Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:45] We are just now getting word of a plane 刚收到消息 一架飞机
[00:47] that has apparently crashed off the banks of the East River 在纽约东河堤岸附近
[00:49] here in New York. The plane… 坠毁 飞机…
[00:51] We’ve received reports that fighter jets may have shot it down. 我们收到消息 可能是战斗机将其击落
[00:54] We’re getting word that authorities 有传言称当局
[00:55] are asking the public to stay away from that area 要求那片区域的民众不要占用街道
[00:57] to allow for emergency vehicles and first responders. 好让救护车和急救人员通过
[01:03] You heard me. 我都说了
[01:04] The man — the pilot — he was shooting people. 那个人 驾驶员 开枪打人
[01:07] I hear two shots behind me. 我听到身后两声枪响
[01:08] I turn around — I see the pilot. 我转过身 看到是驾驶员
[01:10] He goes into the cockpit, and he shoots the co-pilot. 他走进驾驶舱 枪杀了副驾
[01:14] People are panicking, screaming. 大家都慌了 大声惊叫
[01:17] The next thing I know… 接着…
[01:18] I open my eyes, and this guy… 我睁开眼 这个人…
[01:20] – The guy with the hood on his head… – Monster of a guy. -这人戴着兜帽… -这家伙简直是怪物
[01:23] He’s handcuffed to a guard. 他跟一个警卫铐在一起
[01:25] And he’s cutting his hand off. 然后把他的手给砍了
[01:26] Cutting his hand off. 把他的手给砍了
[01:28] – His hand off. – Cutting hand. -手砍下来了 -砍手
[01:44] At least you don’t have to worry about immunity anymore. 至少你不用担心豁免权的事了
[01:47] You’re never gonna go on trial. 你不会出庭受审
[01:49] You are going to disappear. 你会消失
[02:00] The girl — Agent Keen — 那个姑娘 基恩探员
[02:03] was she worth all this? 她值得你这样做吗
[02:05] Getting captured? 为她被捕
[02:07] That stuff you use in your hair — is that Brylcreem? 你头发上用的东西 是百利发乳吗
[02:10] My father used Brylcreem. 我爸就用百利发乳
[02:19] Yes. 是
[02:20] “Yes” what? 是什么
[02:22] The girl. 那个姑娘
[02:25] She’s worth it. 她值得
[02:36] 柏林 第八号 结局
[02:47] Sir, about Reddington… 长官 雷丁顿的事…
[02:49] – My hands are tied. – He can help. -我也没辙 -他能帮上忙
[02:50] The crash, attack — whatever it was — 不管是坠机 还是袭击
[02:52] I’m sure it had something to do with Berlin. 肯定跟柏林有关
[02:54] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[02:57] Are we being decommissioned? 我们这是解散了吗
[02:59] You said after this case that you were finished, 你说你就做到这件案子结束
[03:01] no longer willing to work with Reddington. 以后都不愿再跟雷丁顿合作了
[03:02] Is that still true? 你现在还是这样打算的吗
[03:03] Yes — after this case. 对 等这件案子结束后
[03:06] Well, there’s your answer. 这就是你要的答案
[03:09] He can wait. 让他等着
[03:09] What do we know? 现在什么情况
[03:10] Prison transport — eight dead at the scene. 移送罪犯 八名当场死亡
[03:12] NTSB says the plane was retrofitted with restraints. 交通安全委员会说飞机加装了监押装置
[03:15] Two victims — still unidentified — 两名目前仍不明身份的受害者
[03:16] were found cuffed to their seats. 被发现铐在座位上
[03:18] – Survivors? – Witness accounts vary. -幸存者呢 -目击者说什么的都有
[03:19] Sightings have been reported from Midtown to Wall Street. 从中城区到华尔街 都有目击报告
[03:22] What about a manifest — 人员名单呢
[03:23] an official record of who was on that plane? 有没有机上人员的官方记录
[03:25] There’s nothing official about this. 这件事连官方的边都沾不到
[03:26] The FAA say they were tracking a plane 联邦航空局说他们曾追踪过
[03:28] that was supposedly a commercial flight 一架始发于波哥大的飞机
[03:29] that originated in Bogotá. 原以为是一架民航班机
[03:31] At 4:53, 四点五十三分
[03:32] they lost radar contact, 他们失去了飞机的雷达信号
[03:33] transponders, radios. 异频雷达信号以及无线电信号
[03:36] They now believe that the flight plan was bogus. 他们现在认为飞行计划是伪造的
[03:39] Altimeter readings indicate 测高仪读数显示
[03:40] they were flying below 3,000 feet 他们的飞行高度低于3000英尺
[03:42] and along the borders 并且沿着多个
[03:43] between various air-traffic-control centers. 空中交通管制中心的管辖边界飞行
[03:45] They flew in radar dead zones 他们在雷达盲区飞行
[03:46] to fly undetected across American airspace. 想悄悄飞过美国领空
[03:50] NYPD just apprehended two suspects in a carjacking. 纽约警方刚刚逮捕了两名劫车疑犯
[03:53] They think they were passengers on that plane — 他们认为这两人是那架飞机上的乘客
[03:55] a Chechen mobster wanted for arms trafficking in Brazil 一个在巴西贩运武器而被通缉的车臣武装份子
[03:58] and a Colombian drug dealer. 以及一个哥伦比亚毒贩
[03:59] You question me about stealing a car? 你竟然因为我偷汽车的事而审问我
[04:02] I was kidnapped. 我可是被绑架了
[04:03] …put on a plane. …放到一架飞机上
[04:05] I didn’t know anybody else on the plane. 飞机上的人我都不认识
[04:08] – Berlin? – Berlin? -柏林 -柏林
[04:09] I’ve never been to Berlin. 我从没去过柏林
[04:10] I don’t know anybody named Berlin. 我不认识任何叫柏林的人
[04:13] All I know is, they brought on some guy. 我只知道他们带上来一个人
[04:16] Okay? Big guy. He got a hood on. 身材魁梧 带着兜帽
[04:19] He was handcuffed to some guy — a guard. 跟一个警卫铐在一起
[04:21] And he’s got this guard attached to a handcuff next to him. 跟身旁的一个警卫铐在了一起
[04:25] And then, when the plane is going down, 然后 飞机开始下降的时候
[04:28] the guy in the hood is telling the pilot what to do, 带兜帽的男人开始指挥驾驶员
[04:32] like he was in charge. 就像他是管事的
[04:36] Mr. Hood. 兜帽男
[04:37] I don’t know names. Types, yes. 我不知道姓名 但知道他们是哪里人
[04:40] Colombian, Serbian, Russian… 哥伦比亚人 塞尔维亚人 俄罗斯人
[04:42] How do I know there was a Russian? 你问我怎么知道那是俄罗斯人
[04:45] Besides being able to smell him? 他身上的怪味还不够吗
[04:47] I saw his marks — the tattoos. 我看到了他的纹身
[04:50] Those Russians, they love their tattoos. 那些俄罗斯人可喜欢纹身了
[04:51] You want me to draw you a picture? 你要我画给你看
[04:54] Despite a citywide manhunt, 尽管进行了全城追捕
[04:56] three of the prisoners from that crashed plane 坠毁飞机上的罪犯中仍有三人
[04:58] remain at large. 逍遥法外
[05:00] Local authorities are still on high alert after trading gunfire 在格拉姆西公园外与一名荷枪实弹的嫌犯交火后
[05:03] with a barricaded suspect outside Gramercy Park. 当地政府仍处于高度戒备状态
[05:06] He’s believed to be one of the missing prisoners. 他被认为是在逃的罪犯之一
[05:17] What the hell happened? 出什么事了
[05:19] Did anyone else survive? 还有其他人幸存吗
[05:20] They shut down the entire island — bridges, tunnels. 他们封锁了整个岛 桥梁 隧道
[05:22] The list. 名单
[05:27] That’s everyone. 所有人都在上面
[05:36] So, we’re still moving forward? 那我们还继续行动吗
[05:43] – It’s vital I speak to him. – Yeah, that’s not gonna happen. -我必须跟他谈谈 -这不可能
[05:46] He could help us. 他能帮我们
[05:47] The business with Reddington holding a gun on you 雷丁顿拿枪指着你的把戏
[05:49] didn’t fool me. 可骗不到我
[05:51] You nearly fled with him as a fugitive. 你差点就和他一起逃走成逃犯了
[05:52] I have no allegiance to Reddington. 我和雷丁顿不是一伙的
[05:54] He killed my father. 他杀了我父亲
[05:55] But this man we’re hunting — Berlin — 但我们找的这个人 柏林
[05:58] he’s somehow in the center of all this, 不知为什么 所有事情都是围绕他的
[05:59] and my only objective is finding him. 我唯一的目标就是找到他
[06:03] Reddington can help us. 雷丁顿可以帮我们
[06:14] You have a visitor. 有人拜访你
[06:25] Hello, Ray. 你好啊 雷
[06:31] I got to tell you, Ray, this concerns me. 我必须承认 雷 这事让我很担心
[06:33] I’m in the intelligence business. 我在情报机构工作
[06:35] That means knowing things. 所以我总会知道些事
[06:37] We tried to trace where that plane originated, 我们试过追踪飞机的始发地
[06:40] where it was headed — 目的地是哪
[06:41] Hell, even who it belongs to. 甚至查过飞机属于谁
[06:43] We’ve come up dry. 但是一无所获
[06:47] Why do I think this is connected to your adversary? 为什么我觉得这和你的对手有关
[06:51] Perhaps if you had accepted my offer of alliance, 也许要是你接受了与我结盟的提议
[06:54] neither of us would find ourselves in this position now — 我们就都不会处于现在的境地了
[06:57] You managing a massive intelligence failure 你试图控制重大情报失误
[07:00] and national-news spectacle 以及这件举国关注的大事
[07:01] and me with this… 而我享受着这
[07:03] enchanting view. 迷人的风景
[07:04] My people made their decision. 是我的同伴做出的决定
[07:06] That said, I think they made the wrong one. 无论如何 我认为他们做出了错误的决定
[07:08] Having you disappear into some black hole somewhere 让你消失于某个黑洞里
[07:11] doesn’t serve either of our interests. 对你我双方的利益都毫无帮助
[07:13] Does that mean you intend to let the animal out of its cage? 这是不是意味着你有意放虎出笼
[07:15] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没那么简单
[07:17] The best I can do is give you a fighting chance. 我唯一能做的就是给你反抗的机会
[07:20] I’ve arranged a transfer. 我已经安排了一次移交
[07:22] That’s all I need. 这就是我要的
[07:24] I can take care of the rest. 剩下的我能搞定
[07:26] You know, every time we have one of these little talks, 每次我们谈这些小话时
[07:29] I wonder if it’ll be our last. 我都会想这会不会是最后一次
[07:31] But when I consider the odds, 可想了想可能性之后
[07:32] I usually figure you’ll come out fine. 我通常都认为你会安然无恙
[07:36] This time… 不过这次
[07:39] I’m not so sure. 我就不那么确定了
[07:41] You and your task force are now targets. 你和你的特别小组现在都是目标
[07:47] Good luck, Ray. 祝好运 雷
[08:06] Of course it would have to be you, 果然是你
[08:07] because Lady Luck just adores me that much. 谁让幸运女神那么喜欢我呢
[08:10] For the record, Fitch ordered me to do this. 我把话说清楚 是费奇命令我这么干的
[08:14] I hope you’re killed in the attempt. 我希望你在试图逃跑时被杀
[08:26] Two shots at my jaw — that’s all you get. 冲我下巴来两下 就这样
[08:29] So you better make it good, because if I am not K.O.’d, 最好干得漂亮点 如果我没被打晕
[08:32] You’re getting a bullet in the temple. 你就等着在太阳穴上挨一枪吧
[08:35] Well, I’ve never been one to shy away from a challenge. 面对挑战我从不畏缩
[09:05] Lizzy. Listen to me. 莉兹 听我说
[09:06] You’re in danger. 你有危险
[09:07] Everyone on the task force is a target. 特别小组的所有人都是目标
[09:09] What are you talking about? 你在说什么
[09:11] There’ll be time to explain later. 晚点再解释
[09:12] For now, pull everyone back. 现在先把所有人都撤回来
[09:14] You are all in danger. 你们都有危险
[09:16] Get me Ressler and Meera. 快联系雷斯勒和米拉
[09:23] Sure about this? 你确定是这里
[09:24] My sources confirm this is where he’s holed up. 我的线人确定他就躲在这儿
[09:32] I’ll check the V.I.P. 我去查贵宾席
[09:47] Federal Agent. Hands on the table. 联邦探员 把手放桌上
[09:51] Let’s go — now! Hands on the table. 快点 把手放桌上
[09:53] I can’t reach them. They’re already in the field. 我联系不到他们 他们已经在行动了
[09:55] I need an address. 给我地址
[10:13] Come on. Put your hands on the table — now. 快点 把手放在桌子上 快
[10:36] I have eyes on possible unsub. 我看到一个疑似嫌犯的人
[10:38] I think he made me. You copy? 我觉得他发现我了 听到了吗
[10:42] Come back. 回来
[10:43] Negative! Negative. 不行 不行
[10:44] Suspect’s in cus– 疑犯已经被…
[11:11] Ressler! Ressler! 雷斯勒 雷斯勒
[11:13] Find Meera! Find her! 去找米拉 快去找她
[11:20] Meera! 米拉
[11:22] Meera! Oh, my God. No! 米拉 天哪 不
[11:24] No. 不
[11:26] Stay with me. Stay with me. 挺住 挺住
[11:32] The aircraft that crashed into the east river earlier today 今早坠毁于东河的飞机
[11:36] is apparently being classified as a prison-transport plane. 已被确认是一架移送罪犯的运输机
[11:39] Rescue officials report 救援人员报告称
[11:40] that the cabin was retrofitted with restraints 机舱加装了监押装置
[11:43] with the capacity for 10 to 12 passengers. 可容纳10至12名乘客
[11:46] No word yet on survivors. 是否有幸存者尚不可知
[11:50] Meera’s dead. 米拉死了
[12:00] You said we were all targets. 你说我们都是目标
[12:03] Why? 为什么
[12:03] The day we met, 我们第一次见面的时候
[12:04] you asked me why I surrendered to the FBI. 你问我为什么要向联调局投降
[12:08] There were many reasons. 有很多原因
[12:10] One of them was Berlin. 其中一个就是柏林
[12:12] That’s why he’s here — because the work we’ve done 所以他出现在这里 因为我们所做的事情
[12:14] has forced him out of the shadows. 已经让他不得不现身
[12:18] He can’t allow the task force to continue. 他不能让特别小组继续查下去
[12:29] Meera was a casualty in a war 米拉是这场战争的牺牲品
[12:31] she didn’t even know she was fighting. 她甚至不知道自己自己被卷入了什么
[12:34] I’m afraid just by association, 恐怕你们只因为同我合作
[12:36] I’ve made you all potential targets. 就成为了被猎杀的目标
[12:39] It was Tom. 是汤姆
[12:41] If Berlin had the names of the agents in the task force, 如果柏林有特别小组的探员名单
[12:43] he had to have gotten them from Tom. 一定是汤姆给他的
[12:45] Sam’s name was also in that book. 萨姆的名字也在其中
[12:53] Why? 为什么
[12:55] How is my father involved in this? 我父亲与此事有什么关系
[12:57] It’s all just pieces of a much larger puzzle, 这都只是一个更大阴谋的小片段罢了
[13:01] and until all the pieces are laying in front of you, 在所有片段都摆在你面前之前
[13:03] it won’t go together. 你是不会明白的
[13:05] What I do know is this — 但我知道
[13:07] Sam’s involvement was as your father. 萨姆会被卷进来是因为你父亲这一身份
[13:10] And no one can pervert or distort that. 这点毋庸置疑
[13:16] Right now, our task is to identify our enemy — 当务之急是要辨识出我们的敌人
[13:19] Our enemy today. 今天的敌人
[13:21] Berlin wasn’t the only prisoner on that plane, 柏林不是飞机上唯一的罪犯
[13:23] and whoever wanted him wanted the others, as well. 想要抓他的人也想要抓其他人
[13:26] You need to find out who that someone is. 你需要找出这个幕后的人是谁
[13:30] I don’t know. 我不知道
[13:33] This is America, yes? 这里是美国 对吧
[13:36] In U.S.A., I get lawyer. 在美国 我可以找律师
[13:40] Let me tell you how it works in the U.S.A., Dimitri. 我给你讲讲美国怎么办事 狄米奇
[13:44] You tell me who put you on that plane, 你告诉我是谁把你弄上飞机的
[13:46] where you were being taken, 你是从哪里被带走的
[13:48] and I will do my best to protect you from them. 我会尽全力保护你免受他们的迫害
[13:51] Or I find out on my own — which I will — 或者我自己找到答案 这我很有信心
[13:55] and when I do, I will turn you over 然后我就把你交给
[13:57] to whoever you’re running from, 你在躲避的那些人
[13:59] let them decide what to do with you. 让他们决定怎么处置你
[14:01] So, let me ask you again — 所以我再问你一遍
[14:04] Who put you on that plane? 谁把你弄上飞机的
[14:11] Okay. 好吧
[14:13] I love FBI. 我爱联调局
[14:16] I am want for arrest in Russia. 我在俄罗斯是个通缉犯
[14:18] I go to Venezuela for hiding. 我逃去了委内瑞拉
[14:20] They find me there — 他们在那里找到了我
[14:21] Put me in car, take me to airport. 把我塞进车 载到机场
[14:25] Plane is already there. 飞机已经等在那里了
[14:27] I see it is not just me. 我发现不只有我一个人
[14:30] There are others. 还有其他人
[14:31] We are not allowed to speak. 他们不让我们说话
[14:36] I don’t know more. 我不知道其他的事了
[14:38] Who found you? 是谁找到你的
[14:44] This was an SVR op. 这是一次俄罗斯对外情报局的行动
[14:46] This guy’s a Russian fugitive 这个人是俄罗斯的逃犯
[14:47] being stolen back by his own country. 是俄罗斯试图劫他回去的
[14:49] No wonder the damn plane’s unmarked. 难怪飞机无标记
[14:50] The Russians are never gonna say a word about it, 俄罗斯人绝不会承认有这件事
[14:53] let alone release the manifest. 更别说提供人员名单了
[14:55] You want me to get The State Department involved? 你想让我通知国务院吗
[14:57] No. 不
[15:00] I want you to get Reddington involved. 我想让你通知雷丁顿
[15:01] Maybe he’ll pay the Russian ambassador a visit. 也许他可以去拜访一下俄罗斯大使
[15:08] Tuzik? 图吉克
[15:11] Tuzik! Come! 图吉克 过来
[15:14] Tuzik. 图吉克
[15:19] Good evening, ambassador. 晚上好 大使
[15:22] Who the hell are you? 你是谁
[15:23] No need to worry. Tuzik and I are getting along splendidly. 不用担心 图吉克和我相处得可好了
[15:27] Care for a peach? 要吃个桃吗
[15:28] I rarely enter someone’s home for the first time 我很少会第一次去别人家
[15:30] without bringing a gift, 却不带礼物
[15:32] and there’s a wonderful little produce stand around the corner. 墙角的水果是我的一点心意
[15:35] I’m calling the police. 我要报警了
[15:38] Mr. Ambassador, as we speak, 大使先生 我们说话的功夫
[15:40] there’s an unmarked plane being pulled from the East River. 东河那儿正在打捞一架无标记的飞机
[15:43] I think we both know that plane is Russian. 我想我们都知道那架飞机是俄罗斯的
[15:45] That plane has no ties to the Russian government. 那架飞机与俄罗斯政府没有任何关系
[15:48] You really should try the peaches. 你真该尝尝这些桃子
[15:50] They’re perfectly ripe — and freestone. 熟的正好 而且肉核都分离了
[15:52] Unlike a clingstone, 不像粘核的桃
[15:54] the pit of a freestone separates more freely from the flesh, 离核的桃肉和核更易分离
[15:57] making it ideal for consumption. 吃起来口感更佳
[16:03] The prisoners on that plane — I need the manifest. 那架飞机上的囚犯 我需要一份名单
[16:07] I swear… 我发誓…
[16:09] if you hurt him… 你要是伤害它…
[16:10] Oh, my Goodness, no. 天呐 怎么会
[16:12] I’m not a monster. 我又不是禽兽
[16:13] You really think I’d harm a dog? 你真觉得我会伤害一条狗吗
[16:26] You, on the other hand… 你就不好说了
[16:29] The manifest. 人员名单
[16:31] I just received it from Reddington. 我刚从雷丁顿那里拿到的
[16:34] According to this, there were three guards. 根据这份名单 有三名警卫
[16:35] Two were killed in the crash. 两名死于坠机
[16:37] The third is in I.C.U. 剩下一个在重症监护病房
[16:38] They’re just bringing him out of surgery now. 刚做完手术
[16:40] Based on everything we know, 根据我们所掌握的所有线索
[16:42] there were 10 prisoners on that transport. 运输机上有十名囚犯
[16:44] Three are in custody, four are confirmed dead, 有三人已被收押 四人确认死亡
[16:45] one of which is burned beyond recognition. 其中一人被烧得面目全非
[16:47] Coroner’s working to I.D. the John Doe now. 验尸官正在想办法确认无名氏的身份
[16:49] That leaves three convicts at large. 也就是还有三名罪犯在逃
[16:53] Alexei Fayer, Bogdan Chrikoff, 阿列克谢·法耶尔 波格丹·克里科夫
[16:55] and Vadim Okecka. 还有瓦迪姆·奥克卡
[16:57] One of them has to be Berlin. 他们中肯定有一个就是柏林
[16:58] Talk to that surviving guard. 跟那个活下来的警卫谈谈
[17:00] Bring photos of our fugitives. 把疑犯的照片拿过去
[17:02] Nobody sleeps until Agent Malik’s killer is found. 杀害马丽科探员的凶手被抓到之前谁都不许睡
[17:06] Agent Keen. 基恩探员
[17:09] Found it in evidence, from that first day. 从第一天的证物里找到的
[17:18] You don’t have to — 你不必回赠我
[17:19] Thank you so much. This is beautiful. 谢谢 很漂亮
[17:27] Thought it might remind you of all the good we’ve done. 也许这能让你想起我们做过的好事
[17:37] No. 不是
[17:39] No, no, no, no, no, no. 不是 不是
[17:41] Look, we know the situation you’re in. 我们知道你现在的状况
[17:43] The people you work for — they know you’re here, 你为之效力的人 他们知道你在这里
[17:45] so whatever secret you’re trying to protect — 所以不管你想要保守什么秘密
[17:46] We know about the man they call “Berlin.” 我们知道他们称之为柏林的那个人
[17:49] We know he’s one of those three, 我们知道他就在这三个人当中
[17:50] and we need you to tell us which one. 我们要你告诉我们是哪一个
[17:52] You don’t know who you’re dealing with. 你们不知道你们要对付的人有多厉害
[17:56] Why don’t you tell us? 那你来告诉我们吧
[17:56] I don’t know his name. No one knows his name. 我不知道他的名字 没人知道他的名字
[18:01] All I know is the story. 我只知道那个故事
[18:04] Story? What story? 故事 什么故事
[18:10] They say he started in the Red Army 他们说他从红军起家
[18:13] and then the KGB, 后来在克格勃受训
[18:14] and he was… 他
[18:16] notorious for sending off… 因为把他的敌人
[18:19] his enemies to the war camps in Siberia. 送到西伯利亚的战俘营而臭名昭著
[18:23] Then, towards the end of the cold war, 然后 在冷战即将结束之时
[18:26] some stories began to circulate 有传言开始散播
[18:28] that his daughter had fallen in love with a dissident. 说他的女儿与一个异见分子坠入爱河
[18:35] She was captured, imprisoned. 她被逮捕 被关押
[18:37] But, you see, the colonel — he knew his way around. 但是上校 自有他的一套
[18:40] He arranged so she could escape. 帮助她逃了出去
[18:44] When the Kremlin found out, 克里姆林宫发现之后
[18:45] they decided to make an example of him, 决定拿他开刀 杀鸡儆猴
[18:48] so they sent him off to Siberia 所以他们把他也送去西伯利亚
[18:49] to rot away with his enemies. 让他跟他的敌人烂在一起
[18:54] It is said that they could hear him every night 据说每天晚上他们都能听到
[18:58] praying for his daughter’s safety, 他为他女儿的安全祈祷
[19:00] that she would never be found. 祈祷她永远不会被人找到
[19:03] And one day, something arrived in his cell. 有一天 有个东西被送到他的牢房里
[19:06] It was a pocket watch he had given his daughter, 是个怀表 他曾送给他女儿的那只
[19:10] and inside was a picture of her. 里面还有她的照片
[19:12] And a few months later, something else arrived — 几个月之后 又送来了别的东西
[19:16] Her ear. 她的一只耳朵
[19:18] And then a finger. 随后是手指
[19:20] His enemies sent her back to him 他的敌人把她切成一块一块的
[19:24] piece by piece. 寄给他
[19:27] No one knows how he did it, but he did — 没人知道他是怎么做到的 但他做到了
[19:32] Some say that he carved a knife 有人说他把他女儿的一块骨头
[19:35] from one of his daughter’s bones — 磨成了刀
[19:39] and slaughtered all the men 杀光了所有
[19:40] that had held him captive for so many years. 这许多年来囚禁他的人
[19:45] Then he vanished… disappeared… 然后他消失了 行踪不明
[19:48] a ghost… 成了鬼魂
[19:50] hunting, searching 猎杀 寻找
[19:52] for the man responsible for his daughter’s death. 杀害他女儿的真凶
[19:56] The man you’re looking for is not on those photos. 这些照片里没有你要找的人
[20:00] The man you’re looking for was never on the manifest. 你要找的人也不在人员名单上
[20:16] One of the most wanted men in the world 世界上的头号通缉犯之一
[20:17] has escaped federal custody. 逃出了联调局的监管
[20:19] There are prisoners running free in the city. 城市里有很多在逃犯
[20:22] A C.I.A. agent has been murdered. 还有一名中情局探员被杀
[20:24] Where are you on the case? 案子到底查得怎么样了
[20:27] We’ve got the plane’s manifest. 我们已经得到了飞机的人员名单
[20:28] Unfortunately, our P.O.I.’s not on it. 不幸的是 上面没有我们要找的嫌犯
[20:31] So you’re nowhere? 所以毫无进展
[20:33] We’re piecing it together. 我们正把线索拼接起来
[20:34] The good news is 好消息是
[20:35] that Reddington’s escape from federal custody 雷丁顿从联调局监管下逃走的消息
[20:37] has been contained, 已经被封锁
[20:38] which means if Keen is willing, 就是说如果基恩愿意
[20:41] the task force can continue. 特别小组可以继续工作
[20:42] You arrested Reddington. He escaped. 你逮捕了雷丁顿 他逃走了
[20:45] Now you ask me to meet in secret, off the record, 现在你又要我来秘密见面
[20:47] so you can tell me you’re willing to work with him? 是要告诉我你想跟他合作了吗
[20:50] You let Reddington get away. You want him on the street. 是你让雷丁顿逃跑 你希望他自由行动
[20:52] I don’t. 我并不想
[20:54] People do. 有人想
[20:55] What people? 什么人
[20:59] Just get Keen and Reddington back. 让基恩和雷丁顿回来就是了
[21:03] What people? 什么人
[21:34] What do I care if some cop’s dead? 某个警察的死活跟我有什么关系
[21:36] I’m telling you, I didn’t have anything to do with it. 我告诉你 我跟这件事没关系
[21:39] No, no, no, no, no. No. No. 不 不 不
[21:40] Mr. Hoodie is the guy that you want to talk to. 你应该去和帽兜先生谈
[21:43] Ask Mr. Hood. 去问帽兜先生
[21:46] We have an eyewitness. 我们有目击证人
[21:47] You were picked up six blocks from the crime scene. 你在离犯罪现场六个街区外的地方被抓
[21:50] We have a bloody fingerprint inside the vehicle, 我们在汽车里找到了带血指纹
[21:52] surveillance from that club. 还有俱乐部的监控录像
[21:54] You have one chance right now — 你现在只有一次机会
[21:56] who commissioned the hits? 这些暗杀是谁指使的
[21:57] I want a name and location. 告诉我名字和地点
[22:04] Okay. All right. 好吧
[22:08] Funny thing, you know — I used to be a real boy scout, 给你讲个故事 我以前是个乖孩子
[22:11] strictly by the book, followed all the rules. 循规蹈矩 一切按规矩办事
[22:16] Then this thing happens. 然后发生了件事情
[22:18] My fiance, she gets killed — murdered right in front of me. 我未婚妻被杀了 就死在我面前
[22:21] The guy who did it — the only way I could get him 我能找到凶手的唯一方法
[22:23] was to forget all the rules. 就是忘掉所有的规矩
[22:25] It was a real crossroads for me. 那是我人生的十字路口
[22:28] Had to choose which path to take. 必须选择要走哪条路
[22:31] The thing is, i think it’s real important for you to know — 结果是 我想你很需要知道这点
[22:34] the path I took… 我选择的那条路
[22:37] there wasn’t any rules. 没有任何规矩
[22:39] And the thing I realized was that sometimes, 并且我意识到 有时候
[22:43] that’s okay. 那也是可以的
[22:45] Like… when some greasy Russian… 比如 当有些俄罗斯混蛋
[22:49] starts murdering my friends! 开始谋杀我朋友的时候
[22:51] I want a name. 告诉我名字
[22:53] I want a name! 告诉我名字
[22:58] Milos Pavel Kinsky — 米洛斯·帕维尔·金斯基
[23:00] sometimes known as “Berlin.” 又名”柏林”
[23:03] He’s a Russian national, former Spetsnaz Commando, 他是俄罗斯公民 前俄罗斯特种突击队员
[23:06] trained in the KGB’s 45 division. 在克格勃第45师受训
[23:10] Organized crime is now his fancy. 有组织犯罪现在是他的最爱
[23:12] Makes Putin look like a Christmas elf. 普京跟他比起来都是小儿科了
[23:17] Now that you know who he is, 既然你知道他是谁了
[23:19] what exactly did you do to put him in such a bad mood? 你到底做了什么让他如此不爽
[23:24] I’m just as curious as you. 我也想知道
[23:26] And you’re here because…you want…? 你来这里 是想要
[23:29] Access. 使用权
[23:31] The kind even the FBI doesn’t have. 联调局都没有的那种
[23:34] All those spinning satellites 能记录所有文字对话内容
[23:36] that record every keystroke, every phone call, 所有通话内容和每一个小秘密的
[23:38] everybody’s dirty little secrets. 间谍卫星使用权
[23:42] You find him for me, and I’ll do the rest. 你替我找到他 接下来的事我来做
[23:48] I heard about Harold. 我听说了哈罗德的事
[23:54] Find him. 找到他
[24:09] They don’t know if Cooper’s gonna make it through the night. 他们不确定库珀能否挺过今晚
[24:14] You still haven’t told me how Sam was involved in this. 你还是没告诉我萨姆是怎么参与到此事的
[24:21] The way Sam told the story… 萨姆所说的故事
[24:26] was that one night, 是在某个夜晚
[24:27] an old friend showed up at his door scared. 一位老朋友来到他家 非常害怕
[24:32] the friend told Sam he was leaving town, 他告诉萨姆他要离开
[24:34] that he was in danger… 因为他处境危险
[24:40] …and that he needed someone to care for a little girl… 他还需要有人照顾一位小女孩
[24:45] that her father had died that night in a fire. 小女孩的爸爸在那晚的火灾中死了
[24:49] So Sam… 所以萨姆
[24:53] …took the little girl in, 收养了那个小女孩
[24:55] and he raised her as his own… 独自一人将她养育成人
[25:01] …always sheltering her from the truth about her biological father. 总是保护着她不让她知道亲生父亲的真相
[25:06] And that’s why you killed him. 所以你杀了他
[25:08] I killed Sam because he was in pain and he wanted to die 我杀了他是因为他非常痛苦 想要解脱
[25:12] and because I had to protect you from the truth. 当然也是为了让你远离真相
[25:15] What truth? 什么真相
[25:21] The only memory I have of my real father… 我唯一的关于亲生父亲的记忆
[25:28] …is from the night of the fire. 只有那晚的火灾
[25:36] I remember him pulling me out of the flames… 我记得他带我离开火海
[25:42] …saving me. 救了我
[25:49] Yes. 没错
[25:56] And knowing his identity would put you in grave danger. 如果你知道他的身份 你会极其危险
[26:02] Why? 为什么
[26:04] Because he’s…a fugitive on the “Most Wanted” list? 因为他 是头号通缉犯吗
[26:10] I loved Sam, Lizzy. 我爱萨姆 莉兹
[26:17] Taking his life was… 了结他的生命是…
[26:23] of all the… 是我所做的
[26:29] …difficult things that I’ve done… 所有事情里
[26:39] …that may… 或许
[26:42] may be the most. 是最困难的一件事
[26:46] But I did it 但我还是做了
[26:47] to keep you from learning the name of your real father, 以避免你知道你亲生父亲的名字
[26:50] to protect you. 以保护你
[26:53] And you must understand — having done that, 你得知道 既然我已经那么做了
[26:55] I’m certainly not going to tell you who he was now. 现在也绝不会告诉你他是谁的
[27:06] Yes? 什么事
[27:07] I found him. 找到他了
[27:08] Got a pencil? 拿笔记一下吧
[27:09] I’m listening. 听着呢
[27:10] 5152 Katrine Way. 凯萨琳路5152号
[27:13] Was that your source? 你的线人吗
[27:14] Yes. 是的
[27:16] Did he find Berlin? 他找到柏林了吗
[27:18] We’ll have to keep looking. 还得继续找
[27:25] Look out! 小心
[27:45] Let’s deal with the other female agent first. 先把另一个女探员解决了
[27:49] Then I want you to take care of the ginger. 然后再去处理那个黄毛小子
[27:55] You must be the one they call “Berlin.” 想必你就是人称柏林的那位了
[28:05] No, the reports are wrong. 报告是错的
[28:07] I don’t care what the manifest said. 我不管人员名单是怎么写的
[28:08] There was an 11th prisoner on that plane. 当时还有第11个罪犯在飞机上
[28:12] Oh, you think I care about resources right now? 你觉得我现在会关心需要动用的资源吗
[28:13] This guy killed my partner. He gutted my boss. 这人杀了我同伴 还对我老大动手
[28:17] I want you to get every agent with a badge 我要你把所有探员都派出去
[28:19] out looking for this damn guy. 给我找这个人
[28:24] You… 你
[28:26] Meera… 米拉
[28:28] It’s all because of me. 都怪我
[28:54] I must say, I’m very good at finding people. 不得不说我太擅长找人了
[28:58] I’ve tracked enemies far and wide. 天南地北的敌人我都追踪过
[29:03] I once found a hedge-fund manager 我还曾经在库鲁埃尼河的河岸上
[29:05] hiding in the Amazon with the Yawalapiti 找到过和亚瓦拉皮提人一起藏匿在
[29:08] on the banks of the Kuluene River. 亚马逊地区的对冲基金会主席呢
[29:10] You know what the key to finding your enemies is? 你知道找到敌人的关键是什么吗
[29:13] Remembering everyone’s name. 记住每个人的名字
[29:16] It’s critical to my survival. 这是赖以生存的关键
[29:19] Anyone knows the head of some drug cartel in Colombia, 所有人都知道哥伦比亚贩毒集团首脑的名字
[29:22] some politician in Paris. 巴黎政客的名字
[29:24] But I know their wives, girlfriends, children, 但我还知道他们的妻子 女友 孩子
[29:28] their enemies, their friends. 敌人 朋友的名字
[29:30] I know their favorite bartender, 我知道他们最喜欢的酒保是谁
[29:31] their butcher. 常光顾的肉贩叫什么名字
[29:32] I remember the name of the baker 我记得在11岁那年
[29:34] I stole the strawberry bismarck from when I was 11 years old 偷草莓油炸圈的那家面包店店主的名字
[29:37] and his wife– Trudy Svoboda. 还有他妻子的名字 她叫特鲁迪·斯沃博达
[29:39] But you– I have no idea who in the sam hill you are. 而你…我不知道你到底是谁
[29:44] I have not a clue what I’ve done to you, 我不知道我对你做过什么
[29:46] what I’ve taken from you. 从你那夺走过什么
[29:48] And yet, of all the people I’ve hurt, 可是 在所有我伤害过的人里
[29:50] none of them have come after me 没有一个会花上
[29:52] with half as much vim and vigor as you. 你所用的一半的精力来追踪我
[29:56] I don’t even recognize your face. 我甚至根本就没见过你
[29:58] I’m stymied. 我无从下手
[30:00] And yet, here we are. 然而事已至此
[30:03] You found me. 你找到了我
[30:05] Through your weakness. 通过你的弱点找到的
[30:08] I searched for one for years– 我搜寻了好多年 为了找到一个
[30:11] a weakness that would allow me to get to you. 一个能让我找到你的弱点
[30:15] I nearly gave up. 我几乎都要放弃了
[30:17] And then I find out about her. 然后我发现了她
[30:21] Seemed so implausible 如此谨慎的人
[30:23] that someone so careful could be so careless. 也会这般粗心 真是难以置信
[30:29] And so I exploited it and waited. 所以我利用此机会 等待时机
[30:33] And here we are… 现在我们终于见面了
[30:36] thanks to Elizabeth Keen. 多亏了伊丽莎白·基恩
[30:54] Hey, babe. 宝贝
[31:00] Help me understand what horrible thing I did to you 告诉我我对你做了什么可怕的事
[31:03] that could possibly make all of this worth it. 值得你这样大动干戈
[31:07] Who on God’s green earth are you? 你到底是谁
[31:14] What was that? 你说什么
[31:31] Being shot in the hand is just an absolute bitch– 开枪打手绝对是最贱的做法…
[31:35] All those little bones. 搞得全是碎骨头
[31:38] At least it goes right through. 但至少子弹不会留在手上
[31:39] Worst part, honestly, is needing somebody to help zip your fly. 其实最糟的部分在于得找个人帮你拉拉链了
[31:46] Tell me your story. 快跟我说说你的故事
[31:48] I’m not leaving here without a story. 没听到故事我可不会走
[31:56] Being shot in the hip, on the other hand — Jiminy Cricket. 可是髋部中枪 可怜的人啊
[32:00] Thick bone, large artery… 大腿骨受伤 大动脉出血
[32:02] not to mention the fact that it makes walking upright 更不必说今后都不用指望
[32:04] forever impossible. 再能直立行走了
[32:05] Just don’t pass out. Stay focused. 先别昏过去 集中注意力
[32:12] The story. 告诉我你的故事
[32:13] What did I do to you? 我到底跟你有什么过结
[32:17] How about the kneecap? 膝盖骨怎么样
[32:18] The I.R.A. always loved a good kneecapping. 爱尔兰共和军最喜欢把膝盖骨打得粉碎了
[32:23] Beirut! 贝鲁特
[32:28] Beirut. 贝鲁特
[32:31] 2010. 2010年
[32:34] The Campolongo incident. 坎波隆戈事件
[32:42] Slide it. 放下枪
[32:43] Slide the gun now. 立刻把枪放下踢过来
[32:45] No. 不行
[32:49] Are you hurt? 你受伤了吗
[32:52] Do it! 快动手
[32:54] Kill her! 干掉她
[32:56] Pull the trigger! Do it! 快开枪 快动手
[33:00] Now! 快啊
[33:06] Kill her! Pull the trigger! Do it now! 干掉她 开枪 动手啊
[33:08] – Don’t do it. – Do you hear me?! -别开枪 -你聋了吗
[33:09] – Tom. Please. – Shoot her! -汤姆 求你了 -快毙了她
[33:11] This man — he take everything from me! 这个人 夺走了我的一切
[33:14] For what? For nothing. 为了什么 不为别的
[33:15] For money — business. 就为了赚钱 为了他的生意
[33:17] He snaps his fingers, and my life was — 他动动手指 我的生活就毁…
[33:21] Well, that simplifies matters. 现在好办了
[33:23] Just the three of us. 就我们三个
[33:25] Tom, put the gun down 汤姆 放下枪
[33:26] before you do something you’ll deeply regret. 别犯傻 不然你将悔恨终生
[33:28] I’m the one you want. 你要杀的人是我
[33:31] Make the right choice, Tom. 做个正确的选择 汤姆
[33:33] But make it fast. 但要快点选
[33:36] Because when I get over there, 因为我要是过去了
[33:38] I’m gonna take that gun away from you. 我就要把你的枪拿走了
[34:04] – No! – We can’t leave him alive. -不 -我们不能留他活口
[34:06] Please go. 走吧
[34:08] I’ll finish it. 我来做
[34:10] This is between us. 这是我们俩的事
[34:19] Do it quickly. I’ll be waiting outside. 快点解决 我在外面等你
[34:33] I’m sorry. 对不起
[34:42] What? 什么
[34:57] Authorities are now reporting 根据官方报道
[34:58] that all prisoners from that crashed plane 所有坠毁飞机上的囚犯
[35:00] have been apprehended and they are in police custody. 都被逮捕 现已被警方羁押
[35:03] In a statement issued moments ago from city hall, 几分钟前从市政厅传来消息
[35:05] the governor congratulated local and federal… 州长祝贺了当地和联邦…
[35:08] I told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[35:10] I’m telling you, I didn’t have anything to do with it. 我告诉你 我是清白的
[35:11] I told you everything I know. What more do you want to know? 我知道的都告诉你了 你还想知道什么
[35:14] I didn’t have anything to do with it. 我是清白的
[35:18] How long you going to keep me here? 你要把我关多久
[35:23] Indefinitely. 一辈子
[35:34] Her kids were only 8 and 5. 她的两个孩子才八岁和五岁
[35:41] Any update on Cooper? 库珀那边有什么消息
[35:48] The coroner, uh, just called in the results on the John Doe — 法医刚递交了无名氏的尸检结果
[35:51] the charred body found at the scene. 就是现场那具烧焦的尸体
[35:52] He wasn’t a prisoner. 他不是囚犯之一
[35:55] He had to be. 不可能啊
[35:56] I mean, we accounted for everyone. 我们清点了所有人
[35:58] This report identifies him 这份报告验明了他的身份
[35:59] as the third guard on the manifest. 他是名单上的第三名警卫
[36:01] What? No. 什么 不会吧
[36:02] I mean, the third guard — he’s in a hospital. 第三名警卫在医院啊
[36:04] Berlin cut his hand off. 柏林把他的手砍掉了
[36:10] Oh, no. 不对
[36:11] What is it? 怎么了
[36:39] He cut his hand off? 他把他的手给砍了
[36:40] He was handcuffed to a guard, 他跟一个警卫铐在一起
[36:42] and he’s cutting his hand off. 然后把他的手给砍了
[36:43] …cutting his hand off. 把他的手给砍了
[36:45] – His hand off. – Cutting hand. -手砍下来了 -砍手
[36:47] Yeah, that’s what all the prisoners said — he cut his hand off. 所有囚犯都是这么说的 他把他的手给砍了
[36:50] No, no. 不 不是
[36:52] It’s… 那是
[36:53] it’s a lexical ambiguity. 那是句有歧义的话
[36:56] He cut his hand off. 他把他的手给砍了
[37:03] Berlin cut off his own hand? 柏林砍下了自己的手
[37:06] The guard. 那个警卫
[37:16] The man you killed wasn’t Berlin. 你杀的那个人不是柏林
[37:18] Yes, I know. 是的 我知道
[37:19] You know? 你知道
[37:21] How? 怎么知道的
[37:21] He spoke of Beirut 2010, 他提到了2010年贝鲁特的事
[37:24] the Campolongo incident… 坎波隆戈事件
[37:26] an unfortunate mess, 一起不幸的事故
[37:27] but Berlin’s attacks on my business 但是柏林对我生意的攻击
[37:30] started years earlier. 要比这早好几年
[37:32] The moment he said it, I knew. 他一提到这件事 我就知道了
[37:34] But you didn’t say anything? 但你什么都没说
[37:35] Berlin needs to believe I think he’s dead. 得让柏林相信我以为他已经死了
[37:38] It provides us with an advantage. 这就让我们有了优势
[37:41] So, he’s still out there. 这么说 他还在逍遥法外
[37:44] I’m sure you’ll find him. 我相信你会找到他的
[37:51] Lizzy, there’s something I want you to understand 莉兹 有些事我希望你明白
[37:53] about your father Sam. 关于你父亲萨姆的事
[37:56] That night when he took you in… 他收养你的那晚
[37:59] without hesitation… 没有一丝犹豫
[38:01] Sam made a difficult choice 萨姆做出了很艰难的选择
[38:03] that changed the course of his life. 以至于改变了他的生活
[38:06] And that’s where you find yourself now. 所以你才成为今天的你
[38:09] You can turn away and run from it. 你可以转身离去
[38:11] You can hide from it. 你可以不去面对
[38:14] And if you choose to do that, I’ll fly away. 但如果你这么做 我会离开
[38:18] Or you can face it and confront it… 或者你可以勇敢面对这事
[38:22] engage it. 主动面对它
[38:25] And maybe… maybe… 可能 我是说可能
[38:28] you prevail and rise above it. 你能克服它战胜它
[38:42] I understand. 我明白了
[38:49] I’ll be on a plane tonight. 我今晚就坐飞机走
[39:13] ♬我明白生命终将逝去♬
[39:22] ♬虽相伴彼此 我仍知道这天终会到来♬
[39:31] ♬我是如此幸运♬
[39:33] ♬有所爱之人的双手可以依靠♬
[39:40] ♬其他人却无此幸事♬
[39:49] ♬陪在我身边♬
[39:53] ♬让我们纵情呼吸♬
[40:08] ♬伪装是我的原罪 却从未赢得过胜利♬
[40:16] ♬一切外表之下 深藏的仍是个普通人♬
[40:25] ♬我不愿受到伤害♬
[40:27] ♬这世界已有太多尖锐伤我至深♬
[40:35] ♬陪在我身边♬
[40:38] ♬你是我所有的一切♬
[40:44] ♬我有没有说过我需要你♬
[40:48] ♬我有没有说过我渴求你♬
[40:52] ♬如果没有 那是我太愚蠢♬
[40:56] ♬我坦承没人比我更了解♬
[41:02] ♬每天看着你的脸庞我都想轻声询问♬
[41:12] ♬你付出了一切却为何无所需求♬
[41:20] Tom told me something right before he died. 汤姆在他死前和我说了件事
[41:24] What was that? 什么事
[41:26] “Your father’s alive.” 你父亲还活着
[41:29] Lizzy, look at me. 莉兹 看着我
[41:30] ♬我有没有说过我需要你♬
[41:33] I’m telling you, with no uncertainty, 我现在明确告诉你
[41:37] your father is dead. 你父亲死了
[41:39] He died in that fire. 他死于那场火灾
[41:40] ♬那是我太愚蠢♬
[41:43] ♬没人比我更了解♬
[41:48] That man… 那个…
[41:50] Berlin… 叫柏林的人
[41:52] he’s out there. 依然逍遥法外
[41:57] Yes. 是的
[42:01] And we’ll find him. 我们会找到他的
[42:25] ♬你无所需求♬
[42:29] ♬却付出一切♬
[42:33] ♬抱紧我直到我死去♬
[42:38] ♬期许在另一个世界与你相会♬
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号