗?
[32:42] Abdi, come in. Is this the place? 请回答 是这里吗?
[32:46] To my right side, above the cafe. 我右手边 咖啡厅楼上
[32:48] He says this is the building. 他说就是这里
[32:51] He’s certain? 他确定?
[32:53] Abdi, you need to be sure. 阿迪 你要确定才行
[32:55] Are you sure? 你确定?
[32:58] Well, it’s down the road,two blocks over on my left. 目标在我左边两条街口外
[33:03] But there’s too many militia. 不过民兵太多了
[33:06] If I go closer, they might shoot me. 我一靠近他们就会开枪
[33:08] Now he’s saying the building’s actually a couple blocks down… 他说目标在两个街口外
[33:12] but if he’s seen outside it, he’ll be shot. 不过他怕对方会向他开枪
[33:15] I’ll fucking shoot him myself a couple blocks down. 我才会宰了他
[33:17] Tell him I want his skinny ass parked in front of the damn building. 叫他把车子停在目标门口
[33:21] He’s not getting paid till he does exactly that. 他不去就拿不到钱
[33:24] Three miles to the target.We’re never off the main roads. 离目标三哩 不要走小路
[33:28] At K-four traffic circle, we turn north,then east on National… 到了圆环先向北然后往东
[33:31] and we wait until extraction of prisoners is complete here. 在那儿等候劫出人犯
[33:34] Then we roll up in force on Hawlwadig… 然后全队开进
[33:36] load the prisoners, the assault -blocking forces and bring them back. 把人犯跟地面部队载回来
[33:40] Home in an hour. Okay? 一小时后回基地
[33:43] There will be some shooting. Bakara market is the Wild West. 敌人会反击 那儿就像西部电影一样
[33:46] But be careful what you shoot at.People do live there. 小心开枪 那儿有平民
[33:50] Hoo-ah. 呼吓
[34:03] Last one of these guys shot himself in the head playing Russian roulette. 上一个线民玩俄罗斯轮盘搁屁了
[34:21] Sir, the vehicle is stopped. 长官 他停车了
[34:24] So this is the real deal now.He’s sure this time. 这就是目标 他确定吗?
[34:29] – He sounds scared shitless. – Good. That’s always a good sign. -他吓得屁滚尿流 -好 好现象
[34:44] That’s it. That’s our signal. 这就是我们的信号
[34:47] All right. 好
[34:48] All QRF out of the airspace. 要所有飞机离开该空域
[34:53] All QRF out of the airspace. 要所有飞机离开该空域
[35:00] All units, Irene. I say again, Irene. 全体注意 艾琳 重覆 艾琳
[35:12] Check in when ready. Barber 51 upand ready. 检查完毕 B51号好了
[35:15] – Star 41 up and ready. – Irene! -S41号好了 -艾琳!
[35:18] Copy, Irene. 收到
[35:21] Fucking Irene! 出动了
[35:36] Come on. 收到
[35:43] Good luck, boys. 祝好运
[35:45] Be careful 小心点
[35:46] No one gets left behind. 决不抛弃同胞
[35:50] What’s wrong? 怎么了?
[35:53] Nothing. He’s just never done that before. 他从没来道过别
[35:57] Aw, fuck! 天杀的
[36:02] Let’s go. 走吧
[36:05] Sergeant Struecker. Let’s roll. 指崔克中士 出发吧
[38:46] Two minutes. 两分钟
[38:49] Two minutes. 两分钟
[39:36] Why are they burning tires? 他们干嘛烧轮胎?
[39:38] Signals to the militia that we’re coming! 通知民兵我们要来了
[39:43] Okay, 56, looks like there’s some friendlies on the ground. 看来地面有平民
[39:47] Looks like I’ve got a tally on the voice. 我能拦截到他们的对话
[39:56] One minute. 一分钟
[39:59] One minute. 还有一分钟
[40:05] What’s that for? 你在干嘛?
[40:07] Last rope, I almost bit my tongue off. 上次我差点把舌头咬断
[40:42] Touching base. 准备降落
[40:47] Two feet, one foot… 两英尺 一英尺
[40:50] clear. 触地
[40:53] Little birds touching down at target. 小型直升机安全降落
[41:26] Olympic 奥林匹克
[41:41] Ropes! 潘下绳索
[41:43] Go! Go! Go! 快! 快!
[41:52] Chalk One troops are on the deck.Chalk Two deployed. 第一小队着地 第二小队出动
[41:56] This is McKnight.Uniform 64 approaching staging area. 这是麦奈 地面车队接近目标
[42:11] Down! Get down! 趴下来! 趴下!
[42:13] Down! Stay down! 趴下! 趴下!
[42:15] Get down! Everybody down! 快趴下!
[42:17] You, down! 你 趴下!
[42:18] Get down! On the floor. 趴下! 趴下!
[42:27] Let’s go, let’s go! 快走 走!
[42:30] Grimesy! No fear! 葛姆 别害怕!
[42:32] Oh, yeah, right! 是呀
[42:38] Rangers securing perimeter. Four corners. 游骑兵在十字路口建立防线
[42:41] Colonel, they’re shooting at us! 中校 他们在开火
[42:44] Colonel, they’re shooting at us! 中校 他们朝我们开枪
[42:46] Well, shoot back! 那就打回去啊
[42:52] This is 64. Chalks on the ground,going into holding pattern. 这里是64号 我们到地面 准备建立防线
[42:55] This is 62, delivered chalks.Going to cover pattern. 这里是62号 准备出动部队建立防线
[42:58] Super 62, take up an overhead pattern to provide sniper cover. Over. 黑鹰直升机 请在空中掩护
[43:02] This is Super 65. Chalks on the ground,going into holding pattern. 65号部队登陆 准备建立防线
[43:12] Go, Blackburn, go! Go! 贝克朋 快下去
[43:15] Go, Blackburn! 快呀
[43:19] RPG! 便携式火箭弹
[43:20] Hold on! 抓紧了!
[43:25] No! 不!
[43:36] C-2, we got a man fallen. C-2 有位弟兄摔下去
[43:39] Super-61, you’re a sitting duck. 超级61号 别一直盘旋
[43:42] Take up overhead pattern to provide sniper cover. Over. 请在空中掩护我们
[43:45] Roger that.61’s coming out. 收到 我们要离开
[43:49] 13, go ahead. I need you to move to the north of the street. 13组 快赶到街口北边
[43:53] Right to the north. Right there. Over. 那儿 就在那边
[43:57] Doc! Doc Schmid! 史医官 快点
[43:59] Come on! 快!
[44:01] Schmid, we got a man hit. 史医官 有人受伤
[44:05] – Where’s he hit? – He’s not. He fell. -哪里中弹? -没有 他摔下来
[44:08] – What? – He fell. -什么? -他摔下来
[44:14] Why aren’t you shooting? 你怎么不开枪?
[44:16] We’re not being shot at yet! 他们没向我们开枪
[44:18] How can you tell? 你怎么分辨?
[44:19] A hiss means it’s close. 子弹咻一声代表很近
[44:21] A snap means… 啪哒一声表示…
[44:23] Now they’re shooting at us! 他们向我们开枪了
[44:33] Galentine! 杰利顿!
[44:38] Get me Captain Steele! 快帮我接史上尉!
[44:41] Juliet 64, this is Juliet 25. Come in. Over. J64 这是J25 请回答
[44:45] Blackburn, can you hear me? 贝克朋 听得到吗?
[44:47] Juliet 64, this is 25. Come in. Over. J64 这是25 请回答
[44:50] I can’t get him! 我联络不到他
[44:53] Juliet 64, this is Chalk Four!We’ve got a man down! J64 这是第四小队! 有弟兄受伤!
[44:56] We need to get him out of here! Over. 快把他救走!
[44:58] This is 64. Say again, 25. Over. 请再说一次
[45:02] We’ve got a man down Over. 有一名弟兄受伤
[45:06] Take a breath, 25, and calm down. Over. 别紧张 冷静点
[45:10] – Man down! – Missed that, 25. -弟兄受伤 -没听到
[45:13] – Fuck it. – Say again. -没用 -再说一次
[45:15] Matt, it’s a long way to the humvees! 我们离悍马车队很远
[45:17] We’ll get a stretcher in here.Get him to the target building. 这儿有担架 把他抬进去
[45:21] What did he say? 他说什么?
[45:22] Super 61,we got a man wounded on the ground. 有一名弟兄受伤倒地
[45:27] – Stretcher! – Get me a stretcher! -担架 -快拿担架
[45:30] Come on. Stretcher. 快点
[45:32] Come on, come on! 快点…
[45:34] Grab this end! 抓住另一边
[45:37] Let’s go! 走吧
[45:40] – All right. – Go. -好 -走
[45:42] Get him to the humvees.We’ll hold down the corner. 把他抬上悍马车 我们来掩护
[45:44] Up to the humvees! Now! 快把他抬上车
[45:50] Go! Go! 快 快
[45:54] Keep moving, Grimes! Run! 快走 快跑
[46:01] – Secure! – Let’s move out! -安全 -走吧
[46:03] Everybody up! Let’s go! 快起来 快走
[46:05] Come on! 走吧
[46:06] Let’s go! Let’s move! 快走
[46:11] – Grimes, run! – All right. -葛姆 跑! -好啦
[46:17] C-2, this is Super 61,beginning my orbit of the target area. C-2 这是超级61号 开始盘旋
[46:21] Chalk Four, clear for a clear. Coming in. 第四小队 我们快要降落
[46:25] Kilo 11, this is 61,providing sniper cover for prisoner extract. Over. 凯罗11号 这是超级61号 我掩护你们
[46:30] Kilo 64, green light. 这是kilo64号 准备好了
[46:32] – Ready for extraction. Over. – Roger that. Will relay. -准备搭载人犯 -收到了
[46:35] That’s it. We got them. 很好 逮到他们了
[46:38] Uniform 64, ready for extraction. Over. 准备接收人犯
[46:41] Roger that. There’s the call.Let’s move out! 收到了 他们下令了 快去吧
[46:44] – Let’s move out! – Hold on. -快去吧! -抓紧了
[47:08] – How much longer? – Five minutes, sir. -还要多久? -五分钟
[47:11] – What? – Five minutes. -什么? -五分钟
[47:13] Nothing takes five minutes! 绝对不只五分钟
[47:20] What happened to him? 他是怎么了?
[47:21] – He fell! Missed the rope! – How’d he do that? -他没抓到绳索摔下去 -怎么会?
[47:25] Put him in that humvee! Grimes, give him a hand! 把他抬上车 帮帮忙
[47:29] Let’s go! Let’s move it! 走吧 快走
[47:31] Move, move! Come on! Move! 快 动作快点
[47:35] Get him in there! 把他抬上去
[47:37] Get ready to move! 快走
[47:39] Go! Everybody move! Move! 快呀
[47:42] Get the fuck up! 快上车
[47:44] Grimes! Come on! 葛姆 来呀
[47:47] Grimes! Grimes! 葛姆 葛姆
[47:57] Fuck this! 我靠!
[48:22] Fuck! 可恶
[48:28] Let’s go. 快走
[48:30] Come on! 快点
[48:32] Go! Move it! 快走
[48:34] Move! 快点
[48:35] Romeo 64, I need to send out three humvees with a casualty. 我要三辆悍马车后送伤兵
[48:38] He looks real bad. I need to evac now. 他的伤势很重 必须立刻后送
[48:41] Roger that, Uniform 64. 收到了
[48:42] We’ll chop a team of gun ships to you.Over. 我会派一组直升机去掩护你
[48:45] Roger that. 收到
[48:47] I need extra security on these humvees! 我要派人掩护悍马车队
[48:49] I’ll go. I’ II take my team, make sure they get back okay. 我去 我带手下去掩护他们
[48:52] Do it. 快去
[48:53] Struecker, you’re lead humvee. 史崔克 你带领车队
[49:01] First three vehicles mount up, we’re moving back to base. 快上车 我们要回基地
[49:05] Move out! 走吧
[49:24] How are things going? Things okay there, Struecker? 状况如何? 没问题吧?
[49:26] I don’t want to talk about it now, Colonel 我没时间谈
[49:29] I’m busy. 我正在忙
[49:59] Sergeant Pilla’s hit! 皮中士中弹
[50:01] christ, he’s fucked up! 老天 他伤得好重
[50:03] Is anyone hit? 有人中弹吗?
[50:05] Struecker, talk to me! 史崔克 快说
[50:07] It’s Sergeant Pilla! 是皮中士
[50:09] What’s his status? 他的状况如何?
[50:11] What’s his status? 他的状况如何?
[50:13] He’s dead. 他死了
[50:16] He’s dead. 他死了
[50:17] Pilla’s dead, sir. 皮中士死了
[50:21] C-2, this is McKnight. We have a KIA Dominick Pilla. Over. C-2 这是麦奈 皮中士阵亡了
[50:27] Roger that. 收到了
[50:29] Get on that 50I 快接手五零机枪
[50:31] Someone get on that 50! 快接手继续发射
[50:33] It’s mine. 让我来
[51:21] Three guys with RPGs,coming up on your side now! 三个家伙拿着火箭筒接近你
[51:32] Stay with it! 稳住!
[51:34] This is 61. I’m hit. I’m hit. 我被击中了
[51:37] Super 61 is hit. He is hit. Wolcott’s bird is hit. 超级61号被击中 威考的直升机被击中
[51:44] You want to pull those PCLs off-line or what? 快把输油阀关掉
[51:47] Right, babe. 好
[51:49] Come on. 撑下去啊
[51:57] 61, going down. 61号直升机被击中
[51:58] 61, going down. 61号直升机要坠毁
[52:00] 61 is going down. 61号直升机正在下坠
[52:04] Super 61 is going down. 超级61号直升机正在下坠
[52:07] Super 61 is going down. 超级61号直升机正在下坠
[52:09] 61 is going down.I repeat, it’s going down 61号直升机正在下坠 重覆 正在下坠
[52:12] 61’s going down. 61号正在下坠
[52:16] Hold on! 抓紧了
[52:40] We got a Black Hawk down. We got a Black Hawk down. 有一架黑鹰直升机坠毁了
[52:44] Super 61 is down.We got a bird down in the city. 超级61号直升机坠毁在市中心
[52:48] Super 61 is on the deck now. 61号直升机坠毁地面
[52:51] Get an MH-six on site. Check for survivors. 快赶到现场抢救生还者
[52:53] Send in the SAR bird. 快派出搜救直升机
[52:55] I want ground forces to move and secure a new perimeter around that crash site. 快派地面部队前往坠机地点
[52:59] Can you guide the convoy in there? 你们能引导车队吗?
[53:01] Roger that. 没问题
[53:03] Well, move quick. 快去呀
[53:05] The whole damn city will be coming down on top of them. 民兵会蜂拥而上围攻他们
[53:08] Star 41, come inbound and see if you can land at the crash site. 请试着降落在坠机地点
[53:12] Roger that. Star 41 inbound. 收到 马上去
[53:27] We just lost the initiative. 我们失去了先机
[53:35] 25, this is 64. Over. 25 这是64部队
[53:37] 25. Over. 25 收到
[53:39] 25, Chalk Four is closest to the crash site.Over. 这是第四小队 你的小队最接近坠机地点
[53:43] 64, I can’t see the crash site. Over. 64 我看不到坠机地点
[53:46] 25, it’s due east of you. You will find it. 就在正东方 你一定看得到
[53:49] Leave a security element in place.Take the rest of your chalk to the crash. 派人留守 率领其他人赶到坠机地点
[53:53] Check for survivors. Secure the area. All other chalks will follow. Over. 搜救生还者 维持安全 其它小队会跟着去
[53:59] 25, do you read me? Over. 25 你收到吗?
[54:02] Galentine! Schmid! 杰利顿 史密斯
[54:04] Get Yurek. 去找尤利
[54:06] Get Twombly. 和汤比
[54:07] Hey, there’s a Black Hawk down. 有一架黑鹰直升机坠毁
[54:10] Twombly, Nelson, stay here. 汤比和尼森留守
[54:11] Hold this corner and then exfil with the humvees. 留在这儿 跟悍马车队撤退
[54:15] Galentine, Schmid, you’re coming with me.Let’s go. 杰利顿 史医官 跟我来 走吧
[54:19] How come I got to stay back here? 你为什么要我留守?
[54:21] Because you’re dependable. 因为你很可靠
[54:24] All right… 好了
[54:27] let’s go! 出发
[54:34] I hate being dependable, man. 我最恨自己很可靠
[54:50] Juliet 25, hostiles advancing,parallel west to your position. 你的西边有敌人接近
[54:54] Women and children among them. Over. 其中有妇女小孩
[54:56] Hit the wall. 靠着墙走
[55:13] Incoming! 小心
[55:21] Grenade! 手榴弹
[55:38] Go. 快走
[55:50] We still got guys inside! 里头还有弟兄
[55:53] I’ll go to the crash. 我要去坠机地点
[55:54] You take the rest of the team. I’ll finish loading the prisoners. 你带队 我继续装载人犯
[55:58] No! We’ll go to the crash site together. 不 我们要一起去坠机地点
[56:01] Secure the perimeter, wait for the humvees. 守住防线 等待悍马车队
[56:03] – Roger that. – Follow my lead. -收到 -跟着我
[56:06] Sarg’nt, are you receiving me? 中士 听到吗?
[56:08] Yeah, I heard you.We should be leaving soon. 听到了 我们马上走
[56:12] All right, we need to move out now! 好了 我们要撤退
[56:15] I’ll finish loading the prisoners and pick you up at the crash site! 人犯都上了车我就去接你们
[56:18] Let’s move out! 出发吧
[56:20] Moving out! Go! 出发了 快走
[56:28] Get in! Get in! 快上车
[56:30] Move! 快点
[56:45] Eight o’clock! 八点钟方向
[57:01] Grimes, stay away from the walls. 葛姆 别靠着墙
[57:18] Grimes. You okay? 你没事吧?
[57:21] Yeah! 没事
[57:24] Let’s go, Maddox. 走吧 梅道
[57:26] – C-2, convoy’s moving out. – Roger that. -指挥部 车队出发了 -收到
[57:28] Maddox, look at these jerks! These idiots! 麦道 看看这些猪头
[57:31] Go, go! Right, Maddox, right! 开快点 右转
[57:43] Twombly, the convoy is leaving! 汤比 车队走了
[57:46] Hey, Twombly! 嘿 汤比
[57:49] What? 什么?
[57:50] – I think they’ve forgotten us. – What? -他们忘了我们 -什么?
[57:53] It doesn’t matter. 算了
[58:02] 63 confirm. Skinnies are moving in on all sides. They need help now. 敌人从四面八方赶过去 他们需要支援
[58:08] Indigenous personnel advancing to Wolcott crash site. 索马利亚人往坠机地点前进
[58:13] Say again. Over. 请重覆
[58:14] A lot of people closing in. 一大堆人蜂拥而上
[58:19] How far is Chalk Four from the crash site? 第四队离那儿有多远?
[58:22] – Six blocks, sir. – They need to haul ass. -六个街口 -他们要快一点
[59:19] Get down! Get down! 趴下来
[59:22] Scotty, are you okay? 史考帝 你没事吧?
[59:26] No, don’t go back! 别回去
[59:37] Get down! Get down! 趴下来
[59:41] Technicals! 武装车
[59:43] Got them! 看到了
[59:52] Six o’clock! Move, move! 六点钟方向 快走
[1:00:15] Go, go, go! 快…快…
[1:00:23] Go, go! 快走
[1:00:27] Come on! 快点
[1:00:37] Yurek, leaving! 尤利 走吧
[1:00:42] Come on! 快点
[1:02:11] Uniform 64, left turn. Left turn. 部队 左转
[1:02:15] Romeo 64, I need to know before I get to the goddamn street! 你要告诉我在哪条街左转
[1:02:19] You have to slow down. There’s a delay. 先停一下 情报有延误
[1:02:22] From the time directions are relayed from surveillance to JOC, then to me. 侦察队要先向指挥中心报告 然后再向我下令
[1:02:27] We can’t slow down!We’re taking heavy enemy fire! 不能停 我们受到猛烈攻击
[1:02:30] We can’t slow down! 我们不能停下来
[1:02:32] Danny, I’m getting information from Orion surveillance above. 我正收到侦察机的情报
[1:02:36] So get me my fucking directions to the crash site 快告诉我该怎么到坠机地点
[1:02:38] Danny, hold on. I no longer have the best view of your route. 等一下 我看不到你的位置
[1:02:43] Get your ass in the right place,god damn it 快到正确位置呀
[1:02:45] What in the hell is the status of Struecker’s humvees? 史崔克的车队情况如何?
[1:02:49] Colonel Harrell, ETA to base, Struecker’s column. 车队几时会回到基地?
[1:02:52] ETA to base momentarily. 就快到了
[1:03:01] Open the gate 开门
[1:03:25] – Get him out! Let’s go! Let’s go! – Come on. -把他抬下来 -来
[1:03:30] Watch his head. 小心头
[1:03:31] Easy. 小心
[1:03:41] – Blackburn, can you hear me? -Get him to a medic. -贝克朋 你听到吗? -找军医来
[1:04:18] Star 41 is at the crash site to evacuate the injured. Over. 我们在坠机地点抢救伤者
[1:04:22] Roger that. 收到
[1:05:02] I got you. 我帮你
[1:05:04] Easy. 小心
[1:05:12] Galentine, you all right? 杰利顿 你没事吧?
[1:05:14] Galentine, Kurth, with me! 杰利顿 寇斯 跟我来
[1:05:18] Cover fire, now. Full cover! 掩护他们
[1:05:34] How many are in there? 有几个人?
[1:05:36] Two pilots are dead, two crew chiefs are wounded! 两名驾驶阵亡 两名人员受伤
[1:05:39] He’s hurt bad. We must get out of here now! 他伤得很重 要把他救出来
[1:05:41] All right. Go ahead. 好 去吧
[1:06:14] 26, this is 25. Is that you shooting up the technicals? 这是第四小队 你在开枪吗?
[1:06:19] This is 26. Roger that. 没错
[1:06:21] DiTomasso,take the southeast corner. We’re setting up a perimeter. Over. 狄马索 到东南边建立防线
[1:06:25] This is 26. Roger that. Moving there now. 收到 马上赶过去
[1:06:28] Move out! 出发
[1:06:32] Captain Steele, come in. 史上尉 请回答
[1:06:36] Go ahead,25. This is 64. 请说
[1:06:39] We got two wounded and we got both the pilots dead in the chopper! 有两名伤者 两名直升机驾驶都阵亡了
[1:06:44] We need a medivac now! 请立刻派人接送伤兵
[1:06:46] It’s too hot to land a bird. You must secure the perimeter first.Over. 救援直升机没办法降落 你要先建立防线
[1:06:52] Where are the humvees? 悍马车队呢?
[1:06:53] Be advised, 25, the convoy will be there. 车队一定会到
[1:06:56] They’re encountering a lot of resistance. 64 out. 他们遭到猛烈攻击
[1:07:11] – Get the 50 up! – You should see the crash directly ahead. -快架起机关枪 -坠机地点就在前面
[1:07:15] All I see is a roadblock! 前面只有路障
[1:07:19] I’ll have to figure out another way. 我会再找另一条路
[1:07:46] Give me a defensive perimeter so we can load the wounded. 建立防线 把伤兵运走
[1:08:10] Fire your weapon, Othic! 快开枪呀
[1:08:24] Tell my girls I’ II be okay. 跟我女儿说叫她们安心
[1:08:36] Medic! 医官
[1:08:38] Hoo-ah! 呼吓!
[1:09:08] Medic! Medic! 医官…
[1:09:11] Joyce! Come on, help me pick him up! 乔斯 帮我把他抬起来
[1:09:17] Get us off this fucking street Where’s the crash site? Say again. 快帮我们逃走 坠机地点到底在哪儿?
[1:09:21] Keep going straight 200 meters. 直走两百米
[1:09:24] Roger that. 收到
[1:09:27] Let’s go! 走吧
[1:09:29] Let’s go, god damn it, let’s go! 快走吧
[1:09:49] Hey, Twombles. Come here. 汤比 过来
[1:09:56] The humvees ain’t coming back, dude. 车队不会回来了
[1:09:59] What? 什么?
[1:10:01] Were we supposed to go to them? 我们要去找他们吗?
[1:10:03] I thought they were coming to us. 我以为他们要来找我们
[1:10:08] – I think we’re supposed to go to them. – Shit. -我们应该去找他们 -该死
[1:10:14] Let’s go to the crash site. 我们赶去坠机地点
[1:10:15] Okay. 好吧
[1:10:16] Don’t fire that thing so close to my head.I can barely hear as it is. 别在我耳边开枪 我听不见了
[1:10:20] Move out. 出发
[1:10:34] Shit! Get down! 可恶 趴下来
[1:10:38] What did I just tell you? I swear to god if you do that again… 我警告过你 别这么近开枪
[1:10:46] You okay? Nelson. 尼森 你没事吧?
[1:10:48] – You all right? – What? -你没事吧? -你说什么
[1:10:51] Search and rescue bird on station inserting medics. 搜救直升机在现场进行救援
[1:11:06] Go! 快走
[1:11:12] Go, go! 快 快
[1:11:15] Son of a bitch. C-2, this is 68. We’ve been hit. C-2 这是68号 我被击中了
[1:11:19] Super 68, there is smoke coming from the top of your rotor. 超级68号 你的螺旋翼冒烟
[1:11:23] – Advise you to come out now. – Roger. -建议你立刻返航 -收到
[1:11:25] Dropping last man. 最后一个人员
[1:11:29] Art, I’ ve got skinnies with RPGs at 12:00. Can you see them? 我看到正前方有敌人拿着火箭筒 你看到吗?
[1:11:34] Got them. Give me 90 degrees left. 看到了 向左转九十度
[1:11:46] 68 coming out. 我要回去了
[1:11:49] Super 68 is out. Over. 超级68号要回基地
[1:12:02] Hey, Wilkie, what’s the situation in there? 魏肯 情况如何?
[1:12:04] Both pilots are dead. 两名驾驶都死了
[1:12:07] 25, we can’t move these guys, Matty. 我们不能移动他们
[1:12:10] We’ll kill them just carrying them. 他们会没命的
[1:12:12] – Stabilize in here? -Roger. -就在这儿医治 -收到
[1:12:15] Stabilize in the bird. Repeat: Stabilize in here. Over. 我们要在这儿进行医治
[1:12:18] Understood, Wilkie. We got you covered. Over. 收到 我们掩护你们
[1:12:20] Super 64, come inbound and take Wolcott’s position. 超级64号 去替代超级61号
[1:12:25] Roger. 64 is inbound. 收到 开进中
[1:12:54] Super 64, you all right? 超级64号 你没事吧?
[1:12:56] This is Super 64. We’re good. 这是超级64号 我没事
[1:12:59] You sure? You look like you got clipped pretty good. 确定吗? 你的机身受损
[1:13:02] Instrument panels are okay. 仪表板一切正常
[1:13:04] No, we’re good. Got a slight vibration in the pedals, but we’re good. 我们没事 机身有点晃动 不过没事
[1:13:09] All right, put her down on the airfield, 64.Have it checked out just to be safe. 降落后进行检查保证安全
[1:13:14] Roger. 收到
[1:13:18] I’m getting movement in these pedals. Check the systems again. 机身晃动得很厉害 再度检查系统
[1:13:37] We lost the tail rotor! It ‘s gone! 尾部螺旋翼失效
[1:13:40] 64 is going down 64号要坠机
[1:13:42] 64 is going in hard. 64要坠机了
[1:13:46] 64 going down. 64号要坠机了
[1:13:52] We’re going down. 我们要坠机了
[1:13:59] Get Struecker’s column back out there. 快派史崔克的车队回去
[1:14:01] They need to get to Durant’s crash site fast. 叫他们赶到杜伦的坠机地点
[1:14:04] – Another bird down. – I want them out of there. -有另一架直升机坠毁 -快去救他们
[1:14:07] All of them. 全都救出来
[1:14:12] Captain Steele, we got to move or we’ll get pinned down! 史上尉 再不前进就会受困
[1:14:16] We’re moving as fast as we can. 我们正在尽快前进
[1:14:18] You let me do my job and you do yours.Over. 你别管我的部队
[1:14:30] Fuck! Fuck! Ruiz stay down. 哎呀 路兹 趴下来
[1:14:32] – I fucking knew… – Medic. -我就知道 -医官
[1:14:33] Fuck this! Captain Steele, I’ll take out the threat in the window. 去他的! 史上尉 我来对付狙击手
[1:14:37] We’ll rally at the gray building.Coming through. 我们到灰色大楼集合
[1:14:40] Sarg’nt! 中士
[1:14:41] All right, let’s move! 好 走吧
[1:14:48] Cover me! 掩护我
[1:14:55] – Let’s go, let’s move! – Moving out. -快走吧 -快走
[1:15:03] Friendly! 友军
[1:15:04] Friendlies coming through! 我是友军
[1:15:05] Let’s go, let’s go! Move up! 走吧 快走
[1:15:08] Come on, come on! 快 快
[1:15:10] Come on! 快!
[1:15:19] Move up! Go! Move up! 快走 快!
[1:15:21] What the fuck are you doing out there? 你在干什么?
[1:15:23] Doing my job! We got to get to that crash site! 我们要赶到坠机地点
[1:15:26] We got to get on that street, and we got to move! 我们一定要赶到那条街
[1:15:29] And you have got to keep up, sir! 你也要跟上来
[1:15:32] Don’t you ever give me orders, Sergeant. 别对我下令 中士
[1:15:34] We are combat ineffective, understand? 我们没办法迎敌
[1:15:37] We got too many wounded to move! 太多伤兵了
[1:15:39] Then give me some shooters and I’ II circle us to the bird. 让我带人手绕到坠机地点
[1:15:44] Grimes! You’re with Chalk Four? 葛姆 你在第四小队吗?
[1:15:47] Yes, sir! 是的 长官
[1:15:48] All right, hook up with Delta! Rejoin with Sergeant Eversmann. 去跟反恐怖部队和艾中士会合
[1:15:52] The rest of you, secure this position! 其他的人留守这里
[1:15:55] Treat the wounded, we’ll wait for the convoy! 照顾伤兵 等待车队
[1:15:57] Then we’ll rally at the crash site. Roger! 然后在坠机地点会合
[1:16:00] My guys, let’s go! 我的手下跟我走
[1:16:32] C-2, I have two Delta snipers, Shughart and Gordon… 两名反恐怖部队狙击手 舒哈和葛顿
[1:16:35] volunteering to secure crash site two.Over. 自愿前往第二坠机地点
[1:16:39] No, Super 62, negative that request. Can’t risk another bird. 不准 不能再牺牲另一架直升机
[1:16:45] We don’t see anything moving down there, we don’t even know if anyone’s alive. 我们不能确定有人生还
[1:16:50] A ground team is being organized to go in now. 地面部队正在赶去
[1:16:53] ETA on ground team? Over. 多久能赶到?
[1:16:55] Unknown, not long. 不知道 不久吧
[1:16:58] Do what you can from the air. 你们尽力从空中协助
[1:17:04] All right, gather around! 大家过来
[1:17:06] Durant’s 64 is down. We’re going back in to get him! 杜伦坠毁了 我们要去救他
[1:17:09] That’s crazy. Is there anyone alive? 你疯了 有人生还吗?
[1:17:12] Doesn’t matter, no one gets left behind, you know that. 无所谓 绝不能抛弃同胞
[1:17:14] We’re wasting time here. 这是浪费时间
[1:17:17] Refit and max out ammo and grenades, you got five! 五分钟内重新整理弹药
[1:17:21] Sizemore, where are you going? 塞斯莫 你想去哪儿?
[1:17:23] – With you guys. – Not with that cast on you’re not. -跟你们一起走 -你受了伤不能去
[1:17:27] All right, all right, all right.Go get your k-pot. 好吧 去拿头盔吧
[1:17:32] Talk to me. 说话呀
[1:17:34] I can’t go back out there. 我不能再回去
[1:17:35] Thomas, everyone feels the same way you do. All right? 汤玛斯 大家都很害怕
[1:17:40] It’s what you do right now that makes a difference. 你现在的表现才重要
[1:17:44] It’s your call. 这是你的决定
[1:17:46] Hoo-ah? 呼吓?
[1:17:53] Hoo-ah. 呼吓
[1:18:11] It’ll probably help to wash the blood out of the humvees. 最好把悍马车上的血迹冲掉
[1:18:23] Sergeant Struecker! 史崔克中士
[1:18:26] Can I go, Sarge? 我能去吗?
[1:18:30] – You got some ammo? – Roger, Sarge! -你有弹药吗? -有
[1:18:32] Hop in! 上来吧
[1:18:51] Wait! 等等
[1:18:54] Let’s go, Thomas. Get in! 来吧 上车
[1:19:20] Which way? 走哪儿?
[1:19:26] – That way, I think! – Not so fucking loud. -那儿吧 -别这么大声
[1:20:03] Nice donkey. 乖驴子
[1:20:23] Rangers? 游骑兵吗?
[1:20:25] Who? 你是谁?
[1:20:26] It’s Yurek! You fucking assholes! 我是尤利啦 猪头
[1:20:30] Fuck! 靠
[1:20:32] Dude, we almost fucking killed you! 我们差点杀死你
[1:20:35] – Come to us! – Fuck you, come to me. -你过来 -靠 你们过来
[1:20:50] Sorry, Sarge! 对不起 中士
[1:20:52] Dude, where the fuck have you been? 你上哪儿了?
[1:20:54] Never mind, you brought NOD, right? 你带了夜视镜吗?
[1:20:55] No, I didn’t and you want to know why? 没有 你知道原因吗?
[1:20:58] Because you said: “You won’t need that, we’ll be back in a half -hour.” 因为你说半小时就能回基地
[1:21:01] Well, I wasn’t saying it to you. 我不是跟你说的
[1:21:03] Nelson, cover this way. 尼森 过来
[1:21:05] We’ll need night vision. 我们需要夜视镜
[1:21:07] What’s the matter with you? 你在等什么?
[1:21:10] Oh, he’s deaf. It ‘s my fault. 他聋了 都是我害的
[1:21:13] – We need to get out of here! – That way. 我们一定要走 那儿
[1:21:15] We can’t be far from the crash. Which way? 离坠机地点不远了 在哪儿?
[1:21:20] I thought you might know. 我以为你知道
[1:21:22] Let’s move out. 出发吧
[1:21:29] Nelson, Twombly? Come in. Over. 尼森 汤比 请回答
[1:21:33] this is Galentine. We need a position of the convoy. Over. 这是杰利顿 车队的位置在哪里?
[1:21:38] I can’t raise them, Sergeant. 我联络不到他们
[1:21:40] Sir, let’s get the fuck out of here and evac! 我们快撤退吧
[1:21:45] – Let’s move out. – Back to the stronghold! -快走吧 -快回到据点
[1:21:48] Come on! 走吧
[1:21:51] Ground forces have occupied several buildings along Marehan Road… 地面部队占领几栋建筑物
[1:21:54] but they’re all spread out. 但是都分散开来
[1:21:56] Eversmanrs Chalk Four has… 艾中士的第四小队
[1:21:58] set up a perimeter around Wolcott’s crash site. 在威考的坠机地点建立防线
[1:22:01] DiTomasso is in the adjacent structure. 狄马索在隔壁的大楼
[1:22:04] Captain Steele and about 40 men, Rangers, are here, 史上尉的游骑兵队员在这儿
[1:22:07] a couple blocks away. They’re banged up pretty bad. 两个街口外 他们的情况很惨
[1:22:09] He set up a casualty collection point, 他设立了死伤聚集点
[1:22:11] I don’t think they’ll be able to move. 我认为他们没办法前进
[1:22:14] Sergeant Sanderson and a small Delta team… 桑德森中士率领手下
[1:22:17] are moving from Steele ‘s position to the crash site as we speak. 正在赶往坠机地点
[1:22:32] Draw off fire! 把炮火引开
[1:22:33] When this asshole stops to reload,cover me! 等对方装子弹就掩护我
[1:22:36] – Go! – Sir. 快 长官
[1:22:41] Again! 再来
[1:22:47] Loading! 掩护我
[1:22:51] Keep going! 继续
[1:22:53] I’m jammed! 卡住了
[1:22:56] I got it! 让我来
[1:22:59] No, shit! 该死
[1:23:13] RPG! 火箭弹
[1:23:29] You all right? You okay? 你没事吧?
[1:23:32] Yeah. I can hear bells ringing. 没事 我死不了
[1:23:37] Come on! Come on! 快 来吧
[1:23:41] Go! 走吧
[1:23:49] A crowd is advancing six,seven blocks from the crash. 有一群人正走向坠机地点
[1:23:52] Shughart and Gordon again request permission… 舒哈和葛顿再度请求
[1:23:54] to secure until convoy arrives. Over. 前往坠机地点进行救援
[1:23:58] General, crowds are in the hundreds now. 人群增加到好几百人
[1:24:01] From where they are,they can see things clearer than any of us. 他们看得会比我们清楚
[1:24:05] They know what they’re asking. 他们很清楚状况
[1:24:07] Let me talk to them. 让我跟他们说
[1:24:09] This is Garrison. 这是盖将军
[1:24:10] I want to make sure that you understand what you’re asking for, 我要确定你们很清楚状况
[1:24:13] so say it out loud. 大声地说出来
[1:24:16] We’re asking to go in and set up a perimeter until ground support arrives. 我们要求在坠机地点建立防线
[1:24:21] You realize that I can’t tell you when that might be,it could take a while. 支援部队没那么快赶到
[1:24:26] – Roger that. – You still want to go in there? -我知道 -你们还是要去?
[1:24:28] Yes, sir. 是 长官
[1:24:33] – Colonel Harrell? – Yes, General? -哈中校 -是 将军
[1:24:35] It’s your call. 这是你的决定
[1:24:37] Roger that. 收到
[1:24:40] Goffena, put them in. Goffena 把他们送过去
[1:24:57] Motherfucker. Motherfucker. 该死 该死
[1:25:04] RPG! 火箭弹
[1:25:14] Set up your perimeter! 建立防线
[1:25:23] There’s a fucking rocket in him, sir! 他身上有火箭弹
[1:25:26] Othic, calm down,goddamn it! There’s live ordnance,now get out! 冷静点 它会爆炸 快走
[1:25:31] Son of a bitch. 可恶
[1:25:34] All right, lift him up! Lift him up! Easy, easy! 把他抬起来 小心点
[1:25:37] All right,get him in there! Good,good!Easy, easy! 把他抬上车 很好
[1:25:42] Get in that truck and drive. 快上车 开车
[1:25:43] – But I’ m shot, Colonel. – Everybody’s shot. -我受伤了 -大家都受伤了
[1:25:46] We need the prisoners! Let’s go! 把人犯送回去
[1:25:49] Surveillance says to take Hawlwadig,then go straight. 你要开到哈瓦迪街直走
[1:25:52] McKnight, we need you to turn around and head back to Hawlwadig. 我要你回头开到哈瓦迪街
[1:25:57] You’re shitting me! We just came through there! 你说什么? 我们才从那儿来
[1:25:59] There must be a better route! 一定有更好的路线
[1:26:01] That’s the info I’m getting from JOC, 这是指挥中心的情报
[1:26:04] you need to turn around and head back. 你要调头回去
[1:26:07] Roger that. Roger that. 收到了
[1:26:10] I cannot believe this shit! Turn us around,Maddox. 我不敢相信 快调头
[1:26:13] They’re trying to get us fucking killed! 他们会把我们害死
[1:26:15] Just get it over with! Drive! 快开车吧
[1:26:17] Goddamn! 该死
[1:26:18] Get us out of here, goddamn it, drive! 快走吧 开车
[1:26:28] Keep your foot on the gas! 快踩油门
[1:26:29] Keep your foot on the gas! 快踩油门
[1:26:43] Fuck! 去死
[1:26:47] Shit. 该死
[1:27:04] C-2, Shughart and Gordon are on the deck. Over. C-2 舒哈和葛顿下去了
[1:27:07] Roger. 收到
[1:27:34] Friendlies! 是友军! 别开枪
[1:27:37] God, it’s good to see you! 天啊 见到你真好
[1:27:39] It’s good to see you. How bad? 你也是 你伤得多重?
[1:27:41] My leg’s broken and my back feels kind of weird. 我的腿断了 我的背很痛
[1:27:44] We’ve got to get you out of here. 我们要把你救出去
[1:27:47] I’m pulling him out! Cover! 我把他拉出来
[1:27:52] Wait 等等
[1:28:02] I’m putting you down. 我把你放下来
[1:28:03] C-2, we’re at the 64 crash site,securing perimeter. C-2 我们在坠机地点建立防线
[1:28:06] – You all right? – Yeah, I’ m good. -你还好吧? -我还好
[1:28:08] You’re locked and loaded. 枪上膛了
[1:28:09] Any skinnies come around these corners,you watch our backs. 后面有敌人就帮我们解决掉
[1:28:13] – Where’s the rescue squad? – We’re it. -救援部队呢? -我们就是了
[1:28:21] All right, stop, stop, Maddox. Stop. 好了 停车
[1:28:26] Son of a bitch. 可恶
[1:28:27] Romeo 64, we’re back where we started. 我们又回到原点
[1:28:30] I’m low on ammo,I got many wounded including me… 弹药快用完了 大家都受伤
[1:28:33] vehicles that are barely running. 车辆几乎毁损
[1:28:35] Okay, Danny,I need a no-b.s. Assessment here. 好了 你就老实说吧
[1:28:38] Can you get to the crash site? 你能到坠机地点吗?
[1:28:41] Colonel, I can’t see shit. 上校 我什么也看不到
[1:28:48] Negative. 不能
[1:28:49] With the amount of wounded we have,we’d do more harm than good. 伤兵太多 我们去也没用
[1:28:52] We need to come back to base, rearm and regroup and then we can go back out. 我们要回基地补充弹药 然后再回来
[1:28:56] Roger. 收到
[1:28:59] C-2, bring them back. Get them out of there. C-2 把他们叫回来 叫他们快走
[1:29:04] Roger. Return to base. 收到 回基地吧
[1:29:06] We’re going home! 我们要回去了
[1:29:08] Let’s go. Left. 走吧 左转
[1:29:23] Roger that. Understand.Convoy returning to base. 收到了 车队要回基地
[1:29:31] – What’s up? – They’re sending them back. -怎么回事? -车队被叫回去了
[1:29:33] The convoy’s headed back to base camp. 车队要回基地
[1:29:35] Oh, now that makes sense, don’t it? 这太妙了
[1:29:38] We need to exfil the wounded now and get out of here before it’s too late! 我们要赶紧把伤兵送回去
[1:29:42] If Colonel McKnight went back to base,then he had a good reason. 麦中校要回基地一定有理由
[1:29:46] It changes nothing. 我们的任务不变
[1:29:47] All right, listen up. 大伙儿听好
[1:29:49] We’re going to hold the perimeter and we’re going to hold the strongpoint. 我们要守住这个据点
[1:29:54] Conserve your ammo.Only shoot at what you can hit. 保留弹药 有必要才开枪
[1:29:59] The convoy is going to come. 车队一定会回来
[1:30:02] We’re going to get home. 我们一定能回家
[1:30:15] Loading! 掩护我
[1:30:25] Loading! 掩护我
[1:30:27] Randy, I need a pistol mag! 蓝迪 我要弹匣
[1:30:42] Loading! 掩护我
[1:30:47] Randy, last mag! 最后一个弹匣
[1:30:52] Gordy! 葛顿
[1:30:56] Fuck! 该死
[1:31:11] Gordy is gone, man. I’II be outside. 葛顿死了 我出去拼了
[1:31:14] Good luck. 祝好运
[1:31:36] We need the 10th Mountain in there.Everything they got. 快向第十山地师求救
[1:31:39] Pakistanis, Malays,I want their tanks and APCs. 巴基斯坦 马来西亚 我要他们的坦克和装甲车
[1:31:43] They don’t know we’ve gone in. 他们不知道我们的行动
[1:31:44] Look! We have stirred up a hornet’s nest here. 我们捅出了大篓子
[1:31:47] We’re fighting the entire city. 整个城市都在攻击我们
[1:31:49] I want every vehicle possible that’s got 4 wheels and armor. 我要每一辆军事车辆的支援
[1:31:52] Get it. Get everything. 快去找 快去
[1:31:54] Once they’ve assembled, we’ll move our men out of the hostile area… 我要他们我们的弟兄救出敌区
[1:31:58] and back to the Pakistani Stadium,the safe zone. 安全送到巴基斯坦军队的基地
[1:32:00] – Now, let’s go. – Roger that. -快去吧 -遵命 长官
[1:34:17] Mohamed Farrah Aidid… 穆罕默德艾迪德
[1:34:20] claims this prisoner 要活捉
[1:34:22] alive 这名战俘
[1:34:40] On your knees! Get down! Get down! 跪下来 快点
[1:34:47] Stay with me. You just got a bullet in the leg. 撑着点 你只是大腿中弹
[1:34:55] See where those tires are burning? All that black smoke? 你看到烧轮胎的黑烟吗?
[1:34:58] Roger. I can see it, but I can’t get there. Over. 我看到了 但我到不了那儿
[1:35:02] Go 100 meters past it. That’s the crash. 坠机地点离那儿只有一百米
[1:35:05] Negative. You don’t understand. 去不了 你不明白
[1:35:08] It’s roadblock after roadblock. You have to find us another route.Over. 前面都是路障 要找另一条路
[1:35:13] There ain’t one. The only other route is all the way around the city. 另一条路要绕过整座城市
[1:35:17] Roger that. 收到
[1:35:18] Kilo 64, this is Kilo 11. 凯罗64号 这是凯罗11号
[1:35:20] Request permission to move to crash site number two on foot. Over. 请准许我步行到坠机地点
[1:35:26] Green light, Kilo 11. 好的 凯罗11号
[1:35:28] Stop the vehicle. Let me out. 停车 让我下去
[1:35:57] 5:50pm 下午5:50
[1:36:15] After I’ m finished with this, I’ll whip you boys up some margaritas. 回去我要好好请你们喝一杯
[1:36:19] The usual Blended, no salt. 玛格丽特调酒 不加盐
[1:36:29] This is Kilo 12. We’ve got to change our position.Over. 这是凯罗12号 我们一定要移动位置
[1:36:46] Eversmann, come in. 艾中士 请回答
[1:36:48] Eversmann. 艾中士
[1:36:52] – Roger who is this? – Sanderson. -收到 你是谁? -桑中士
[1:36:54] Do not… I say again,do not fire to the east. We are coming to you. 千万别向东边开枪 我们要过去
[1:37:00] Understood. 了解
[1:37:01] DiTomasso and his men are on the southeast corner. 狄马索在东南角
[1:37:04] We need you on the northeast building. 你们要占领东北角
[1:37:06] Roger. We’ll take it. 收到 没问题
[1:37:08] Watch out for skinnies. They’re on the rooftops. 小心敌人 他们在屋顶
[1:37:11] They’re in prayer but not for much longer. 他们的祷告就快结束了
[1:37:17] Hold your fire to the east. 别向东边开火
[1:37:41] Eversmann? It ‘s Yurek. 艾中士 这是尤利
[1:37:43] I got Nelson and Twombly with me. 尼森和汤比跟我在一起
[1:37:45] We got the chopper in sight. Where are you? 我们看到直升机 你在哪里?
[1:37:48] We’re on the southwest corner. Where have you been?Are you okay? 我们在西南角 你没事吧?
[1:37:52] Yeah. 没事
[1:37:54] Hold your fire. We’re coming in. 别开枪 我们来了
[1:38:01] We gotta go. 我们要走了
[1:38:02] Shawn, listen!Sergeant Yurek’s going to run first. 听好 尤中士要先跑
[1:38:05] When he gets across the street,he’ll turn around and cover you as you run. 等他过了马路 就会转过头掩护你
[1:38:09] Listen closely. When you get there,you’ll turn around and cover me,okay? 听清楚了 你到了那儿也要掩护我
[1:38:15] You won’t just run to Eversmanrs position. 你不能直接跑去找艾中士
[1:38:17] You’re going to stop and you are going to cover me. 你要停下来掩护我
[1:38:21] It’s important you understand that. 你一定要搞清楚这点
[1:38:23] Okay, you ready? 好了吗?
[1:38:26] Yeah, I guess. 好了
[1:38:33] – Don’t forget. – What? -别忘了 -什么?
[1:38:35] Don’t forget. 别忘了我
[1:38:50] I got them in my sight, Sarg’nt.They’re coming up on the west gate. 我看到他们了 他们来了
[1:38:53] I see them. 我看到了
[1:38:57] Let’s move out. 出去吧
[1:39:01] Can you cover us, Sergeant 你能掩护我们吗
[1:39:03] We got you 没问题
[1:39:11] Nelson 尼森
[1:39:20] Fuck 可恶
[1:39:29] Twombly 汤比
[1:39:32] Smith No 史密斯 不
[1:39:33] You all right 你没事吧
[1:39:38] Get it off of me 快弄掉 快点
[1:39:40] Get it off 快呀
[1:39:43] Come on, man. Come on. 快
[1:39:45] Doc! Need some help with Smith here! 医官 快来帮史密斯
[1:39:57] My leg! My leg! 我的腿
[1:39:58] Come on, Jamie, I got you! 我帮你
[1:40:07] Up, one, two, three. 抬起来 1 2 3
[1:40:10] You’re all right.I need some pressure on this wound. 你没事了用力压他的伤口
[1:40:13] My right thigh 我的右腿
[1:40:14] Pressure, yeah. 用力压
[1:40:16] – Are my balls okay? – You still have your balls. -我的蛋蛋还在吧 -还在
[1:40:18] I need more men in here. 我需要帮手
[1:40:20] Twombly! Nelson! 汤比 尼森
[1:40:22] Put him down.Oh, man, that really 压住他 真是
[1:40:27] It really hurts Direct pressure on that. 真是很痛 直接施加压力
[1:40:29] It’s okay, it’s okay. 没事的
[1:40:31] Let me see it All right. 让我看 好了
[1:40:34] All right, let me get a look at that. 让我看看
[1:40:36] Oh, shit! 该死
[1:40:38] Oh, fuck! 该死
[1:40:40] – What the fuck was that?! – It ‘s all right. -怎么回事 -没事
[1:40:42] Hold that down. I need a medivac now. 按住 我要立刻送他回去
[1:40:44] Fuck. Galentine! 杰利顿
[1:40:46] It’s all right. 没事
[1:40:47] Galentine! Get me Captain Steele! 杰利顿 快帮我接史上尉
[1:40:50] Sarg’nt Ruiz, how you doing Juliet 64, come in. Over. 你还好吧 请回答
[1:40:53] They’re not going to come and get us.They’re not going to come for us. 他们不会来接我们了
[1:40:57] I need you to suck it up, Sarg’nt.I need you to focus for me. 给我闭嘴 振作点
[1:41:00] Can you do that Juliet 64, come in. Over 你办得到吗 请回答
[1:41:02] Now can you hold your weapon 你能开枪吗
[1:41:05] Yes, sir. 能
[1:41:06] Anybody comes through that door gets two in the chest and one in the head. 谁敢闯进来就让他吃子弹
[1:41:10] You understand I’ m still in the fight sir. 明白吗 我可以打仗
[1:41:14] Captain Steele I need a medivac in here nowl 史上尉 请派人接送伤兵
[1:41:17] Corporal Smith has been hit Hold on, 25. 史下士中弹 等一下
[1:41:20] Still in the fight. 我可以打仗
[1:41:21] He’s hurt pretty bad. 他伤得很重
[1:41:23] 25, we got wounded too. You’ll have to maintain your situation, over. 我们也有伤兵 你要留在原地
[1:41:27] If he doesn’t get help in a half -hour,he’s in trouble! 他再不进医院就会没命
[1:41:30] C-2, this is 64. C-2 这是部队
[1:41:32] Requesting a medivac for a critically wounded at Chalk Four’s location. Over. 第四小队需要医疗救援
[1:41:37] Command, Chalk Four is requesting medivac. 第四小队请求医疗救援
[1:41:40] Can’t risk it. It ‘s still too hot. 战况激烈 不能冒险
[1:41:42] Captain, we cannot send in medivac at this time. Sit tight. Over. 我们不能派出医疗救援 撑下去
[1:41:48] 25, this is 64. 25号 这是64号
[1:41:49] Negative on the medivac It’s not possible. 没有医疗救援 战况太激烈
[1:41:52] JOC cannot risk another bird. 不能再冒险派救援直升机
[1:41:54] You’ll just have to hold on. 你们要撑下去
[1:42:02] All right. I got him. 让我来
[1:42:04] I want direct pressure on the wound. 直接压在伤口上
[1:42:08] It’s going to be all right. 你不会有事的
[1:42:49] I think this is minel 这是我的直升机
[1:42:54] This is Kilo 11. I’m at the Durant crash site 这是凯罗11号 我到了杜伦的坠机地点
[1:42:58] Roger that. 收到
[1:43:21] Crash site two secured. 第二坠机地点安全
[1:43:23] Lieutenant Colonel Cribbs for you, sir 柯中校找你
[1:43:26] Cribbs 柯中校
[1:43:27] – Sir.They’re still debating the route. – How long -他们还在讨论路线 -还要多久
[1:43:31] At least a couple of hours. 至少几个小时
[1:43:33] We haven’t got that long, Joe. 来不及了
[1:43:34] Pakistani General says, since we didn’t deign to inform him of the raid 巴基斯坦将军说 我们事先没通知他们
[1:43:39] it’ll take some time to mobilize the 10th Mountain and 100 vehicles. 动员第十山地师要花点时间
[1:43:43] You tell the general this 你告诉他
[1:43:45] I understand,but it is my duty to remind him 我了解 但是我也要提醒他
[1:43:48] that my men are surrounded by thousands of armed Somali militia. 我的手下被武装民兵团团包围
[1:43:53] It’s imperative that we move them out of the hostile area and into the safe zone. 我们必须立刻把他们救出敌区
[1:43:58] I need his help now. 我需要他的帮助
[1:44:01] Yes, sir. 是 长官
[1:44:07] Durant 杜伦
[1:44:09] Michael Durant. 迈可杜伦
[1:44:12] Yes 是的
[1:44:14] You are the Ranger who kills my people 你是杀我同胞的游骑兵队员
[1:44:16] I’m not a Ranger. I’ m a pilot 我不是 我是驾驶员
[1:44:23] That’s right 没错
[1:44:25] None of you Americans smoke anymore 美国人不抽烟了
[1:44:32] You all live long, dull, uninteresting lives 你们都过着无趣的生活
[1:44:38] What do you want with me 你为什么要抓我
[1:44:41] You have taken hostages 你们手上有我们的人质
[1:44:44] We have you. 我们手上有你
[1:44:45] My government will never negotiate for me. 美国政府才不会跟你谈判
[1:44:49] Then perhaps you and I can negotiate, huh? 那么我就跟你谈判吧
[1:44:55] Soldier to soldier. 我们都是军人
[1:45:04] I’m not in charge. 我不是指挥官
[1:45:09] Course not. You have the power to kill,but not negotiate. 当然不是 你们能杀人却不能谈判
[1:45:14] In Somalia, killing is negotiation. 在索马利亚 杀人就是谈判
[1:45:18] Do you really think if you get General Aidid 你们真的以为抓到艾迪德将军
[1:45:22] we will simply put down our weapons 我们就会放下武器
[1:45:25] and adopt American democracy 接受美式民主
[1:45:29] That the killing will stop 或是停止杀戮吗
[1:45:31] We know this: Without victory, there can be no peace 我只知道: 没有胜利就没有和平
[1:45:36] There will always be killing, you see 杀戮永远不会停止
[1:45:38] This is how things are in our world 这就是我们的方法
[1:45:53] Mike Durant, we won’t leave you behind 迈可杜伦 我们不会抛弃你
[1:45:59] Mike Durant, we won’t leave you behind. 迈可杜伦 我们不会抛弃你
[1:46:05] You got to take over from me. Both hands 换你来 用双手按住
[1:46:16] It’s the femoral artery, but I can’t see it 伤口在股动脉 但是我看不到
[1:46:19] Which means that it’s retracted up into the pelvis 它一定缩进骨盆
[1:46:23] I have to find it and clamp it.It’s the only way to stop the bleeding 我必须把它夹住 这样才能止血
[1:46:28] I got no more IV s 麻醉剂用完了
[1:46:31] So, I’ m going to need you to assist. Okay 所以我要你帮忙 好吗
[1:46:34] Yeah, yeah. 好
[1:46:37] Now listen, Jamie. I got to do something, it’s going to hurt. 听好 我要做一件事 会很痛
[1:46:41] I got to cause you more pain, but I have to do it to help you. 虽然你会很痛 不过只有这样帮助你
[1:46:45] All right, you understand 你懂吗
[1:46:47] Morphine I can’t. 吗啡 不行
[1:46:49] It’ll lower your heart rate too far.I’m sorry. 那会降低你的心跳
[1:46:52] Twombly, why don’t you take his hands 汤比 抓住他的手
[1:46:58] Hold the wound open, keep pressure on the top of the leg. 把伤口撑开 压住他的大腿
[1:47:01] Yurek, take the feet and a flashlight 尤利 帮我拿手电筒
[1:47:04] On my count. 我数到三
[1:47:05] All right, Jamie. All right 准备好了
[1:47:10] 1 2 One. Two.
[1:47:21] Wait, wait. Okay. I feel it. 等等 摸到了
[1:47:24] I feel the pulse. 我摸到脉搏
[1:47:27] I got it. I got it. 我找到了
[1:47:29] I got it, yeah. I got it. 找到了
[1:47:30] I got it.You got it? 找到了 找到了
[1:47:33] Clamp 夹子
[1:47:36] I got it clamped 钳住了
[1:47:37] Hold it.Got it. 拿住 好
[1:47:39] Here, grab it. 这里 抓住
[1:47:41] It ‘s tearing I got it. 它破了 我抓住了
[1:47:43] Doc, it’s going back in! Hold it! 它又缩回去了抓住它
[1:47:45] It’s tearing 破了
[1:47:46] Okay. Get out. Hold the wound. Okay, I’ m holding. 出来 撑开伤口 撑开了
[1:47:50] Move your hand. 把手拿开
[1:48:03] What 怎么了
[1:48:23] Fix it 治好了吗
[1:48:28] Yeah, yeah. We got it. 对 治好了
[1:48:46] What the hell are you doing 你在干什么
[1:48:48] It’s all in the grind, Sarg’nt.Can’t be too fine, can’t be too coarse 关键是磨咖啡豆不能磨得太细或太粗
[1:48:52] Grimesy, you are squared away 葛姆 你都弄好了
[1:49:11] Sarg’nt, how would you like a nice hot cup of Joe 来一杯热腾腾的咖啡吧
[1:49:17] Gold Coast blend 黄金海岸口味
[1:49:19] Sit down.I want to take a look at that foot 坐下来 我看你的脚伤
[1:49:22] No, it’s not a problem. Come on 这不算什么 来
[1:49:31] Where the hell did they find you Behind a desk. 他们从哪儿把你找来 办公桌后面
[1:49:36] No, really. What, you think I’ m kidding 是真的 我没开玩笑
[1:49:42] – Is anybody hit. – We’re good. -有人受伤吗 -没有
[1:49:49] You all right 你们没事吧
[1:49:51] Yeah 没事
[1:49:52] Is everybody all right 大家都没事吧
[1:49:53] Yeah 没事
[1:50:08] Incoming 小心
[1:50:23] Keep firing… faster 继续开火 快点
[1:51:15] DiTomasso’s hit! Pull him out 狄马索中弹 快救他
[1:51:51] Ranger here. This is Kilo 11 这是凯罗11号
[1:51:53] Chalk Four. We’re at the southeast corner of the crash. Who’s this 我们在东南角 你是谁
[1:51:56] This is Hoot. I’m coming with three friendlies 胡特 我带了三名盟军来
[1:51:58] I need cover fire. Over 请掩护我
[1:52:00] Roger, Kilo 11. Hold your fire! Deltas coming in. 收到 凯罗11号 停火 反恐怖部队来了
[1:52:03] Hold your fire! Hold your fire! 停火
[1:52:09] Ground personnel will have to mark target positions with infrared strobes. 地面部队要用红外线求生灯做记号
[1:52:15] Get little birds on strafing runs and keep them going all night long. 派出攻击直升机向敌人扫射
[1:52:19] If we don’t hold back this city. 如果控制不了状况
[1:52:22] we’ll have a 100 caskets to fill by morning 我们的死伤会很惨重
[1:52:25] Yes, sir. 是 长官
[1:52:26] Colonel Harrell ground personnel at crash site one 第一坠机地点的地面部队
[1:52:29] will have to mark the target with infrared strobes to prep for air strike. 要用红外线求生灯在目标上做记号
[1:52:39] McKnight 麦中校
[1:52:44] Between the 10th Mountain and U.N., we got enough personnel, okay? 第十山地师的支援部队就够了
[1:52:49] Danny, you guys do not have to go back out again. 你们不必再回去
[1:53:12] I can’t die here, man. 我不能死在这儿
[1:53:16] You’re not going to die, all right?You’re not going to die. 你不会死的 你不会死
[1:53:21] I’m sorry. 对不起
[1:53:22] You don’t have anything to be sorry for 你不必道歉
[1:53:26] You saved Twombly. You did perfect 你救了汤比 你干得很好
[1:53:30] You okay, Twombs? 汤比 你没事吧
[1:53:32] Yeah, I’ m okay, Jamie. 我没事
[1:53:35] You did what you were trained to do. 你是个好军人
[1:53:39] You should be proud of that 你应该感到自傲
[1:53:43] Be proud of that. 你要感到骄傲
[1:53:46] – Ev. – Yeah. -小艾 -什么事
[1:53:50] Do me a favor 帮我一个忙
[1:53:54] You tell my parents that I fought well today 跟我父母说我今天很英勇
[1:54:06] And that I fought hard. 我也尽了全力
[1:54:10] You’re going to tell them yourself, okay 你要亲口跟他们说
[1:54:13] Do you hear me 听到吗
[1:54:16] All right 好吗
[1:54:19] Are the humvees here They’re coming, Jamie 悍马车队来了吗 他们来了
[1:54:23] They’re coming 来了
[1:54:25] You just got to hang in there a little bit 你要撑下去
[1:54:27] – You hold on for just a little bit. You can do it. – I can. -再多撑一下 你能行 -小意思
[1:54:30] I can. 我行的
[1:54:32] It’s nothing 没问题
[1:54:35] It’s nothing 没问题
[1:54:37] It’s nothing 没问题
[1:54:39] It ‘s nothing.It ‘s nothing. 没问题 没问题
[1:54:42] Nothing 没问题
[1:54:51] Oh, shit. 可恶
[1:54:53] Hold the wound. 压住伤口
[1:55:21] Doc. 医官
[1:55:25] Doc. 医官
[1:55:43] It’s okay. 没事
[1:56:11] What are you doing 你在干嘛
[1:56:16] We need the ammo. 我们需要弹药
[1:56:26] You did all you could here 你已经尽了力
[1:56:28] They should ‘ve sent a medivac 他们应该派直升机救援
[1:56:31] Right now we’d be out there defending another crashed chopper 它一定会被击落
[1:56:35] More men would get torn up. 更多人会受伤
[1:56:41] Maybe. 也许吧
[1:56:42] See, you’re thinking. Don’t. 别想那么多
[1:56:45] Because, Sergeant, you can’t control who gets hit or who doesn’t. 你不能决定谁受伤
[1:56:49] Who falls out of a chopper or why. 或是谁从直升机上摔落
[1:56:52] It ain’t up to you. It ‘s just war 这是战争 你也无能为力
[1:56:56] Yeah, well, Smith’s still dead. 史密斯还是死了
[1:57:00] This all happened because Blackburn fell. 都是因为贝克朋摔下来
[1:57:02] Should have, could have, don’t matter. 你想这么多也没用
[1:57:05] You’ll get plenty of time to think about all that later. Believe me. 相信我 以后你有的是时间去想
[1:57:12] Sergeant, you got your men this far. 你把弟兄们带到这儿
[1:57:16] You did it right today. 你已经尽了全力
[1:57:18] You need to start thinking about getting these men out of here. 你要想该怎么把他们救出去
[1:57:28] Well shall we 走吧
[1:57:39] I need four guys in this corner now! 我要四个人守住这角落
[1:57:48] RPG! 火箭弹
[1:57:53] This is Barber 52 in position for gun run. 我准备进行机关枪扫射
[1:57:56] Jesus Christ. Look at that. 老天爷 你看看
[1:57:59] This is 25! I can see you.You’re right above me. 我看到了 你就在我上方
[1:58:02] Eversmann, I can’t tell who’s who down there. Too much activity. 我分不出谁是敌谁是友 太混乱了
[1:58:06] I’ll mark the target with a strobe! Over. 我会用红外线求生灯做记号
[1:58:09] Roger that. 收到
[1:58:21] You see it 看到吗
[1:58:25] Nah, I can’t see shit 我什么也看不到
[1:58:27] I’ m putting it on the roof.You’re going to need help! 我去扔到屋顶上 你需要帮忙
[1:58:30] Cover me. 掩护我
[1:58:33] Okay, guys, we’re going to lay down some cover fire for him on three! 我数到三就开枪掩护他
[1:58:37] Ready. 好了
[1:58:40] Three. Go! 3 开枪
[1:59:14] I got your position. I got the target.We’re inbound and hot. 我看到目标了 准备进行扫射
[1:59:42] C-2, miniguns dry. Request permission to return to base. Rearm. Over. C-2 弹药用完了 请求返回基地
[1:59:47] Roger that. Second team inbound.Your station. 收到 第二队前往支援
[1:59:50] On your location, four minutes. 四分钟后抵达
[2:00:00] All right, they’re here.Get the wounded ready to move. 车队来了 准备走了
[2:00:04] Lay down some cover fire 掩护我们
[2:00:09] I thought I heard a noise out here 我早就听到你们了
[2:00:11] – Load up. We’re getting out of here. – Yes, sir. -准备好 我们要出发 -是 长官
[2:00:17] 25, this is 64. 25号 这是64号
[2:00:18] The rescue columrs here and will be with you in about 5 minutes. 救援车队出发了 五分钟后抵达
[2:00:22] Prepare your men for exfil. 准备撤退
[2:00:23] Yeah, roger that, sir! Roger that! 收到 收到了
[2:00:27] Five minutes! The convoy is going to be here in five minutes! 救援车队五分钟后就到
[2:00:50] I need a mag! Eversmann, I’m out! 我要弹匣 我用完了
[2:00:53] My last one! 最后一个
[2:01:04] The convoy is here! 救援车队来了
[2:01:25] Sergeant Eversmann.I heard you guys needed a lift! 艾中士 听说你们要搭便车
[2:01:29] Yes, sir! 是的 长官
[2:01:31] Bring your wounded and start loading them up! 把伤兵抬上来
[2:01:41] Hey, I got you. I got you. 我扶你
[2:01:43] It’s okay. I want to walk. 没关系 我想用走的
[2:01:46] Yeah, I would too. Let’s go! 我也一样 走吧
[2:01:58] Move! 出发
[2:02:03] We get the pilots’ bodies out,and then we go to the stadium. 找到驾驶员的尸体就回体育场
[2:02:07] We’re running out of room around here. 车上没有地方了
[2:02:09] Cram into every possible space. 尽量挤一挤
[2:02:11] Okay, 10th Mountain provides security for armor, 第十山地师出动装甲车
[2:02:15] walks us out of the hot zone. 保护我们从敌区撤退
[2:02:17] 10th Mountain? No. 第十山地师
[2:02:19] Sir, with respect, my Rangers can provide rear security. 我们游骑兵的人可以殿后
[2:02:22] We’ll walk you out of the hot zone,then we’ll jump on the last few vehicles. 我们走出敌区然后再坐车
[2:02:27] Okay, let’s get out of here. 好 出发吧
[2:02:28] Let’s go. 走吧
[2:02:29] All right, you got him?Yeah, come on. 好了吗 来吧
[2:02:34] Come on! 来
[2:02:36] These things are fucking bullet magnets.Come on, let’s go! 目标太明显了 快走吧
[2:02:40] We go when I’ m ordered to, soldier. 我要接到命令才能走
[2:02:45] Careful 小心点
[2:02:47] Easy. Go easy. 小心
[2:02:52] Easy. 小心
[2:03:04] Colonel, what is going on down there 上校 怎么回事
[2:03:06] They’re dismantling the entire cockpit around the body 他们绕着尸体拆解驾驶舱
[2:03:10] How long is it going to take?I need an honest, no-shit assessment. 还要多久 我要你老实说
[2:03:14] They can’t say 说不准
[2:03:18] Danny 丹尼
[2:03:20] no one gets left behind. 绝对不能抛弃同胞
[2:03:23] You understand me, son? 你明白吗
[2:03:25] Yes, General. 明白
[2:03:28] Do what you have to do 你要尽一切努力
[2:03:31] Roger. 遵命
[2:03:38] – Come on. Bring him through. – I got him. -快点 把他抬出来 -好了
[2:03:42] – Get all his gear. Get the wounded out. – Got you, sir! -把伤兵救出来 -遵命
[2:03:50] – Go! Move! – Got you -快走 -好
[2:03:53] Move out! Move out! Let’s go! 快走
[2:04:04] Fuck 该死
[2:04:08] Fire in the hole 要爆炸了
[2:04:10] Let’s go! Move!Let’s go! 快走 走吧
[2:04:22] Open the hatch! We got men back here! 快开门 我们要上去
[2:04:24] No room here! Go on the roof! 挤不下了 坐到车顶
[2:04:26] What’s going on? 怎么回事
[2:04:27] The roof. I’ m not getting on no fucking roof! 车顶 我才不坐车顶
[2:04:31] No, no, it’s full. 没地方坐了
[2:04:34] We’re running out. Keep moving.Use the vehicles as cover. 前进吧 用装甲车当掩护
[2:04:39] Move it! Let’s go! 走吧
[2:04:58] All right, hold it up. Hold it up. 等一下
[2:05:03] – Move! Go! – Move! -出发吧 -走
[2:05:04] Go! 走
[2:06:00] Get down! Get down! 趴下来
[2:06:04] Get down, lady! 让开
[2:06:08] I’m out of ammo! 我没子弹了
[2:06:11] Sanderson, I’m out of ammo! 桑德森 我没子弹了
[2:06:18] Don’t you do it. 别拿枪
[2:06:20] – What are you doing? – Don’t you damn do it. -你在干什么 -不许开枪
[2:06:24] Kurth, let’s go! 走吧
[2:08:49] Easy 小心点
[2:09:41] Ah, shit. 可恶
[2:09:42] Bullet missed your jugular by about three millimeters. Don’t move. 子弹离你的颈静脉只有3毫米 别动
[2:09:48] Hurry up, hurry up. 快点啦
[2:09:53] Little short on coffee, but I got you some tea. 咖啡没了 我替你倒了茶
[2:10:01] How you doing, soldier? 你还好吧
[2:10:04] Can’t feel a thing. 我没有感觉
[2:10:16] Take his pulse. 替他量脉搏
[2:10:51] Hey, Sarg’nt. 中士
[2:10:57] Captain. 队长
[2:10:58] Lorenzo. How you doing 你还好吧
[2:11:04] It went in and out, so the medic said I should be okay in a couple of days. 子弹穿过去 医官说我过两天就没事
[2:11:09] That’s great news. 真是好消息
[2:11:11] Are we going after them 我们要继续打吗
[2:11:13] You bet your ass we will.We got to regroup. 当然了 我们要重新整队
[2:11:17] Don’t go out there without me. 别把我留下来
[2:11:20] Don’t go back out there without me. 别丢下我就回去
[2:11:25] I can still do my job. 我还能打仗
[2:11:28] You get some rest now, okay? 好好休息吧
[2:11:46] You’re going back in 你要回去
[2:11:49] There are still men out there. 战区还有弟兄
[2:11:54] Goddamn. 该死
[2:12:00] When I go home 我每次回家
[2:12:03] and people ask me 他们都问我
[2:12:04] Hey, Hoot, why do you do it, man 胡特 你为什么从军
[2:12:08] Why? You some kind of war junkie 难道你是打仗打上瘾吗
[2:12:13] I won’t say a goddamn word 我一句话也不说
[2:12:16] Why 为什么
[2:12:18] They won’t understand 他们不会懂
[2:12:21] They won’t understand why we do it 他们不懂我们干嘛打仗
[2:12:25] They won’t understand it’s about the men next to you. 我们是为了同胞弟兄拼命
[2:12:31] And that’s it. 就这么简单
[2:12:34] That’s all it is. 很简单
[2:12:46] Don’t even think about it, all right? I’m better on my own. 想都别想 我习惯单枪匹马
[2:12:56] We started a whole new week.It’s Monday. 星期一 又是一周的开始
[2:13:11] I was talking to Blackburn the other day 贝克朋问我
[2:13:14] and he asked me, “What changed? Why are we going home?” 什么改变了 我们为什么要回家
[2:13:20] And I said, “Nothing.” 我说 “什么都没变”
[2:13:23] But that’s not true, you know.I think everything’s changed. 但这不是实话 一切都变了
[2:13:28] I know I’ve changed. 我也变了
[2:13:35] A friend of mine asked me before I got here 之前有一个朋友问我
[2:13:38] It was when we were all shipping out 那是在我们被派来之前
[2:13:40] He asked me 他问我
[2:13:43] Why are you going to fight somebody else’s war 你为什么要去打别人的仗
[2:13:47] What, do y’all think you’re heroes 你自以为是英雄吗
[2:13:52] I didn’t know what to say at the time 当时我不知道该说什么
[2:13:57] but if he asked me again, I’d say no 现在我的答案是不
[2:14:02] I’d say there’s no way in hell 我不想当英雄
[2:14:06] Nobody asks to be a hero 没有人想当英雄
[2:14:13] It just sometimes turns out that way. 只是有时候时势造英雄
[2:14:19] I’ll talk to your ma and pa when I get home, okay? 我回去后就告诉你爸妈 你很英勇
[2:15:06] My love, you are strong and you will do well in life. 我的爱 你会坚强地活下去
[2:15:10] I love you and my children deeply 我爱你和孩子
[2:15:14] Today and tomorrow, let each day grow and grow. 每一天都会成长茁壮
[2:15:18] Keep smiling and never give up, even when things get you down. 保持笑容 千万别被困境打倒
[2:15:24] So, in closing, my love 最后 我的爱
[2:15:27] tonight, tuck my children in bed warmly 今晚替我哄孩子入睡
[2:15:31] Tell them I love them. Then hug them for me 跟他们说我爱他们 替我抱抱他们
[2:15:36] and give them both a kiss good night for Daddy 替爸爸亲吻他们道晚安
[2:18:33] 1906-2001 献给我母亲 伊莉莎白·简·史考特
2001年

文章导航

Previous Post: Race(黑色闪电)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 127 Hours(127小时)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号