Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Said you were there on official business 你说你在那艘名为凤凰号的船上
[00:06] when you encountered Mr. Ames on the ship the Phoenix. 遇到在埃姆斯先生的时候正在执行公务
[00:08] You’re the target of a federal murder investigation. 你现在是联邦谋杀案的重要嫌犯
[00:10] You really think the best choice at this point is to shut me out? 你真觉得什么都不告诉我会对你有帮助吗
[00:13] I strongly advise you to not commit perjury to protect her 我强烈地建议你不要为保护她而做伪证
[00:15] You asked me a question, and I answered it. 你问了个问题 我回答了
[00:17] Are we finished? 你问完了吗
[00:18] A discharged bullet found at the scene. 我们在现场找到了一枚子弹
[00:20] It’s a match to Agent Keen’s firearm. 它和基恩探员的佩枪弹道匹配
[00:22] Let’s talk about Tom Keen. 我们来谈一谈汤姆·基恩
[00:24] My ex-husband is dead. 我的前夫已经死了
[00:26] I just need to go back in, okay? 我只要再回去 好吗
[00:27] I don’t care what it is. I’ll take anything. 我不在乎是什么 给我什么都可以
[00:28] How’s your german? 你德语怎么样
[00:29] You trained him to be a deep-cover operative. 你训练他成为一名卧底
[00:32] It’s all he’s ever done. 他从来只会干这行
[00:33] When one operation ends, 一个任务结束
[00:34] he comes back to you for another. 他回到你这来领另一个任务
[00:39] What do you want? 你想要什么
[00:39] I want Tom Keen. 我想要汤姆·基恩
[02:41] 汤姆·基恩 (七号)
[02:45] You know what that is? 你知道这是什么吗
[02:46] Looks like a bullet. 看起来像颗子弹
[02:48] It’s your bullet. 是你打出的子弹
[02:50] A forensics team 鉴证小组
[02:51] pried it from the floorboards of the Phoenix. 从凤凰号的地板里撬出来的
[02:53] Ballistics matched it to your FBI-issued 9mm. 弹道与联调局配给你的手枪吻合
[02:59] There’s more. 还不止这些
[03:00] The crime lab 取证实验室
[03:01] found trace amounts of blood belonging to Samuel Aleko. 发现上面有少量塞缪尔·阿列科的血迹
[03:06] Here’s the report. See for yourself. 这是报告 你自己看
[03:07] Why are you showing me this? 你为什么给我看这些
[03:08] Because it contradicts every word 因为这些与你
[03:10] that’s come out of your mouth since you walked in here. 来这里后说的每一句话相矛盾
[03:12] Because, at a minimum, 因为至少
[03:13] it is direct evidence of your perjury, 这是你做伪证的直接证据
[03:15] and I’m trying to decide 而我正在考虑
[03:16] if it should be exhibit “A” in your murder trial. 是否将它作为你谋杀案的呈堂证供
[03:19] You made it very clear 你很清楚地表示
[03:20] you never saw Samuel Aleko on the Phoenix. 在凤凰号上从未见过塞缪尔·阿列科
[03:24] I suppose shooting the man must have slipped your mind. 我猜你肯定忘了枪杀他这回事
[03:26] I sat right here and told you exactly what happened. 我坐在这里说的每一句话都是事实
[03:29] Maybe Wilcox is fabricating evidence 也许是威尔考克斯在伪造证据
[03:31] to support his case. 来帮他立案
[03:33] You know my record, Agent Keen. 你知道我的过去 基恩探员
[03:34] There’s no love lost between me and the Federal Government. 我与联邦政府没有旧怨
[03:38] That said, I do recognize 但同时 我清楚
[03:39] that exceptional measures are sometimes required 有时需要采取些非常手段
[03:42] to preserve our security. 来保护人民的安全
[03:46] Talk to me. 给我说实话
[03:47] Enough lies. 别再撒谎
[03:52] I see. 好吧
[03:55] Well, in that case, 既然这样
[03:55] you really leave me no alternative. 你让我别无选择
[03:58] I can’t shield your actions in the name of national security 如果你一直不肯告诉我事件真相
[04:00] if you insist on concealing the truth of those actions. 我没法以国家安全之名保护你的所作所为
[04:03] I did not kill Eugene Ames. 尤金·埃姆斯不是我杀的
[04:07] That’s the only truth you need to know. 你知道这个事实就够了
[04:09] Well, a jury may feel differently. 陪审团可能不会这么想
[04:10] And something tells me we’re about to find out. 而且很快我们就能知道答案
[04:13] We’re done. 就这样吧
[04:14] I’ll issue my ruling in the morning. 我将在早上做出判决
[04:18] Die Entrechteten. 无权者
[04:20] Really, Aram. 阿兰姆
[04:20] These misanthropes have been on my radar for years. 我监视这些厌世者很多年了
[04:24] The FBI must have some kind of file. 联调局一定有些资料
[04:26] No. We do. I’m just finalizing some of the translations. 不 我们确实有 我在最后转译一下
[04:28] Just a few more seconds. 再等一下就好
[04:29] I’m sorry. I admit I don’t quite follow this plan. 抱歉 我不太清楚计划是什么
[04:32] Agent Keen is facing an indictment 基恩探员面临着
[04:34] for a murder she didn’t commit. 她并未犯下的谋杀罪名指控
[04:36] I’ve found us a lead on the whereabouts 我找到了能够使她
[04:38] of the one man who can exonerate her — 免除罪责的人的下落
[04:41] Tom Keen. 汤姆·基恩
[04:42] Wait — what? 等等 什么
[04:43] Tom Keen is dead. 汤姆·基恩已经死了
[04:44] He was shot and killed months ago. 数月前他就被枪杀了
[04:46] No. Agent Keen shot him, but she didn’t kill him. 不 基恩探员对他开了枪 但并没有杀了他
[04:49] In what may be 基恩探员
[04:50] Agent Keen’s single greatest lapse in judgment, 最大的判断失误或许就是
[04:53] she saved the imposter 她救了那个
[04:56] pretending to be her devoted husband, 装作是深爱她的丈夫的骗子
[04:58] opting, instead, to hold him captive 并将他关押在一艘弃船中的
[05:00] in the rusty hull of an abandoned ship. 某个锈迹斑斑的船舱内
[05:02] Please tell me you made that up. 告诉我这是你瞎编的
[05:03] The harbormaster found Tom. 港务长发现了汤姆
[05:05] He was gonna go to the police, 他当时准备报警
[05:06] so Tom killed him to keep Liz from going to prison. 于是汤姆杀了他 以免莉斯遭牢狱之灾
[05:09] That is… 真是…
[05:10] Insane? 疯了
[05:11] I was going to say “Extremely romantic.” 我想说的是”超级浪漫”
[05:13] If we can bring Tom back 如果我们能把汤姆带回来
[05:14] and get Denner to realize that Tom killed Eugene Ames, 让登纳明白是汤姆杀了尤金·埃姆斯
[05:17] then maybe we can still stop Liz from being indicted. 或许莉兹就不会被起诉了
[05:19] Okay. Here we go. 好了 有了
[05:21] According to our assets in Dresden, 根据我们在德累斯顿线人的报告
[05:23] you are looking at 这是
[05:24] the leadership structure of Die Entrechteten. 无权者的领导体系
[05:27] What the hell does that mean? 这是什么意思
[05:28] “The Disenfranchised.” “被剥夺权力之人”
[05:31] They may look like common street thugs, 他们或许看上去像普通的街头暴徒
[05:33] but don’t underestimate their authority. 但不要低估了他们的权威
[05:36] They’re racists masquerading as patriots. 他们是伪装成爱国者的种族主义者
[05:39] “Germany for Germans.” “德国人的德国”
[05:41] On the surface, they’re all about anti-immigration 表面上看 他们都是在宣扬反移民
[05:44] and preservation of the Aryan race, 保护雅利安人
[05:47] but look a little deeper, and you’ll find they care 但再往深层去看 你会发现
[05:50] far less about white power than they do about white powder. 他们更在乎的是白色粉末而不是白人权力
[05:54] They’re drug dealers? 他们是毒贩
[05:55] Among the most ruthless in Europe. 欧洲最残忍的毒贩
[05:57] Somewhere along the line, they realized that keeping 不知何时起 他们意识到
[06:00] German neighborhoods white is more than politics. 保持德国社会的纯正不仅关乎政治
[06:03] It’s economics. 更是经济
[06:04] These guys are fighting a street war. 这些家伙正挑起街头黑帮战
[06:06] Interpol estimates at least a dozen 国际刑警组织估计仅在过去一年里
[06:08] drug-related homicides in the last year alone. 至少有十数起涉及到毒品的凶杀案
[06:09] You’re telling me that Tom Keen, 你是说汤姆·基恩
[06:11] the four-eyes who taught third grade, 教三年级的四眼男
[06:12] is walking into that? 加入他们了
[06:13] How do we find him? 我们怎么找到他
[06:14] I can check, but I don’t think 我可以查查 但我想
[06:15] we have any friends on the inside. 我们应该没有在内部的朋友
[06:17] I do. 我有
[06:19] – I’m coming with you. – No, you’re not. -我跟你一起去 -不 不行
[06:21] She’s my partner, and you might need a hand 她是我搭档 你也许会需要
[06:22] from this side of the law to clear her name. 白道上的支持来给她洗清罪名
[06:24] You open your mouth, Donald, 你一张嘴 唐纳德
[06:25] and hay flies out. 一切就付诸东流了
[06:27] You look and feel and smell like cop. 你一看就是个警察
[06:30] You are what you are. It’s admirable. 你就是这样一身正气 值得赞扬
[06:33] But this is my world, and you’re a tourist. 但这是我的世界 你只是游客
[06:36] You blink wrong, we are both dead 你哪怕错眨了下眼 我俩就都死了
[06:38] and your partner goes to prison. 而你的搭档也将锒铛入狱
[06:41] I’ll keep my mouth shut and stay out of the way. 我会闭上我的嘴置身事外的
[06:46] What’s going on? 怎么了
[06:47] Agent Ressler and I 雷斯勒探员和我
[06:48] were just discussing travel arrangements. 正在讨论旅行计划
[06:51] What are you doing here? 你在这干什么
[06:52] We found Tom. 我们找到了汤姆
[06:54] We’re gonna make him come back, 我们要带他回来
[06:54] tell the judge that you’re innocent. 告诉法官你是无辜的
[06:57] Can we talk? 我们能谈谈吗
[07:00] What are you doing? 你这是要干什么
[07:02] Whatever it takes to keep you safe. 不惜代价保你安全
[07:04] Finding Tom will not keep me safe. 找到汤姆并不会让我安全
[07:06] I lied to the court. 我在法庭上撒了谎
[07:07] We can handle the perjury count. 作伪证的罪名我们能搞定
[07:09] It’s the murder charge I’d like to avoid. 我想帮你洗脱的是谋杀罪
[07:12] How? 怎么做
[07:12] Judge Denner’s right. I covered it up. 登纳法官是对的 我掩盖了事实
[07:15] At the very least, I’m an accessory after the fact. 再怎么说 我也是从犯
[07:19] Listen to me. 听我说
[07:20] Juries care about intent. 陪审团很看重动机
[07:22] You didn’t intend to kill the Harbormaster. 你不是故意杀害特区港务长的
[07:25] That was Tom’s decision. 那是汤姆的决定
[07:27] Right now, that judge may think you’re guilty, 现在 法官可能觉得你有罪
[07:29] and it’s not easy to let a cold-blooded killer go free, 想让一个冷血杀手脱罪还是很困难的
[07:34] even in the name of national security. 即便关乎国家安全
[07:36] But a cold-blooded killer you are not. 但你不是冷血杀手
[07:39] If we can prove Tom is responsible, 如果我们能证明是汤姆干得
[07:42] it might just tip the scales. 可能就能扳回局势
[07:44] It’s my fault. I never should have put him there. 都是我的错 我不该带他去那
[07:47] He’ll go to prison for the rest of his life 就因为我 他这下半辈子
[07:48] because of me. 都要在监狱里度过了
[07:50] One step at a time, Lizzy. 一步一步来 莉兹
[07:52] He’s not gonna come back. 他不会回来的
[07:55] He will. 会的
[07:57] This journey we’re on isn’t over just yet. 你我之间的故事还没完呢
[08:01] You may have given up on us, but I haven’t. 你可能放弃了我们 但我还没
[08:19] Ruddiger! 鲁丁格
[08:22] I heard the good news! 我听说了这个好消息
[08:24] Good news? I’m in rehab. 什么好消息 我在戒酒呢
[08:26] Precisely. 正式如此
[08:27] It requires a great deal of courage and intestinal fortitude 要走出重归清醒的第一步
[08:32] for a man to take that first step toward sobriety. 需要巨大的勇气和毅力
[08:35] I couldn’t do it myself. 换我肯定做不到
[08:37] It was court-ordered. 这是法院的命令
[08:39] I got drunk and crashed my daughter’s Passat. 我喝醉了 把我女儿的帕萨特撞烂了
[08:42] She’ll never speak to me again. 她再也不想跟我说话了
[08:43] What’s the ninth step, again? 第九步是什么来着
[08:45] Make amends to those you harmed? 弥补你曾经伤害过的人
[08:48] What do you want? 你想要什么
[08:52] You do any business with Die Entrechteten? 你跟无权者有生意往来吗
[08:56] No. 没有
[08:56] But I do know others who have. 但我知道谁跟他们做过生意
[08:59] Arms dealer name of Kohl. 某个叫科尔的军火商
[09:02] Splendid. 真棒
[09:02] Perhaps you could put me in touch with him. 说不定你能帮我联系上他
[09:05] You best try a ouija board. 你还是试试通灵板吧
[09:06] He was assassinated — shot dead in his car. 他被人暗杀了 在他自己的车里被枪杀了
[09:09] They do business now with an Austrian — 他们现在跟一个奥地利人做生意
[09:11] Becker, I think. 应该叫贝克
[09:12] Since when did a pack of stuempers like Die Entrechteten 什么时候连无权者这样的三脚猫
[09:15] get access to military hardware? 都能接触到军用装备了
[09:17] Word is they recruited a new boy. 听说他们招了个新人
[09:20] They’re looking for F2000 machine guns. 他们在找F2000机枪
[09:24] You know where or when? 你知道他们何时何地交易吗
[09:25] No. 不知道
[09:27] But if you wire some cash into my patient account, 不过要是你能往我的户头上打点钱
[09:29] they’ll let me use the phone. 他们就会让我用电话
[09:31] I’ll ask around. 我可以打听打听
[09:33] – Thank you, Max. – Yeah. -谢谢你 麦克斯 -没问题
[09:35] And remember — one day at a time, pal. 记住 一步一步来
[09:40] So, the man we’re looking for is a Franz Becker? 所以我们要找的人是弗兰兹·贝克
[09:43] The holiest man I’ve ever seen. 他是我见过最圣洁之人[holy双关]
[09:45] What church? 哪个教派的
[09:46] God, no. 天呐 不
[09:47] I mean he is literally covered in holes. 我的意思是他全身都穿满了洞
[09:51] Every square inch of the man is pierced. 每一寸皮肤都打了洞
[09:54] It’s impressive. 令人印象深刻
[09:55] That’s who you think Tom reached out to? 你觉得汤姆是去找他了吗
[09:58] That’s who I would reach out to. 换我就会去找他
[10:00] Unfortunately, Tom and I share some propensities. 不幸的是 汤姆和我所见略同
[10:10] Whatever you think you know about Tom Keen, 不管你觉得你有多了解汤姆·基恩
[10:13] forget it. 趁早忘了吧
[10:14] The bookish elementary-school teacher 那个满身书呆气的小学老师
[10:17] was a masterful illusion. 不过是精心编造的假象
[10:19] The man is an extremely talented covert operative. 他是一个高超的伪装大师
[10:23] I’m not surprised he convinced you 你被他的伪装所骗
[10:24] that his persona was real. 并不奇怪
[10:27] Once he takes on a new identity, he convinces himself. 一旦他扮演新的角色 他连自己都会骗到
[10:38] 德国 慕尼黑 凯撒机场
[11:04] Women’s dresses. 女装
[11:32] Women’s dresses, huh? 女装是吧
[11:35] Yes, Jeff, I understand you’re my financial planner, 杰夫 我知道你是我的财务师
[11:38] but I’m not asking for your advice on this. 但我不是在向你征求意见
[11:40] I just need you to do it. 我需要你着手去办
[11:43] Jeff, of course I know it’s a lot of money. 杰夫 我当然知道这是一大笔钱
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:49] You have the routing number? 你有路由号码吗
[11:51] No, I want the account closed and the money transferred today. 不 我今天就要关闭账户 转移资金
[11:55] Thanks again. 谢了
[11:57] Sir, I was just coming — 长官 我正要
[12:01] I perjured myself. 我做了伪证
[12:02] I told the judge that you were on that ship 我告诉法官你去那条船上
[12:04] for official business, under oath. 是为了公事 我还为此发了誓
[12:07] I’ve crossed my share of lines in this job, 我可能会为此丢了工作
[12:09] but I always told myself that wouldn’t be one of them. 但我一直告诉自己事情不会到那一步
[12:11] – Of course you know that. You were counting on it. – Sir — -你当然知道 你指着我这么做呢 -长官
[12:14] I made it clear that I would not lie to the court, 我说的很清楚我不会向法庭撒谎
[12:16] I ordered you not to put me in that position, 我给你下了命令不要把我牵扯进去
[12:18] and you intentionally did exactly that. 而你却故意这么做
[12:19] I’m sorry, sir. I never wanted — 我很抱歉 长官 我没想
[12:21] That is exactly what you wanted! Damn it, Keen! Grow up! 你就是这么想的 基恩 成熟点
[12:24] You want to play the angles? 你想耍心眼
[12:25] You want to leverage your friends and colleagues, 你想利用你的朋友和同事
[12:26] at least have the decency to admit it. 至少要有种承认
[12:28] I’m not sorry for what I did, 我并不为我所做的事感到抱歉
[12:29] but I am sorry that it had to be done. 我只是很遗憾必须这么做
[12:31] I wanted Berlin dead. 我想杀死柏林
[12:33] I wanted him to pay for what he did 我想让他为他对米拉 你
[12:34] to Meera, to you, to all of us. 和我们所有人做的事付出代价
[12:37] I brought Tom to that ship for us. 我是为了我们才把汤姆带到那条船上去的
[12:40] I don’t regret it, 我并不后悔
[12:41] and I’m not gonna lay down and quietly go to prison for it. 我也不会束手就擒为此入狱
[12:43] Can you even hear yourself, Agent Keen? 你知道自己在说什么吗 基恩探员
[12:45] You held another human being captive. 你囚禁他人
[12:47] You set in motion a chain of events 引发了一连串事件
[12:48] that cost an innocent man his life. 最终牺牲了一条无辜的生命
[12:50] What you did wasn’t right. It wasn’t necessary. 你的所作所为既非正确也非必要
[12:52] It was a crime — 那是犯罪
[12:53] way outside the lines of what we stand for. 和我们所代表的正义大相径庭
[12:55] I came in here to say that I don’t recognize you anymore. 我来是要说我已经不认识你了
[12:59] But after what I did today, the truth is, 但是今天做了那些事之后
[13:02] I don’t recognize myself. 我也不认识我自己了
[13:03] Sir, you’re bleeding. 长官 你流鼻血了
[13:06] Are you all right? 你还好吗
[13:08] I-I’m fine. 我没事
[13:10] Oh! Sir! 长官
[13:13] I need help in here! 来人帮忙
[13:18] So, it’s ink now. 现在上墨了
[13:21] My Goodness, franz. 老天啊 弗兰兹
[13:23] As if you hadn’t found enough ways 你居然又找到一种
[13:25] to decorate that pink hide of yours. 装饰你身体的办法
[13:29] Hello, Red. 你好 红魔
[13:31] You know, Freud hypothesized that tattoos are a defense mechanism, 知道吗 佛洛依德认为纹身是防御机制
[13:35] a way of externalizing some internal trauma. 一种将内心的伤痛表现出来的方法
[13:40] So tell me — what secret pain are you hiding 告诉我 在你那已疮痍满目的身体下
[13:43] beneath that already crowded exterior? 究竟压抑着何种痛苦
[13:46] Dude, I just like tattoos. 老兄 我只是喜欢纹身
[13:52] I thought perhaps it had something to do 我还以为也许和前段时间
[13:53] with that recent snafu at the airport. 机场发生的混乱有关系
[13:56] I heard about what happened with your shipment. 我听说你丢了一批货
[14:07] What do you want, Red? 你想怎么样 红魔
[14:10] A quiet place next to a lovely stream 河边一处静谧之地
[14:13] where I can watch things float by… 可以让我注视水流涌动
[14:17] someday. 当然是以后的事了
[14:19] But I do have a certain sway 但是我和德国权力机构
[14:20] with the appropriate german authorities. 有点关系
[14:22] I can get your shipment released from customs. 可以让海关释放你的货物
[14:25] This is very kind of you. 这一举动真是大方
[14:28] What’s the catch? 你想要什么
[14:29] In exchange for getting your weapons released, 作为释放你的货物的交换
[14:32] I keep 35% of the shipment — a transaction fee. 我要那批货的35% 算是交易费
[14:35] Red, those weapons aren’t mine. 红魔 那些武器不是我的
[14:38] They’re earmarked for a client. 那是某个客户要的
[14:40] I’m about to close with another broker 我就快和另外一个掮客达成交易
[14:42] to replace the shipment. 另发一批货了
[14:43] That’ll cost you dearly. 那你可就破费了
[14:45] I’m supposed to make delivery tonight. 我今晚得把货送到
[14:48] And those aren’t the kind of guys 那些人可不是你我
[14:49] you want to piss off. 惹得起的
[14:51] My evening’s wide open. 我晚上正好有空
[14:53] And there’s nothing I appreciate more 我也很想提供一些
[14:55] than customer service. 客户服务
[14:57] It appears we’re partners, Franz. 我们这就算是搭档了 弗兰兹
[15:00] So, just sit back and let that tattoo dry or set 你就坐在那儿让你的纹身干掉 固定
[15:03] or whatever the hell it is tattoos do, 或者随它要怎么样吧
[15:05] And I’ll handle the negotiations on our behalf. 我会代表我们去谈判的
[15:10] R.M 布莱顿纪念医院 华盛顿特区
[15:15] Dr. Harper. I’m Agent Keen. 哈珀医生 我是基恩探员
[15:16] I was with Director Cooper when he was brought in. 我和库珀司长一起来的
[15:18] You were present for the seizure? 痉挛时你在场
[15:19] Yes, is that what that was? He seemed fine, 是的 是痉挛吗 他本来好好的
[15:22] – and then all of a sudden his nose… – Liz. -突然他的鼻子开始 -莉斯
[15:23] – Oh, my God. – Charlene. -上帝啊 -夏琳
[15:24] Where is he? W-what are they saying? 他在哪儿 怎么样了
[15:25] This is Dr. Harper. This is Mrs. Cooper. 这位是哈珀医生 这位是库珀夫人
[15:28] Mrs. Cooper, your husband’s being evaluated as we speak. 库珀夫人 你丈夫正在接受检测
[15:31] Is he conscious? 他还有意识吗
[15:32] I’m afraid not, but it’s still early. 恐怕没有 但现在还不能下定论
[15:33] It appears your husband experienced 看来你的丈夫
[15:34] a rather significant seizure 现在正在经受严重的癫痫
[15:36] that may be due to his condition, 病发原因有可能是他本身的身体问题
[15:38] or his condition exacerbated by a high level of stress. 也有可能是因为巨大压力而恶化
[15:41] He was with me. 他跟我在一起
[15:43] We were arguing. 我们在争吵
[15:44] But he’s okay? 但他没事的吧
[15:46] I mean, he will be okay? 他不会有事的吧
[15:47] Mrs. Cooper, I wish I could be more specific. 库珀夫人 但愿我能说的更具体些
[15:50] But, as I said, it’s still early. 但说我所言 现在还不能下定论
[16:44] What the hell are you doing here? 你他妈在这干什么
[16:45] I know you were expecting Franz Becker. 我知道你在等弗兰兹·贝克
[16:47] But Franz and his men 但弗兰兹和他的手下
[16:48] ran into some unexpected turbulence at the airport. 在机场出了点意外耽搁了
[16:51] Turn your car around and get out of here. 把车调头 离开这里
[16:53] I can’t do that. Elizabeth is in trouble. 我不能这么做 伊丽莎白有麻烦
[16:56] Are you listening? 你有在听吗
[16:57] You’re gonna get us all killed. 你会害死我们所有人
[16:58] She’s about to be indicted for the Harbormaster’s murder. 她要因谋杀港务长而被定罪
[17:02] You need to come back with us. 你得跟我们回去
[17:03] That’s not happening. 不可能
[17:08] Tell her she’s on her own. 跟她说她得靠自己了
[17:16] You’re damn right there’s a problem. 这不明摆着有问题吗
[17:18] Elias, my name is Raymond Reddington. 以利亚 我叫雷蒙德·雷丁顿
[17:21] At the risk of sounding immodest, 虽然听起来会显得不够谦虚
[17:23] perhaps my reputation precedes me. 但我应该已经声名远扬了
[17:25] Reddington. I know who you are. 雷丁顿 我知道你是谁
[17:27] Wonderful! 好极了
[17:28] Here’s the problem as I see it. 要我看这里有个问题
[17:30] You were expecting a shipment of weapons 你在等一个叫弗兰兹·贝克的奥地利人
[17:32] from an Austrian dealer named Franz Becker. 给你运来一批武器
[17:35] Unfortunately, that shipment was recently seized 很不幸 这批货物刚被联邦警察
[17:38] by the bundespolizei. 收缴了
[17:39] If you’d like to have your men confirm that 你要是想在我们谈正事之前
[17:41] before we proceed, I won’t be offended. 派人核实一下 我不会介意
[17:43] Let’s assume I believe you. 假设我信你说的
[17:45] Let’s assume also you’re going somewhere with this. 看看你接下来还有什么要说的
[17:48] I am. 是的
[17:49] It turns out, dear Franzie’s the subject of a BMI investigation. 原来弗兰兹正在接受海洋调查委员会调查
[17:55] You ordered guns from a trafficker 过去这两个月
[17:58] who has been under heavy surveillance 你从一个被严密监控的
[18:00] for the last two months. 走私商手上订购枪支
[18:02] I’m offering the same goods for the same price. 我手上有一样的货卖同样的价钱
[18:08] I’m listening. 我在听
[18:09] There is, however, 但是
[18:10] one small matter to tidy up first. 有一点小事要先说清楚
[18:13] This one — he brokered the deal with Franzie. 这个人 他是弗兰兹的中间人
[18:16] That means either, one, he has exceptionally poor judgment 也就是说他要么有特别烂的判断力
[18:20] or, two, he’s working with the German authorities. 要么就是他是跟德国政府合作
[18:23] I’m not enamored with either scenario. 两种情况我都不太中意
[18:25] Elias… 以利亚
[18:31] That’s because I am a cop. 因为我就是警察
[18:33] He’s not just a cop. 他不仅仅是警察
[18:34] He’s with the FBI’s counterterrorism task force, 他还是联调局反恐行动组的
[18:37] and he’s on my payroll. 还被我收买了
[18:39] How do you think we know your guy’s under investigation? 不然我怎么知道你们在被调查
[18:41] – Elias. – Give him to me. -以利亚 -把他交给我
[18:43] I’ll bleed him for whatever intelligence he has 我会让他把知道的都抖出来
[18:46] and then eliminate the problem. 然后解决问题
[18:47] Or maybe I just take him out back and shoot him. 或者我直接把他拉到后面一枪崩了
[18:50] Fine! That works for me. 可以 那样也行
[19:25] We got to go after him. 我们得去追他
[19:27] No. We came to deliver a message, and we have. 不 我们只是来送信 任务完成了
[19:31] See? That’s why we got the insurance. 瞧见没 这就是为什么我们要买保险
[19:34] Dembe! 邓比
[19:38] Brad! Brad! 布拉德 布拉德
[19:39] I told you she was guilty. She’s getting ready to run. 我说过她有罪 她准备要潜逃了
[19:42] What is this? 这是什么
[19:42] Agent Keen just closed one of her accounts. 基恩探员刚刚关闭了她的一个银行账户
[19:44] She moved all the money to an offshore account an hour ago. 她一小时前把所有钱转到了一个离岸账户
[19:46] It’s not illegal to close an account, detective. 关闭账户并不违法 警探
[19:48] What’s illegal is monitoring her financials 反倒是没有搜查证就监视
[19:51] – without a warrant. – Please. -她的财务状况是非法的 -拜托
[19:52] Main justice wants to shut down our murder investigation 司法部刑事部门想封杀我们的谋杀案调查
[19:54] – and we have to play by the rules? – Yes, we do. -我们还得按规则办事吗 -是的
[19:56] I know you want to solve this, Marty, 我知道你想破这个案子 马迪
[19:58] but you’re taking it way too personally. 但你掺杂了太多的私人感情
[19:59] Look, she knows she’s gonna be indicted. 听着 她知道她会被起诉
[20:00] That money is on its way out of country, 那笔钱正在流出国境
[20:02] and Agent Keen is leaving right behind it. 基恩探员也会紧随其后消失
[20:19] Ressler. 我是雷斯勒
[20:20] Give me Reddington. 让雷丁顿接电话
[20:23] It’s him. 是他
[20:27] You know, they say you can judge a man 人们常说观邻识士
[20:29] by the company he keeps. 见友知人
[20:30] Do you have any idea what you just did? 你知道你刚刚干了什么吗
[20:32] I was in. 我已经卧底进去了
[20:33] Yes. And now you’re out. 是的 而现在你出来了
[20:35] You didn’t seem inclined 你似乎并不情愿
[20:36] to leave your new friends willingly, 主动离开你的朋友们
[20:38] so I had to improvise. 所以我只能临场发挥一下
[20:39] I was on assignment. 我有任务
[20:41] I had a contract. 我有合约
[20:41] Circumstances change. 情况有变
[20:43] Think, Tom. 好好想想 汤姆
[20:44] I’m the one who told you to go and never come back, 是我告诉你离开并且永远不要再回来的
[20:47] so for me to be responsible for your return, 所以我现在出面让你回来
[20:50] you must know I don’t have a comparable option. 你肯定明白我是别无选择
[20:52] No. I am not going back. 不 我是不会回去的
[20:54] She’ll be indicted. 她会被起诉
[20:55] Not just for perjury, 不只是作伪证
[20:56] not just for obstruction — for murder. 或者阻碍执法的罪名 而是谋杀罪
[20:58] The local authorities think she killed the harbormaster. 当地警方认为是她杀了港务长
[21:01] She’s going to prison. 她要进监狱了
[21:02] I’m the only reason she’s not in prison already. 我是她现在还没有进监狱的唯一原因
[21:04] That harbormaster was gonna call the cops. 那个港务长本来要报警的
[21:05] Yes, but that’s all beside the point. 是的 但这些都不是重点
[21:08] You know what to do, Tom. 你知道该怎么做 汤姆
[21:10] Are you gonna let a crime you committed to protect Elizabeth 你真的要让一宗你为了保护伊丽莎白
[21:14] be the reason she goes to jail? 而犯下的罪行成为她进监狱的原因吗
[21:16] Like you care. 说得就好像你关心似的
[21:17] What does that mean? 这话什么意思
[21:19] You are using her. 你只是在利用她
[21:20] You have been using her from the very beginning. 你从一开始就一直是在利用她
[21:22] You need her on the outside 你需要保她不进监狱
[21:24] so you can keep Your little task force up and running. 这样你才能保证你的特别小组继续运行
[21:27] I’m glad we had this talk. 很高兴我们谈过了
[21:28] I know you’ll do the right thing. 我知道你会做正确的事
[21:29] Listen to me. I am gone. 听我说 我已经走了
[21:31] Lizzy did this to herself 是莉兹把我扔进那个破洞的
[21:32] the second she threw me in that hole. 她这是自作自受
[21:34] I am not going down. 我不能被抓
[21:35] Not for her. 不会为了她
[21:37] And sure as hell not for you. 而且也肯定不会为了你
[21:49] Any word? 有消息吗
[21:52] You really don’t have to stay. 你真的不用留下来陪我
[21:54] Well… 没事
[21:56] Charlene, the last thing I want to do is pry, 夏琳 不是我要乱打听
[21:59] but Dr. Harper mentioned his “condition.” 但是哈珀医生提到他的”病情”
[22:06] Harold’s a private man. 哈罗德是个很注重隐私的人
[22:19] Harold has a brain tumor. 哈罗德长了一个脑瘤
[22:22] Glioblastoma, it’s called. 叫恶性胶质瘤
[22:24] Doctors found it last year 去年他被袭击后
[22:26] when he was admitted after being attacked. 住院期间医生发现的
[22:29] They suggested that he leave the bureau. 他们建议他离开局里
[22:33] Any undue stress could exacerbate his illness. 压力过大会加重他的病情
[22:35] But — but Harold, that — that job… 但是…但是哈罗德 这份工作
[22:40] It means everything to him. 对他来说就是一切
[22:42] I’m so sorry. 对不起
[22:43] I had no idea. 我毫不知情
[22:45] The original prognosis was less than a year. 最初医生预计他活不过一年
[22:48] But we found this experimental trial program. 但我们找到了一个临床试验项目
[22:54] By some miracle, Harold was accepted. 在某种奇迹的眷顾下 哈罗德被接受了
[22:58] They were giving him some new chemotherapy drug. 他们一直在给他服用某种新化疗药物
[23:02] We thought it might be working, 我们以为药起作用了
[23:04] but after today… 但今天看来…
[23:08] I’m not so sure. 我不那么确定了
[23:12] Liz, you can’t say anything. 莉斯 你不能说出去
[23:15] Please promise me. 请向我保证
[23:16] Harold is so proud, the idea that 哈罗德自尊心太强 一想到
[23:20] you and the others feeling sorry for him — 你和其他组员会为他感到难过…
[23:22] No, I understand. 不会的 我明白
[23:24] This stays between us. You have my word. 这件事我不会对别人说 我保证
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:34] I’m collecting signatures for a get-well card for Mr. Cooper. 我在给库珀先生的问候卡收集签名
[23:38] “Get well, bitch. We’ve got some partying to do”? “快好起来 混蛋 我们还要继续狂欢呢”
[23:41] Too much? 太过了吗
[23:42] I just thought — I mean, 我只是在想
[23:44] I wanted to make him laugh, you know? 我想能让他开心一笑
[23:45] I mean, if it’s serious. 如果很严重的话
[23:46] Liz called from the hospital. 莉兹从医院打电话来了
[23:47] She did? And is it bad? It’s bad, isn’t it? 是吗 情况怎么样 很糟糕是吗
[23:50] – Apparently, he’s hypoglycemic. – Low blood sugar? -很显然 他是血糖过低 -低血糖吗
[23:52] Worst-case scenario, he’s pre-diabetic. 最糟糕的情况就是他可能是前期糖尿病
[23:54] He’ll be fine. 他会没事的
[23:57] Guess I don’t need the card anymore. 看来也不需要这个卡片了
[24:00] Did you find Tom? 你找到汤姆了吗
[24:01] Yeah, we found him. 找到了
[24:02] Told him what was at stake. He wasn’t moved. 跟他说了利害关系 他无动于衷
[24:04] Didn’t realize you were interested in his opinion. 还不知道你还在乎他的意见呢
[24:08] We were interested in his confession. 我们只在乎他的认罪
[24:09] He made it clear we weren’t gonna get it. 他说的很明白 我们不会如愿以偿的
[24:18] So you went all that way and you didn’t bring him back? 所以你费尽周折还没有把他带回来吗
[24:25] All rise. 起立
[24:30] I will make this quick. 我会尽快说完
[24:33] This whole business started 这一切都起因于
[24:34] because the Justice Department sought to quash 司法部想要撤销
[24:36] a lawful subpoena issued to Harold Cooper, 针对哈罗德·库珀
[24:39] Assistant FBI Director. 即联调局助理司长的传票
[24:41] Ms. Wright? 莱特女士
[24:42] Mr. Cooper had a medical issue, your honor. 库珀先生身体抱恙 法官大人
[24:44] He’s unable to be with us. 他不能够到庭
[24:46] Is that right? 是吧
[24:47] Well, do send him my best. 替我问候他
[24:50] Let him know he’s not the only one sickened by this proceeding. 让他知道他不是唯一一个厌倦这场诉讼的人
[24:54] For the record, I have completed my in camera assessment 请记录在案 我已在内庭
[24:56] of the Justice Department’s position. 完成对司法部立场的评估
[24:58] Your honor, before you continue, may I have a word? 法官大人 在你继续之前 我能说句话吗
[25:01] You’ve made yourself amply clear, counsel. 你已经说的很明白了 律师
[25:03] Sidebar, your honor? 法庭侧议 法官大人
[25:05] Denied. 驳回
[25:06] On behalf of the Attorney General himself, 代表司法部长本人
[25:08] I must insist. 我必须坚持
[25:11] The Attorney General? 司法部长吗
[25:14] Get up here — both of you. 你们两个 都过来
[25:20] If the Attorney General is so interested 如果司法部长对于在我法庭上
[25:22] in what goes on in my courtroom, 所发生的事如此感兴趣的话
[25:23] – he can come down here and tell me himself. – He will. -他可以自己来告诉我 -他会的
[25:26] Maybe not in person, but I’ve been informed 也许不是亲自来 但我被告知
[25:28] a representative will be here shortly. 很快会有一个代表过来
[25:29] Too little, too late. 太晚了
[25:30] I’m asking the court to withhold any ruling 我要求法庭暂缓裁决
[25:32] until the A.G.’s rep has been afforded… 直到司法部长的代表来
[25:34] Denied. 否决
[25:36] Look at my face, Ms. Wright. 看着我 莱特女士
[25:37] Get as close as you feel is necessary 你想靠多近都可以
[25:38] to understand what I’m saying. 只要能明白我在说什么
[25:39] Denied. 驳回
[25:41] Your honor. 法官大人
[25:41] What is it? 什么事
[25:42] We have a situation in the corridor. 走廊上有些情况
[25:44] “A situation”? What the hell does that mean? “情况” 那是什么意思
[25:45] There’s someone out there 外面有个人
[25:46] demanding that he speak with you. 非要见您
[25:48] He says he’s the killer. 他说他是凶手
[25:54] I see. 明白了
[25:55] Well, then, I guess you should bring him in. 那我想你应该带他进来
[26:15] The officer informs me 警官刚才告诉我
[26:17] that you have confessed to the murder of Eugene Ames. 你对尤金·埃姆斯的谋杀案认罪
[26:20] Tom? 汤姆
[26:22] Yes. 是的
[26:24] And you are? 你是谁
[26:26] My name is Tom Keen. 我是汤姆·基恩
[26:30] Mr. Keen. 基恩先生
[26:32] I’m so relieved. 我真的很欣慰
[26:34] Somebody told me you were dead. 有人告诉我你已经死了
[26:45] Your ex-wife said you were dead. 你的前妻说你已经死了
[26:46] She said she shot you in self-defense 她说在你为柏林绑架她时
[26:48] when you abducted her for Berlin. 她为了自卫射杀了你
[26:50] She saved me. 她救了我
[26:50] She held you captive on the boat the Phoenix 她在凤凰号船上囚禁你
[26:54] to squeeze you for intelligence about your employer. 来获取关于你雇主的情报
[26:57] Yeah, look. None of that matters. 听着 那些都不重要
[26:59] All right, the only thing that matters 唯一重要的事就是
[27:00] is that I killed that man. 是我杀了那个人
[27:01] The guy walked on the wrong ship at the wrong time. 那个人在错误的时间上了不该上的船
[27:03] – So you snapped his neck, just like that. – No. -所以你就那样折断了他的脖子 -不
[27:06] It took a few seconds. 还是花了几秒钟的
[27:11] Why are you telling me all this? 你为什么告诉我这些
[27:13] You do realize what’s going to happen to you 你明白基于你今天的认罪
[27:15] as a result of your confession today. 你会得到什么样的判决吗
[27:18] I don’t care what happens to me. I came here for her. 我不在意会发生什么 我是为她而来
[27:21] All right, I need you to know 好吧 你要知道伊丽莎白·基恩
[27:22] that Elizabeth Keen would never have hurt… 绝对不会伤害…
[27:27] I don’t even remember his name. 我连他的名字都不记得
[27:29] His name was Eugene Ames. 他叫尤金·埃姆斯
[27:32] I killed Eugene Ames without Liz’s help. 我在没有莉斯帮助的情况下杀了尤金·埃姆斯
[27:36] In fact, she tried to stop me. She begged me not to do it. 事实上 她试图阻止我 她求我别这么做
[27:42] I just saw Charlene. She said it was okay. 我刚碰到夏琳了 她说没事了
[27:44] Come in. 进来吧
[27:48] From Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员送的
[27:50] Apparently, Aram thought I died. 阿兰姆显然以为我死了
[27:52] You might have if you hadn’t missed the corner of my desk 要是你倒下去的时候撞到我的桌角
[27:54] on your way down. 或许就真一命呜呼了
[27:56] Now, about what you were saying, 现在 关于你所说的那些话
[27:58] our conversation… 我们之间的谈话…
[27:59] – Agent Keen — – No. -基恩探员 – 不
[28:00] I told you I wouldn’t put you in the position 我跟你说过我不会让你处于
[28:02] where you had to lie for me, 不得不为我撒谎的境地的
[28:04] and I did, and I am ashamed of that. 我却没做到 我很惭愧
[28:07] I know you believe you were acting 我知道你相信你的行为
[28:08] in the interests of the task force. 都是为了特别小组的利益
[28:09] Doesn’t justify it. 别替我解释了
[28:12] I wouldn’t even be here if it weren’t for you. 如果不是你 我可能都不会在这里
[28:15] I mean, I certainly couldn’t have survived 我是说要是没有你
[28:16] the last year and a half without you. 我肯定没法撑过过去一年半的日子
[28:19] You’re the only person in the world I completely trust. 你是这世上唯一一个让我完全信任的人
[28:22] And to hear you say that you don’t even recognize me… 听到你说你甚至都不认识我了…
[28:26] I’m not upset at you for changing. 我不是因为你的改变而生气
[28:29] After what you’ve been pulled into, 在你经历了那些事之后
[28:30] i-it would be impossible for you not to. 你没变化是不可能的
[28:33] I’m just… 我只是…
[28:36] I’m upset because I don’t want to see 我生气是因为我不想看到
[28:39] the person that I first met, that good person — 那个我一开始认识的人 那个好人
[28:44] I don’t want to see her get lost in all of it. 我不想眼看她迷失自我
[28:50] The doctor is ready to discuss the test results. 医生准备讨论检查结果了
[28:55] You know, before today, 今天之前
[28:56] I would have said I had seen everything. 我会说我对一切了如指掌
[28:59] Now I know I haven’t seen a damn thing. 如今 我知道我有处纰漏
[29:02] Even if what you’re saying is true, 要是你所说的都是真实的
[29:04] Elizabeth Keen still has a lot to answer for. 伊丽莎白·基恩仍有很多需要解释的地方
[29:06] Doesn’t matter now. 这些都无关紧要了
[29:07] Well, we’ll see if your wife agrees 这得看你妻子是否同意因伪证罪
[29:08] when she’s serving felony time for perjury, 所要服刑的时间
[29:10] not to mention facing an indictment for kidnapping, 更别提她还面临绑架罪
[29:13] witness tampering, obstruction. 骚扰证人 故意妨碍罪的指控
[29:15] You can make all that go away. 你能把这一切都摆平的
[29:16] Prosecution could still charge her with murder. 检方可能仍旧指控她谋杀
[29:18] I told you she didn’t kill anyone. 我跟你说过了 她没杀人
[29:19] They will argue that she acted in concert. She didn’t stop you. 他们会辩称她与你配合行动 她没阻止你
[29:23] She knew that the harbormaster would contact the police. 她知道港务长会报警
[29:26] She wanted him to die. 她想让他死
[29:27] At a minimum, she was an accessory after the fact. 至少 她会被控事后从犯
[29:29] She had no intent. 她毫无意图
[29:31] I was the one who made the decision to act. 我才是决定实施犯罪的那个人
[29:33] Yeah, so you say. 就知道你会这么说
[29:34] The harbormaster would have saved you. 港务长会救你
[29:35] – Why kill him? – To protect her. -为什么杀他 -为了保护她
[29:37] The woman you spent the last two years of your life betraying? 保护那个在过去两年的生活中所背叛的女人吗
[29:41] Someone you lied to, spied on, sold out, and betrayed? 那个你所欺骗 监视 出卖并且背叛的人吗
[29:44] A woman you married as a job? 作为一项工作而娶回家的女人吗
[29:46] She held you prisoner! 她把你囚禁起来
[29:47] She wasn’t thinking clearly. 她并没考虑清楚
[29:49] I needed to do something, 我得做点什么
[29:50] or she would have gone to prison. 不然她会坐牢的
[29:54] You’re in love with her. 你爱上她了
[29:57] I won’t even try to express how twisted that is. 我甚至都不想去说这份爱有多扭曲
[30:01] Okay, Mr. Keen, or whatever the hell your name is. 好了 基恩先生 无论你到底叫什么
[30:04] You want to fall on your sword for this woman, so be it. 你自愿为这个女人承担罪名 那就成全你
[30:06] I will recommend that Agent Keen 我会建议免予对基恩探员
[30:08] not be charged with the murder of Eugene Ames. 谋杀尤金·埃姆斯的起诉
[30:11] But as to the other potential charges, 但对于其他可能会有的指控
[30:14] I’m allowing the grand jury to proceed. 将有大陪审团裁决
[30:16] Officers! 法警
[30:18] Find a seat for Mr. Keen in the pens until further notice. 把基恩先生关进监狱等候进一步通知
[30:21] Wait! Listen! 等等 听我说
[30:22] I will make a confession. I will give you a full deal. 我会认罪的 我们做一笔交易
[30:25] But you have to promise me that you leave Liz out of this. 但你得答应我 不要让莉斯牵连进来
[30:27] That deal won’t happen. 这笔交易做不成
[30:29] I’m sorry, your honor. 抱歉 法官大人
[30:30] I told Mr. Connolly you were — 我跟康纳利先生说了你在…
[30:31] It’s fine, Rosemary. 没关系 罗斯玛丽
[30:33] Get him out of here. 把他带出去
[30:36] Well, well, well. 这是哪路神仙大驾光临啊
[30:38] Reven Wright said 雷文·莱特说
[30:39] that Main Justice would be sending an attack dog. 司法部会派条”警犬”过来
[30:42] You’re out of your mind. 你疯了吧
[30:45] I mean, the Beltway’s been saying it for years, 这事司法部已经说了很多年了
[30:47] but you really are out of your mind. 但你是真疯了吧
[30:49] Well, in 30 years on the bench, 坐了三十多年冷板凳
[30:51] I’ve learned their bark is far worse than their bite. 我领教到他们做事向来是雷声大雨点小
[30:54] Not this time. 这次不会
[30:55] What did you do, Richard? What the hell did you do? 你做了什么 理查德 你究竟做了些什么
[30:58] I conducted an in camera hearing, 我举行了一个非公开听证会
[31:00] which I have every right to do. 这是我的权利
[31:01] You have no right, and you damn well know it. 你没权这么做 你心里明明清楚
[31:03] You’re not cleared to hear national security cases. 你无权涉理国防案件
[31:06] We have a FISA court for that, 这事要交由涉外情报监控法庭去做
[31:07] and you’re not on it — period. 而你不是他们的一员 没什么好说的了
[31:09] You compelled two federal agents to divulge national secrets 你用入狱威胁两位联邦探员
[31:12] under threat of imminent incarceration. 让他们泄露国家机密
[31:14] They violated my order. 他们违反了我的命令
[31:15] To hell with your order! 让你的命令见鬼吧
[31:17] Your order was a per se violation 你的命令本身就触犯了
[31:19] of the espionage act, the patriot act. 间谍法案和爱国者法案
[31:21] Intimidation, threats — 恐吓威胁
[31:22] this is the way our government works. 这就是我们政府的办事方式
[31:24] I’m supposed to just take your word 我难道应该就因为你一句话
[31:25] for the fact that this case involves national security? 就相信这案子涉及了国家安全吗
[31:28] That’s right. 没错
[31:29] You’re a superior court judge, Richard. 你是位高等法院法官 理查德
[31:32] This case is so far over your head, 这案子远不是你能管的
[31:33] it’d make your nose bleed. 只会让你撞个头破血流
[31:35] You intentionally accessed classified intelligence 你有意在未授权的情况下获取
[31:37] without authority. 机密情报
[31:38] I should have you arrested right here and now. 我应该立刻逮捕你
[31:42] Smiling Tommy Connolly. 笑面虎汤米·康纳利
[31:46] You always were a smug bastard. 你一直就是个自鸣得意的小人
[31:48] And you were always a paranoid, self-righteous prick… 而你一直是个偏执多疑又自以为是的混蛋
[31:54] Your Honor. 法官大人
[32:01] Here’s what we’re gonna do. 现在我们这样做
[32:02] You’re gonna quash this subpoena. 你要撤销这次的传唤
[32:03] And if I don’t? 我要是拒绝呢
[32:04] You will. 你不能拒绝
[32:05] In everyone’s career, there’s a crossroads, 每个人的职业生涯都会走到一个十字路口
[32:07] Richard– a moment where what they’ll say next 理查德 某一刻他们需要做出决断
[32:11] will define their lives, 而这个决断将定义他们的一生
[32:14] decide their future. 决定他们的未来
[32:15] Is this task force really that important to you? 这个特别小组对你就那么重要吗
[32:18] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[32:21] And neither do you. 你也不知道
[32:23] You crossed the line. 你越界了
[32:25] I’m willing to move past it. 而我愿意原谅你这一次
[32:29] And who knows? 谁知道呢
[32:31] Maybe one day, when I’m A.G., 也许哪天我当了司法部长
[32:34] we’ll get you on a real court. 我们会让你上个真正的法庭
[32:50] It appears as if the treatment you were receiving 看来你在临床试验中
[32:52] in the clinical trial 接受的治疗
[32:53] has slowed the growth of the glioblastoma. 减缓了恶性胶质瘤的增长
[32:56] But the seizure? 那怎么会出现癫痫
[32:59] Chemo drugs are powerful. 化疗药物的药劲一般都很大
[33:00] They have side effects. 会带来副作用
[33:02] That can include damaged neurons. 这些副作用有可能包括损害神经
[33:04] My guess is that’s what caused the seizure. 我想就是神经损害导致了癫痫
[33:06] – You think it was a side effect from the medication? – Yes. -你认为这是药物副作用 -是的
[33:09] And no reflection on your overall health. 并非你自身的病情导致
[33:12] Which you’re saying is improving. 你是说他的病情在好转
[33:13] This is one test, 这仅是一项测试
[33:15] and your husband has a very aggressive illness. 而你丈夫的病情非常严重
[33:18] But it does appear as if we should stay the course. 但看起来我们应该继续治疗
[33:21] And you’ll be discharged this afternoon. 今天下午你就可以出院了
[33:23] Now, we’ll continue to monitor these side effects. 我们还会继续监测这些副作用
[33:25] All rise. 全体起立
[33:29] Oh, sit down. 行了 坐吧
[33:30] The government has shown nothing but disrespect 既然政府对这个法庭的权威
[33:33] for this court’s authority, 毫无敬意
[33:34] so spare me the hollow reverence. 我也没必要搞这些过场
[33:36] Let me be clear. 让我把话说清楚
[33:38] Government secrecy — 政府的保密行为
[33:39] the idea that the federal government can act, 联邦政府可以擅自行动
[33:41] can surveil, can detail, can interrogate, 监视 跟踪 审讯
[33:43] and even kill American citizens 甚至杀害美国公民
[33:45] with no oversight or accountability, 无人监督 不必负责
[33:47] with no obligation to present the people with the evidence 也不用向公众展示他们的行为
[33:50] that led to their actions — 所基于的证据
[33:51] that, in my view, 这在我看来
[33:53] is the gravest threat to our national security. 才是我们国家安全最大的隐患
[33:56] It erodes the very foundation of our great democracy. 正是这些在侵蚀我国民主的根基
[33:58] This is a system of checks and balances 这是一个建立在权力分立基础上的
[34:01] founded on a separation of powers. 相互监督制约的国家体系
[34:04] The fact that any federal prosecutor 如果随便一个联邦检察官
[34:05] who utters the magic words, who invokes national security, 说两句话 就能借国家安全的名义
[34:09] can suppress cases, 压下案子
[34:10] can quash subpoenas, can avoid grand juries — 撤销传票 躲逃避陪审团的审判
[34:13] that offends me! 这对我是莫大的侮辱
[34:16] And so… I’m very glad that in this matter, 所以 我很高兴在本案中
[34:21] the government has done the responsible thing 政府做出了负责的回应
[34:23] and complied with my request 按照我的要求
[34:25] to review the evidence supporting its claim. 提供了支持他们论述的证据
[34:28] Having done so… I am satisfied 在检查过他们的证据后 我确认
[34:32] that if Assistant Director Cooper or Agent Keen 如果助理司长库珀或基恩探员
[34:36] were compelled to testify, 被迫出庭作证
[34:37] it would expose national secrets 就会导致国家机密泄露
[34:40] and have the potential to do material damage 可能给国家利益造成
[34:42] to the national interest. 巨大的物资损失
[34:43] – Your Honor! – Let me save you the trouble, Mr. Markin. -法官大人 -你不必多说 马金先生
[34:46] You and I, for all of our accomplishments, 你和我 我们的所有成就
[34:49] remain rather small fish in this deep 不过是这个复杂黑暗的联邦系统中
[34:52] and dark federal pool. 微不足道的一部分
[34:53] If that point hasn’t already been made clear to your boss, 如果这一点你的当事人还没明白
[34:56] I’m sure it will be very shortly. 我相信用不了多久他会明白的
[34:58] You can’t do this! 你不能这样做
[35:00] A man is dead, a lieutenant in the metro P.D.! 有人丧命了 一位警局的副队长丧命了
[35:03] And his death is a tragedy, sir. 他的死是个悲剧 先生
[35:06] Agent Keen, his name was Lieutenant Eugene Ames. 基恩探员 他的名字是尤金·埃姆斯副队长
[35:10] Never forget it. 永远不要忘记
[35:11] And let the good work you do from this day forward 从今往后你要尽忠职守
[35:14] in some way be a tribute to his memory. 用这种方式纪念他
[35:16] That’s it. 休庭
[35:22] You have to live with that. 你会一辈子背负着这件事
[35:24] – You know what you did. – Marty, let’s go. -你知道自己干了什么 – 马迪 走吧
[35:28] So — so, t-that’s how it is now, right? 所以 现在就这样了 是吗
[35:30] T-the feds are just above the law. 联调局凌驾于法律之上了
[35:33] You know, he was a good man. 他是个好人
[35:35] And now I have to go out in that hallway, 现在我要走去大厅
[35:37] and I’ve got to explain to his wife and daughter 向他的妻子和女儿解释
[35:39] how there’s no justice for a guy 为什么一个为这个城市贡献一生的人
[35:41] Who gave most of his life in service to this city. 得不到任何的公正
[35:44] That’s enough. 够了
[35:50] Can’t really blame him. 也不能怪他
[35:51] He’s playing a game with less than half the pieces. 他不知道事情的全部
[35:54] Maybe it should have ended. 也许这是该结束了
[35:56] Maybe he’s right. 或许他说得对
[35:58] What’s gonna happen to Tom? 汤姆会怎么样
[36:01] Who? 谁
[36:03] My ex-husband, Tom Keen? 我的前夫 汤姆·基恩
[36:07] I never met him. 从没见过这个人
[36:09] There’s no Tom Keen in federal custody. 联邦犯人名单中没有叫汤姆·基恩的
[36:28] I’m sorry. 抱歉
[36:30] I’m so sorry. 对不起
[36:32] It’s just — we tried. 只是…我们尽力了
[36:45] Missed you in court today, Harold. 今天在法庭上没见到你 哈罗德
[36:47] I hope everything’s all right. 我希望一切都还好
[36:49] You made it all disappear — just like that. 你就这么让事情过去了 这么轻松
[36:53] Hey, think of it this way. 你应该这么想
[36:55] Most Americans would kill for that kind of job security. 大部分美国人会拼了命也想要这种铁饭碗的
[37:01] I didn’t think you knew everything 我以前还以为你并不完全了解
[37:02] about our little task force. 我们的特别小组
[37:05] Learn something every day. 每天都在学习
[37:07] I was serious when I said I’d be the next A.G. 我之前说我是下一任司法部长不是开玩笑
[37:09] I’ve been briefed on Reddington… 关于雷丁顿的事我都知道了
[37:11] and a handful of other things 还有其它一堆麻烦事
[37:12] I instantly wished I didn’t know. 我一听到就后悔了
[37:14] But that’s the gig. 但传统就是这样
[37:17] I’m starting to think maybe the gig is getting old. 我开始觉得这套传统有点老了
[37:20] – So am I. – No. -我也老了 -才没有
[37:22] You don’t mean that. 别这么说
[37:24] Maybe you’re a little dinged up. 你可能遇到些低潮
[37:27] But you’re still at the top of your game. 但你还是这行的顶尖人物
[37:30] You perjured yourself for one of your team. 你为你的手下作伪证
[37:33] I admit I didn’t expect that. 我承认有些出乎我的意料
[37:35] But I sure as hell do respect it. 但我绝对尊重你的做法
[37:37] Gusse my principles aren’t what they used to be. 看来我的原则没有以前那么坚定了
[37:40] Neither are yours. 你也是
[37:41] That’s where you’re wrong, buddy. 这你就说错了 朋友
[37:43] I never had any principles. 我从来就没有原则
[37:46] That’s why I’m on a rocket to the top. 所以我才能一路高升
[37:52] This thing with Reddington — 雷丁顿这件事
[37:55] It’s important. 很重要
[37:57] You’ve done more since you started… 你这一路走来已经比大多数
[37:59] than most of our best covert units do in a lifetime. 最出色的秘密人员一生的成就还要多了
[38:03] We’d do worse than we did today to protect it. 为了保护这些 我们可以比今天更不择手段
[38:09] And hey. 对了
[38:12] Now I have something to hold over your head. 现在我手里也抓住你的把柄了
[38:18] Just kidding, buddy. 只是开个玩笑 兄弟
[38:20] You have a good night. 祝你过个愉快的晚上
[38:23] The paperwork is complete. 手续已经完成
[38:24] The account has been established for Mr. Ames’ daughter. 已经为埃姆斯先生的女儿设立好了帐户
[38:28] You sure you want to do this? 你确定你要这样做吗
[38:29] Yes. 是的
[38:30] And the scholarship, it’s… 还有这份奖学金
[38:33] anonymous, correct? 是完全匿名的 对吗
[38:35] Yes. The bank will reach out. 是的 会由银行出面
[38:37] And they’ll explain everything. 他们会负责解释一切
[38:39] Thank you. 谢谢
[38:44] Now I understand 现在我明白
[38:45] why you sold the apartment I gave you. 你为什么要把我给你的那套公寓卖掉了
[38:47] Eugene Ames was 67 years old. 尤金·埃姆斯已经67岁了
[38:49] The only reason he was still working… 他还在工作的唯一原因
[38:51] was to get his daughter through college. 就是他需要支付他女儿的大学学费
[38:55] Be careful, Lizzy. 小心 莉兹
[38:57] Because the truth of it is, once you start down this road… 因为现实是 一旦你开了这个头
[39:00] there’s no logical place to stop. 就停不下来了
[39:04] You can see to her education, health insurance, housing. 你可以关照她的教育 健康保险 住房
[39:11] You can watch her… 你可以一直暗中关注她
[39:14] or have her watched… 或者找别人关注她
[39:16] keep her safe… 保证她的安全
[39:19] try to ascertain her… 试图了解她的
[39:22] hopes, dreams, desires. 愿望 梦想 需要
[39:28] Pull strings, call in favors… 托关系 花人情
[39:30] to discreetly smooth the path. 暗中消除她人生道路上的障碍
[39:34] And for the first few years, it may work. 刚开始的几年 也许有用
[39:36] You’ll draw some measure of virtue 你会因为作为她的不知名的资助人
[39:39] from being her invisible benefactor. 而获得某种道德安慰
[39:46] But that won’t last. 但那长久不了的
[39:50] It’s all a fraud. 那就是个骗局
[39:53] That it’s really not about her at all. 其实与她无关
[39:59] That it’s all about you. 是为了你自己
[40:02] And you’re just… 你只是
[40:05] going through the motions to salve your own guilt. 通过这些行为来减少愧疚感
[40:10] Look, all the money, all the time and effort, 不管多少钱 时间和心血
[40:13] all the favors in the world 不管你为她做什么
[40:15] cannot possibly equal what you took away from her. 都无法弥补你从她的生活里夺走的东西
[40:20] Everything else is… 你所做的
[40:27] just a nice gesture. 不过是故作姿态罢了
[40:38] You knew about Tom 你知道汤姆的事
[40:40] That if he came back… 如果他回来
[40:41] they’d exonerate him to protect the task force. 他们一定会为了特别小组而免他的罪
[40:44] He’d get his life back. 他就能重新过上以前的生活
[40:47] You saved a man you hate… 你救了一个你厌恶的人
[40:51] to save me. 就为了救我
[41:07] Keen. 我是基恩
[41:09] Hey, it’s me. 是我
[41:12] You okay? 你没事吧
[41:13] Where are you? 你在哪
[41:16] Are you okay? 你没事吧
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号