Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:17] – You had to know we would find you. – I didn’t run. -你得知道我们会找到你的 -我没跑
[00:19] – Yes. – I could have gone to the police. -对 -我本可以去报警的
[00:21] And we would have gone to see your beautiful family. 那我们就去拜访一下你美丽的家人
[00:23] Please. There must be another way. 求你了 肯定会有别的方法
[00:26] I wasn’t sent to negotiate. 我不是来跟你谈判的
[00:39] – Please! – Are you crazy?! -救命 -你疯了吗
[00:41] I almost killed you, man! 我差点撞死你 老兄
[00:42] You’ve got to help me! Please! 求你了 帮帮我
[00:43] Calm down, man. Calm down. 冷静 哥们 冷静
[00:45] There’s a man. He’s over there. 有个人 就在那边
[00:52] He’s out. 搞定
[00:55] Pulse, blood pressure steady. 脉搏血压稳定
[00:56] He’s waking up. Let’s get him into surgery. 他醒了 送他进手术室
[00:58] Please. 求你们了
[00:59] We have a drop site at southeast. 东南边有个回收点
[01:01] Fielding is standing by for the corpse. 菲尔丁已经准备好处理尸体了
[01:02] – How long will you need? – Tell him no more than 40 minutes. -需要多久 -最多40分钟
[01:05] The doctor is scrubbing down. 医生正在擦洗准备
[01:08] I need 0.05 of lorazepam. 给我0.05毫升氯羟去甲安定
[01:10] Let’s get a 12-lead EKG, 做一下导联动态心电图
[01:12] – CBC, BMP. – No! No! -全血细胞计数 骨形成蛋白 -不不
[01:16] Sorry, Mr. Wyatt. You are out of time. 对不起 怀亚特先生 你没时间了
[01:27] Okay! Everybody up! 行了 大家都起来吧
[01:29] It’s 5:00 a.m. 都早上五点了
[01:30] Yo, let’s get up. Sir, don’t forget your shoes. 快起来吧 先生 不要忘记鞋子
[01:33] Hey, you! 我说你
[01:33] – Let’s go! – What happened to your clothes? -我们走 -你衣服呢
[01:37] Yeah, let’s go. 好 我们走
[01:42] Oh, my God. 天哪
[01:59] 詹姆斯·卡文顿 第89号
[02:07] Looking for this. 在找这个吗
[02:13] I’ll scream. 我会喊的
[02:14] Don’t. Listen to me. Reddington knows where I am. 不要 听我说 雷丁顿知道我的下落
[02:17] He found me, and he is coming here, 他找到我了 也马上就来这里了
[02:18] but you need to know that you can’t trust him. 但你需要知道 你不能信任他
[02:22] He is using you. 他在利用你
[02:23] And when Berlin is dead, he will kill you. 等柏林一死 他就会杀了你
[02:26] If you’re trying to help me, why don’t you put the gun down? 如果你想帮我 为什么不把枪放下呢
[02:35] Has he told you? 他告诉过你吗
[02:38] Has he told you anything about that night, about the fire? 他告诉过你任何那晚那起大火的事吗
[02:42] You need to ask him, Liz, for the truth 你得问他 莉斯 问他
[02:44] about why he turned himself in to the FBI. 当初为什么向联调局自首
[02:47] – No. – It’s not what you think. -不 -事实不是你想的那样
[02:50] You should have killed him when you had the chance. 你有机会时就该把他杀了的
[02:52] – Go ahead and ask him, Liz. – You should have finished it. -问他 莉斯 -你该了结这一切的
[02:54] Make him answer. You deserve to know the truth. 让他回答你 你应该知道真相
[02:57] Your father, Naomi Hyland — 你父亲 奈奥米·汉兰德
[03:00] Red doesn’t want you to know that that night, 红魔不想让你知道那晚的事
[03:02] the night of the fire — 发生大火的那晚…
[03:09] What do you want, Agent Keen? 你想要什么 基恩探员
[03:22] What do you really want? 你到底想要什么
[03:55] Who are you?! 你是谁
[03:56] I’ve seen you following me. 我看到你跟踪我了
[03:56] You’ve seen me at the Millbrook. I’m staying there, too. 你在米尔布鲁克见过我 我也在那儿
[03:58] I was just — I was just going to the gym. 我只是 我正打算去健身房
[04:00] Open up your bag. 把包打开
[04:03] Open up your bag. Open it up. 把包打开 打开
[04:05] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[04:08] Who are you? 你是谁
[04:13] I’m sorry. 对不起
[04:20] The Indonesian government has finally agreed 印度尼西亚政府终于同意
[04:23] to turn over all day-to-day operations at the port 把港口的所有日常经营
[04:26] to a private company. 移交给私人公司
[04:28] I’d like that company to be operated by the syndicate. 我希望该公司由集团来管理
[04:31] That’s unlikely. 那不可能
[04:32] Our logistics company in the region is too small. 我们在那片地区的物流公司太小了
[04:34] I agree. So I’ve taken steps to change that. 没错 所以我采取了些措施来改变这种情况
[04:38] I’m tripling our investment. 我要再投两倍的钱
[04:41] And what if we don’t get the contract? 如果我们没签到合同呢
[04:43] You’re fighting a war with Berlin 你跟柏林交战
[04:45] that drags all of us into the trenches with you. 把我们全拉到你的战壕里了
[04:48] This is a time for caution, not risk. 此时应该谨慎 而非冒险
[04:52] The fruit is ripe. 时机成熟了
[04:55] Niko, I’ve made my decision. 尼科 我心意已决
[04:57] The men behind you will take you to your car. 你身后的人会带你去你车那儿
[05:05] Where’s Naomi Hyland? 奈奥米·汉兰德在哪里
[05:08] You know, it’s hard to say. 很难说
[05:09] I’ve never been great at reading that woman’s emotions. 我从没读懂过她的情感
[05:12] I need to talk to her. 我得和她谈谈
[05:13] You want to talk to her — 你想跟她谈谈
[05:15] perhaps some lingering personal questions 也许是因为有些挥之不去的个人问题
[05:17] you think my ex-wife can answer. 你觉得我的前妻可以回答
[05:18] You’re hiding her from me. 你把她藏起来不让我见到
[05:20] What do you know about Paul Wyatt? 你对保罗·怀亚特了解多少
[05:22] Same as everyone else, I guess. 跟大家一样吧
[05:24] He ran an investment firm 他经营了一家投资公司
[05:26] but was being investigated by the S.E.C. for fraud. 却因诈骗被证交会调查
[05:29] He was stealing life savings and pensions. 他偷取人们毕生的积蓄还有养老金
[05:31] Only to turn up with his heart ripped from his chest. 没料到他的心脏突然被人从胸腔摘走了
[05:34] Probably by one of his clients. 也许是他某个客户干的
[05:35] Police say that whoever did it was trying to make a point. 警察说无论是谁干的 是要表明一种立场
[05:37] Oh, well, as much as I admire the police 我很敬佩那些警察
[05:40] for their wonderful sense of irony, 绝佳的讽刺感
[05:42] I’m afraid they’ve got this one wrong. 但恐怕他们说错了
[05:44] The man who killed Paul Wyatt wasn’t trying to make a point. 杀害保罗·怀亚特的人不是要表明立场
[05:47] He was trying to make a sale. 而是要做笔生意
[05:49] His name is Dr. James Covington. 他的名字是詹姆斯·卡文顿医生
[05:52] A few years ago, he was considered 许多年前 他被认为是
[05:54] one of the top cardiothoracic surgeons in the country. 全国最顶尖的心胸外科医生之一
[05:57] Now he runs an illegal organ-transplant ring. 现在他运营着一个非法器官移植团伙
[06:01] His operation, if you’ll indulge the term, 他的手术 用时髦点的词来说
[06:03] is one-stop shopping for anyone 就是一站式购物
[06:05] who needs a life-saving organ transplant 为那些急需器官移植来救命
[06:08] but who can’t or doesn’t want 又不能或不想
[06:10] to go through conventional channels… 通过传统渠道进行的人服务
[06:12] My name is Oliver Fleck. 我是奥利弗·弗莱克
[06:14] I represent Dr. James Covington. 詹姆斯·卡文顿医生的代表
[06:16] That includes criminals and wealthy clients 其中包括了罪犯和恰巧没能
[06:19] who don’t happen to be first in line on the recipient list. 排在器官移植名单前列的富豪们
[06:22] So, where do the organs come from? 这些器官是从哪里来的
[06:24] Oh, that’s not your concern. 这不是你需要关心的问题
[06:25] What matters is that we do our very best 重要的是我们会竭诚
[06:27] to ensure their quality. 保证他们的质量
[06:29] If there are complications within the first 10 years, 如果十年内有任何并发症
[06:31] we make every effort to rectify them. 我们会尽全力治疗
[06:33] He’s harvesting organs — 他在收割器官
[06:35] killing innocent people to sell off their parts? 杀死无辜的人以卖掉他们的器官
[06:37] Lizzy, some of the worst of the worst are still alive 莉兹 很多恶贯满盈的人
[06:41] because Dr. Covington is saving them. 由于卡文顿医生的救治还活在这个世界上
[06:43] And you know how to find him? 而你知道如何找到他
[06:45] No. Slushie? 不知道 要沙冰吗
[06:48] Pass. 不用了
[06:49] Oh, my Gosh. You have no idea what you’re missing. 天呐 你不知道你错过了什么
[06:51] Try a grapefruit gusher. 尝尝葡萄柚味的吧
[06:53] It’s just like you today — a little sour. 那味道和你今天一样有点酸
[06:56] Two grapefruit. 两份葡萄柚味的
[06:58] Mr. Reddington was right. 雷丁顿先生是对的
[06:59] Covington was once a respected surgeon — 卡文顿曾是一位受人尊重的外科医生
[07:01] Got his M.D. at Yale, 在耶鲁拿到医学学位
[07:02] fellowship in cardiothoracic surgery at Vanderbilt. 在范德堡大学拿到心肺外科奖学金
[07:05] So what went wrong? 后来出了什么问题
[07:06] He had some kind of meltdown. 他受到某种重挫
[07:08] According to this, he falsified a document 这上面说 他伪造了一份文件
[07:11] and stole a set of lungs from the donor pool. 从捐献器官库里偷了一对肺
[07:13] Did some kind of experimental operation on a 10-year-old child. 在一个十岁的孩子身上做了某种实验手术
[07:17] A few weeks later, 几周后
[07:17] the guy who was supposed to receive the transplant died. 本该得到器官移植的那个病人死了
[07:20] The D.A. considered charging Covington, 地方检察官想要起诉卡文顿
[07:22] but he was already off the grid. 但他已经销声匿迹
[07:23] I want to introduce you to Samar Navabi. 我要向你们介绍莎马·纳瓦比
[07:28] You’re tall. 你好高啊
[07:29] Agent Ressler. Keen. 雷斯勒和基恩探员
[07:31] I believe you two have already met. 我想你们两个已经见过面了
[07:32] In Warsaw. Glad to see you made it out. 在华沙 很高兴你们活着回来了
[07:34] Agent Navabi is on loan to our task force indefinitely. 纳瓦比探员被无限期借调到我们特别小组
[07:38] You’re the one who found Reddington. 你就是找到雷丁顿的那个人
[07:39] I’m sorry. Are those real-time NSA feeds? 对不起 这是实时的国家安全局图像吗
[07:42] I hunted the guy for five years. How long did it take you? 我花了五年追捕那家伙 你花了多久
[07:44] Well, it was… uh, 74 days. 74天
[07:48] We were lucky. 我们运气好
[07:49] They would kill to see these in Tehran. 德黑兰的人们为了这个可以不惜一切
[07:51] How does an Iranian end up working for Mossad? 一个伊朗人怎么会为摩萨德工作
[07:53] How did the FBI end up working for Raymond Reddington? 联调局又怎么会为雷蒙德·雷丁顿工作
[07:56] How did you find us in Warsaw? 你在华沙是怎么找到我们的
[07:57] Who told you we were there? 谁告诉你我们在那里的
[07:59] Medical examiner just called. He needs to see you, stat. 法医刚刚打来电话 他需要马上见你们
[08:09] How do we know we can trust her? 我们怎么知道我们能信任她
[08:11] We don’t. But…she did save our lives. 我们不知道 不过她确实救了我们的命
[08:15] That buys her some good will, don’t you think? 这给她加分不少 你不觉得吗
[08:16] You know Reddington sent her to Warsaw. 你知道雷丁顿派她去的华沙
[08:18] There has to be something going on there. 这里肯定有什么事
[08:20] Sounds like someone’s a little jealous 听起来像是某人
[08:21] uncle Red’s got a new crush. 因为红叔有新欢吃醋了
[08:25] Dr. Ryerson, what did you find? 瑞尔森医生 有什么发现
[08:26] Well… 这个嘛
[08:27] I, uh, just completed my autopsy on Mr. Wyatt here. 我刚给怀亚特先生做完尸检
[08:32] I was told that 有人告诉我
[08:33] that your theory was that the 你的理论是
[08:35] the — the heart was harvested. 心脏是被收割了
[08:36] It is. 是的
[08:37] Yeah, well, buy a hat and hang onto it, 准备好大吃一惊吧
[08:41] because, um, that theory may have a little wrinkle. 因为那个理论有点站不住脚
[08:44] The incision in his chest was made over 他胸前的切口是按照他之前的
[08:46] a prior midline incision. 正中切口切开的
[08:49] Tox screen was positive for immunosuppressive drugs, 药检表明他体内有免疫抑制药物
[08:51] and, um, I am seeing scarring of the aorta. 我在主动脉那里发现有疤痕
[08:55] All of which means what? 那意味着什么
[08:57] Well, t-there’s — there’s residual foreign tissue 在他心脏摘除的地方
[09:00] left behind from when the heart was removed. 有外来组织残留
[09:04] This guy had a-a-a previous heart transplant. 他之前有做过心脏移植手术
[09:08] The heart that was taken from his chest 那颗从他胸腔里掏出的心
[09:10] wasn’t his to begin with. 并非他本人的
[09:11] Look, I wish I could help, 我也想帮忙
[09:14] but my life — it’s in disarray. 但我的生活 已经天翻地覆了
[09:18] We file for bankruptcy, and now this? 先是申请破产 现在又是这个
[09:20] Mrs. Wyatt, we really need you to look at the reports. 怀亚特夫人 我们需要你看下报告
[09:23] We’ve been over your husband’s medical files. 我们查过你丈夫的医疗档案
[09:24] There’s no reference to a heart transplant. 没有任何心脏移植的记录
[09:26] – I don’t know what to say. – We checked. -我不知道该说什么 -我们查过了
[09:29] There’s no record of your husband 没有任何记录显示
[09:30] ever receiving a donor organ. 你丈夫接受过器官捐赠
[09:33] They’ll kill me if I talk. 我说了他们肯定会杀了我
[09:35] Unless you talk, there’s nothing we can do to protect you. 除非你开口 不然我们也没法保护你
[09:42] Dr. James Covington. 詹姆斯·卡文顿医生
[09:46] Your husband was one of his clients? 你丈夫是他的顾客之一吗
[09:48] Paul suffered from congestive heart failure. 保罗之前有充血性心衰
[09:50] He needed a transplant. 他需要移植
[09:53] H-he could have waited, put his name on the donor list 他可以像所有人一样
[09:55] like everyone else, but not Paul. 在捐赠名单里等 但保罗不干
[09:58] We had the money, 我们之前有钱
[09:59] so he found a way to get the transplant immediately. 所以他就找了个可以马上移植的法子
[10:02] He bought a heart from Covington. 他从卡文顿那里买了颗心
[10:04] Yes and no. 是也不是
[10:07] The organs that Dr. Covington provides — 卡文顿医生提供的器官
[10:10] they’re not available for purchase. 全都概不出售
[10:13] You rent them — 你得租他们
[10:14] $500,000 for every year you use the product. 每年五十万美金的使用费
[10:18] When Paul’s business was thriving, that wasn’t a problem. 保罗生意好的时候这都不成问题
[10:20] But after the S.E.C. investigation, 但证交会调查之后
[10:22] we couldn’t afford to pay. 我们就付不起了
[10:23] And if you can’t pay, you have to return the product. 你要是付不了钱 就得归还商品
[10:26] Excuse me? 你说什么
[10:27] My husband’s heart wasn’t harvested. 我丈夫的心并不是被收割了
[10:32] It was repossessed. 而是被收回了
[10:39] He’ll never convince them to put us in charge of the port. 他绝对无法说服他们让我们控制港口
[10:41] I don’t care what Reddington says. It’s reckless. 我不在乎雷丁顿说了什么 太鲁莽了
[10:44] Agreed. The Directorate General may be an ally. 同意 理事会也许是我们的伙伴
[10:47] But we all know who makes the decision — 但我们都知道做决定的是谁
[10:49] Garong Sundri, the deputy minister of Transportation. 噶荣·桑德利 交通部副部长
[10:51] He’s against us. 他反对我们
[10:52] And Reddington’s investing a fortune in new equipment 雷丁顿正在对新设备进行投资
[10:55] to change his mind. 以改变他的想法
[10:56] – This could bankrupt us. – It’s a desperate move. -这可能让我们破产 -根本是铤而走险
[11:03] Gentlemen. 先生们
[11:04] I’m afraid you’ve made a mistake, friend. 恐怕你犯了个错误 朋友
[11:06] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[11:07] Yes, Niko, I know exactly where I am. 当然 尼科 我很清楚我在哪
[11:10] And I know who you work with. 我也知道你和谁合作
[11:11] And unfortunately for you, 对你而言不幸的是
[11:12] I work with the one man in the world who doesn’t care. 我和这世上唯一不在乎他的人合作
[11:16] You work for Berlin? What do you want? 你为柏林工作吗 你想要什么
[11:21] Berlin sent me with an offer. 柏林让我带来一个提议
[11:23] If I were you, I would think of it 如果我是你 我会把它视做
[11:26] as a once-in-a-lifetime opportunity. 一次千载难逢的好机会
[11:32] Repossessed for nonpayment — like a house or a car. 对未付品进行回收 就像房子或车
[11:35] Exactly — he killed Paul Wyatt because he didn’t get 正是如此 他杀了保罗·怀亚特是因为
[11:38] his 500 grand in the annual rental fee. 他没拿到应付的50万元年租
[11:41] How does that work, anyway? 有什么用呢
[11:42] Once a heart’s been transplanted, can it be reused? 心脏被移植后 还能再次使用吗
[11:44] Covington didn’t kill him to reuse the heart. 卡文顿杀他不是为了再次使用
[11:46] He did it to send a message. 他是为了传递一个信息
[11:47] Where I come from, fear is the only deterrent. 我来的地方 恐惧是唯一的威慑力量
[11:50] I’m from Delaware. 我来自特拉华州
[11:53] No, I-I’m just saying — I’m actually half-Jewish. 不 我是说 我有一半犹太血统
[11:55] Well, a quarter, really. 准确讲 是四分之一
[11:56] Half-Muslim, too, so… But, um… 还有一半穆斯林血统 所以 不过
[12:00] who’s counting? 谁在乎呢
[12:01] I’ve been tracking the info we got from Mrs. Wyatt. 我在追踪从怀亚特夫人那得到的信息
[12:03] According to her, they paid the annual rental fee 据她所说 他们的年租是通过向一家
[12:05] by making donations to a charity called the wellbright fund. 叫做慈善之光的基金会捐款来支付的
[12:08] It’s a registered 501 nonprofit. 那是一家501型非盈利机构
[12:11] Did you pull a tax return, get a list of company expenses? 你调出报税单拿到公司支出明细了吗
[12:13] Yeah, and get this — the fund paid over 200 grand 是的 发现一件事 有20万元
[12:15] to a Dr. Gordon Albee for consulting services. 作为咨询费支付给了一位戈登·艾碧医生
[12:18] Consulting on what? 咨询什么
[12:23] – Dr. Albee. – FBI. -艾比医生 -联调局
[12:25] Sorry. No crime to fight. 抱歉 没有犯罪可打击
[12:27] Poor Norman committed suicide. 可怜的诺曼自杀了
[12:28] You’re the medical examiner? 你是法医
[12:30] The licensing board has you listed as a general surgeon. 执照局资料显示你是普通外科医生
[12:33] Yeah, well, I wear several hats. 我有多种身份
[12:35] One of those involve consulting 其中之一包括
[12:36] for a charity called the Wellbright Fund? 为慈善之光基金会做咨询吗
[12:41] What exactly do you do for the fund? 你具体为基金会做什么
[12:44] Listen, I’d be happy to help, 听着 我很乐意帮忙
[12:46] but, uh, I have an autopsy waiting. 但是 我还有个尸检要做
[12:49] You know, um, if you’d call my office — 如果你打给我办公室
[12:50] They paid you over $200,000 last year. 他们去年付了你二十多万
[12:54] Call my office. 打给我办公室
[12:59] We’ve got nothing to charge him with. 我们没证据能指控他
[13:00] And until we do, 不指控的话
[13:02] he’s never gonna tell us what we need to know. 他永远不会说出我们想知道的
[13:05] Mr. Vargas. 瓦格斯先生
[13:07] Sounds like some shady character in a Humphrey Bogart film. 听上去像亨弗莱·鲍嘉电影里的某个可疑人物
[13:09] I like him already. 我已经喜欢上他了
[13:11] He said he worked for Berlin. 他说他是为柏林工作的
[13:13] And his offer? 他的条件呢
[13:15] He said Berlin’s opening up a short window. 他说柏林提供了一个短暂的机会
[13:17] If we break with you, 如果我们跟你决裂
[13:19] he’ll let us operate under his name. 他会让我们在他名下进行运作
[13:20] And you think some of the others were receptive. 你认为某些人会接受这个条件
[13:23] The others are supporting you at great risk. 他们都在冒着极大的风险支持你
[13:26] If the port deal goes south, it could bankrupt us. 如果港口的合同出了差池 我们会破产的
[13:30] It’s a very fragile proposition. 这生意害我们命悬一线
[13:34] Thank you, Niko. 谢谢 尼科
[13:36] I appreciate you coming to me with your opinion. 谢谢你来跟我说了你的想法
[13:39] But I’m feeling… bullish. 但我…很有信心
[13:44] Keep an eye on the others. 盯着点其他人
[13:45] If someone intends to defect, 如果有人想叛变
[13:47] I want to be standing right in front of them. 我要站在他们面前
[13:56] Hello? 喂
[13:57] I need to talk to him. 我要跟他通话
[13:58] I’d like to borrow Mr. Kaplan. 我想借卡普兰先生
[14:07] Oh, my God. He wouldn’t stop talking. 天啊 他就是不肯住口
[14:10] But I was able to buy us another hour. 不过我又争取了一小时
[14:12] We need to wrap this up quickly, though. 我们得赶快搞定这事
[14:13] He has bowling league at 6:00. 他六点要去参加保龄球之夜
[14:15] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[14:17] It’s not. 不是
[14:17] You said yourself 你自己说的
[14:18] it would take weeks to secure the necessary court orders, 要拿到所需的法院命令可能要好几周
[14:21] and how many more victims will there be by then? 到那时还会出现多少受害者
[14:24] It’s the same as the other three — 这个和另外三个一样
[14:25] heart and lungs are missing. 心脏和肺没了
[14:27] This one still has a liver, but I see signs of cirrhosis — 这个还有肝脏 不过有肝硬化的症状
[14:30] Probably wasn’t healthy enough to be sold. 可能不够健康没办法卖掉
[14:32] Remember the time we made barley stew 还记得我们跟得梅因的那个验尸官
[14:34] with that coroner from Des Moines? 一起做大麦汤吗
[14:37] It was Reuben soup. 是鲁本汤
[14:39] How can I forgot? I was sleeping with his sister. 我怎么会忘 我和他妹妹睡一起
[14:41] That’s right. 没错
[14:44] Your Dr. Albee’s in a lot of trouble, sweetie. 你们那位艾碧医生麻烦大了 亲爱的
[14:46] This should be all you need. 这些应该够你受了
[14:53] Four bodies, Dr. Albee. 四具尸体 艾碧医生
[14:55] You performed an autopsy on all four in the last year. 去年这四具尸体都是你做的尸检
[14:58] None of the four were registered organ donors, 没有一具是登记为器官捐献者的
[15:00] but all four were missing vital organs. 但四具都失去了重要器官
[15:02] How do you explain that? 你要怎么解释
[15:04] Fine. I’ll answer for you. 好 我来替你回答
[15:06] You’re a supplier for Dr. James Covington. 你是詹姆斯·卡文顿医生的供应商
[15:08] You provide him with vital organs for him to sell, 你提供给他用以贩卖的重要器官
[15:11] and he pays you through the Wellbright Fund. 然后他再通过慈善之光基金会付钱给你
[15:15] I don’t know Covington. 我不认识卡文顿
[15:16] I was approached by an associate — I don’t know his name 他的一个同事来联系我的 我不知道他叫什么
[15:18] about providing him with viable material. 要我提供一些能用的器官
[15:20] You deal with bodies. 你是和死人打交道的
[15:21] I thought donor organs had to be fresh. 我以为捐献器官不都该是新鲜的吗
[15:23] They do. 是啊
[15:24] It only works in very specific circumstances 只要我能以法医的身份控制尸体
[15:26] once I get control of the body as M.E. 就能在一些比较苛刻的条件下让器官存活
[15:28] How much time do you have? 你有多少时间
[15:30] Depends on the organ I need. 那要看我需要什么器官了
[15:31] Anywhere between 30 to 90 minutes. 一般是三十到九十分钟
[15:33] You transport them. How? 你是怎么运输它们的
[15:35] I call a number. They send a courier to pick it up. 我打个电话 他们会派个信使来取
[15:39] Look, I’ll cooperate. I’ll do whatever you need. 听着 我合作 让我做什么都行
[15:41] But you have to protect me. 可是你们得保护我
[15:44] Fine. 行
[15:46] But first, you need to make a phone call. 不过首先 你得打个电话
[15:55] What are the odds that Covington’s courier 卡文顿的信使会检查器官的
[15:56] – will inspect the organ? – Count on it. -可能性有多大 -肯定会
[15:58] He’s gonna have to make sure the size and weight 他得确认大小和重量
[16:00] are a match for their patient. 与他们病人所需的相符
[16:01] You don’t think that he’s gonna notice 你觉得他看不出来眼前
[16:03] that he’s staring at the heart of a 300-pound hog? 是头大肥猪的心脏吗
[16:05] Human and porcine hearts are nearly identical. 人和猪的心脏肉眼很难区分
[16:08] Unless he’s got some expertise, 除非他很专业
[16:09] he won’t be able to tell the difference. 不然根本分辨不出来
[16:11] Aram just finished the mockup 阿兰姆刚伪造好
[16:12] for the medical file on our fictitious donor. 假供体的相关医疗文件
[16:15] Old porko’s got a name. 还给老猪起名字了啊
[16:16] Gustavo Mosquera, 35, 古斯塔沃·莫斯克拉 三十五岁
[16:18] no history of heart disease. 无心脏病史
[16:20] Killed in a hit-and-run. 死于交通肇事
[16:21] – Time of death — – 30 minutes ago. -死亡时间… -三十分钟之前
[16:23] Aram even generated a social and W-2 阿兰姆甚至做了社保单和报税单
[16:25] in case they run a background check. 以防他们做背景调查
[16:26] What’s our E.T.A. for delivery? 送货的预计时间是什么时候
[16:28] Within the hour. 一小时之内
[16:31] My men captured this two hours ago. 我的手下两小时前拍到了这个
[16:35] Titillating. 不错
[16:36] But what Laskin and Russo do with or to one another 不过我不关心拉斯金和罗素
[16:39] in their spare time is none of my concern. 空余时间会干些什么
[16:42] Right, except a minute later… 没错 但是一分钟后
[16:47] A threesome? Interesting. 三人行啊 真有趣
[16:49] Based on his sartorial splendor, I gather this is Mr. Vargas. 从服装上来看 我猜这是瓦格斯先生
[16:55] Does that even look like real hair? 那个看起来像是真头发吗
[16:58] We have to assume they accepted his offer 我们必须得假设他们已经接受了他的条件
[17:01] and cut the deal with Berlin. 和柏林达成了协议
[17:04] Why assume, Niko, 既然我能亲自问他们
[17:06] when I can ask them myself? 还要假设些什么呢 尼科
[17:16] I just sent you an image of a man 我刚给你发了一张图片
[17:18] who matches our suspect’s description. 符合嫌疑人的特征描述
[17:20] Got it. I am processing him through the database now. 收到 我正在数据库中处理
[17:26] How much time do we have? 我们有多少时间
[17:27] Two hours viability max. Here’s his file. 最多存活两小时 这是他的资料
[17:31] Ronald Cassell. Check fraud, theft, battery. 罗纳德·卡塞尔 支票诈骗 盗窃 斗殴
[17:34] But he does have some medical training — 但他接受过医疗培训
[17:36] former army combat medic out of Fort Drum. 他是德拉姆堡[美国要塞]的前陆军军医
[17:38] Everything checks out here. It’s a match for our client. 都核对清了 器官和客户匹配
[17:40] Excellent. I’ll see you in 20 minutes. 很好 二十分钟后见
[17:49] Good news, Mr. Babbitt. We’re ready to begin. 好消息 巴比特先生 我们可以开始了
[17:54] Heads up, everybody. Target’s on the move. 大家注意 目标在移动
[17:56] Ressler, he’s headed towards the front door. 雷斯勒 他朝前门去了
[18:19] Of course it’s a motorcycle. 果然是骑摩托
[18:35] He made me. 他逼我的
[18:40] I’m gonna head him off. Hang on. 我要绕到前面去 抓紧
[18:48] Doctor, we have a problem. 医生 我们有麻烦了
[19:06] Go, go, go. 快 快 快
[19:11] Go, go, go, go. 快 快 快 快
[19:46] Gentlemen, thank you for meeting me on such short notice. 先生们 感谢你们在临时通知之后赶来见我
[19:48] I know you two have had a very busy day. 我知道你们二位今天很忙
[19:51] Nothing out of the ordinary. 没什么特别的
[19:52] I hear you boys engaged in a little tryst 我听说 今天上午
[19:55] downtown this morning. 你们在市中心有个幽会
[19:56] We had a meeting at the Corgate. 我们在考盖特碰了个面
[19:58] This an interrogation? 这是在审问我们吗
[19:59] Yes. 是的
[20:01] I understand an offer was made by Berlin’s representative. 我知道柏林的代理人给你们提了个条件
[20:05] Red, look — 红魔 听着
[20:05] What I don’t understand is why only one of my associates 我不明白的是 为什么只有一位伙伴
[20:09] thought to bring that to my attention. 认为应该告诉我这件事
[20:13] We didn’t tell because there’s nothing to tell. 我们没说 是因为没什么值得说的
[20:16] J.P., I’m delighted you were able to hold dear Teddy’s hand JP 我很高兴你能拉着亲爱的泰迪的手
[20:20] and help him overcome all his anxieties 帮他克服所有
[20:23] about me bankrupting our operation. 我会让我们破产的焦虑
[20:25] I’d be lying if I told you 如果说我
[20:26] I wasn’t concerned about this deal. 不担心这笔交易那是骗人的
[20:29] If I were you, Teddy, I’d be more concerned 如果我是你 泰迪 我会更担心
[20:31] about the plans these gentlemen have for your immediate future. 这些人马上要对你做的事情
[20:34] What? What? What are you doing? 干什么 干什么 你在干什么
[20:36] Wait a minute. 等一下
[20:37] – Stop! Red, Red! – What’s going on? -住手 红魔 红魔 -怎么回事
[20:39] Ow! Come on! 拜托
[20:41] What the hell? Don’t do this. Don’t — 搞什么鬼 不要这样 不要
[20:44] Let me go! 放开我
[20:51] We just lost our only lead to Covington. 我们刚失去了找到卡文顿的唯一线索
[20:54] Maybe there’s another way. 也许还有别的办法
[20:57] I just found this on Cassell. 我在卡塞尔身上找到了这个
[21:00] It’s a medical file of Covington’s next client. 这是卡文顿下一位客户的医疗档案
[21:02] The one who’s getting the pig’s heart? 就是这个猪心的新主人
[21:04] Who is it? 是谁
[21:04] His name is Bernard Babbitt. 他叫伯纳德·巴比特
[21:07] Bernard Babbitt, known as “B.B.”, 伯纳德·巴比特 人称BB
[21:10] runs the Desobry Syndicate out of New Orleans 在新奥尔良城外运营丹卓财团
[21:12] moving drugs and weapons through the Fourchon. 通过福尔雄港运送毒品和武器
[21:14] Bureau’s been trying to indict him 多年来联调局一直想
[21:15] on racketeering and murder charges for years. 指控他诈骗和谋杀
[21:18] So, you know him? 这么说你认识他
[21:19] Know him? Oh, my Gosh. 认识他 我的天
[21:22] I once shared a ride with the man 我有一次跟他坐同一架
[21:24] on a twin-engine prop from Port-au-Prince to Baracoa. 双引擎飞机从太子港飞到巴拉科阿
[21:28] We had to counterweight the plane 为了抵消他那肥大的身躯造成的不平衡
[21:30] with three containers of Russian R.P.G.s 我们不得不在飞机上放了三箱
[21:32] just to accommodate his girth. 俄制火箭弹
[21:34] I would have thought he’d be more cautious about where he chooses to hang out. 我本以为他会很谨慎地选择去哪玩呢
[21:37] Well, B.B.’s an indulgent man. BB是个放纵的人
[21:39] He loves to be surrounded with what he loves the most. 他希望周围都是他喜欢的东西
[21:45] BB B.B.
[21:47] Just like a bear at a campsite. 真像头野营地旁的熊
[21:49] You poor thing. 小可怜
[21:51] Honestly, I don’t know how you do it. 说实话 我都不知道你是怎么做到的
[21:53] It boggles the imagination. 简直难以想像
[21:56] Red. 红魔
[21:57] I suppose it isn’t any wonder you can justify cramming 我想这不是你把一堆油腻腻的食物
[22:00] all this grease-drenched gristle into your face 塞进肚子里的好借口
[22:03] given that you’ve already paid 毕竟你已经付了移植
[22:04] to replace that rotted nub you call a heart. 那个你称之为心脏的玩意的钱
[22:07] How’s that going, by the way? 对了 那事怎么样了
[22:08] I heard you had a setback — 我听说遇到困难了
[22:10] a problem with the donor not coming through? 那个捐献的人没出现
[22:13] Give us a moment, moucher miel. 让我们单独谈谈 亲爱的
[22:21] What do you want, Reddington? 你想怎么样 雷丁顿
[22:24] The good Dr. Covington — 那个好心的卡文顿医生
[22:26] he and I need to have a conversation. 我需要和他谈一谈
[22:27] And since you happen to be in touch, 既然你们俩有联系
[22:29] I thought you could connect us. 我想你能帮我搭个桥
[22:33] BB B.B…
[22:35] surely you have some way to get ahold of the man. 你肯定有办法能联系到他
[22:37] You’re in his care. 他是你的医生
[22:39] I have a number. 我有个电话号码
[22:40] But strictly for emergencies. 但仅限用于紧急情况
[22:42] So I sure as hell ain’t giving it to you. 所以我绝对不能给你
[22:46] Last thing I need to do is piss this guy off 我最不想做的事就是
[22:48] before he cuts my chest open. 在这家伙给我动手术前把他惹恼
[22:50] Talk to me after my surgery. 做完手术再跟我谈这事吧
[22:57] B.B., you don’t look well. Are you all right? BB 你脸色不太好 你还好吗
[23:01] Let me guess — 我来猜猜
[23:02] irregular heartbeat, shortness of breath, 心跳不规律 呼吸急促
[23:05] perhaps a little tingling in your nether regions? 或许下面还有点刺痛感
[23:08] What the hell are you doing? 你干了什么
[23:10] Those drinks you’ve been enjoying on the house? 你一直在喝的这些饮料
[23:12] They weren’t from the house. They were from me. 不是餐馆的 是我的
[23:14] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[23:15] I took the liberty of adding a special surprise ingredient — 我自作主张往里面加了些特别的东西
[23:18] something to treat any localized dysfunction you may be suffering. 能够治疗你性功能障碍的东西
[23:22] Has the little man been falling down on the job? 你的小弟弟不是经常罢工吗
[23:25] It’s a miracle drug, 这是个神药
[23:26] Not so much for a glutton with a bum heart, however. 不过对心脏脆弱的贪食者不太好
[23:29] But look on the bright side — 但往好的方面想
[23:31] you’ll die with a marvelous erection. 你死的时候会硬得一塌糊涂
[23:33] I can’t — I can’t breathe. 我无法…我无法呼吸
[23:34] Well, the two gentlemen behind me happen to be paramedics. 碰巧我后面的两位男士是医务人员
[23:38] Put me in touch with Covington, 帮我联系卡文顿
[23:39] they’ll be happy to assist you. 他们就会很乐意帮你
[23:43] What do you think, B.B.? 你觉得如何 BB
[23:45] Does this feel like an emergency? 感觉这是紧急情况吗
[23:50] You wanted to see me? 你找我吗
[23:51] Close the door. 把门关上
[23:55] I got the psych evals back from Dr. Friedman. 弗里德曼医生把心理评估报告给我了
[23:58] She has some concerns. 她有点担心
[23:59] Ressler. Yeah. 雷斯勒的
[24:01] She wanted to suspend him because he was — 她想让他停职 因为他…
[24:02] She has no problem with Ressler. 她认为雷斯勒没问题
[24:05] It’s you she’s concerned about. 她担心的是你
[24:06] Well, that’s ridiculous. I’m fine. 很可笑 我没事
[24:07] That’s what she’s concerned about. 那正是她担心的
[24:09] And frankly, I am, too. 说实话 我也是
[24:11] You’re concerned that I’m fine. 不用担心我 我没事
[24:13] That you didn’t mourn or take time off to grieve — 你没有哀悼 也没有休假去悲伤…
[24:16] not for your marriage, 不是为了你的婚姻
[24:17] but for yourself, for what Keen put you through. 而是为了你自己 为了基恩让你经历的
[24:19] I will mourn when we get Berlin. 我们抓到柏林我就去哀悼
[24:22] Dr. Friedman recommended a one-month paid leave. 弗里德曼医生建议给你放一个月的有薪假期
[24:24] Fine. It will give me more time to hunt Berlin. 好 这样会给我更多时间追查柏林
[24:26] I’m not taking the doctor’s recommendation. 我没打算接受医生的建议
[24:29] But I am concerned. 但我担心你
[24:30] The investigation’s ongoing, 调查还在进行
[24:32] and you and I both know 你我皆知
[24:32] there’s a good chance Tom Keen is alive. 汤姆·基恩还活着的可能性很大
[24:34] What that’s done to you, how you’ve coped, 那对你的影响 你怎么处理
[24:36] the hotel rooms — 酒店房间…
[24:38] Your paranoia is understandable, 你多疑我可以理解
[24:40] but I’m worried it could become a problem. 但我担心那会变成问题
[24:42] Well, I appreciate your concern, 我很感激你关心我
[24:44] but I am doing the best I can to handle this. 但我正在竭尽所能去处理这件事
[24:46] Elizabeth… 伊丽莎白
[24:49] I’m not criticizing you. 我不是批评你
[24:51] If I were in your shoes… 如果换作是我…
[24:56] I only want you to know 我只想让你知道
[24:58] that if you feel like you’re under water, 如果你感觉很难受
[25:00] if you need to talk, 想找人倾谈
[25:03] my door is open. 可以随时找我
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:09] It’s Reddington. 是雷丁顿
[25:11] Hey. Did you get a lead on Covington? 有卡文顿的线索了吗
[25:13] What are we looking at? 我们在看的是什么
[25:14] We’ve got a number on Covington. 我们拿到了卡文顿的一个号码
[25:16] – Aram’s working a trace. – It’s a digital voip line. -阿兰姆在追踪 -是个数字网络电话
[25:18] Uh, man, this thing is getting bounced all over the globe 这玩意儿在全球范围来回转
[25:21] to mask its origin. 以掩饰它真正的位置
[25:24] The line just went active. 线路刚刚启动了
[25:25] Covington’s making a call. 卡文顿在打电话
[25:28] What the hell happened to Cassell? 卡塞尔出什么事了
[25:30] – He called in, said he… – Okay, hold on. -他打电话来说他…-等一下
[25:31] If he stays on the line, 如果他不挂断电话
[25:32] just a few more seconds, I’ll have his address. 再需要几秒钟我就能查到他的地址
[25:34] I need you here. We have a removal at 5:00. 我要你过来 我们五点要摘一个器官
[25:36] – All right. I’m on my way in now. – Oh, no, no, no, no. -好 我这就出发 -不不不
[25:38] Damn it. 该死
[25:39] I was only able to narrow his location down 我只能把他的位置缩小到
[25:41] to this five-block area. 这五个街区
[25:42] He said he had a removal. 他说他要摘一个器官
[25:43] He’s gonna repossess another organ. 他要收回另一个器官了
[25:44] Well, we got to move. 我们得行动起来了
[25:45] If we don’t find Covington in 43 minutes, 如果43分钟内找不到卡文顿
[25:47] we’re gonna find another body. 我们就要找到另一具尸体了
[25:53] Is that the 5-7 you’ve been raving about? 这就是你一直吹嘘的5-7吗
[25:55] Indeed. See for yourself. 是的 自己看吧
[25:56] Polymer over steel, ambidextrous controls. 钢面覆盖聚合物 左右手均可使用
[26:01] Be right with you. 我马上来
[26:03] We’ve been through this — Berlin prefers firearms 我们说过了 柏林喜欢
[26:06] manufactured in Russia or Eastern Europe. 俄国或者东欧制造的武器
[26:10] Just give me the same shipment as last time. 给我上次那样的货
[26:17] My apologies. 抱歉
[26:18] I expected to have that all wrapped up before you arrived. 我想在你来之前把这些都收好的
[26:22] Where are we? 进展如何
[26:23] – It’s done. – Reddington bought the photo op? -搞定了 -雷丁顿相信那些照片了吗
[26:25] I didn’t even need to present real evidence 我甚至都不用把他的人背叛他的
[26:27] his men had betrayed him. 真正证据拿出来
[26:30] He has become reckless, unstable. 他现在变得鲁莽不安
[26:32] It seems our arrangement is off to a promising start. 看来我们的安排开局不错
[26:36] Regarding that arrangement, 说到安排
[26:38] I think we need to revisit the terms. 我觉得我们应该重新谈谈条件
[26:42] I betrayed Raymond Reddington. 我背叛了雷蒙德·雷丁顿
[26:44] He is not gonna just absorb that blow and move on. 他是不会善罢甘休的
[26:48] I need him taken care of. 我要你们处理好他
[26:50] If Berlin wanted Reddington dead, 如果柏林想要雷丁顿死
[26:51] he would have done that already. 那他早就死了
[26:53] Yeah, well, things have changed. 好吧 可是情况不同了
[26:55] You’re doing business with me now. 你们现在是跟我一起做生意
[26:58] I know everything about Reddington’s operation, 我了解雷丁顿所有的行动
[27:00] and I’m willing to hand over all of that to your employer, 我愿意向你的雇主全盘托出
[27:04] but I need Reddington gone. 但我要雷丁顿死
[27:07] I can’t be an effective partner to Berlin 如果我总是担惊受怕
[27:10] if I’m always looking over my shoulder. 那怎么能跟柏林好好合作呢
[27:14] Set a meeting with Reddington. 跟雷丁顿安排一次会面
[27:16] My people will take care of the rest. 我的人会搞定其他的事
[27:26] Landlord’s still not answering. 房东还是没接电话
[27:28] This has to be the place. 肯定就是这个地方了
[27:29] We’ve been to every retail store, 我们已经去过这个地区所有的
[27:30] office park, and restaurant in the area. 零售店 办公楼 还有餐馆
[27:32] We got 20 minutes till Covington kills his next victim. 卡文顿杀掉下一个受害者前我们还有20分钟
[27:40] What are you doing? 你干什么
[27:42] I like to keep a spare key in the trunk. 我喜欢在后备箱里放备用钥匙
[27:59] Hey. Anything? 有发现吗
[28:01] A whole lot of nothing. 找了半天什么都没有
[28:17] Hey, Keen. Look at this. 基恩 你过来看
[28:19] We got a stairway to the lower level. 发现通往下面的楼梯
[28:21] Lower level? 什么下面
[28:22] Yeah. There’s some kind of access stairway. 的确有个楼梯通往下面
[28:24] The building plans filed with the city 城市建筑规划图里
[28:25] don’t say anything about a lower level. 没有显示任何关于下层的信息
[29:47] Hands. Hands. Let me see your hands. 举起双手 让我看到你的双手
[29:49] You can’t be in here. 你不能进来这里
[29:51] I got this. 这边我看着
[29:54] Wait, sir. Look, don’t go in there. 等等 你不能到那边去
[29:56] – Sit down. – Please. I’m begging you. -给我坐下 -求求你了 别这样
[29:58] I said, “Sit.” 我让你坐下
[30:04] Back away from the table. 离开那个手术台
[30:06] I don’t know who the hell you are — 我不知道你是什么人
[30:07] Hands in the air! Step away from the table now! 双手举高 马上给我离开手术台
[30:17] You don’t know what you’re doing. 你不明白自己犯了多大的错
[30:19] It’s over, Dr. Covington. 都结束了 卡文顿医生
[30:20] We know about your business. 你干的龌蹉勾当我们都知道了
[30:21] You lost your license 你因为在儿童身上
[30:22] for performing an experimental operation on a child. 进行实验性手术而被吊销了执照
[30:25] Well, not this one. Not today. 但今时今日你没机会了
[30:26] I’m not trying to hurt the boy. 我不是要伤害这孩子
[30:27] I’m trying to save him. 我是在救他
[30:29] His name is Daniel. 他叫丹尼尔
[30:30] If he doesn’t get these lungs in the next 24 hours, 如果24小时内他没有接受肺移植手术
[30:32] he won’t survive. 就熬不过去了
[30:33] He needs to be in a hospital. 他需要去医院
[30:34] It’s too late for that. 送诊已经来不及了
[30:36] I’m performing this operation. 我正在给他手术
[30:39] If you want to stop me, you’ll have to shoot me. 想阻止我的话 就直接开枪吧
[30:42] Won’t be a problem. 没问题啊
[30:48] There are strict rules 针对器官移植的
[30:49] controlling who gets access to donor organs and when. 接受者和接受时间有着异常严格的要求
[30:52] In the present system, 目前的医疗系统中
[30:53] they offer adult donor lungs to adults, 成人肺脏只能移植给成人
[30:57] even if there are children with a more urgent need. 即使有些孩子的需求更为迫切
[30:59] I’m not discussing this with you. 我不会跟你讨论这个问题
[31:00] I took adult lungs 我将成人的肺
[31:02] and transplanted them into a little girl. 移植到了一个小女孩身上
[31:04] That’s why I lost my license — for saving her life. 我是为了救她 才丢了医疗执照
[31:07] So you know better? 看来你是专家咯
[31:08] Okay, putting adult lungs into children is a risk. 确实 成人对儿童的肺移植手术存在风险
[31:11] But I believe, in many cases, we have an obligation to try. 但我相信 很多情况下我有责任一试
[31:15] And I’m not the only one. 而且这么做的也不只我一个
[31:17] Times are changing. 如今时代在变化
[31:18] There’s even an official appeals process for these cases now. 对于这种手术都有正式的起诉程序了
[31:21] Then his parents can request an exception to the rule. 那孩子的父母可以主动要求特殊处理
[31:24] And risk being turned down. 这样风险就降低了
[31:25] At least here, I guarantee him a chance. 至少在这里 他还有可能得救
[31:28] You killed Paul Wyatt. 你杀害了保罗·怀亚特
[31:30] You ripped the heart out of his chest. 生生抢走了他的心脏
[31:31] Look, you can think whatever you want about me, 听着 你要怎么看待我随便你
[31:35] but every dime I’ve made on criminals like Paul Wyatt 但我从保罗·怀亚特那种罪犯身上
[31:38] has been spent to build and operate this place. 挣来的每一分钱 都用在这个医院上了
[31:41] All that matters today 而今天最重要的是
[31:42] is that there will be no tomorrow 如果我不完成移植手术
[31:44] for this boy if I don’t do this transplant. 这个孩子就只有死路一条
[31:47] The donor material is already here. 捐赠的器官已经有了
[31:49] If we don’t use it, it will die, 如果不用 它会失活死去
[31:53] just like he will. 就像那个孩子
[32:03] If we take him in now, that kid won’t make it. 如果现在把他收监 孩子就没救了
[32:06] Can you live with that? 你能接受吗
[32:07] Covington’s not just a surgeon, Keen. 卡文顿不仅仅是个外科医生 基恩
[32:09] He’s a killer. 他是个杀手
[32:10] Yeah, and right now, he’s that boy’s only chance. 但此时此刻 他是那孩子活下去的唯一希望
[32:13] Look at his parents. 你看他的父母
[32:15] What if that were your kid? 如果生病的是你的孩子呢
[32:16] And what if something goes wrong? 要是出事了怎么办
[32:18] What if he dies on the table? How do we explain that? 要是他死在手术台上 我们要怎么解释
[32:21] Can you cover with Cooper and Aram? 你能不能拖住库珀和阿兰姆
[32:22] Just buy us some time. 给我们争取点时间
[32:24] Liz, this is way over the line. 莉斯 这已经超出底线了
[32:27] We have to let him do this. 我们得让他完成手术
[32:39] Niko, you’re all in a sweat. 尼科 你这么着急干什么
[32:41] What’s so important that it couldn’t wait? 什么事这么重要得刻不容缓啊
[32:43] We’ve been partners a long time, 我们已经合作很久了
[32:45] and we’ve had more than our share of success, 我们有福同享 有难同当
[32:48] so I wanted to pay you the courtesy 出于我们的交情 我觉得
[32:49] of looking you in the eye when I tell you you’re out. 应该当面告诉你 你被踢出局了
[32:55] I see. 我懂了
[32:57] And you’re speaking for…? 你这是代表了…
[32:58] Everybody. 所有人
[32:59] We’re united. 我们很团结
[33:01] You’ve become a liability. 你已经成了累赘
[33:03] Don’t forget who you’re talking to. 别忘了你在跟谁说话
[33:05] How could I? 我怎么会忘呢
[33:07] Especially since it’s our last conversation. 尤其这是我们最后一次对话了
[33:10] Raymond Reddington, Mr. Vargas. 雷蒙德·雷丁顿 这是瓦格斯先生
[33:17] I may have misled you. 我可能误导了你
[33:19] Someone did take Berlin up on his offer, 的确有人接下了柏林的委托
[33:21] but it wasn’t Laskin and Russo. 但并非拉斯金和罗素
[33:23] It was me. 而是我
[33:27] Well played, Niko. 干得不错 尼科
[33:29] I didn’t think you had it in you. 我没想到你还有这胆量
[33:33] Kill him. 杀了他
[33:49] I find chrome to be a bit ostentatious. 用这么好的枪太抬举他了
[33:59] I’m sorry, Mr. Demakis. 抱歉 德马基斯先生
[34:01] The truth is I’m the one who misled you. 其实是我误导了你
[34:10] You know, when I was 15, 要知道 我十五岁的时候
[34:12] I had a summer job 曾找了一份暑期工作
[34:14] installing carpets for Albert Kodagolian 替艾伯特·柯达格林先生去夏丽华湖
[34:17] on Lake Charlevoix. 帮人铺地毯
[34:19] Horrible job — hot, indoors, 难做极了 又热又在室内
[34:23] forced to listen to “The Gambler” on 8-track 只能听着电台里放的《赌棍》
[34:26] while the rest of the world was at the beach. 而其他人都在海边快活
[34:28] Three days into the job, I knew I had to quit. 干了三天之后 我知道我得辞职了
[34:31] I asked my father for advice. 我去征求爸爸的意见
[34:32] All he wanted to know was whether I’d given my word 可他只问我有没有答应柯达格林先生
[34:34] to Mr. Kodagolian that I’d work the summer. 会做满整个暑假
[34:39] I told him I had. 我说我答应了
[34:40] My father suggested I stick it out. 我爸爸建议我坚持下去
[34:42] I’d given my word. 因为我做了承诺
[34:45] Worst eight weeks of my life. 那是我一生最糟糕的八周
[34:49] Until the last day. 直到最后一天
[34:51] Mr. Kodagolian shows up at the jobsite, 柯达格林先生来到了工作现场
[34:53] pulls me aside, and tells me that in 27 years, 把我叫到一边 告诉我说27年里
[34:57] no kid has ever made it through the summer, 没有一个孩子坚持做完整个暑假
[35:01] gives me a bonus — $40. 所以他给了一笔我奖金 40美元
[35:04] The most valuable money I’ve ever made. 是我赚过的最有价值的钱
[35:07] A priceless lesson about life. 也是我人生上过的无价的一课
[35:12] Value loyalty above all else. 那就是忠诚第一
[35:20] Oh! I buried the lede. 抱歉 忘记说了
[35:22] Turns out the Indonesian government has chosen 印尼政府最终还是选择了
[35:24] to contract our company to run the port of Tankulu. 让我们公司来经营当地生意
[35:27] The deputy minister of transportation was not a fan. 交通部副部长确实不太赞同
[35:30] Fortunately, he was also gravely ill 幸运的是 他病入膏肓
[35:32] and in desperate need of a heart transplant. 正急需心脏移植手术
[35:35] He died this morning. 今天早上刚去世
[35:36] Apparently, the arrangements he’d made 好像是他预定的
[35:38] to secure a donor heart didn’t pan out. 捐赠心脏出了点问题
[35:40] The new deputy minister sees things our way. 新副部长和我们的意见一致
[35:43] Lucky, I guess. 应该是我运气好吧
[35:44] I don’t believe luck had anything to do with it. 我想应该不是运气的问题
[35:49] You’re right. Luck rarely has anything to do with it. 你说得对 确实跟运气没多大关系
[35:58] Honestly, how many times have we 说真的 这事儿我们都讨论了
[36:00] – discussed this? – What? -多少次了 -什么
[36:03] You — you know I don’t like being around the bloody st — 你知道我不喜欢看到血腥的场…
[36:07] I need to be allowed to leave the room before the blood. 我得在血流出来前离开这屋子
[36:10] You know I don’t have a strong constitution. 你知道我身体不好的
[36:12] Give him his seat. He’s gonna faint. 扶他坐下 他要晕了
[36:18] Oh, my. 天哪
[36:58] Thank you. 谢谢
[37:01] Hey, you think Reddington knew that Covington was trying to save kids? 你觉得雷丁顿知道卡文顿是在救孩子吗
[37:05] For every child Covington saved, there were three killers 一个孩子被救 就意味着三个B.B.
[37:08] like B.B. he kept alive to victimize innocent people. 那样的杀手活着去伤害无辜的人
[37:10] It’s a trade-off I’d make. 这个代价我能接受
[37:14] The fact that you’re even thinking about 你居然在考虑
[37:15] what trade-offs you’d make, what rules you’d ignore — 权衡取舍 忽略原则
[37:17] the Agent Keen I met a year ago would have never done that. 一年前我认识的基恩探员绝不会这么做
[37:40] You caught Covington, and the child is in recovery. 你抓了卡文顿 孩子也得救了
[37:43] It sounds like a victory. 好像该庆祝一番
[37:46] Yeah. 是啊
[37:48] You guys don’t celebrate when you close a big case? 你们结了件大案子都不庆祝一下吗
[37:51] Come on. Let me buy you a drink. 走吧 我请你喝一杯
[37:54] Thanks, but I think I’m just gonna head out. 谢谢 我还是不去了
[37:58] All you know about me is that I found Reddington 你对我的了解仅限于知道我找到了雷丁顿
[38:01] and whatever you might have read in a slim dossier. 和你看的那份粗略的卷宗
[38:03] And now we’re working together with all that that implies. 而我们还得在这样的前提下共事
[38:08] I’m sure you don’t know what to think. 我相信你也不知该如何想我
[38:10] You’re wrong. 你错了
[38:11] I’m not wrong. You’re right not to trust me. 我没错 你是不该信任我
[38:13] Oh, you’re right about that. 这你倒是说对了
[38:21] You’re wrong if you think you found Reddington. 如果你以为你找到了雷丁顿 那你就错了
[38:25] If he was found, it’s because he wanted to be 如果你能找到他 那是因为他意欲如此
[38:28] and he wanted you to find him. 他有意想让你找到他
[38:29] Or maybe I’m just good at what I do. 或许我只是擅长我所做的事
[38:32] Is that so difficult to believe? 有这么难以相信吗
[38:34] If he wanted you here, he has a reason. 如果他想让你来这 肯定是有原因的
[38:38] That’s why I don’t trust you — 所以我才不相信你
[38:40] because I don’t know what the reason is 因为我不知道那个原因是什么
[38:42] and I’m guessing neither do you. 而且我想你也不知道原因吧
[39:06] Hey, sir? 先生
[39:10] Look, I’m sorry about that incident with the, um, frisking. 之前贸然搜查你的事我很抱歉
[39:17] Don’t worry about it. 没事
[39:19] So, is that your thing — unprovoked frisking? 所以你的职业就是毫无来由的搜查吗
[39:25] That’s my thing. 确实如此
[39:29] I’m a federal agent. 我是一名联邦探员
[39:31] Figured it would be something like that. 我想也是这样
[39:33] Better safe than sorry, right? 防患于未然 对吧
[39:35] Have a good night. 晚安
[39:37] You, too. 晚安
[41:11] You look so different. 你的变化很大
[41:14] Not as different as you. 不如你的变化大
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号