Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] There’s someone I think you should find. 有个人你得去查
[00:06] He’s a man who protects the guilty 他残害无辜
[00:08] by preying on the innocent. 以保护有罪之人
[00:10] He’s killed women, children, infants if need be — 如有必要 老弱妇孺也不放过
[00:15] whatever the particular job calls for. 只要是工作需要
[00:18] I bring this to your attention 我告诉你这个人
[00:20] because I’ve learned that he’s been contracted 是因为我得知他受雇
[00:22] to protect Pytor Madrczyk and his wife. 保护皮托·马德瑞歇克夫妇
[00:24] – The mob informant? – The same. -那个黑帮线人 -就是他
[00:27] And this blacklister — does he have a name? 这人有名字吗
[00:29] They call him the Alchemist. 人称炼金师
[00:46] ♬亲爱的你怎么了♬
[00:47] You okay? 你没事吧
[00:49] I’m fine. 没事
[00:50] ♬愣住的眼神要藏起什么♬
[00:58] ♬我不想再有一天无所事事♬
[01:00] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[01:07] Why do they call him the Alchemist? 为什么叫他炼金师
[01:09] Because he relies upon science 因为他靠科学
[01:11] to transform one person into another. 把一个人变成别人
[01:48] Pytor! 皮托
[01:50] Pytor, where am I?! 皮托 我在哪
[01:52] Where am I?! What’s going on?! Where are you taking me?! 我在哪 怎么回事 你要带我去哪
[01:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:58] My teeth. 我的牙
[02:00] – Are we on a plane? – Yes, we’re on a plane! -我们是在飞机上吗 -是的 我们在飞机上
[02:06] What the… 怎么回…
[02:13] Pytor, is she okay? Is she dead?! 皮托 她没事吧 是死了吗
[02:15] Why are you calling me “Pytor”?! 你为什么叫我”皮托”
[02:17] – Your passport! – I don’t have a passport! -你护照上写的 -我哪有护照
[02:19] I don’t like to fly! I don’t have tattoos! 我不爱坐飞机 我也没纹身
[02:25] Who are you? 你是谁
[02:26] Your pilot. 你们的机师
[02:29] Better buckle up. 系好安全带噢
[02:37] Flight low. 飞行过低
[02:38] Flight low, flight low. 飞行过低 飞行过低
[02:55] No! 不
[03:08] The victims of the plane crash 坠机死者确认身份为
[03:10] were identified as Pytor and Catherine Madrczyk — 皮托和凯瑟琳·马德瑞歇克
[03:12] ex-Serbian mob, turned informants. 前塞尔维亚黑帮分子 后来做了线人
[03:14] Reddington said these people were gonna disappear. 雷丁顿说这两人会消失
[03:16] Now they’re burned beyond recognition. 现在尸体被烧得无法辨认
[03:18] – What’s his explanation? – He hasn’t given me one, sir. -他怎么解释 -他什么都没说 长官
[03:20] – So call him. Get him in here. – He’ll only meet off-site. -那就打给他 让他过来 -他不肯来
[03:22] He doesn’t think the mole hunt ends with Newton Phillips. 他认为虽然牛顿·菲利普斯已死 但内鬼未除
[03:25] Reddington believes there’s someone on the inside. 雷丁顿认为是内部的人
[03:29] Well, the D.O.J. disagrees. They’re satisfied it’s over. 司法部可不这么认为 他们认为此事已告一段落
[03:32] Whoever was surveilling us — 不管是谁在监视我们
[03:33] they’re not working on this unit. 他们肯定不在这个行动小组里
[03:34] What I’m concerned about at the moment is this case. 眼下我只关心这件案子
[03:37] If this crash is not an accident, 如果此次坠机不是意外
[03:38] then I want to know what it is. 那我要知道到底是怎么回事
[03:41] So meet with Reddington. Get him to talk. 去找雷丁顿 让他开口
[03:49] Here’s where we are on your mole hunt. 内鬼抓捕行动现在是这么个情况
[03:51] Yadin spent three days reviewing “tragedy texts” 亚迪恩花了三天看那些”惨案信息”
[03:54] between government employees 就是政府人员
[03:55] on and around the day the black site was breached. 在黑屋被攻破那几天互相发送的信息
[03:57] We’ve been sifting through phone calls, 我们一直在筛选电话
[03:59] digital data — everything. 电子数据等一切信息
[04:00] You’re burying the lead, Borakove. 你在避重就轻 波拉科夫
[04:03] It’s just we haven’t quite… 我们只是还没…
[04:05] – I mean, another week or two and — – There he is. -再给我一两周时间… -他来了
[04:08] We brought a little something for Julian — a care package. 我们给朱利安带了点东西 慰问礼包
[04:11] It’s a Tibetan singing bowl. 这是个西藏颂钵
[04:13] What do we have here? 里面有什么
[04:15] Some jackfruit, vitamin D, kola nuts. 一些木菠萝 维生素D 可乐果
[04:19] But we’ve got to get him to eat more protein. 但一定得多让他吃点蛋白质
[04:21] He looks like hell. He isn’t vegan, is he? 他状态太差了 他不是素食主义者吧
[04:24] Anyway, I’ve also included 对了 我还放了几张
[04:26] a couple of my favorite Richard Pryor records. 我最喜欢的理查德·普莱尔的唱片
[04:28] I want to try and inject 我想让咱们的工作
[04:29] a little levity into the proceedings. 轻松一点
[04:31] I mean, Julian looks so crabby all the time. 朱利安总是那么暴躁
[04:34] House arrest can be grueling. 软禁是很折磨人的
[04:36] Didn’t you spend, like, four months 你不是在老挝的外国人监狱
[04:37] – in Phonthong? – Seven. -待过四个月吗 -是七个月
[04:40] How did you survive? 你怎么挺过来的
[04:41] Naps. Occasional calisthenics. 打打盹儿 偶尔做做运动
[04:45] So, the defense fund — where do we stand? 话说我们的诉讼基金 现在是什么情况
[04:47] Well, we’ve put together an amazing team, 我们组建了一支很棒的团队
[04:50] – but it’s expensive. – He’s been holed up at that embassy -但是很烧钱 -他已经被关在那个大使馆
[04:52] for, what, two years now? 有两年了吧
[04:54] It could go on forever and cost a fortune. 可能会关一辈子 肯定得花不少钱
[04:55] I’m practically bankrolling the entire defense fund as it is. 所有诉讼基金基本上都是我提供的
[04:58] For that, I need best efforts. 所以 我要你们尽最大的努力
[05:01] Surely, there’s some stone you’ve left unturned. 你们肯定有些地方还没查到
[05:05] We have a man 我们有人
[05:05] inside a company that shreds classified documents, 在一个负责粉碎机密文件的公司里
[05:08] mostly private firms that do business with the government. 大部分是跟政府有生意往来的私人公司的文件
[05:12] We’ve got mountains of raw data. 所以我们有很多原始数据
[05:13] It’s just not worth the trouble. 只是从里面找线索的话有点得不偿失
[05:15] Not only is it impossible to reassemble, 这些资料几乎不可能拼好
[05:17] it’s second-tier intel. 而且都是些二级情报
[05:20] Put it together. 都给我拼好
[05:22] You’re kidding, right? 你开玩笑的对吧
[05:23] Borakove, I hate sarcasm, and I love puzzles. 波拉科夫 我讨厌讽刺 但是喜欢拼图
[05:48] I think I was followed. 好像有人跟踪我
[05:50] You were — by my people. 是的 是我的人
[05:55] Is this really necessary? 这样真的有必要吗
[05:57] Yes. It’s a sanctuary. 有必要 这里是教堂[避难所]嘛
[05:59] And until the deficit in your organization is found, 而且除非你们那边的内鬼找到了
[06:02] I’m keeping a low profile. 否则我会一直低调谨慎的
[06:05] You were wrong about Madrczyk. 马德瑞歇克的事你错了
[06:08] You said the Alchemist was hired to protect him. 你说炼金师是被雇来保护他的
[06:10] Now he’s dead. 可他现在死了
[06:12] Pytor Madrczyk is alive. 皮托·马德瑞歇克还活着
[06:14] No, he’s dead. 不 他已经死了
[06:15] Your medical examiner has it wrong. 你们的法医肯定出错了
[06:17] It’s been confirmed by the lab — DNA tests. 实验室的DNA检测也确认了
[06:21] Dental prints. 牙齿匹配对吗
[06:23] Yes. Y-you can’t change DNA. 对 一个人的DNA是无法改变的
[06:26] Well, the Alchemist can. 炼金师就可以改变
[06:28] Lizzy, this man is a forensic virtuoso. 莉兹 这个人可是个法医大师
[06:31] He’s an artist who paints in blood and saliva samples. 他是用血液和唾液样本作画的艺术家
[06:35] Human tissue is his canvas. 人体组织就是他的画布
[06:37] I’m not ashamed to say 毫不羞愧地说
[06:38] he’s even better than me at helping people disappear, 他甚至比我更擅长助人消失
[06:40] which is why Madrczyk hired him and not myself. 所以马德瑞歇克雇了他 而不是我
[06:43] Wait. Madrczyk tried to hire you? 等等 马德瑞歇克曾想雇佣你吗
[06:45] Competition is fierce. 竞争很激烈
[06:47] Are you telling me that you know where he wanted to flee? 你是说你知道他想逃到哪儿去吗
[06:51] If I tell you, you have to promise me 如果我告诉你 你要答应我
[06:55] you’ll try the fertilized duck eggs. 去尝尝毛鸭蛋
[06:58] It’s a daring and unique dining experience. 绝对是一次大胆且独特的就餐体验
[07:00] You’ll think you’ve died and gone to hell. 你会觉得自己如死一般 沦入地狱
[07:13] – You have eyes on the target? – Target is dead. -你发现到目标了吗 -目标已经死了
[07:15] Hold tight while I look for his ghost. 在我找他魂的时候 你按兵不动
[07:20] My ex, Audrey — she’s getting married. 我的前女友 奥黛丽 她要结婚了
[07:23] She just texted me again. 她刚刚又给我发短信
[07:23] Wants to meet for drinks to talk about Tassels. 想找我喝几杯 谈谈流苏
[07:27] Tassels? Is that her dog? 流苏 她的狗吗
[07:29] No, it’s the guy. 不 是个男人
[07:31] He’s a hedge-fund guy — 他是做对冲基金的
[07:32] pink shirt, loafers with those tassels. 粉衬衣 休闲鞋配着流苏
[07:35] Anyway, the thing is, 总之 问题是
[07:36] I got to tell her I’m happy for her when I’m not. 我得告诉她我为她高兴 但根本不是
[07:38] The guy’s a tool. 那人就是个蠢货
[07:43] I have eyes on him. 我看到他了
[07:49] He’s headed your way. 他朝你们走过去了
[07:51] Any sign of the wife? 看到他妻子了吗
[07:52] Nope. It’s him. 没 就他一人
[07:54] Everyone in position. 所有人就位
[09:01] Officials are blaming engine failure for the plane crash that clai– 官方称空难原因为引擎故障
[09:06] Hey. You’re home. 你回来了
[09:10] How was the job interview? 工作面试怎么样
[09:12] I didn’t go. 我没去
[09:13] I mean, I got there, but… 我去是去了 但…
[09:16] I couldn’t. 我做不到
[09:19] Because all I could think about was you… 因为我脑海里全是你
[09:22] and your dad. 还有你爸
[09:24] – My dad? – You know, just everything that you’ve been through. -我爸 -你经历的一切
[09:27] And I realized I can’t put you in that position 然后我意识到 我不能逼你
[09:30] of choosing between your career and me. 在事业和我之间做出选择
[09:33] Thank you. 谢谢你
[09:34] You’re welcome. 不客气
[09:37] But Jeni is due in six weeks, 珍妮的预产期还有六个星期
[09:39] and I think she’s expecting us to take her baby. 我觉得她希望我们能领养她的孩子
[09:43] I’m expecting us to take her baby. 我也希望能领养她的孩子
[09:46] I think about it all the time. 我一直在考虑这事
[09:48] Do you? 真的吗
[09:50] ‘Cause we never talk about it. 咱俩从没谈过这事
[09:54] It used to be all that mattered. 这曾是我们最关心的
[09:56] I know. 我知道
[09:59] I would quit my job if I could — 我会辞职的 如果我能…
[10:00] – I know you don’t believe that. – No, no. -我知道你不相信 -不 不
[10:02] I’m not asking you to quit your job. 我没叫你辞职
[10:03] I just need you to be more safe and to be more present. 我只想让你更安全点 更多在我身边
[10:09] I can do that. I promise. 我会的 我保证
[10:11] And you have so many secrets. 你有太多秘密
[10:15] And I wish you didn’t, because I don’t have any secrets. 真希望你没有 因为我没有任何秘密
[10:19] Except one thing. 除了一件事
[10:20] I may have watched the last “Real Housewives” 我自己在旅馆房间里看了
[10:23] in my hotel room without you. 最后一集《比弗利娇妻》
[10:25] I know. It showed up on our Netflix queue. 我知道 网飞观看记录里有显示
[10:27] Sorry. 抱歉
[10:32] I will do anything to make this easier. 只要能让这一切变得容易点 做什么我都愿意
[10:34] Yeah? Anything? 真的吗 什么都愿意
[10:36] Anything. 愿意
[10:38] You remember Mrs. Sutton? 还记得萨顿夫人吗
[10:39] She wanted to throw us a baby shower, 她想帮我们办个迎婴派对
[10:41] – invite all the teachers. – Please tell me she’s not. -邀请所有老师 -拜托别让她搞
[10:44] We’re hosting. 我们正在准备
[10:49] We got the autopsy results back 我们把飞机上的男性遇难者的
[10:51] for the male victim on the plane. 验尸报告拿回来了
[10:52] The dental plates pulled by the M.E. 法医取回的牙齿模型
[10:54] were within the margin of error — 在误差允许范围内
[10:55] Not perfect, but close enough to determine a match. 不够完美 但也可以判定匹配
[10:58] Then, when they inspected the teeth themselves, 但他们亲自检查牙齿的时候
[11:01] they found they’d been altered. 发现牙齿被换过了
[11:02] What do you mean, “altered”? 什么叫”被换过了”
[11:03] His teeth had been surgically replaced, 他的牙齿被做手术换过了
[11:06] some of them filed, modified. 有的被磨过 有的被修过
[11:08] Okay. Filing teeth I get. It’s strange. 好吧 磨牙齿我懂 是很少见
[11:11] – But the DNA? – Somehow, the Alchemist -但是DNA呢 -这个炼金师不知如何
[11:13] got Madrczyk’s DNA into the body of this John Doe. 将马德瑞歇克的DNA注入到这个无名氏的体内
[11:24] How does he do it? 他怎么做到的
[11:27] I don’t know even half of it. 完全不知道
[11:30] I’ve heard rumors — 我听流言说
[11:32] removing the white blood cells from the victim 可以将受害者的白细胞剔除
[11:35] and replacing them with the red blood cells of his client, 换上他客户的红细胞
[11:38] leaving clone DNA at crime scenes to mislead the police, 只留下克隆出的DNA在犯罪现场误导警察
[11:42] even incorporating synthetic DNA 甚至将人造DNA
[11:45] into genuine human tissue. 编入了真正的人体组织中
[11:48] So this isn’t just evidence tampering. 这不仅是损坏证据
[11:50] This is genetic manipulation. 这是基因操作啊
[11:52] Yes. It’s a trade in death. 是的 死亡交易
[11:57] The guilty give their blood and genetic identity. 犯罪分子提供血液和基因
[12:00] The innocent give their life for the guilty to live. 让无辜的人为此丧命 他们却逍遥法外
[12:04] If you find the Alchemist, 如果你找到炼金师
[12:06] you have a chance to resurrect the dead, 就有机会让已死之人起死回生
[12:09] to bring to justice some of the most… 将这些史上最邪恶的人
[12:13] vile creatures who ever lived. 绳之以法
[12:18] April 2009 — 2009年4月
[12:19] an $8 billion Ponzi Scheme wipes out 80亿美元的庞氏骗局卷走了
[12:21] the savings of every account holder at Chariton National. 查理顿国家银行所有账户的存款
[12:24] December 2011 — seven people are found dead in a diner, 2011年12月 七人因暴徒闹事
[12:28] victims of a mob hit. 被发现死于餐厅
[12:29] Two months later, the Bronx D.A. files charges 两个月之后 布朗克斯地方检察官
[12:32] on behalf of 24 teenage boys 代表24名
[12:34] who claimed they were molested at church. 声称在教堂受到骚扰的青少年男孩提起了上诉
[12:37] There are more, and in each of these cases, 还有很多 而且在这些案件中
[12:39] investigators found perpetrators of the incidents dead. 调查人员发现作案者均已死亡
[12:43] According to Reddington, they’re not. 而根据雷丁顿所说 他们没死
[12:45] How many cases is he talking about? 他说了多少起案子
[12:47] The female victim on the plane was named Sarah Jenkins. 飞机上的女死者名叫萨拉·詹金斯
[12:49] How did you identify her? 你怎么确认她身份的
[12:51] The alchemist knew that, based on a forensic procedure, 炼金师知道 有了法医鉴定的结果
[12:53] we wouldn’t run tests necessary 我们不会再做什么测试
[12:55] to distinguish between synthesized and natural DNA. 来区分DNA是人造的还是天然的
[12:58] Now that we know what we’re looking for, 现在既然我们已经清楚要找什么
[12:59] we pulled the bone-marrow sample, 就取出骨髓样本
[13:01] ran it against our database. 利用数据库进行比对
[13:03] Jenkins was single, lived alone, but I did find this. 詹金斯单身 独居 但我发现了这个
[13:06] Last time she was online was over 72 hours ago. 她最后一次上网是三天多以前
[13:10] She visited this dating website, 她访问了这个约会网站
[13:12] which is also where I met Phyllis Tugenberg… 我也是在那里遇见菲丽丝·图肯伯格的
[13:15] and her cankles. 还有她的性感的脚踝
[13:16] Aram, Sarah Jenkins — who was she online with? 阿兰姆 萨拉·詹金斯 她在网上跟谁聊
[13:19] We don’t know, but we’ve issued a subpoena to find out. 不知道 但已经申请了法院传票去调查
[13:31] I got a call. Are you Trettel? 我接到了电话 你就是特雷特尔吗
[13:32] We have a situation. 我们出问题了
[13:34] Yeah, we have a situation. 当然出问题了
[13:36] You crashed our jet, murdered five people. 你毁了我们的飞机 害死了五个人
[13:39] We’re supposed to be gone. You assured us. 我们本该无声无息地消失 你保证过的
[13:42] I was on my way to Budapest 我丈夫被联调局带走的时候
[13:43] when my husband was taken into FBI custody. 我正在去布达佩斯的路上
[13:46] Who did you tell? 你都告诉谁了
[13:47] We paid you to make us disappear. 我们雇你是想要人间蒸发
[13:49] Ms. Madrczyk, I need you to listen to me very carefully. 马德瑞歇克夫人 仔细听我说
[13:52] What is this place? Is this where you do the work? 这是哪里 你干活的地方吗
[13:54] I need you to write down the names of anyone you think 我需要你把所有你能想到的可能知道
[13:56] might know your plans — 你们计划的人写下来
[13:57] family, friends, anybody. 家人 朋友 任何人
[14:00] I didn’t tell anybody. 我没有告诉任何人
[14:04] I need to know the name of your husband’s lawyer. 那把你丈夫律师的名字告诉我
[14:06] Clark Schroeder.Why? 克拉克·施罗德 为什么问这个
[14:07] Are you calling him? 你要联系他吗
[14:08] Please tell me you can fix — 告诉我你能摆平…
[14:18] You broke an immunity agreement, 你违反了豁免协议
[14:19] which means you’re going to jail 意味着你就要进监狱了
[14:22] unless you start talking about the Alchemist. 除非你把炼金师的事告诉我们
[14:24] – Who is he? – Got a cigarette? -他是谁 -有烟吗
[14:27] Yeah, I do. 有啊
[14:35] I never met the guy. 我从没见过他
[14:36] Everything was done through the couriers. 都是通过信使交流的
[14:39] Gives you this — it’s — it’s like a checklist. 这么说吧 这就像 就像一个清单
[14:41] – Checklist for what? – Everything — -什么的清单 -一切
[14:44] Medical and dental records, blood samples, saliva. 病历 牙科诊断记录 血样 唾液
[14:47] – How much did you pay him? – I want to talk to my wife. -你给了他多少钱 -我要见我妻子
[14:50] Tell us about the accounts he used to take payment. 把他收钱的账户告诉我们
[14:53] We can start talking about a new deal. 我们可以给你一个新的交易
[14:57] Attorney’s here. 律师来了
[15:04] Who are you? 你是谁
[15:05] Mikkelson. Schroeder is en route. 米可森 施罗德还在路上
[15:08] Moment with my client? 能让我跟委托人单独聊会吗
[15:13] How long did they have you in here before I arrived? 在我来之前他们关你多久了
[15:15] Where is Schroeder? He should be in here now. 施罗德在哪里 他该到了
[15:18] I don’t even know who you are. 我都不认识你
[15:19] I need to know exactly what you told him. 我需要知道你都告诉他什么了
[15:21] No, you don’t. All you need to know 不 你不需要 你只需要知道
[15:23] is how the hell you’re gonna get me out of here. 怎么把我救出去就行了
[15:25] That’s why I have you schmucks on retainer! 要不雇你们这帮蠢蛋干什么
[15:27] All right, calm down. Take a breath. 好吧 冷静 深呼吸
[15:29] I was abducted, 我被劫持
[15:31] flown 4,500 miles to be put into this box! 飞了4500英里到了这个小破地方
[15:33] Call Schroeder! Tell him to put his damn golf clubs down 叫施罗德来 让他把高尔夫球杆放下
[15:37] and show his ass here now! 立刻滚过来
[15:39] Give me one of those. 给我一片
[15:42] 烟消净 戒烟口香糖
[16:01] Sarah Jenkins was using an online-dating site. 萨拉·詹金斯一直上在线约会网站
[16:03] That’s how we think the Alchemist found her. 我们觉得炼金师就是这样找上她的
[16:05] Gave him everything he needed to know 以此获取一切所需信息
[16:06] to double her as Catherine Madrczyk. 将她复制成瑟琳·马德瑞歇克
[16:08] Who was the date? Did you get a name? 约会对象是谁 查到名字了吗
[16:09] No. Uh, an alias. But we got a photo. 没有 是个假名 但查到了一张照片
[16:15] Ressler. 雷斯勒
[16:22] Get a medic. 叫医生
[16:37] We got the unsub’s photo off the dating website. 我们从约会网站上获取了嫌犯的照片
[16:39] Got a match from a rental-car surveillance camera. 在一家租车公司的监控录像里找到了他
[16:42] His name’s Eric Trettel. 他叫埃里克·特雷特尔
[16:43] Flunked out of med school. 因成绩差被医学院劝退
[16:44] Falsified a degree from Harvard 伪造了一张哈佛的学位证
[16:46] and used it to land a job in the human genome project. 并借此加入了人类基因组计划
[16:49] He spun that into a career 他还由此成为了
[16:50] as an expert witness specializing in DNA evidence. 研究DNA证据的专家证人
[16:53] He testified in a case on behalf of Carlos Trena, 他在一个案子里为卡洛斯·特伦纳作了证
[16:56] a soldier in the D’Angelo crime family 此人是丹吉洛犯罪团伙的小兵
[16:58] facing three counts of murder one. 被控三项一级谋杀罪名
[17:00] Trettel was hired to present exculpatory DNA evidence. 特雷特尔被雇来提供DNA证据证明无罪
[17:03] Problem is, that evidence was falsified. 但问题是 他提供的证据是伪造的
[17:05] Trettel was outed as a fraud and disgraced. 所以特雷特尔被当成骗子赶走了 颜面尽失
[17:07] Two weeks later, he disappeared. 两周后 他消失了
[17:09] It was believed either the D’Angelo family had him killed 要么是丹吉洛团伙将其杀害了
[17:11] or he fled to avoid indictment. 要么是他为避免起诉逃走了
[17:13] He have friends or family? 他有朋友或者家人吗
[17:16] Wife and daughter in Bethesda. 他的妻女在贝塞斯达生活
[17:18] Keen, pay the wife a visit. 基恩 去拜访一下他妻子
[17:20] Ressler, find that car. 雷斯勒 找到那辆车
[17:26] Well, when’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[17:28] Six years ago, after the trial. 六年前 审讯结束后
[17:31] Annie was only 2 when he left. 他离开的时候安妮只有两岁
[17:36] Honey, why don’t you grab something to eat? 宝贝儿 你去找点东西吃吧
[17:38] Some nuts in the kitchen? 去厨房找点坚果吃
[17:44] Your daughter — she’s diabetic? 你女儿 她有糖尿病吗
[17:45] Just diagnosed. 刚刚确诊
[17:49] How much does she know about her father? 她对她父亲了解有多少
[17:51] You shouldn’t be here. 你不该来这儿的
[17:53] Eric is a very dangerous man. 埃里克是个极度危险的人
[17:56] In his head, he thinks we’re still together, 他觉得我们还在一起
[17:59] a family. 我们还是一家人
[18:00] So you’re saying you’ve had contact with him? 你是在说你和他还有联系吗
[18:04] He comes here sometimes. 他有时候会过来
[18:06] He says he wants to help Annie and me. 他说他想帮我和安妮
[18:08] I say no, but he doesn’t hear it. 我拒绝了 但他听不进去
[18:11] He only becomes more determined. 反而变得越来越坚定
[18:14] That’s what he loves about science. 他就是爱科学这一点
[18:15] It’s the challenge, the way it pushes back at him. 科学充满挑战 总是对他说不
[18:19] It’s the reason he spent all those hours in the lab. 所以他才花那么多时间待在实验室里
[18:23] What lab? 什么实验室
[18:25] Call came in less than 20 minutes ago. 电话是不到二十分钟前打来的
[18:27] The car was completely engulfed. 车被大火完全烧毁了
[18:29] The remains match the description of Catherine Madrczyk. 但是遗体符合凯瑟琳·马德瑞歇克的样子
[18:32] If it’s her, 如果真的是她
[18:33] I’d say our guy is trying to cover his tracks. 那我们要找的人就是在掩盖他的行踪
[18:42] I got something. 我找到点东西
[18:45] 261729 261729.
[19:08] We actually reached out to the Germans for help. 我们实际上找德国人帮忙了
[19:10] They’re the ones who designed the software. 他们是软件的设计者
[19:12] Ah, the Germans. 德国人啊
[19:15] Despite the headlines, 尽管满世界都在报道美国监控
[19:16] they’re still the best at keeping an eye on their fellow man. 但他们在监视同胞方面仍是最厉害的
[19:20] It works on pattern recognition. 它主要用作模式识别
[19:23] I-it scans the fragments and treats each scrap 扫描片段 然后把每个碎片
[19:26] as if it were part of a huge jigsaw puzzle — 看成是拼图游戏的一部分
[19:28] font, color, shape, thickness of paper. 字体 颜色 形状 纸的厚度
[19:31] It’s all analyzed and used to rebuild the original document. 这全是用来分析和重组原始文件的
[19:34] You see, Borakove? 看到了吗 波拉科夫
[19:35] You do have a head underneath all that hair. 你的乱发下确实藏有头脑
[19:38] Forget Julian and his defense fund. 忘掉朱利安和他的诉讼基金吧
[19:41] We have a bright future right — 我们有大好前程就在…
[19:42] Lizzy, come look at this. 莉兹 过来看看这个
[19:44] The boys have come up with a remarkable little game. 孩子们想出来个特别棒的小游戏
[19:47] I really don’t understand how any of it works, 我是真不明白是怎么运行的
[19:49] but I just love that smell the machines make. 但我喜欢这机器制造出来的味道
[19:54] – Whose garbage are you combing through now? – Yours. -你这是在查谁的垃圾 -你们的
[19:57] Shredded communications from private contractors 这些粉碎信息来自与司法部 国安局
[20:00] working with the D.O.J., NSA, C.I.A., FBI — 中情局和联调局合作的私人承包商
[20:04] All the initials. 所有这些带缩写的部门
[20:05] This is about the incursion. 这都是为了查那次突袭吗
[20:07] When you called, you said something about numbers. 你电话里说有些数字问题
[20:10] We found this in the car rented by the Alchemist. 这是我们在炼金师租的车里面找到的
[20:14] Forensics ran an analysis on the paper. 鉴证科对纸张进行了分析
[20:16] It traced to a manufacturer in Albany. 追踪到了奥尔巴尼的一个生产商
[20:18] They produce stock for business forms. 他们生产商业表单
[20:21] One client stood out — Bank Credit Suisse Zurich. 其中一个客户引起了我们的注意 是苏黎世瑞信银行
[20:24] We think this is a sequence of numbers 我们认为这也许是一个
[20:26] associated with a bank account, 与银行账户有关的数列
[20:28] – maybe one used to pay the Alchemist. – Perhaps. -也许是炼金师的佣金账户 -有可能
[20:31] Could be the combination to his gym locker. 也可能是他健身房衣柜的密码
[20:34] What do you know about the man specifically? 关于这个人你都知道些什么
[20:38] What is it that makes him unique? 是什么事情让他变得如此独特呢
[20:39] He’s, um… 他是
[20:42] – a scientist, an expert in DNA. – That’s what he does. -科学家 基因专家 -那是他的职业
[20:45] Who is he? 他是谁
[20:46] He’s nobody. He’s a lab rat. 谁也不是 就是个实验室宅男
[20:51] He’s a lab rat. 他是个实验室宅男
[20:57] Audrey texted me again. 奥黛丽又给我发信息了
[20:58] I mean, 我是说
[20:59] was she trying to rub my nose in this thing? 她难道想故意揭我伤疤吗
[21:02] I’m not giving Tassels my blessing. 我才不会祝福她和流苏呢
[21:03] Tassels is gonna have to wait. I think I figured this out. 流苏的事要等等了 我觉得我搞明白了
[21:07] Come here. Take a look at this. 过来 看这个
[21:10] Trettel’s wife told me he had this lab 特雷特尔的老婆告诉我他在地下室
[21:11] in the basement, so it got me thinking. 有个实验室 所以我就在想
[21:13] What if that number we found in the car was from a lab, 我们从车上找的的数字会不会是来自实验室呢
[21:16] like, a piece of equipment, a model number, or… 比如某个设备 某个型号 或者
[21:26] Or a serial number. 或者是个序列号
[21:29] Hey, I want to know 我需要知道
[21:30] who manufactures equipment used to sequence DNA. 哪个厂家会生产基因排序设备
[21:33] And find me the companies of the clients 还有过去六年
[21:34] that they’ve sold to in the last six years. 买过他们设备的客户名单
[21:51] Mandy, hi. 曼迪 你好
[21:53] Thank you so much for calling me back. 非常感谢你的回电
[21:55] You are perfect for this part I’m casting. 你很适合我现在需要的这个角色
[21:58] I need to put you on tape for the producers. 我需要录一段你的视频给制作人看
[22:01] I know it’s such short notice. I’m sorry. 我知道事出突然 很抱歉
[22:03] But, um, the part does shoot tomorrow. 但明天就得拍
[22:06] Great. 太好了
[22:07] All right, the address is 75 Broadway. 好的 地址是百老汇大街75号
[22:14] Remind me again why I want to be an actor. 我为什么要当演员呢
[22:16] I was just asking myself the same thing. 我刚才也在问自己同样的问题
[22:19] Do you know where they moved the casting call? 你知道选角地点搬去哪里了吗
[22:21] Supposedly, it’s not too far from here. 应该吧 离这里不远
[22:24] Is it walking distance? 走路能到吗
[22:29] Want to share a cab? 一起搭的士吧
[22:30] Yes, thank you. That would be great. 好的 谢谢 那太好了
[22:32] Of course. 不客气
[22:54] I’m Jolene, nice to meet you. 我叫茱莲妮 很高兴认识你
[23:06] Three, two, one! Go! 三 二 一 开始
[23:10] Go! Go! Go! 加油 加油
[23:28] ♬嘟嘟嘟 说爱我♬
[23:32] ♬把爱我哼成歌♬
[23:35] ♬说爱我♬
[23:37] ♬就爱我♬
[23:39] ♬说你就爱我♬
[23:41] ♬我爱你♬
[23:43] – Squash? – No, no. -南瓜吗 -不 不是
[23:48] Carrot. 胡萝卜
[23:50] Oh, I’m so jealous of you right now. 我现在好嫉妒你
[23:53] I took 12 weeks with Eddie. It was just…magical. 我用了12周才适应艾迪 真是太神奇了
[23:57] Actually, uh, Liz isn’t taking maternity. 其实 莉斯还没休产假
[24:00] – Why not? – I just can’t take time off my work right now. -为什么 -工作需要 我现在不能休假
[24:03] I’m still trying to convince her. 我一直在努力说服她
[24:05] Well, studies show those 很多研究显示
[24:06] first six months between mother and child 母亲和孩子最初相处的半年
[24:08] are critical to the baby’s development. 对孩子的发展非常重要
[24:10] That’s what I keep telling her. 我也一直这么跟她说
[24:11] But, uh, we’re figuring it out. 不过 我们还在想解决的办法
[24:15] What’s to figure out? 有什么要解决的
[24:19] What did you want me to say? 你还指望我能说什么
[24:20] You made it sound like it was all my decision. 你的话让别人觉得这都是我的决定
[24:22] – Because is, Liz. – What? -的确是啊 莉斯 -什么
[24:24] No! We talked about this! 不是的 我们谈过这事的
[24:26] I’m not asking you to be holly homemaker, Liz! 我没有要求你做一个家庭主妇 莉斯
[24:29] It’s not unreasonable to me that you might want to spend 但是想让你在家里陪陪孩子
[24:31] some time with our child at home. 也没什么错吧
[24:33] Then would it be unreasonable for me to think 那我对你提出同样的要求
[24:36] you might want to do the same thing? 也一样没错吧
[24:37] How about you stay at home? 为什么你不留在家呢
[24:39] I’ve taken time, Liz. 我已经抽时间待在家里了 莉斯
[24:40] You sound so selfish right now. 你这样太自私了
[24:41] Okay! Uh… so — so, here’s the thing — 好了 是这样的
[24:44] I-I was not digging through your medicine cabinet. 我刚才不是在翻你们的药柜
[24:46] I was waiting for you guys to finish arguing, 我是想等你们俩吵完再
[24:48] but it just sort of — it just got kind of weird for me. 但是 我有点被吓着了
[24:51] And I’m also mildly claustrophobic. 并且我还有点幽闭恐惧症
[24:52] Hi. I’m Jolene. 你们好 我是茱莲妮
[24:55] Liz. 我是莉斯
[24:56] Um, sorry. Tom. 抱歉 我叫汤姆
[24:58] – You’re subbing for Mr. Sinnard, right? – Yes. -你是给西纳德先生代课的 对吗 -是的
[25:00] Yes, sir. Yep. 是的 先生 是的
[25:03] I’m sorry you had to hear all that. 很抱歉让你听到我们争吵了
[25:04] Ah, please. That was nothing. 没事 没关系的
[25:10] Keen. 我是基恩
[25:14] I’ll be right there. 我马上就到
[25:29] “Selfish.” “自私”
[25:32] Bad move. 不该这么说她
[25:34] You’re gonna pay for that one. 你要倒大霉了
[25:37] Yeah. 是啊
[26:06] Don’t worry. 别担心
[26:08] This will all be over very, very soon. 很快就会结束的
[26:13] Any word from, uh, Liz? 莉斯来过电话了吗
[26:16] I told you “Selfish” was a bad idea. 我告诉过你不该说她自私
[26:17] Now you’re the bad guy. 现在你可是恶人了
[26:18] Look, it’s not as bad as it sounds, all right? 也没有那么糟糕吧
[26:21] She’s under a lot of pressure from work 她的工作压力很大
[26:24] and, you know, getting ready to have a baby. 而且 还要为孩子的事做准备
[26:26] So stop being such a downer. 那就不要再给她压力了
[26:27] Look, you want to fix your marriage, 如果你想挽救你们的婚姻
[26:29] y-you got to show her a good time. 你就得让她高兴起来
[26:32] I don’t think I asked for your advice. 我好像没向你寻求建议吧
[26:36] Okay, smartass. What’s your plan of attack? 好吧 聪明鬼 你有什么计划呢
[26:39] And if you say you are gonna make her dinner and buy her flowers, 如果你说你会为她做一顿晚餐 送她花
[26:41] I will literally vomit all over this countertop. 我真的会吐满整个台子的
[26:45] You have to have some fun. Do you like photography? 你得搞点乐子 你喜欢摄影吗
[26:47] There’s this amazing photography exhibit tomorrow night. 明晚有个很棒的摄影展
[26:49] You guys should come. 你们应该去
[26:52] Photography exhibits — not really me and Liz. 摄影展 我和莉斯都不喜欢
[26:54] Okay, she seduces married men, sleeps with them, 这个女摄影师勾引已婚男人 跟他们上床
[26:59] and then takes a photo mid-act. 期间拍下照片
[27:02] Wait. You know what? I’ve heard of this woman. Yeah. 等一下 我听说过这个女的 没错
[27:04] In fact, I-I have a friend, and she took his photo. 实际上 我有个朋友 她拍过他的照片
[27:08] You know one of her subjects? 你认识她的摄影对象吗
[27:10] No! Are you crazy?! 当然不是 你疯了吗
[27:12] – Oh, my God. – What kind of woman does this, anyways — -我的天 -什么样的女人会做这种事
[27:14] going around, photographing herself 四处猎艳 还拍下她跟
[27:15] having sex with random strangers? 陌生男人上床的照片
[27:18] What is that? 谁会干这个啊
[27:19] Actually, it’s my show. 其实 那是我的摄影展
[27:22] No, it’s not. 不可能
[27:24] Yeah. It is. 是真的
[27:27] Really? 真的吗
[27:27] It’s cool. 算了 没事
[27:29] Oh, I’m — I’m sorry. I, uh… 对 对不起 我
[27:31] No, I-I really like photography. 其实我很喜欢摄影的
[27:32] – I didn’t know you were an artist. – I’m kidding. -我不知道你是搞艺术的 -我开玩笑的
[27:35] Oh, my — 天呐
[27:37] You really think I’d go around, sleeping with married men? 你真以为我四处猎艳 跟已婚男人上床吗
[27:40] I’m a substitute teacher. 我是代课老师
[27:45] Your hunch about the numbers was right. 你对那串数字的预感是正确的
[27:46] It wasn’t an account. 确实不是账户
[27:47] We checked one of the companies that produced that particular paper stock 我们调查了生产那种特殊纸浆的公司
[27:50] and found a company that produces medical equipment. 发现了一家生产医疗器械的公司
[27:53] It’s a serial number for a centrifuge 那是一个离心机的序列号
[27:54] purchased around the same time Madrczyk hired Trettel. 是他在帮马德瑞歇克的时候买的
[27:57] Were you able to trace the sale? 能追踪到这笔交易吗
[27:58] It was corporate — an LLC called Medtech Horizons. 是家公司 叫地平线医疗的有限责任公司
[28:01] They specialize in DNA-sequencing research. 他们专门研究DNA序列
[28:04] Time to pay a visit. 该去拜访一下了
[28:43] Take a look at this. 来看看这个
[28:54] Two more rooms in the back. 后面还有两个房间
[28:55] Everything’s packed up. 东西都打包好了
[28:57] He knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[28:58] That’s why he took the risk of coming into the field office. 所以他才冒险来到外勤办公室
[29:00] Got Madrczyk, his wife — 杀了马德瑞歇克 还有他妻子
[29:02] The guy’s killing everybody that might lead us to him. 他要杀光所有能帮我们找到他的人
[29:04] Oh, my God. His family. 天呐 他的家人
[29:09] Two victims. 两名受害人
[29:10] Gunshots at close range. 近距离枪杀
[29:12] It’s not pretty. 场面不太好看
[29:28] Malik, we’re too late. 马丽科 我们太迟了
[29:30] Molly and Annie Trettel are dead. 莫莉和安妮·特雷特尔都死了
[29:38] Hey! I’m sorry I missed you this morning. 抱歉 今天早上没看到你
[29:40] No, I’m sorry. 不 是我不好
[29:41] I-I got in late last night. I didn’t want to wake you. 我昨晚很晚才回去 不想吵醒你
[29:43] Look, about last night — 关于昨晚
[29:44] I totally overreacted. 是我反应过激了
[29:47] I get that you don’t understand my decision, 我明白你不能理解我的决定
[29:49] and I know that’s hard. 我知道这很困难
[29:52] We should talk about that. 我们应该好好谈谈
[29:53] I want to hear what you have to say. 我想听听你的看法
[29:56] Let’s carve out some time just for us tonight. 今晚我们找个时间单独聊聊吧
[29:59] Yeah — 好
[30:00] uh, actually, one of the teachers mentioned this, uh, 有个老师提到说
[30:03] photography exhibit. 有个摄影展不错
[30:06] What if I countered with dinner at home? I’ll cook. 不如一起在家吃晚饭吧 我来做
[30:09] Why would you want to punish me twice? 为什么要惩罚我两次
[30:13] Okay, compromise — you cook. 好吧 退一步 你来做饭
[30:15] I’ll grab dessert? 我买甜点
[30:17] Please, Tom, let me make this right. 汤姆 我们好好解决这件事
[30:21] All right. 好
[30:22] You got yourself a date. 不要失约噢
[30:24] Great. Love you. 好 爱你
[30:26] You too. 我也爱你
[30:31] The hard drives we found at Trettel’s lab — 我们在特雷特尔实验室找到的硬盘
[30:33] where are we on the data recovery? 数据恢复得怎么样了
[30:34] We had a few corrupted sectors, 有些分区已经损坏
[30:36] but I found something interesting — DNA panels — 但我发现了一些有意思的内容 DNA序列板
[30:39] Several, actually. 好几个呢
[30:41] We had already identified Sarah Jenkins 我们已经证实萨拉·詹金斯
[30:43] as the woman who died on that plane, 就是飞机上死亡的女性
[30:44] but I think now we’ve also got the name of Madrczyk’s stand-in, 但我们现在还确定了马德瑞歇克替身的身份
[30:47] as well as the pilots. 还有飞行员的
[30:49] There are multiple case files here — 这里面有多个档案
[30:51] Photos of the victims while they were sedated, 包括受害者被注射镇静剂后以及
[30:53] genetic breakdowns, 基因被破坏后的照片
[30:54] medical and dental records — probably all from old clients. 医疗和牙医记录 也许都来自老客户
[30:57] How many more did you find? 你找到了多少份
[30:58] A dozen or so. But I’m sure more will turn up 十二个左右 不过我很肯定
[31:00] by the time I’ve reconstructed the whole drive. 在硬盘彻底恢复后能找到更多
[31:08] What is it? 怎么了
[31:09] Molly and Annie Trettel are alive. 莫利和安妮·特雷特尔还活着
[31:11] The victims at the Trettel house — 在特雷特尔家发现的死者
[31:13] I want autopsies done immediately. 马上对她们做尸检
[31:14] I’m not interested in cause of death. 我对死亡原因不感兴趣
[31:16] I want bone marrow drawn, tissue samples pulled. 我想要骨髓和组织样本
[31:19] And if it isn’t them? 如果不是他们呢
[31:20] Then this is an abduction. 那这就是一次绑架
[31:22] Put an Amber Alert on the girl. 为那个女孩发布安珀警报
[31:24] Get pictures of Trettel and his wife to the media, 把特雷特尔和他妻子照片发给媒体
[31:25] any news outlet that will pick up the phone. 和任何有用的消息渠道
[31:28] I called you as soon as I could. 我尽可能快的给你打电话了
[31:29] Ravi actually caught it, 拉维发现的
[31:31] noticed the document referenced the address you gave us, 这份文件提到了你给我们的地址
[31:33] and we thought it might be worth pointing out. 我们认为这个应该有价值
[31:38] Blow it up. 打开它
[31:43] 发送至:政府服务机构负责人 发信人:米拉
[31:48] Attractive but treacherous. 很有吸引力 但也很危险
[31:50] It’s Agent Keen. 基恩探员来电
[31:55] Excellent. Print me a copy. 做得很好 给我一份复印件
[31:57] Just out of curiosity, 出于我的好奇心
[31:58] what number am I on your speed dial? 我在你的快速拨号列表里是第几号
[32:00] Seventh. 第七
[32:01] Who’s sixth? 第六是谁
[32:02] Chinese takeout. Can we come back to this later? 中餐外卖 我们等会儿再说这个行吗
[32:04] I need your help. 我需要你的帮助
[32:06] I think Eric Trettel abducted his family. 我认为埃里克·特雷特尔绑架了他的家人
[32:10] Tell me what you know. 把你知道的告诉我
[32:11] Two bodies at the wife’s house — 在妻子的家里死了两个人
[32:12] a woman and a girl — 一个成年女性和一个女孩
[32:14] doubles for his family. 他家人的替身
[32:15] Trettel — he’s a…cipher, 特雷特尔 他是个小人物
[32:19] closed off from the world, shut away in his lab. 与外界隔绝开来 把自己关在实验室里
[32:21] But now he’s on the run. 但他现在跑了
[32:23] He must be leaving some kind of trail — 他肯定会留下蛛丝马迹的
[32:25] bank records, uh, wiring money to his new identity. 比如把钱电汇给新身份的银行记录
[32:28] You don’t have time for that. 你没有时间调查那些事了
[32:29] Go back to the wife and daughter. 集中在那妻子和女儿身上
[32:31] He’s not alone anymore. 他不再是孤身一人
[32:32] You have to look to their lives in order to find him. 你通过调查她们的情况来找到他
[32:34] They’re the ones that matter. They are his vulnerability. 她们是关键 是他的弱点
[32:39] The wife — she’s a nurse, single mom. 那个妻子 她是护士 单身母亲
[32:43] The daughter — she’s sick. Diabetic. 女儿 身患糖尿病
[32:46] There you are. 就是这点
[32:49] Annie Trettel has an insulin pump. 安妮·特雷特尔有一个胰岛素泵
[32:51] Pull her medical records. 调出她的医疗记录
[32:52] I want the make and model. 我想知道制造商和型号
[32:53] How does that help us? 那能起到什么作用
[32:55] Some new medical devices operate using radio frequencies. 部分新的医疗设备使用无线电频率
[32:58] If I could ping a signal, 如果我能发送一个信号
[32:59] I may be able to access it, 也许我就能接入它
[33:00] – and we could… – Locate her using the insulin pump. -我们就能 -利用胰岛素泵来定位她
[33:05] Annie Trettel’s medical records. 安妮·特雷特尔的医疗记录
[33:08] Pump manufactured by Zetak Industries. 泵由泽塔克工业公司制造
[33:10] Do we have a serial number? 有序列号吗
[33:10] A479D-936Z Alpha 479 delta dash 936 zed.
[33:26] Come along, dear. 一起来 亲爱的
[33:37] I got a hit — 找到了
[33:38] signal emanating from a location nearly 70 miles from here. 信号从距离这里70英里的地方发出
[33:42] Contact local law enforcement and have them tie 联系当地执法部门 让他们找到
[33:44] those coordinates to an address. 这个坐标所对应的地址
[33:45] Trettel does not leave that location. 特雷特尔休想离开那里
[33:47] You’re not gonna get away with this. 你逃不掉的
[33:50] The people in your house don’t just look like you. 在你家里的人不只是和你们长得像
[33:53] They are you. 她们就是你们
[33:54] I took samples from your shower drain, toothbrushes, 我从你们的浴室排水管里 牙刷上
[33:57] Annie’s cord blood, 安妮的脐带血里都采集了样本
[33:58] so they have your DNA. 这样她们就有了你们的DNA
[34:00] And that’s all the cops need. 警察们就查这些
[34:02] Hey, baby. What are you thinking, huh? 宝贝 在想什么呢
[34:05] You want a candy bar? 要吃块糖吗
[34:06] Are you nuts? She’s diabetic. 你疯了吗 她有糖尿病
[34:17] We have to go. 我们得走了
[34:18] Mommy, look. I’m on TV. 妈妈你看 我上电视了
[34:22] 安珀警报 安妮·特雷特尔 八岁 身高一米四三 体重25公斤 有任何线索请拨911
[34:26] Put the phone down! 放下电话
[34:27] I said put the phone down! 我说了放下电话
[34:32] Get in the car! 上车
[34:33] Drop it, or I’ll shoot! 放下武器不然我要开枪了
[34:41] God! 天呐
[34:42] What? 怎么了
[34:43] Help! 救命
[34:44] – Annie?! – Annie! -安妮 -安妮
[34:45] No! No, no, no, no! Hey! Look at me! 不 不 不 看着我
[34:49] You’re gonna be all right. 你会没事的
[34:50] Okay, you’re gonna– you’re gonna be all right! 你会… 你会没事的
[35:09] Special Agent Ressler and Keen. 特别探员雷斯勒和基恩
[35:11] Suspect’s name is Eric Trettel. 嫌犯名叫埃里克·特雷特尔
[35:13] We’re pursuing him as part of a Federal Investigation. 我们正因一项联邦调查而追捕他
[35:15] Well, your Federal Investigation has barricaded himself inside. 你们已经成功困住他了
[35:18] I’ve got a team on standby ready to move in and snipers in place. 我的队伍已经随时待命 狙击手已就位
[35:21] We get a visual, I will take him out. 一有机会就将其击毙
[35:23] Absolutely not. The suspect has information we need. 千万别 嫌疑犯携有我们需要的信息
[35:26] He’s got multiple hostages in there. 他在里面挟持了多名人质
[35:27] I need to talk to him. 我要跟他谈谈
[35:28] Then your boss better call my boss, 你的上级最好跟我的上级打声招呼
[35:30] because my orders are to protect those hostages at all costs. 因为我收到的命令是不惜一切代价保护人质
[35:34] The hell are you doing? 你在做什么
[35:36] I said I need to talk to him. 我说了我得跟他谈谈
[35:37] Do not step over that perimeter, Agent. 别越界 探员
[35:40] That’s an order! 这是命令
[35:41] Hello?! 你好
[35:42] Eric?! 埃里克
[35:44] My name is Elizabeth Keen. I’m an agent with the FBI. 我叫伊丽莎白·基恩 我是联邦调查局探员
[35:47] Show me your hands! 举起手来
[35:48] I’m unarmed! I just want to talk! 我没带武器 只想跟你谈谈
[35:50] I’m not talking to anyone until you send me a medic. 在急救人员来之前我不会跟任何人谈的
[35:53] – You injured?! – It’s my daughter! She’s been shot! -你受伤了 -是我的女儿 她中枪了
[35:56] – Let me handle this. -You’re gonna get us all killed! -我来处理这事 -你会害死我们的
[35:58] Shut up. You send a medic right away, 闭嘴 马上派急救人员来
[36:00] And I can give you names– hundreds of them — 我会给你们名单 上面有数以百计的人
[36:03] people you think are dead, people you’re gonna want to talk to. 你们以为死了的人 你们会感兴趣的
[36:06] Okay, Eric, that’s good! We’ll talk later! 好吧 埃里克 很好 我们等会儿谈
[36:09] But right now, your daughter needs help! 但现在 你女儿需要帮助
[36:10] You need to open that door. 你得开门
[36:11] I’m not opening the door until we make a deal! 在我们谈妥之前我不会开门的
[36:13] Please! She needs a doctor now! 求你了 她现在就要医生
[36:15] Shut the hell up! I’m getting her a doctor! 闭嘴 我正在给她找医生
[36:18] I’ll get you the names, and I get full immunity 我给你们名单 你们给我赦免权
[36:21] with WITSEC relocation for the three of us. 还要给我们三个安排联邦证人保护计划
[36:23] I can’t authorize that! 这些我办不到
[36:26] But I can help save your daughter’s life. 但是我能救你女儿的命
[36:30] You’re in control here, Eric. 你说了算 埃里克
[36:32] Annie’s life is in your hands. 安妮的命掌握在你的手里
[36:34] – Just do what she says! – No! -照她说的做 -不
[36:37] This is Delta One. I’ve got the shot. 我是D1 有射击机会了
[36:39] Delta, green light. Take the shot. Take the shot. D 准许射击 开枪 开枪
[37:24] Please tell me you didn’t cook. 你没做饭吧
[37:26] No, I didn’t cook, because I figured you’d be late. 没有 因为我猜到你会迟到
[37:28] So…it is what it is. 结果就是这样
[37:31] I thought we were gonna carve out some time, 原以为我们能空出一些时间
[37:33] finally have that talk, just you and me. 终于有机会可以谈谈
[37:36] How about I pick up some chinese? 我带点中餐回家吧
[37:38] Perfect. 好极了
[37:51] Good luck with Audrey. 祝你和奥黛丽好运
[37:52] Decided what I’m gonna do. 我已经决定了
[37:55] I’m gonna tell her it’s a huge mistake. 我要告诉她那是个严重的错误
[37:57] She wants to know my opinion, I’m gonna give it to her. 她想知道我的想法 我就告诉她
[38:00] Are you sure about that? 你确定吗
[38:02] Yeah. 确定
[38:04] Excuse me. 打扰一下
[38:04] I found Trettel’s database — 我找到了特雷特尔的数据库
[38:07] the list of criminals he disappeared. 他隐藏的那份罪犯名单
[38:20] The Alchemist — you found him? 你找到那个炼金师了吗
[38:22] Yes. 是的
[38:23] And you were right about the people he helped disappear. 关于那些经他协助逃跑的人 你说对了
[38:27] Some of them we don’t even know. 有些人我们都不知道
[38:28] Cooper thought you might be able to… 库珀想你也许能
[38:31] – You didn’t even look at it. – I have other business. -你连看都不看一眼 -我还有别的事
[38:36] That’s what this was about — 原来如此
[38:38] sending us to find the Alchemist for you 叫我们去帮你找炼金师
[38:40] so you could have that list. 好让你拿到那张名单
[38:43] Who is it that you’re looking for? 你到底在找谁
[38:45] I’d love to talk, Lizzy, but as I said, 我很想和你聊天 莉兹 但是我说过了
[38:47] I have unfinished business to attend to. 我还有事情没处理完
[39:15] ♬我打给你♬
[39:17] ♬告诉你我想你♬
[39:18] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[39:19] – I — – Look, here’s the thing — -我 -是这样的
[39:22] I’ve thought about this a lot, and — 这件事我想了很久
[39:23] and I want you to know that, 我想告诉你
[39:25] ♬但电话里 却不见你的倩影♬
[39:26] for what it’s worth… 不管怎样
[39:29] I think you’re making a great decision. 我认为你的决定是正确的
[39:31] You and Michael, the two of you — 你和迈克尔 你俩
[39:33] We broke up. 我们分手了
[39:35] What? 什么
[39:35] ♬我要回到你身边♬
[39:36] Well, we put it on hold — the engagement. 我们暂时不订婚了
[39:42] I just — 我知道
[39:44] I saw you in the hospital, and… 我在医院看到你之后
[39:45] ♬我要回到你身边♬
[39:48] I just haven’t been able to stop thinking about you. 就一直不由地想起你
[39:54] Okay. 好
[40:03] Hey, it’s, uh…Tom — Tom Keen. 我是汤姆 汤姆·基恩
[40:04] ♬想回到你身边 我向你道歉♬
[40:08] Yeah. Uh, yeah. 是的
[40:10] No, I was just calling to see if, uh… 不 我打电话来只是问问
[40:12] if your invite still stands 你的邀请是否还有效
[40:14] ♬但疲倦 让我不情愿♬
[40:15] for the art show tonight. 就是今晚的摄影展
[40:19] Uh, no, no. It’s — 不不
[40:21] no, it’s just gonna be me. 不 就我一人去
[40:24] ♬我要回到你身边♬
[40:34] ♬我要回到你身边♬
[40:52] ♬沉浸在你眼底 海一样蓝♬
[41:00] Hi. You’ve reached Tom Keen. 我是汤姆·基恩
[41:01] I’m away from my phone right now, but leave a message, 我现在无法接听你的电话 请留言
[41:02] ♬沉浸在你眼底 海一样蓝♬
[41:03] and I’ll get back to you as soon as possible. 我会尽快回复你
[41:12] ♬沉浸在你眼底 海一样蓝♬
[41:30] Hello, Meera. 米拉 你好
[41:33] I trust you know why I’m here. 我相信你知道我来的原因
[41:35] Yes. 知道
[41:37] You’re here to kill me… 你是来杀我的
[41:40] because I’m the mole. 因为我就是那个内鬼
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号