Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:07] I didn’t know anything about the safety deposit box 在看到遗嘱之前我并不知道
[00:09] until I saw the will. 有个保险箱
[00:11] I’ve had all the necessary paperwork certified — 我准备好了所有需要的文件
[00:14] the trust and…the death certificate. 信托文件 死亡证明
[00:19] The paperwork is in order. 文件没有问题
[00:22] But to access your husband’s box, 但是如果要打开你丈夫的保险箱
[00:24] you will need the key. 需要有钥匙
[00:30] Is there anything else? 还有其他可以效劳的吗
[00:32] No. Thank you. 不用了 谢谢
[00:35] I’m terribly sorry for your loss, Mrs. Reddington. 请节哀顺变 雷丁顿夫人
[01:16] The box in Istanbul. 伊斯坦布尔的保险箱
[01:18] It’s been cleared out. 被人清空了
[01:20] This was left behind. 留下了这个
[01:22] I was just starting to feel the endorphins 我刚觉得脾里的内啡素
[01:25] vibrating in my spleen. 开始活跃起来了
[01:29] M 温莎酒吧 晚上8点
[01:38] The key. 保险箱的钥匙
[01:40] How did you get it? 你是怎么拿到的
[01:42] Macau. Last winter. 澳门 去年冬天
[01:45] I’ve always hated Macau. 我一直都不喜欢澳门
[01:48] No, thank you. 不用了 谢谢
[01:51] The documents in the box are worth over $10 million. 保险箱里的文件价值超过一千万美元
[01:55] You stood me up in Florence. 你在佛罗伦萨放了我鸽子
[01:57] I had to get your attention somehow. 我得想办法让你想起我来
[02:02] I have a proposition. 我有个提议
[02:07] In that case, perhaps we should move to your room. 既然如此 我们去你房间吧
[02:12] I’ll take the check. 结账
[02:23] Right. No. 是啊 不
[02:25] Okay, sure. Yeah, no, I-I’ll talk to you soon. 好的 没问题 回见
[02:28] Right. 好
[02:32] Oh, that was, uh, Brian. 刚才是布莱恩
[02:33] He and Katie say hi. 他和凯蒂向你问好
[02:35] Did you tell him? 你告诉他了吗
[02:37] Why would I tell him? 我为什么会告诉他
[02:39] I thought he’d ask. 我以为他会问你
[02:41] I just told him it’s taking longer than we expected. 我只说过程比我们预期的要长
[02:48] I know this is hard. 我知道这不容易
[02:50] We spent six months talking about adoption. 我们花了六个月讨论是否要领养个孩子
[02:52] We spent another year going through the process. 又花了一年的时间接受审核
[02:54] I know. 我知道
[02:55] I’m sorry. 我很抱歉
[02:58] Yeah, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[03:04] Katie’s pregnant. 凯蒂怀孕了
[03:10] That’s great. 太好了
[03:12] We should, um, get them something. 我们该给他们买点东西
[03:16] Have them over for dinner? 请他们过来吃饭吧
[03:20] Wait. Tom, don’t just walk away while we’re talking! 等等 汤姆 你怎么能在我们说话的时候走开
[03:30] She’s breathtakingly unattractive, 她长得真是极其平庸
[03:33] but she’s worth over $40 million — 但价值超过四千万
[03:34] the only Vermeer in private hands. 这是唯一一幅私人收藏的佛梅尔作品
[03:37] That’s considered a masterpiece? 这居然是幅杰作
[03:38] Last night, I got up for a scoop of orange sherbet, 昨天晚上 我起床想来一份橘子味果子露
[03:41] and she caught my eye. 结果就被她吸引了
[03:42] I just stood here in the dark squinting at her. 我站在黑暗里斜眼看着她
[03:45] Poor thing ruined my appetite. 被她搞得毫无胃口
[03:48] Even after I went back to bed, 甚至在我回到床上之后
[03:49] all I could hear was the hideous music she must be playing. 我耳边回响的都是她在弹奏的难听的音乐
[03:53] Didn’t sleep a wink. 完全没睡着
[03:55] Why did you buy it? 那你为什么要买
[03:56] Oh, my God, no. She’s not mine. 我的上帝 她不是我的
[03:58] She belongs to some hedge-fund manager who lives here. 她是一个住在这儿的投资公司管理人的
[04:02] I thought you lived here. 住在这儿的不是你吗
[04:03] Well, for now. 我是暂时住在这儿
[04:04] The owner’s been on vacation 自从证监会开始调查以来
[04:05] ever since the S.E.C. started its investigation. 这家主人就一直在度假
[04:08] I’ve never met the man, 我从来没见过他
[04:09] but his housekeeper is an old friend. 但是他的管家是我的老朋友
[04:11] Please. 请坐
[04:14] Do you have any idea how much the U.S. government 你知不知道美国政府
[04:17] has spent on signals intelligence in the past year? 过去一年为数据情报花了多少钱
[04:21] – No. – Your country has become a nation of eavesdroppers — -不知道 -这个国家是窃听之国
[04:26] frequency domains, triangulation, 频域 三角定位
[04:29] satellites, crypto-whatever. 卫星 加密之类的
[04:32] You’ve forgotten that what matters most 你们都忘了最重要的
[04:34] is human intelligence — 是人的情报
[04:35] alliances, relationships, seduction. 联盟 关系 诱惑
[04:39] Madeline Pratt is a master at — 玛德琳·普拉特是大师级…
[04:41] Madeline Pratt? Madeline Pratt — 玛德琳·普拉特 玛德琳·普拉特
[04:44] is a thief… 是个窃贼
[04:46] and a woman of… 而且作为一个女人
[04:49] singular talents. 她天赋异禀
[04:51] And now you want something of hers 你想要她手上的什么东西
[04:53] and you expect the FBI to help you get it. 然后希望联调局帮你弄到手
[04:58] It was the right decision… 不要孩子这个决定
[05:02] not to have the baby. 很正确
[05:07] What did she take from you? 她从你那里夺走了什么
[05:11] I’m sorry for… your suffering. 很遗憾你要承受这一切
[05:18] Madeline Pratt. How do we find her? 玛德琳·普拉特 我们怎么能找到她
[05:23] Finding her is easy. 找到她很容易
[05:25] Catching her is difficult. 难的是抓住她
[05:27] Luckily, she’s asked me to help her plan a heist. 很幸运 她让我帮她策划一起抢劫
[05:32] To steal what? 要抢什么
[05:33] The effigy of Atargatis. 阿塔加提斯的雕像
[05:36] The effigy was thought to be lost, 人们一直认为雕像已经丢失
[05:37] disappeared from the British Museum in 1983. 1983年失窃于大英博物馆
[05:40] Two months ago, 两个月前
[05:42] it pops up at an estate sale in Henderson, Kentucky. 它突然出现在肯塔基州亨德森的一个拍卖会上
[05:46] The Feds raided the auction 联调局突袭了这次拍卖
[05:48] and paraded it back the Syrians. 把它送回了叙利亚人手里
[05:52] Ah, here it is — the effigy. 在这里 雕像
[05:58] Novak, I have friends 诺瓦克 我有些朋友
[05:59] who are looking for this funny little statue, 正在寻找这座有趣的小雕像
[06:01] and they’re not the least bit interested in antiquities. 但他们对文物可是没什么兴趣
[06:04] What is the real story? 实情到底是什么
[06:06] The Kungur Six. 昆古尔六人组
[06:08] It’s said that when the cold war was ending, 据说冷战结束的时候
[06:11] its owner hid a list inside the effigy, 雕像的拥有者在里面藏了一张名单
[06:14] a list of Soviet spies. 苏联间谍的名单
[06:16] Why is that relevant today? 那跟现在有什么关系
[06:17] The Kungur Six are still active and are said to be responsible 昆古尔六人组至今仍在活动 并且据称
[06:21] for some of the most damaging intelligence breaches 对过去三十年很多情报机构遭到破坏
[06:24] in the past 30 years. 负有责任
[06:25] Find the effigy, and you find them. 找到雕像 你就找到了他们
[06:27] Finding them would be 而找到了他们
[06:30] the holy grail of U.S. counterintelligence. 对美国反间谍活动大有帮助
[06:34] You allowed him to vet everyone that works here? 你允许他审查所有在这里工作的人吗
[06:37] I made no promises. 我没有做出允诺
[06:38] But I understand it was a precondition of his return, 但我认为这是让他回来的前提
[06:40] that aside from security and principal staff, 除了警卫和主要人员之外
[06:43] everyone else has to be off-site. 其他人全都要回避
[06:44] I agreed to his terms to get him in here. 我答应了他的条件让他回到这里
[06:47] Where we go from here is up to me. 往什么方向发展要听我的
[06:50] Excuse me. 借过
[06:53] That’s great. 真棒
[06:55] Harold, look at you! 哈罗德 瞧瞧你
[06:56] Sit down. 请坐
[06:57] No, no, no. I’m fine, thank you. 没事 站着挺好 谢谢
[06:59] I was just looking at the pictures of Charlene and the kids. 我刚才在看夏琳和孩子们的照片
[07:01] How old are they now? The kids, not Charlene. 他们现在多大了 孩子们 不是夏琳
[07:04] Diane Fowler. Where is she? 黛安·福勒 她在哪儿
[07:06] I have no idea. 我不知道
[07:08] And frankly, I’m flummoxed as to why you would even care. 而且坦白说 你关心这事让我很诧异
[07:12] You expect me to believe that you walk in here 你指望我相信你在她失踪之后
[07:14] after she vanishes and there’s no connection? 来了这里 而这其中没有关联吗
[07:16] Has Diane gone missing? 黛安失踪了吗
[07:18] Perhaps you should ask Agent Malik. 也许你应该问问马丽科探员
[07:20] She works for the woman, doesn’t she? 她为那个女人工作 对吗
[07:22] I’ve had no contact. 我跟她没有联系
[07:24] Well, there you go. 随你怎么说
[07:25] You made it clear. You thought we had a mole. 你说得很清楚 你认为我们中间有内鬼
[07:27] And you wouldn’t set foot inside this facility 而在这个内鬼被抓住或者除掉之前
[07:29] until that mole was captured or dead. 你绝对不会踏进这里
[07:32] Who decided on this paneling? 谁选的镶板
[07:34] You told us you wouldn’t come in until the mole had been caught. 你说抓到内鬼前不会来这里
[07:37] I said nothing of the kind. 我没说过这种话
[07:38] You said our house wasn’t clean. Is it? 你说过我们这里不干净 是吧
[07:42] I suppose you’ll have to ask Diane Fowler when you find her. 等你们找到黛安·福勒问问她吧
[07:46] When we find out what’s happened to her — 等查清她到底怎么了之后
[07:47] and we will find out — 我们会查出来的
[07:49] If you had anything to do with it, 如果你跟这事有关系
[07:50] you’re gonna spend the rest of your life in a box. 你的下半辈子就要在小黑屋里度过了
[07:52] Understood? 明白了吗
[07:54] You smell nice. Something new? 你身上味道不错 用了新产品吗
[07:57] Did you hear me? 你听见我的话了吗
[08:00] Madeline Pratt. 玛德琳·普拉特
[08:03] What about her? 她怎么了
[08:05] This is the Madeline Pratt you all know and love — 这是你们认识和深爱的玛德琳·普拉特
[08:09] politically active, influential, a good citizen. 积极参与政治 有影响力 好市民一个
[08:13] What you don’t know is the Madeline Pratt that I love. 但是你们不知道我所爱的那个玛德琳·普拉特
[08:17] $6 million in diamonds 刚果的一家
[08:19] stolen from a De Beers outpost in the Congo. 德比尔斯分公司被偷走了价值六百万的钻石
[08:22] Security fibers used in printing the Czech koruna, 布拉格的一家造币厂里用于印刷捷克克朗的
[08:26] taken from a mint in Prague 保密纤维被偷了
[08:27] and used to produce counterfeit bank notes. 之后被用于伪造银行票据
[08:30] The Madeline Pratt you know 你们所知道的玛德琳·普拉特
[08:32] fosters relationships with incredibly powerful people. 跟强权者建立了很好的关系
[08:35] The one you don’t exploits those relationships 而你们所不知道的是她利用这些关系
[08:38] in ways that impact national security. 危害国家安全
[08:41] Well, we can’t just arrest her. We have no evidence. 我们不能抓她 因为没有证据
[08:43] What you do have is an opportunity, 但你们有个机会
[08:45] which brings us back to the effigy of Atargatis. 所以我们又要说到阿塔加提斯的雕像
[08:49] Madeline feels her profile is too high right now 玛德琳觉得如果亲自动手偷它
[08:52] to steal it herself, so she’s asked for my help. 会太高调了 所以请我来帮忙
[08:56] Where is the effigy? 雕像在哪里
[08:57] Secure wing in the Syrian embassy…for now. 叙利亚大使馆的安保大楼 暂时的
[09:00] But it will likely be repatriated at any moment, 随时都可能被送回国
[09:03] which means Maddie is rushed and vulnerable. 所以玛德琳会忙中出错
[09:07] She’s trying to make a grab 因为她计划的偷窃
[09:08] that would normally take months to plan. 通常需要几个月的准备时间
[09:10] Do the Syrians know what’s inside the effigy? 叙利亚人知道雕像里有什么吗
[09:12] If they did, it would be in Damascus by now. 如果知道 雕像现在就在大马士革了
[09:14] I can only assume, Harold, 哈罗德 我只能推测
[09:16] that Madeline has a Russian patron, 玛德琳有一个俄国赞助人
[09:18] since it’s the Russians 因为是俄国人
[09:19] who want to protect the identities of the Kungur Six. 想要保护昆古尔六人组的身份
[09:23] I’m not sanctioning an op 我不会批准一项
[09:24] in support of you going in to steal anything, 帮助你去偷窃的行动
[09:26] let alone something that may affect national security. 更不用说这可能会影响国家安全
[09:28] I’m flattered that you think I’m up to it, 我很高兴你觉得我会去偷
[09:30] but thieving is not my strongest suit. 不过当贼不是我的最强项
[09:33] Luckily, we have an ace of spades among us. 幸运的是 我们这里有高手
[09:36] Isn’t that right, Agent Keen? 没错吧 基恩探员
[09:41] What’s he talking about? 他说的话什么意思
[09:43] Is there something you want to tell us? 你有什么要跟我们说的吗
[09:45] No, sir. 没有 长官
[09:46] Your father’s criminal record 你父亲的犯罪记录
[09:47] didn’t show up on your background report. 没有出现在你的背景报告里
[09:51] Maybe yours is missing, too. 或许你的记录也有缺失
[09:52] I don’t have a criminal record. 我没有犯罪记录
[09:54] Because you never committed a crime, 是因为你从来没犯过罪
[09:55] or because you were never caught? 还是因为从来没被抓到过
[09:56] Yes. 是的
[09:58] I believe my work speaks for itself. 我相信我的工作能说明一切
[10:00] Sir, I can do this. 长官 我能做这件事
[10:03] All right. 好吧
[10:04] We take the case. 这个案子我们接了
[10:06] But understand, if you do this, you’re gonna be on foreign soil. 但要明白 你是在外国的领土上行动
[10:08] If something goes wrong, we can’t protect you. 如果出了岔子 我们保护不了你
[10:16] I need to know about you, how you respond under pressure. 我需要了解你在压力下是如何作出反应的
[10:20] This is an embassy. 这就是大使馆
[10:22] Security, cameras, armed guards everywhere. 到处都是保安 监控 武装护卫
[10:25] One mistake, and you go to prison. 一点失误 就会把你送进监狱
[10:27] Nicole here is as calm as a Hindu cow. 尼科尔像印度牛一样冷静
[10:31] Tell her that story about Frank. 跟她说说弗兰克的故事
[10:36] Who’s frank? 谁是弗兰克
[10:38] A guy I knew. 我认识的一个人
[10:39] What story? 什么故事
[10:40] We met in high school. We grifted. 我们在高中认识的 一起搞过诈骗
[10:43] Small jobs really, 只不过是小把戏
[10:44] just whatever we had to do to pay the rent. 只是为了弄点钱付房租
[10:46] Tell her about Omaha. 跟她说说奥马哈
[10:52] I was 17. 我那时17岁
[10:54] There was a drugstore. 有个药店
[10:56] Thursday night. 那是周四晚上
[10:57] They made bank deposits on Friday. 周五营业款会存进银行
[10:59] I was the lookout. The night manager came back. 我把风 夜班经理突然回来了
[11:02] He forget his glasses. 他忘了戴眼镜
[11:04] I gave the signal, but…nothing. 我给了信号 但 他没反应
[11:07] I’d convinced myself 我坚信
[11:08] that Frank was the only thing I had in the world, so… 弗兰克是我在这个世界上的唯一 所以
[11:12] the night manager was an easy decision. 对夜班经理做什么就很容易决定了
[11:15] – What did you — – I seduced him into the alley. -你做了什么 -我把他引诱到一条小巷里
[11:18] And then what? 然后呢
[11:19] I played him for a little bit, then I kissed him off, 我和他亲热了一会儿 然后和他吻别
[11:23] told him he’d get more next week. 还约好下周来更刺激的
[11:26] And Frank and I went away. 然后弗兰克和我就离开了
[11:29] And lived happily ever after. The end. 之后幸福地生活在一起 故事结束
[11:31] I thought you didn’t believe in happily ever after. 我以为你从那以后再也不相信幸福了
[11:36] I didn’t come here to audition. 我不是来参加面试的
[11:38] Wait. The job. It’s yours. 等等 工作 是你的
[11:40] I don’t want the job. Call somebody who does. 我不想要那个工作 找感兴趣的人去吧
[11:45] How did you get my phone? 你怎么拿到我手机的
[11:48] What if I paid you double? 如果我给你双倍薪水呢
[11:58] See, this is what I love about the two of you. 这就是我喜欢你们两个的原因
[12:00] Headstrong, yet vulnerable. Confident, but cautious. 桀骜不驯却脆弱 自信满满又谨慎
[12:04] I think you’re gonna get along great. 我认为你们会相处得很好
[12:13] Your name will be on the guest list. 你的名字会在宾客名单里
[12:15] The statue’s in a U.L.-approved class I vault 雕像在位于地下一层的
[12:18] situated in a strong room 保险库内的一个
[12:20] one level below the ground floor. UL一级认证的保险箱里
[12:22] How long will it take to breach? 想要进去的话需要多久
[12:24] An autodialer can circumvent the electronic keypad 自动拨号器可以在最多两到三分钟内
[12:26] in two, maybe three minutes tops. 绕开电子键盘
[12:28] I’ll supply equipment that can get through a metal detector. 我会提供一个可以躲过金属探测器的设备
[12:30] What about physical security? 人工保安的配置呢
[12:32] There are two guards stationed outside that strong room, 保险库外会有两名值班保安
[12:35] armed and mobile. 配有武器而且是机动的
[12:36] They do a hall sweep every 20 minutes. 他们每20分钟巡逻一次
[12:39] When they take their patrol at 9:20, 当他们在9点20分开始巡逻的时候
[12:42] – you’ll have 10 minutes. – How do I get in? -你有十分钟时间 -我怎么进去
[12:43] Dirar Marwan, Embassy official. 蒂拉尔·马尔万 大使馆官员
[12:46] He has the security credentials you’ll need 他有你进入机密楼层
[12:48] to get to the structure’s classified lower level. 所需的安全凭证
[12:51] He takes a coffee break every day at 4:00 pm, 他每天下午四点出来喝咖啡
[12:54] wears his I.D. on the lapel of his jacket, 身份卡就别在他的夹克上
[12:56] easy enough to unclip in a standard brush pass. 一个照面就可以很简单地拿下来
[13:02] This lift needs to be round trip, not one way. 拿下来以后还得放回去
[13:05] Can’t raise any flags. 不能引起任何警觉
[13:06] I know someone who can clone his badge 我认识个人能在马尔文回大使馆前
[13:08] before Marwan can return to the embassy. 复制他的身份卡
[13:10] Okay, here we go. 好了 开始
[13:14] – You good? – I will be in 90 seconds. -能行吗 -给我90秒钟
[13:17] What’s that? 那是什么
[13:18] It’s Madeline Pratt’s sim card. 玛德琳·普拉特的手机卡
[13:19] I swiped it when I palmed her phone. 我偷她手机时把卡拿出来了
[13:21] If I’m gonna do this, 如果要这么做
[13:21] I want to know who she talks to and why. 我需要知道她和谁聊过以及原因
[13:23] You know how to palm a phone? 你知道怎么偷手机
[13:24] – How will you return his badge? – I won’t. -你怎么把证件还给他 -不是我还
[13:27] You will, in a second brush pass 是你还 在他回到楼里之前
[13:29] before he re-enters the building. 你要再撞他一次
[13:35] He’s coming. 他来了
[13:36] We have about 15 seconds. Hurry. 还有15秒钟 快点
[13:38] How are we doing on Marwan’s I.D.? 马尔文的身份卡复制好了吗
[13:40] How long you need? 你需要多久
[13:40] Almost there. 快了
[13:42] Okay, 30 seconds. 30秒钟
[13:44] He’s on the move. I need the badge now. 他过去了 现在就需要那身份卡
[13:46] Somebody stall him. 谁去拖住他
[13:52] We…are a go. 大功 告成
[13:57] Oh, my God. 我的天
[13:59] – I’m so sorry. – It’s fine. -对不起 -没事
[14:02] – It’s all right. – Good. -没事 -好吧
[14:07] – Did you get it on him? – Yes. -放到他身上了吗 -是的
[14:17] Hey, um, I’m sorry. I, uh, broke our rule. 对不起 我 违反了我们之间的约定
[14:21] I shouldn’t have walked away upset. 我不应该就那么生气地走开
[14:24] Brian and Katie are having a kid. 布莱恩和凯蒂要有孩子了
[14:27] It’s hard. 让你难受了
[14:30] Whoa, mama. 美女
[14:31] Hey, is this like an undercover thing tonight? 今晚是不是有卧底行动
[14:34] ‘Cause, uh, if you need a partner, 因为 你要是需要一个搭档
[14:35] I’ve got some pretty good fake I.D.s. 我手上有一些足以以假乱真的的证件
[14:37] Zip me up. 帮我把拉链拉上
[14:39] Hey, I wanted to ask you something. 我想问你点事
[14:41] So, um, you know I have 你知道我…
[14:42] that, uh, teacher conference in Orlando this weekend, 这周末在奥兰多有场教师研讨会
[14:45] and I was thinking you should come with me. 我想你应该和我一起去
[14:48] You know, just sunshine and beaches 就阳光和海滩
[14:50] and get away from all this. 将这一切抛到脑后
[14:52] Um, Orlando’s landlocked. 奥兰多是内陆城市
[14:55] I’m pretty sure there aren’t any beaches. 我很确定那没有海滩
[14:57] And that’s why I don’t teach geography. 这就是我不教地理的原因啊
[15:00] – I would love that. – Yeah? -我愿意去 -真的吗
[15:03] We could use a vacation. 我们可以度个假
[15:05] Tell me about it. 可不是嘛
[15:07] Just you and me. 就你和我
[15:08] Do you want to maybe go undercover 想在卧底前
[15:11] before you… go undercover? 先卧倒一下么
[15:21] We have a problem. 我们有麻烦了
[15:23] I had my people run background 我让我的人查了
[15:24] on the guest list for tonight’s event. 今晚受邀客人的背景情况
[15:27] The file’s on the Ottoman. 文件是用土耳其语写的
[15:30] Rasil Kalif — notorious playboy — 拉西尔· 卡利夫 臭名远昭的花花公子
[15:33] works as a cultural attaché in the Syrian embassy. 在叙利亚大使馆担任文化专员
[15:35] Apparently, Madeline’s been seeing him for some time. 很明显玛德琳跟他交往有段时间了
[15:39] Why is that a problem? 为什么是麻烦
[15:41] Cultural attaché is Kalif’s cover. 文化专员是卡利夫的伪装身份
[15:43] Truth is he’s been recruited as an asset 事实上他受雇于
[15:45] by the Russian Bratva — he’s a mobster. 俄罗斯松采沃兄弟会 他是个盗匪
[15:48] My guess is he’s the one who hired Maddie 我猜是他雇玛迪
[15:50] to steal the effigy. 来偷那尊雕像的
[15:51] And right about now, 而现在
[15:52] she’s walking into the embassy as his date. 她应该正作为他的舞伴步入大使馆
[15:54] What? 什么
[15:56] You said her profile was too high and she wasn’t going. 你说过太多人认识她了 她不会去的
[15:58] Well, she is. 她去了
[16:00] Why would she hire us to steal the effigy 既然她明显打算亲自偷雕像
[16:03] when she’s obviously planning on stealing it herself? 为什么还要雇我们呢
[16:10] And I like your clutch. 我喜欢你的手包
[16:13] What are you wearing? 你穿的这是什么
[16:15] A tuxedo. 燕尾服啊
[16:17] I’m your plus one. 我是你的舞伴
[16:19] You can’t get into that embassy. 你进不去大使馆的
[16:20] Oh, yes, I can. 我当然可以
[16:22] Some of my best friends are Syrian. 我有些好朋友是叙利亚人
[16:25] You act like this is a joke. 你以为这是开玩笑吗
[16:28] There’s a digital net over the embassy. 大使馆有网络覆盖的
[16:30] Aram can’t access the surveillance feeds. 阿兰姆没法进入他们的监控系统
[16:32] I’m going onto foreign soil to steal a priceless artifact 我要进入外国领土去偷一件无价之宝
[16:36] with no backup. 没人支援我
[16:39] You have me. 你有我呢
[16:41] And I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出任何事的
[16:50] You wanted to see me, sir? 你要见我 长官
[16:52] Close the door. 关门
[17:02] I meant what I said to Reddington. 我对雷丁顿说的话是认真的
[17:04] This thing with Fowler — 福勒这事
[17:05] wherever she is, whatever happened — 无论她在哪 发生了什么
[17:07] I’m gonna get to the bottom of it. 我都要追查到底
[17:09] Diane and I didn’t have a lot in common, 黛安和我没什么共同点
[17:11] but she put this task force together, made it possible. 但是她组建了这个特别小组 让一切成为可能
[17:14] Without her, none of this would ever have happened. 没有她 就不会发生这些事
[17:17] You’re talking in the past tense. 你用的是过去时
[17:18] Agent Malik, 马丽科探员
[17:20] you know as well as I that Diane Fowler 我和我一样明白 黛安·福勒
[17:21] is never walking into this facility again. 不会再走入这栋大楼了
[17:24] As far as I’m concerned, this is a murder investigation, 我认为这是起谋杀案
[17:26] and Reddington is our chief suspect. 而雷丁顿是我们的头号嫌疑人
[17:28] He was clearly convinced that Fowler was our mole. 他很深信福勒是我们的内鬼
[17:30] I don’t care what he thinks. 我不管他怎么想
[17:32] Even if Reddington’s right and Fowler was dirty, 就算雷丁顿是对的 福勒是叛徒
[17:35] he’s not judge, jury, and executioner. 他也不是法官 陪审团或行刑者
[17:37] He can’t just kill her. That’s not the way it works. 他不能就这么杀了她 不是这么干的
[17:39] Find out what he knows. Who did he talk to? 查清楚他知道什么 他和谁聊过
[17:42] What evidence did he have? 他有什么证据
[17:45] I want to know everything. 我要知道一切
[18:00] There’s Madeline. 玛德琳在那
[18:01] Think she beat us to it? 她抢先我们一步啊
[18:03] Stay on task. 专心执行任务
[18:06] We have two minutes to access the security door. 我们有两分钟的时间进入防盗门
[18:15] Shall we? 可以吗
[18:24] Lizzy, I know this must be very difficult for you, 莉兹 我知道这对你来说非常困难
[18:28] but we can’t both lead. 但只能有一个人领舞
[18:34] How did you know about Omaha? 奥马哈的事你怎么知道的
[18:36] I didn’t. 我不知道
[18:38] You’re the one who brought it up. 是你提起来的
[18:39] Well, it was a heartwarming story. 那可真是个感动人心的小故事
[18:42] The night manager and the alley. 那个夜班经理还有小巷什么的
[18:46] I made it up. 都是我编的
[18:52] You’re not a cop tonight. 今夜你不是警察
[18:54] You’re a criminal. 是罪犯
[18:56] And you’re gonna be fine. Just be yourself. 不会有事的 正常发挥就好
[18:59] The security door is behind you. 安全门就在你身后
[19:02] 20 feet on your right. 右边20英尺处
[19:04] Okay, I’m gonna need a distraction. 好吧 帮忙分散一下大家的注意
[19:06] Be yourself. 正常发挥
[19:14] 无身份卡 请勿入内
[19:23] Mind if I cut in? 介意换下舞伴吗
[19:37] What are you doing here, Madeline? 你来这里做什么 玛德琳
[19:39] What are you doing here, Red? 你又来这干什么 红魔
[19:43] I came to watch you. 我来看看你
[19:45] Thank you. 那谢谢了
[19:47] You still wear the hell out of a tux. 你居然还穿着这件燕尾服
[19:52] My plane is 15 minutes from here. 到我的飞机只要15分钟
[19:56] We could be in Tegucigalpa by breakfast. 明早就能到特古西加尔巴[洪都拉斯首都]
[20:01] The girl — tell me about her. 跟我讲讲那个女孩吧
[20:03] What would you like to know? 你想听什么
[20:05] How did you pick her? 怎么看上她了呢
[20:08] Fate. 缘分
[20:10] She’s a little young for you. 对你来说她稍小了点吧
[20:12] You think? 是吗
[20:16] Last summer, what happened in Florence? 去年夏天 在佛罗伦萨是怎么回事
[20:21] What happened to you? 你怎么了
[20:23] You left me alone. 丢下我一个人
[20:26] I deserve an explanation. 你欠我一个解释吧
[20:29] I was serious about Tegucigalpa. 我真的想带你去特古西加尔巴
[20:34] What do you think? 好吗
[20:37] Right now. 就现在
[20:40] What happened in Florence? 在佛罗伦萨到底怎么回事
[20:54] Come! 走
[20:55] I need to get you to the safe room. 我送你去安全屋
[21:11] All embassy dignitaries will head to the safe room. 所有要员 请去安全屋
[21:17] Quick, quick. Quick. Quick, quick. 快点快点
[21:18] Hurry. 动作快
[21:20] There was a man. He had a gun. The man had a gun. 有个男人 他有枪 有枪
[21:26] Suspect spotted in stairwell A-2. 发现嫌疑人 在A-2楼梯间
[21:30] Reddington! It’s him! 雷丁顿 就是他
[21:32] He’s the one who did this! Call security! 就是他干的 快通知保安
[21:45] There you are! What the hell happened to you?! 原来你在这 你怎么回事
[21:48] You just leave me stranded with that awful Algerian?! 竟然把我丢给那个阿尔及利亚人
[21:50] He’s been hitting on me for 20 minutes! 他缠着我搭讪20多分钟了
[21:52] Sir, this is a secure area! 先生 这里是警戒区
[21:54] Well, not secure enough if you ask me, sister. 要我说警戒的还不够 小姐
[21:57] You know what? Why don’t you ask Rasil? 你应该去问问拉西尔
[21:59] We wouldn’t even be here 要不是那个惹祸的家伙
[22:00] if it weren’t for that troublemaker. 我们也就不用陷于这种困境了
[22:02] Always an agenda with him. 总是议题议题的
[22:03] Cultural attache. Culture my ass. 还狗屁文化专员呢
[22:06] The things I do for this one. 你知道我为这位付出了多少吗
[22:08] Gallivanting around the globe 带她整世界的逛来逛去
[22:10] for your little assignations with you-know-hmm-hmm, 就为了让她和那个谁幽个会
[22:13] cher furs and bikinis 还得带着皮草带着泳衣
[22:15] as if I wouldn’t rather be back in Dutchess County 好像我就乐意离开我的达奇斯县
[22:17] with my shelties. 离开我的雪特兰小马一样
[22:18] Hey, don’t take anything for granted! 你不要觉得这都是天上掉下来的
[22:21] Everything you have was bought and paid for by your boyfriend! 你买的一切都是你男友付的钱
[22:25] Do you have any idea whose horn this tramp is blowing? 你知道她勾搭上的是谁吗
[22:28] Let’s just say it starts with Bashar and ends with Assad, 他的名字以巴沙尔开头 阿萨德结尾
[22:31] gassing you faster than a sunni. 要开除你跟玩似的
[22:33] So, let’s get her out of the hot seat 所以赶紧放人
[22:35] and into a limo — good God! 还有车在等她呢 上帝啊
[22:36] – Crumbs up! – What? -我的神啊 -什么
[22:38] Your cummerbund. Pleats up! 你的腰带 都打褶了
[22:39] You look like bob yoshimura in 8th-grade swing choir. 跟个八年级唱诗班的小男生似的
[22:42] It’s upside down! 反了
[22:46] God, that hurts! 上帝啊 真疼
[22:49] What the hell was that? 你说的什么乱七八糟的
[22:52] I don’t know. 我也不知道
[22:52] It just felt so right in the moment. 只是此情此景下乱说的
[22:55] – Where’s Pratt? – Gone. -普拉特呢 -跑了
[22:58] And the effigy? 雕像呢
[22:59] Gone with her. 被她偷走了
[23:02] I have what you want. 你要的东西在我这儿
[23:04] When you’ve wired payment, 等你汇款后
[23:05] I’ll contact you with the location of the effigy. 我会告诉你雕像在哪儿
[23:08] If I don’t hear from you within the hour, it’s gone. 如果一小时内钱没到账 那就什么都没有了
[23:30] What the hell with Reddington? 雷丁顿是怎么回事
[23:31] He told me he’s going to try and locate Pratt. 他说他会想办法找到普拉特
[23:34] For all we know, he set up this whole thing 据我们所知 他设计了这一切
[23:36] so he could get the identities of the Russian spies 以获悉损害国家安全的
[23:38] damaging national security. 俄罗斯间谍的身份
[23:39] The Syrians know the safe was opened as a distraction, 叙利亚人知道开保险柜只是个障眼法
[23:42] and they’re still trying to account for 他们现在还在确认
[23:43] exactly who was in that panic room with the effigy. 当时有谁和雕像一起在安全屋里
[23:46] They’re attributing the whole heist to Reddington. 他们把整件事都归咎于雷丁顿
[23:49] She knew where the effigy was the entire time, 自始至终她都知道雕像在哪儿
[23:51] and she used us to get it. 她利用我们拿到手了
[23:52] She got me to set off the alarm, 她让我触发了警报
[23:54] and she used Reddington’s notoriety 用雷丁顿的恶名
[23:55] to get the Syrians to believe that he took it. 使叙利亚人相信是他偷走的
[23:58] We got something. 我们有新发现
[23:59] The sim card Keen took from Pratt’s phone. 根据基恩拿到的普拉特手机的手机卡
[24:01] This is a list of outgoing calls she made 这是她在过去两周
[24:03] over the past two weeks. 所拨打的电话的清单
[24:04] Several of these calls were to a mosque outside of Arlington. 有部分电话是打给阿灵顿外的一座清真寺
[24:07] Homeland has a person of interest tied to that mosque — 国土安全部有个利害关系人与那座清真寺有关系
[24:09] a cleric named Firas Ashear. 一名叫菲拉斯·阿什尔的传教士
[24:11] – And he’s connected how? – We’re not sure. -怎么有关系 -不知道
[24:13] But the biggest red flag is his family’s connection 但最大的嫌疑是他的家人
[24:15] to the People’s Liberation Alliance. 和人民解放联盟有联系
[24:17] Extremist organization out of Aleppo. 那是阿勒波[叙利亚城市]外的一个极端组织
[24:20] Apparently, the father is a local warlord 很显然 他父亲是当地的军阀
[24:21] – with financial ties to the group. – Find him. -给予该组织资金支持 -找到他
[24:24] Bring him in for questioning. 把他带来问话
[24:26] Tickets have been booked, bags are being packed, 票订好了 行李打包好了
[24:29] and we are all set to fly out first thing tomorrow. 我们明天一早就能起飞了
[24:32] Tom… 汤姆
[24:34] Don’t tell me. Work. 别跟我说 又是工作
[24:37] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[24:38] There’s never anything you can do 你从来都无能为力
[24:39] because your job has now become our life. 因为现如今你的工作已经变成了我们的生活
[24:42] What do you want me to say? 你想让我说什么
[24:43] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[24:47] You know what? I’m gonna change my ticket. 我和你说 我打算改签机票
[24:48] I’m gonna fly out tonight. 今晚就动身
[24:49] Tonight? What? Wait. 今晚 什么 等一下
[24:51] No, I’m not gonna wait. 不 我不会等的
[24:54] I think some time apart might be the best thing for us. 分开一段对我们来说可能是最好的办法
[24:59] That is the last thing I want. 这是我最不想见到的局面
[25:01] It’s not always about what you want, Liz. 不能总事事如你意 莉斯
[25:13] You want me to rough him up for you? 你想让我替你揍他一顿吗
[25:18] I hate this job. 我讨厌这份工作
[25:23] How do you know Madeline Pratt? 你怎么认识玛德琳·普拉特的
[25:25] She called me last month, asked about the effigy. 她上个月给我打电话 问我雕像的事
[25:28] I’d never met her before, 我之前从没见过她
[25:29] and I don’t know how she found me. 我也不知道她是怎么找到我的
[25:30] So, why’d she call you, then? 她为什么给你打电话
[25:31] Because the effigy of Atargatis once belonged to my father. 因为阿塔加提斯雕像曾经属于我父亲
[25:34] He stole it from the British Museum. 那是他从大英博物馆偷的
[25:36] He was a patriot who revered Atargatis. 因为他爱国 崇拜阿塔加提斯
[25:39] He thought it belonged in Syria. 他认为那尊雕像应该属于叙利亚
[25:41] – Then why put it up for auction? – He didn’t. -那为什么要拍卖 -不是他拍卖的
[25:43] As I told Ms. Pratt, 正如我和普拉特女士说的
[25:44] my father only possessed the effigy for a few months… 那尊雕像 我父亲只拿了几个月
[25:48] until the Americans raided our compound. 后来美国人就突袭了我们
[25:50] What were they looking for? 他们在找什么
[25:51] All I remember is opening a door 我只记得打开门
[25:52] and seeing him holding the statue. 看到他拿着雕像
[25:56] He slipped something inside it, 他好像把什么东西藏进去了
[25:59] a piece of paper. 一张纸
[26:00] What did it say? 上面写着什么
[26:02] I don’t know. 不知道
[26:04] But he placed the effigy in my arms 他把雕像放到我怀里
[26:06] and told me to run and protect it. 叫我快跑 把雕像保护好
[26:09] I was 7. 我当时才七岁
[26:11] When the Americans found me, 美国人发现我的时候
[26:12] they took the statue as a trophy. 他们把雕像当战利品带走了
[26:15] They let me go, but… 他们让我走了 但…
[26:19] my father… 我父亲…
[26:21] What happened to your father? 你父亲怎么了
[26:24] I never saw him again. 那之后我再也没见过他
[26:27] For me, that was the day he died. 我觉得他那天死了
[26:30] The CIA sanctioned a covert op to raid the compound 中情局在1983年12月上旬
[26:33] of Al Hakam Ashear in early December 1983. 秘密突袭了阿尔·哈卡姆·阿什尔家
[26:36] The agency received credible intelligence 局里收到可靠消息
[26:38] that Ashear had met with a former KGB agent 阿什尔和一个前克格勃探员见面
[26:40] to purchase information. 购买情报
[26:42] What kind of information? 什么样的情报
[26:43] Ashear paid $3 million 阿什尔花了三百万美元
[26:44] for the location of the Kungur Six, 购买昆古尔六人组的下落
[26:46] which, according to the son’s story, 根据他儿子的叙述
[26:48] he hid in the base of the statue. 信息就藏在雕塑的基座内
[26:50] So, it appears the Six aren’t people. 看来六人组并不是指人
[26:53] What do you mean? 什么意思
[26:53] During the cold war, there were rumors 冷战期间 有谣言称
[26:55] that Russia was able to 苏联在美国境内
[26:56] hide several nuclear weapons in America. 隐藏了几枚核武器
[26:59] Those weren’t rumors. 那并不是谣言
[27:00] Pratt was hired to steal the effigy 普拉特被雇来偷雕像
[27:01] because inside it are directions to those weapons. 是因为里面有找到那些武器的办法
[27:04] The Kungur Six are not Russian agents. 昆古尔六人组不是俄国间谍
[27:07] They’re nuclear bombs. 而是核弹
[27:10] Hidden all across the country. 隐藏在全国各地
[27:17] Tell me about the coordinates. 告诉我那些坐标
[27:19] What coordinates? 什么坐标
[27:20] Stop it. 别装了
[27:22] I had a little talk with Rasil. 我和拉西尔聊过了
[27:24] We had a few laughs, compared notes about you. 我们相谈甚欢 说了些你的事
[27:26] He told me all about that delightful thing you do 他告诉了我你用裤带做过的
[27:28] with a trouser belt, which was a bit hurtful, 那些顽皮的事 我有点伤心啊
[27:31] since I was pretty sure it was our thing. 我还以为那是我们之间的小秘密
[27:35] The coordinates. 给我坐标
[27:36] It’s over. You were played. Go home. 已经结束了 你被耍了 回家吧
[27:39] You really want to know why I brought you into this? 你真想知道我为什么把你卷进来吗
[27:43] Florence. 佛罗伦萨
[27:45] Because you didn’t show. 因为你没有出现
[27:47] Florence was everything, 佛罗伦萨本来意味着一切
[27:49] our way out, a fresh start. 我们的出路 一个新的开始
[27:50] But to you, it’s all just a job. 但你只把它当做一次任务
[27:54] Tegucigalpa? Honestly? 特古西加尔巴 真的吗
[27:57] If I was interested in having an affair, 如果我想出轨
[27:59] I’d find a man with hair. 也会找个有头发的男人
[28:36] Raymond. 雷蒙德
[28:38] Raymond, is that you? 雷蒙德 是你吗
[28:41] Raymond, say something. 雷蒙德 说句话啊
[28:47] Ra-115 suitcase nukes. 镭115手提箱式核武器
[28:49] This is the kind of device 这是当时
[28:50] the KGB would smuggle into the U.S. at the time. 克格勃可能带入美国的武器
[28:53] Each bomb has about 50 pounds of high-explosive material, 每枚炸弹含有约50磅高爆炸性原料
[28:56] blast radius of nearly 2,000 feet. 爆炸半径接近两千英尺
[28:58] You place one of these near a high-profile target, 你把这样一枚炸弹放在重要目标附近
[29:01] the fallout alone guarantees mass casualties. 仅放射性尘埃就足以造成大规模伤亡
[29:03] Get a NEST team on standby. 让一支核应急支援小组随时待命
[29:05] Where are we on Kalif? 卡利夫查的怎么样了
[29:06] We confirmed Reddington’s allegation. 我们确认了雷丁顿的说法
[29:08] Rasil Kalif is an asset 拉西尔· 卡利夫是
[29:10] working undercover for the Russian mafia. 俄罗斯黑手党的卧底
[29:12] If they get their hands on these nukes, 如果他们拿到了这些核武器
[29:13] God knows who they may sell them to. 天知道他们会卖给谁
[29:21] The Syrians aren’t getting the effigy back. 叙利亚人是不可能找回雕像的
[29:25] It’s gone. 我已经脱手了
[29:27] I’ve already sold it to the Russians. 我已经把它卖给俄国人了
[29:31] I ran out of gas. 车没油了
[29:35] Huh? 什么
[29:37] I was so excited to get home, 我太着急回家
[29:39] I didn’t even bother to look. 都忘了检查油箱
[29:43] My head was just… 我当时头脑…
[29:51] I ran out of gas. 车没油了
[29:54] What are you talking about? 你在说什么
[29:56] It was Christmas Eve. 那天是平安夜
[29:59] I… 我
[30:01] pulled off to the side of the road. 在路边停下车
[30:04] Seemed like it’d been snowing for days. 好像已经下了好几天雪
[30:08] No traffic. No cars to come help. 路上没人 没有车能帮忙
[30:13] Just me and a car full of gifts. 只有我和满满一车礼物
[30:18] It was more than 20 years ago. 已经20多年了
[30:22] I must have walked four miles. 我走了得有四英里
[30:25] Five, maybe. 或许五英里
[30:28] It was so still. 周围那样安静
[30:30] Just cold and white. 只有寒冷和白雪
[30:35] The whole time, 一路上
[30:36] all I could think about was them in our house. 我满脑子想的都是在家里的她们
[30:40] The warm light in the windows, the smoke from the chimney. 窗口温暖的灯光 烟囱里炊烟袅袅
[30:48] The sound of my daughter at the piano. 我女儿弹奏着钢琴
[30:52] The smell of the tree and the fire, 树木和炉火的气味
[30:56] oyster stew on the stove. 还有炉子上炖着牡蛎
[31:01] I was so upset to think that I’d ruined Christmas for them, 想到他们的圣诞节被我毁了就很难过
[31:06] being wait, leaving the gifts in the car. 让她们等我 还把礼物忘在车里
[31:11] But the closer I got, 但是我离家越近
[31:13] the more I realized how funny the whole thing was, 越觉得整件事是多么的有趣
[31:18] how much they’d love the story, 他们会多喜欢这个故事
[31:22] daddy running out of gas, 爸爸汽车没油了
[31:25] how every Christmas they’d get such joy 每个圣诞节他们都会讲这个故事
[31:29] from telling that story at my expense. 拿我寻开心 这得多欢乐
[31:35] And then, finally… 终于…
[31:38] I got there. 我到家了
[31:40] I walked… 我走…
[31:47] I walked through the door. 我走进门
[31:51] And there was… 地上…
[31:55] just blood. 全是血
[31:59] All I saw was blood. 我看到的全是血
[32:03] All there was was blood. 到处都是血
[32:15] I can… 我能…
[32:18] I can still s-smell the nape of her neck… 我现在仍能闻到她颈背的香气…
[32:29] feel her little… 感受到她的小…
[32:32] fingers on my cheek… 手指轻触我的脸颊…
[32:37] her whisper in my ear. 她在我耳边的低语
[32:54] That’s why I didn’t show up in Florence. 这就是为什么我没在佛罗伦萨出现
[32:59] It’s why I haven’t shown up 这就是我这些年
[33:00] in a lot of places over the years. 没在很多地方出现的原因
[33:12] No, don’t. 不 不要
[33:13] Please, please. 求求你 求求你
[33:15] No, please! Stop! 不 求你了 住手
[33:17] Please stop! Please stop! 求你了住手 求你了住手
[33:20] Please come back! 求你了 回来啊
[33:23] I’ll tell you what you want to know! 我会告诉你你想知道的一切
[33:31] Now, I gave you what you wanted. Where is he? 我给了你你想要的 他在哪
[33:43] No. 不
[33:45] We have the location of the effigy. 我们知道雕像的位置了
[33:47] – You son of a… – Yes. -你这个混… -是
[33:50] You’ll never get to it in time. 你来不及赶到那的
[33:55] Damn you, Reddington! 去死吧 雷丁顿
[33:58] Damn you, Raymond! 去死吧 雷蒙德
[33:59] You let me out of here right now, you son of a bitch! 让我出去 你这个王八蛋
[34:12] Was it true? 那是真的吗
[34:16] That story about your family? 关于你家人的故事
[34:21] Was any of it true? 里面有一丝内容是真的吗
[34:27] We should have gone to Tegucigalpa. 我们真该去特古西加尔巴
[34:43] We have to assume we’re late to the party, so… 估计我们来晚了 所以…
[34:46] – Watch your backs. – Come on. -注意背后 -上吧
[34:47] Go! Go! 上 上
[34:50] Clear. Clear. 安全 安全
[35:53] Rasil’s just bailed out! 拉西尔逃走了
[35:55] Cover! 掩护我
[37:03] E.R.T. examined the statue. 应急反应小组检查了这个雕像
[37:05] There was nothing inside, no coordinates. 里面什么都没有 没有坐标
[37:07] No papers of any kind, 没有任何关于卡利夫
[37:08] nothing on Kalif or any of his men. 和他手下人的资料
[37:11] It appears Madeline sent us 看来玛德琳用老套的把戏
[37:13] on a good old-fashioned snipe hunt. 耍了我们一把
[37:15] I sent a team to the warehouse 我派了一队人到你所说的
[37:16] where you said we could find Pratt. 能找到普拉特的仓库去了
[37:18] She was gone. Where is she? 她早就跑了 她在哪
[37:20] Let’s talk about the effigy. 我们来说说这个雕像吧
[37:22] Why? 为什么
[37:24] The idea that it actually contained anything 这里面可能会有的东西
[37:26] was obviously a myth. 明显是虚构的故事
[37:29] Or maybe Madeline double-crossed the Russians 又或者玛德琳背叛了俄国人
[37:32] and kept the coordinates to the nukes for herself 自己把核武器的坐标藏起来了
[37:35] and led you to believe it was all a myth. 然后让你们相信这是个虚构的故事
[37:40] You have them. 是不是在你手上
[37:43] While you were chasing the effigy, I was… 在你追查雕像的时候 我…
[37:46] coming to terms with Madeline. 我和玛德琳达成了共识
[37:49] In a moment of… 一时…
[37:52] weakness, she gave me the coordinates. 软弱 她给了我坐标
[37:55] You knew there was nothing inside the effigy 在你派我们去抓卡利夫的时候
[37:57] when you sent us after Kalif. 就知道雕像里什么都没有
[37:58] I thought you might have a passing interest 我以为你们可能会一时感兴趣
[38:00] in rounding up some Russian mobsters. 去围捕一些俄罗斯黑手党
[38:03] The coordinates. Where are they? 坐标在哪里
[38:04] Relax, Harold. 放轻松 哈罗德
[38:05] I have no use for rusty Russian firecrackers 60年代留下来的俄罗斯烂爆竹
[38:08] left over from the ’60s. 我要它们何用
[38:11] You want the effigy. 你想要雕像
[38:14] And you want the bombs. 而你想要炸弹
[38:17] How about a trade? 做个交易吧
[38:25] Hi, you’ve reached Tom Keen. 你好 我是汤姆·基恩
[38:27] I’m away from my phone right now, but leave a message- 现在不方便接电话 请留言…
[38:31] Case file on Pratt. 普拉特案子的卷宗
[38:37] You taking off already? 你要走了吗
[38:38] Yeah. Meeting Audrey for dinner. 对 约了奥黛丽吃晚饭
[38:51] I think he’s gonna leave me. 我觉得他会离开我
[38:55] ♬一生中♬
[38:58] ♬你出现♬
[39:00] ♬且驻足♬
[39:02] No. Go. 不用 走吧
[39:03] ♬再不见♬
[39:04] You have dinner. 你晚饭有约
[39:05] ♬莫踟蹰♬
[39:06] She’ll understand. 她会理解的
[39:08] ♬一生中♬
[39:10] ♬人来往♬
[39:13] ♬且驻足♬
[39:15] ♬莫哀伤♬
[39:53] ♬一生中♬
[39:55] ♬你出现♬
[39:58] ♬且驻足♬
[40:00] ♬再不见♬
[40:01] Hi. Uh, Tom Keen checking in. 你好 签到 我是汤姆·基恩
[40:03] Mr. Keen. Alone, right? 基恩先生 一个人是吧
[40:03] ♬莫踟蹰♬
[40:05] ♬一生中♬
[40:08] ♬人来往♬
[40:10] ♬且驻足♬
[40:12] Hello. 你好
[40:13] ♬莫哀伤♬
[40:40] May I help you? 请问有什么事吗
[40:42] Special Agent Walter Gary Martin. 特别探员沃尔特·盖里·马丁
[40:45] D.C. bureau. 华盛顿分局的
[40:50] Let me just start by saying 我就开门见山了
[40:52] the director really values all the work you’re doing here. 局长很欣赏你在这里的工作表现
[40:55] Personally, I can’t think of anyone 就我个人而言 我想不出
[40:56] better suited for the job. 有谁比你更适合这份工作
[40:58] Your office said you wanted to talk about Diane Fowler. 你们局说你是要来谈黛安·福勒的事
[41:01] Absolutely. 没错
[41:03] I tell you what. 告诉你吧
[41:05] I’ve heard people talk about the post office, 我听别人说过邮局
[41:07] but this facility… 但这里
[41:11] Now, look, I don’t want to sound any alarm bells, 那什么 我不是要警告你
[41:14] but I’ve become aware of the fact 但我听说
[41:16] that you’ve tasked one of your agents 你让手下一个探员
[41:18] to investigate the disappearance of Diane Fowler. 去调查黛安·福勒失踪案
[41:21] Is that a problem? 有问题吗
[41:22] The disappearance of the head of the Criminal Division 处理刑事部门老大的失踪案
[41:25] is a situation we need to manage…carefully. 我们可得 小心谨慎
[41:30] What does that mean? 什么意思
[41:32] You need to stop. 住手吧
[41:34] I don’t want to step on any toes. 我不想招惹到谁
[41:35] That’s not gonna happen. 不可能
[41:36] But this is coming from up top. 但这是上面的意思
[41:38] The investigation into the disappearance of Diane Fowler 黛安·福勒失踪案的调查事宜
[41:41] is being handled by the D.C. bureau. 现在由华盛顿分局接手
[41:43] If we have any questions, we’ll call. 如果有任何疑问 我们会联系你的
[41:46] I asked Agent Malik to look into — 我让马丽科探员去调查
[41:48] You need to stop. 不要查了
[41:51] I’ve been cleared level 4. 我已经获准了四级权限
[41:54] I’m gonna need all your case files. 所有卷宗都给我
[41:57] Listen, Agent Martin — 马丁探员
[41:59] To be abundantly clear, 我再说清楚一点
[42:01] the D.C. field office is running point. 华盛顿外勤处正在着手调查
[42:05] It’s protocol. 已经定了
[42:09] We’ll take it from here. 从现在起我们接手
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号