Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] 俄罗斯大使馆 华盛顿特区
[00:15] I do apologize for keeping you waiting. 抱歉让你久等了
[00:18] Mikhail Kozlov. 米哈伊尔·科兹洛夫
[00:19] Are you the embassy intelligence chief? 你是大使馆的情报负责人吗
[00:21] We are not here to discuss my curriculum vitae, Agent Keen, 我们不是来谈论我的 基恩探员
[00:26] only to ascertain why you are here 而是弄清楚你在这儿做什么
[00:28] and what you hope to accomplish 你有什么目的
[00:29] nowthat the F.B.I. has surrounded the embassy. 毕竟联调局的人一直在使馆四周徘徊
[00:32] I am not here to speak to a pawn without adequate clearance. 我来这儿不是要跟无足轻重的小兵谈话
[00:37] Nor are we here to harbor foreign agents of the F.B.I., 我们也没打算收留联调局的探员
[00:39] Agent Keen. 基恩探员
[00:47] My name is Masha Rostova. 我是玛莎·罗斯托娃
[00:49] I am a deep cover operative 我是俄罗斯联邦安全局的
[00:50] for the Federalnaya Sluzhba Bezopasnosti. 潜伏特工
[00:53] I have successfully completed my mission 我已经成功完成了任务
[00:55] and am hereby seeking asylum. 在此寻求庇护
[00:57] I would appreciate an immediate and private audience 我希望立即与你们的情报负责人
[01:00] with your chief intelligence officer. 进行单独会面
[01:03] Звони. 打电话
[01:06] I need to speak to whoever’s in command of security, 我需要跟负责安保的人谈话
[01:08] and I need to do it now. 立刻
[01:10] – You understand? – Ressler. -听明白了吗 -雷斯勒
[01:12] I just got off the line with Reven Wright. 刚跟雷文·莱特通过电话
[01:17] Did we get the go-ahead? 得到行动允许了吗
[01:18] The State Department has requested 国务院已经要求
[01:19] that the Russians bring her out. 俄国人将她交出
[01:21] Requested? 要求
[01:22] Nobody would be making a request if it was Bin Laden in there. 要是本·拉登在那儿应该不会只是要求了吧
[01:25] On U.S. soil? We’d be blasting our way in. 如果是他在美国领土上 我们早就强攻进去了
[01:27] The Russian Embassy isn’t U.S. soil. 俄罗斯使馆界内不属于美国领土
[01:29] That fence is a border. 围栏就是国界
[01:30] Crossing it is tantamount to armed invasion. 越过围栏就等同于武装入侵
[01:32] It’s literally an act of war. 相当于挑起战争
[01:34] I know, but look around. 我知道 但你看四周
[01:36] The war’s already started. 战争已经开始了
[01:50] Agent Keen. 基恩探员
[01:54] Or do you prefer “Rostova”? 还是你想被称作”罗斯托娃”
[02:04] 马文·杰拉德 第80号
[02:12] Connie, leave it. 康尼 别管它
[02:13] Patience, golubushka. Duty calls. 耐心些 亲爱的 工作上的事
[02:22] Oh, Connie. 康尼
[02:24] What a delightful nod to tradition. 真是向传统最好的致敬啊
[02:26] I can’t tell you how nostalgic it is 能看到一个俄国官僚
[02:29] to see a Russian bureaucrat demonstrating 践行缺失已久的职业道德
[02:31] such a time-honored absence of work ethic. 是多么的令人怀念啊
[02:35] Connie? Is someone here? 康尼 有人在那儿吗
[02:37] No, darling. 没有 亲爱的
[02:38] Keep the shower running. I’ll be right in. 你接着洗吧 我一会儿就来
[02:41] I bought us a toy. 我会带个玩具进去哦
[02:46] She’s much prettier than she looks 她比坐在主播台后面
[02:47] sitting behind the news anchor desk. 看起来更漂亮
[02:50] – Get out. – Plus, she’s married to a ranking member -出去 -此外她还嫁了一个
[02:53] of the Senate Foreign Relations Committee. 参议院外交委员会的成员
[02:55] Only fair, I suppose, given the black book military aid 我想这也合理 毕竟他给克里米亚划拨了
[02:59] he’s allocated to Crimea. 不少非法军事援助
[03:01] Reciprocity’s a bitch, right Connie? 互相利用太讨厌了 你说呢 康尼
[03:04] You screw the bear, the bear screws back. 你坑了俄国人 俄国人再来坑你
[03:06] Batteries Not Included. 鬼使神差[电影名]啊
[03:10] By all means, do call in the troops. 请一定把人叫来
[03:12] What with your government’s implication 毕竟现在你的政府正和
[03:14] in the O.R.E.A. bombing 俄欧分析处的爆炸案牵扯不清
[03:15] and assassinations of the sitting senator 还有对现任参议员
[03:17] and the attorney general of the United States, 以及美国司法部长的暗杀行动
[03:20] how much harm could a weekly game of water wiggle 俄方大使和美方参议员妻子之间
[03:24] between their ambassador and a senator’s wife cause? 每周的鸳鸯浴又能有什么影响呢
[03:27] Barely a blip in the news cycle. 在新闻圈里都算不上闪光点
[03:30] Though, I doubt the Kremlin 但是我觉得俄当局不会像我一样
[03:31] will be nearly as jejune as I am. 觉得此事无聊至极
[03:36] What do you want? 你想怎么样
[03:37] That’s the spirit, Connie. Service with a smile. 这就对了 康尼 开心点
[03:41] The reason your underlings are so rudely interrupting 你的下属之所以会如此粗鲁地
[03:44] your weekly tryst is because Elizabeth Keen 打断你的每周幽会是因为伊丽莎白·基恩
[03:48] turned herself in to your embassy 去了你们的大使馆
[03:50] and has identified herself 并且声称自己是处境危险的
[03:51] as a deep cover F.S.B. agent in distress. 俄罗斯联邦安全局的潜伏特工
[03:55] That’s absurd. 荒谬至极
[03:58] Yes, quite. 是的 没错
[03:59] Nevertheless, she’s currently demanding diplomatic immunity. 不过她正在要求外交豁免权
[04:03] And I want real-time reports of everything– 我想要实时知晓…
[04:08] everything that occurs inside that building, 在大使馆内发生的一切
[04:12] especially the names of every drone 尤其是此间与莫斯科
[04:14] in the decision loop between here and Moscow. 决策层所做的每一个举动
[04:18] That won’t present a problem, will it, Connie? 小菜一碟 对吗 康尼
[04:24] Duty calls, comrade. 任务来了 同志
[04:27] Who are you? 你是谁
[04:28] Alexander Raskovich, 我叫亚历山大·罗斯科维奇
[04:30] F.S.B. chief intelligence agent for Washington, D.C., 俄罗斯联邦安全局驻华盛顿特区首席情报员
[04:34] which makes me senior intelligence agent 也是负责整个西半球地区的
[04:36] for the entire Western Hemisphere. 高级情报官员
[04:38] I am intimately acquainted with 我对于每一名在北美和南美洲的
[04:40] every single Russian intelligence asset 现役以及非现役的
[04:42] in North and South America, 俄罗斯情报人员的状况
[04:45] active and inactive. 都了如指掌
[04:47] And you, dear, are not one of them. 而你 亲爱的 不是他们之中的一员
[04:49] Which begs a question — 这就引出了一个问题
[04:50] Why are you masquerading as such 既然你我心里都清楚你不是其中一员
[04:52] when you and I both know you are no such thing? 你又为何要伪装成这样呢
[04:56] I came here to protect myself, to get your help 我来这是为了保护我自己 寻求你们的帮助
[04:58] because our interests are aligned. 因为我们的利益是一致的
[05:00] Your country and I have been blamed for crimes 你们的国家和我都被指责犯下了
[05:02] we did not commit. 莫须有的罪名
[05:04] It was committed by a global consortium 真正的凶手是一个
[05:06] known in some quarters as the Cabal. 被称为”秘社”的全球性联盟
[05:10] What are their objectives? 他们的目标是什么
[05:12] To reignite the cold war 重新挑起俄罗斯
[05:13] between Russia and the United States. 与美国之间的冷战
[05:15] And to what end? 想要达到什么目的
[05:16] I will tell you everything that I know 在我获得外交豁免权的文书之后
[05:18] after I’ve been guaranteed, in writing, 我会把我所知道的一切
[05:23] diplomatic immunity. 都告诉你们
[05:25] How do I know that you’re not working for the Cabal? 我怎么知道你不是”秘社”的人
[05:27] How do I know that you’re not here posing as a victim 我怎么知道你不是假扮成受害者
[05:30] to gain safe passage away from the F.B.I.? 来获得庇护 从而逃过联调局的追捕
[05:33] The Russian assassin, the one known as Karakurt. 那个名叫卡拉库尔特的俄罗斯杀手
[05:40] Never heard of him. 从没听说过这个人
[05:44] He’s been turned. 他叛变了
[05:46] The Cabal framed me. “秘社”的人把他所做的事赖到我头上
[05:47] Who better than the daughter of a K.G.B. agent? 有谁比一个克格勃探员的女儿更适合背黑锅呢
[05:52] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[05:53] A K.G.B. agent was turned, but it wasn’t me. 有一名克格勃探员叛变了 但不是我
[05:56] It was Karakurt. He’s gone. 是卡拉库尔特 他跑了
[05:59] Check, and when you’ve confirmed he’s missing, 去查一下吧 等你确定了他失踪的消息
[06:01] draw up my immunity agreement. 就可以起草我的豁免协议了
[06:07] Did we get the breach order? 有进攻的命令吗
[06:08] Negative. 没有
[06:09] The Russians are denying the State Department’s request. 俄罗斯方面拒绝了国务院的请求
[06:11] They’re not going to turn her in. 他们不会交出她
[06:12] Is the White House involved? Are they gonna make the call? 白宫方面介入了吗 他们会联系俄罗斯方面吗
[06:14] We’ve been ordered to stand down. 上面命令我们按兵不动
[06:16] They’re harboring a terrorist. 他们窝藏了一名恐怖分子
[06:18] The State Department has been very clear. 国务院十分清楚这一点
[06:20] They want this handled diplomatically. 他们希望以外交手段来处理此事
[06:24] Hold your positions. 原地待命
[06:35] My superiors are willing to hear you out. 我的上级愿闻其详
[06:37] If they believe you, they will do what they can to help. 如果他们相信你 就会尽全力帮忙
[06:40] But not here. 但不是在这里
[06:42] You’re being transferred to Moscow for debriefing. 你将被转移到莫斯科接受讯问
[06:45] Don’t you see that’s playing right into the Cabal’s narrative? 你难道看不出那正是秘社想要的
[06:48] The minute I leave U.S. soil, 只要我踏出美国国土
[06:49] my government will interpret that as a defection. 就将被我国政府视为叛国
[06:51] I have delivered a decision. 我已经传达了决定
[06:54] Choose, Agent Keen — 由你选 基恩探员
[06:56] Moscow, 去莫斯科
[06:57] or you can take your chances with your compatriots outside. 还是寄希望于外面你那些同胞
[07:06] Вы верены? 你们确定吗
[07:08] Да. 好的
[07:10] Да, я подожду. 知道了 我等着
[07:11] Where’s my wedding ring? 我的婚戒在哪
[07:13] Bedside table, behind the Ben Wa balls. 桌子旁边 阴道球后面
[07:24] – You. – Me? -你 -我
[07:28] And I was so riveted… by her interview 我曾被她采访
[07:31] with those identical triplets from Milwaukee. 密尔沃基三胞胎的样子深深打动
[07:34] Спасибо. 谢谢
[07:35] Agent Keen is leaving the embassy. 基恩探员要离开大使馆了
[07:38] She’s been arrested? 她被逮捕了吗
[07:39] The Kremlin has ordered her transfer to Moscow. 克里姆林宫要求将她转移到莫斯科
[07:42] Who in the Kremlin? 克里姆林宫里的什么人
[07:43] It was authorized by the Federal Tariff Service, 是联邦关税部批准的
[07:46] of all things. 真是没想到
[07:48] Vitsin. 维特森
[08:07] Удачи. 祝你好运
[08:10] The package is in transit. 包裹在运输途中
[08:12] Excellent. 很好
[08:13] See Agent Keen to the airport. 把基恩探员送到机场
[08:15] Our people on the plane will take it from there. 之后就交给我们在飞机上的人
[08:50] Ressler. 雷斯勒
[08:52] Ressler, don’t. 雷斯勒 别这样
[08:53] If you’re gonna tell me that diplomatic vehicles 你要是想告诉我外交车辆
[08:55] have the same protection as the embassy — 享有跟大使馆一样的保护
[08:57] You know they do. 你知道确实如此
[08:58] As long as she’s inside that car, 只要她在车里
[08:59] she’s on Russian soil. You can’t touch her. 就相当于处于俄罗斯境内 你不能抓她
[09:07] I can’t let her go. 我不能让她走
[09:15] Ressler. 雷斯勒
[09:17] I know you’re angry. So am I. 我知道你很愤怒 我也是
[09:18] But how we feel is not important. 但我们的感受根本无关紧要
[09:20] Taking her into custody is. 重要的是抓她归案
[09:22] We are doing everything we can. 我们尽全力了
[09:24] Are we? Really? 是吗 真的吗
[09:25] Within the law, yes, really. 在法律规定内 是的
[10:03] Ressler. 雷斯勒
[10:03] Donald, you cannot let Agent Keen leave the embassy. 唐纳德 你不能让基恩探员离开大使馆
[10:06] Oh, you want a favor? 你需要帮忙
[10:07] How ’bout you come down here and ask him personally? 何不亲自前来请求帮助呢
[10:09] Her life depends on it. 这事关她的性命
[10:11] ‘Cause I’d be more inclined to help if I had you in cuffs. 如果你乖乖伏法 我可能更乐意帮忙
[10:14] You cannot let her leave. 你不能让她离开
[10:16] You’re preaching to the choir ’cause she’s already gone. 你这是白费力气 因为她已经走了
[10:20] I received direct confirmation from the Russian ambassador 俄罗斯大使亲自向我确认
[10:23] that Agent Keen’s transfer was authorized 转移基恩探员的命令
[10:26] by a high-level apparatchik in the Federal Tariff Service, 是联邦关税部的一位高官批准的
[10:30] a man named Vladimir Vitsin. 名叫弗拉基米尔·维特森
[10:32] – Vitsin? – Yes, the same man who signed the paperwork -维特森 -对 就是他签署了文件
[10:36] facilitating Karakurt’s entry into the United States. 帮助卡拉库尔特进入美国境内
[10:39] He’s an operative for the Cabal. 他是秘社的一员
[10:41] Any move he makes is in service to their agenda. 他的所作所为全是为他们集团服务
[10:44] They’re not transporting Agent Keen to Moscow for debriefing. 他们不是要将基恩探员转移到莫斯科接受讯问
[10:47] The second she gets on that plane — 只要她登上那架飞机
[10:49] She’s dead. 她就死定了
[10:51] You need to stop that convoy. 你得阻止那辆车
[12:29] Keen. 基恩
[13:18] “1-4-2-5 Peabody.” 皮博迪街1425号
[13:28] It’s the best I could do. Full pension and benefits. 我只能做到这一步了 全额退休金和福利
[13:31] If I resign. 如果我退休的话
[13:33] Yes, effective immediately. 对 立刻生效
[13:35] In return, all charges against you will be dropped. 相应地 你的所有指控都会被撤销
[13:37] Agent Keen — have you found her? 基恩探员 你们找到她了吗
[13:40] – I can’t discuss that with you. – Have you found Karakurt? -我不能跟你讨论这件事 -找到卡拉库尔特了吗
[13:42] He’s the terrorist, not her. 他才是恐怖分子 而不是基恩
[13:44] I took your case as far as the White House. 我都把你的案子拿到白宫去了
[13:46] I talked to Laurel Hitchen. She’s a friend. 我和劳雷尔·希臣也谈过了 她是我们的朋友
[13:48] She had to pull a lot of strings to get you this deal. 为了给你争取这个协议 她动用了很多关系
[13:50] I appreciate what you’ve done, Reven. I do. 我很感激你做的一切 雷文 真的
[13:53] – But — – These are serious charges, Harold. -但是 -这些可都是重罪指控 哈罗德
[13:56] You could go to jail. Take the deal. 你可能会进监狱 接受协议吧
[13:58] For you and for Charlene. Take it and move on. 为你自己 也为夏琳 接受协议继续生活
[14:02] If you accept the terms, Harold, 如果你接受这些条款 哈罗德
[14:03] they’ll drop the investigation. 他们会撤销调查
[14:05] If you refuse to play ball, pending the outcome, 如果你拒绝合作 结果很有可能
[14:07] you’ll be reassigned, paper pushing at the C.J.I.S., 你的案子会被转交 直达刑司信息服务部
[14:11] cubicle, potted plant — 你会被监禁 失去自由
[14:12] a dead end, Harold. 死路一条 哈罗德
[14:13] You’re better than that. 你不是这样的人
[14:15] Yes, I am. 确实
[14:19] You really want to do this? 你真要这么做吗
[14:20] No. What I wanna do is help. 不 我只想帮忙
[14:32] What are you looking at, old man? 看什么看 老家伙
[14:51] You all right? 你还好吧
[14:52] No, I’m not all right. 不 一点都不好
[14:55] Ressler tried to kill me. 雷斯勒想杀了我
[14:58] Seeking asylum with the Russians was a dangerous decision. 向俄国政府寻求庇护是个危险的决定
[15:01] I was out of options. 我当时别无选择
[15:03] At least I would’ve been secure in Moscow right now. 至少我可能已经安全地抵达莫斯科了
[15:05] If by “secure” you mean “dead,” then yes, absolutely. 如果你的”安全”是指”没命”的话 那没错
[15:08] Ressler wasn’t trying to kill you. 雷斯勒不是想杀你
[15:10] He was trying to save you. 他是在救你
[15:12] The convoy was compromised. 护送人员被控制了
[15:17] You want? We got a few specials. 想吃什么 我们这里有些特色菜
[15:20] The best item on the menu is the pecan pie, right, Chui? 菜单上最好的菜是核桃派吧 崔
[15:23] Family recipe. 家族秘方
[15:24] I’ll just have coffee, thanks. 我喝咖啡就可以了 谢谢
[15:29] You know him? We’re safe here? 你认识他吗 这里安全吗
[15:32] You threw yourself in the hands of the Cabal 你一上那辆车 就等于落入
[15:35] the moment you got on that vehicle. 秘社手中了
[15:37] The only question was whether they’d kill you 唯一的问题是 他们会在你进入俄方领空
[15:39] before or after you entered Russian airspace. 之前还是之后杀了你
[15:42] Clayton, you’re hurting me. 克雷顿 你弄疼我了
[15:46] No. 别
[15:48] You deaf, old man? 你聋了吗 老家伙
[15:49] I told you to mind your own business. 我说了管好你自己的事
[15:52] – Turn around, bitch. – Clayton… -转身 贱人 -克雷顿
[15:59] Oh, here we go. 还真过来了
[16:00] Carly… 卡莉
[16:01] What the hell? You lookin’ to get yourself killed? 干什么 活腻了吗
[16:10] You haven’t the slightest clue 你根本不知道
[16:11] how to speak to a woman, have you? 怎么跟女士讲话 对吧
[16:15] Now, my friend there and I 我和我朋友
[16:17] are having a very important discussion. 正在讨论非常重要的事情
[16:19] So you just sit tight, enjoy your muffin, 所以你给我坐好了 吃你的松饼
[16:24] and if I hear you say anything 如果我听到你对卡莉
[16:26] other than “Please” or “Thank you” to Carly, 除了”请”或”谢谢”之外还说了别的
[16:29] I’m gonna drag you into the men’s room 我就把你拖到洗手间
[16:31] and wash your mouth out with soap. 用肥皂帮你洗洗嘴巴
[16:35] And if that doesn’t work, 如果没用的话
[16:37] I’ll cut your filthy tongue out with that butter knife. 我就用那把黄油刀切掉你这条肮脏的舌头
[16:44] Is that clear enough for you? 听明白了吗
[16:56] Agent Ressler, 雷斯勒探员
[16:57] what part of “Stand down” don’t you understand? 你听不懂”不准行动”这四个字吗
[17:00] I was ordered to let Keen go and I did. 命令只说放基恩走 我遵守了
[17:02] I wasn’t ordered to let her die. 命令中可没要求我任由她送死
[17:04] The transport was compromised. 转移车队有内奸
[17:05] – Says who? – Reddington. -谁说的 -雷丁顿
[17:07] You spoke to him? 你跟他说过话吗
[17:08] Yeah, he called. 是的 他打电话来
[17:09] Said the Cabal had hijacked Keen. 他说秘社劫持了基恩
[17:12] You countermanded a direct order 你违抗了一个明确命令
[17:14] and attacked a diplomatic transport 袭击了一辆外交用车
[17:16] on the word of one fugitive 只是因为听信了一名逃犯的话
[17:17] in order to save the life of another? 去救另一名逃犯吗
[17:19] And I’m willing to resign from the task force 如果雷丁顿给我们的情报是错误的
[17:21] if the intel that Reddington gave us is wrong. 我愿意就此退出特别小组
[17:23] The driver has been hospitalized. 司机已经送往医院
[17:25] As soon as he can be questioned, 等可以审问他的时候
[17:26] we can confirm Reddington’s information. 我们就能确认雷丁顿的信息是否属实了
[17:28] Okay, we’ve got a sighting. 我们有发现了
[17:30] Del Rio diner, 1425 Peabody Street. 德尔里约餐厅 皮博迪街1425号
[17:42] Come on, pull it together. 加油 振作一点
[17:56] An M.P.D.C. cruiser just pulled up out back. 一辆城区警局巡逻车刚刚停在了外面
[18:04] What are you… 你要干…
[18:17] – Behind the car! – All right. -躲到车后 -好的
[18:24] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[18:25] please remain calm and take your seats. 请保持冷静 坐在座位上
[18:30] Clayton. 克雷顿
[18:31] Now what? 现在怎么办
[18:33] Now…I apologize. 现在 我要道歉
[18:40] I am terribly sorry for the inconvenience, 我对给你们带来的不便深感抱歉
[18:43] but it appears we’ll all be taking an extended lunch. 但看起来这顿午饭可得多花一些时间了
[18:47] However, if you remain calm and do exactly as I say, 但如果你们保持冷静 严格按照我说的去做
[18:51] I promise you’ll leave here with a rip-roaring story 我保证你们能够安全离开 还能向亲朋好友
[18:56] to tell your friends and families. 讲述一个精彩的故事
[18:59] Bon appétit. 祝大家用餐愉快
[19:02] Dear, would you mind answering that phone? 亲爱的 你能接一下电话吗
[19:04] No doubt it’s for me. 毫无疑问是找我的
[19:14] Oh, I’m sorry. Did I disturb you? 不好意思 我把你吵醒了吗
[19:16] They said you were sedated. 他们说给你用了镇定剂
[19:19] Well, you know what they say? 你知道人们常说
[19:21] Can’t keep a good man down. 好男儿是压制不住的
[19:23] Unfortunately, It’s only a matter of time 不幸的是 联调局找上你
[19:26] before the FBI pays you a visit 是迟早的事
[19:28] and we can’t have that. 我们可不能容许这种事的发生
[19:31] Because you, are what commonly referred to as… 因为你 就是所谓的…
[19:35] a loose end. 后患
[19:37] Now, you should take heart, 你应该觉得光荣
[19:40] because if the Russians are furious now, 因为如果俄国人现在已经如此愤怒了
[19:42] imagine how irate they’ll be 那你想象一下要是他们知道
[19:43] when they learn that there’s been another fatality 因雷斯勒探员袭击车队而致死的人数又增加了
[19:46] as a result of Agent Ressler’s attack on your convoy. 他们会愤怒成什么样子
[19:50] If it’s any consolation, 如果能让你略感欣慰
[19:51] your heroic devotion to our cause 我对你为我们的事业
[19:53] has earned you my most sincere respect. 所作出的英勇奉献致以崇高的敬意
[20:02] Godspeed, sir. 一路走好 先生
[20:05] Godspeed. 一路走好
[20:44] What do you got? 现在情况怎么样
[20:46] Cut the power to the building, commandeered the phone lines. 切断了大楼供电 接入了专用电话线
[20:48] Both suspects are still inside. 两名嫌犯都还在里面
[20:50] Both suspects? 两名嫌犯
[20:51] Agent Keen and Raymond Reddington. 基恩探员和雷蒙德·雷丁顿
[20:54] Keen. 基恩
[20:55] We believe so, but he’s got the hostages 我们认为是 但是他劫持了人质
[20:57] positioned as human shields. 当做人盾遮挡他们
[20:58] Can’t get a clear view inside. 我们看不清里面的情况
[21:00] Well, then, let’s find out. 那就让我们来弄清楚吧
[21:02] What are you doing? 你要干什么
[21:06] Hold fire. 别开枪
[21:08] Keen! 基恩
[21:11] Keen! 基恩
[21:18] Agent Ressler, excellent. Do you have a pen? 雷斯勒探员 太棒了 你有笔吗
[21:21] Because I’m ready to dictate a list of my demands. 因为我准备好提要求了
[21:23] I owe you, Keen. 我欠你的 基恩
[21:24] You saved my life back at that convoy. 之前在车队现场你救了我一命
[21:26] Now let me return the favor. 现在让我还你这个人情吧
[21:28] Come out before this gets bad. 在这件事恶化之前 快出来
[21:30] It’s already gone bad, and you’re making it worse. 已经恶化了 而你正让它变得更糟
[21:34] If you wanna repay me, do what Reddington says 如果你想还人情 就照雷丁顿说的做
[21:36] before somebody else gets hurt. 趁现在还没有人受伤
[21:37] That’s not gonna happen, and you know it. 不可能的 你知道的
[21:39] The scene’s locked down. 现场被封锁了
[21:40] Nowhere to go, and you got zero leverage 你们无路可逃 而且你们也没有筹码
[21:43] because I know you. 因为我了解你
[21:45] I know what you’re capable of, 我知道你会怎么做
[21:47] and you’re not gonna hurt these people. 你是不会伤害这些人的
[21:48] She won’t, but I will. Ready? 她不会 但我会 准备好了吗
[21:52] My demands are as follows… 我的要求如下
[21:54] One, I want the immediate restoration of power 第一 我要这栋建筑
[21:56] to this building. 立刻恢复供电
[21:58] Two, an armored vehicle to transport us 第二 要一辆装甲车安全无阻地
[22:01] safely and unmolested 把我们从这扇门接走
[22:03] from this door to a runway of my choosing. 送到我指定的飞机跑道上
[22:06] Three, bring me Marvin Gerard. 第三 我要见马文·杰拉德
[22:10] You have 90 minutes. 给你九十分钟时间
[22:12] That’s it? 就这些吗
[22:12] After that, a hostage dies every half-hour. 九十分钟之后 每半小时杀死一名人质
[22:15] That’s it, Agent Ressler. 就这些 雷斯勒探员
[22:28] Marvin Gerard. 马文·杰拉德
[22:30] Graduated magna cum laude from Harvard 以极优等成绩毕业于哈佛
[22:32] where, at the tender age of 31, 年仅三十一岁就成为了
[22:34] he was appointed the third youngest full professor 哈佛史上第三年轻的
[22:36] in the institution’s history. 正教授
[22:38] He served as a prosecutor for three years, 他担任了三年
[22:40] State of New York. 纽约州检察官
[22:40] Later, he joined his father-in-law’s 之后 他以正式合伙人的身份
[22:42] criminal defense firm as a full partner. 加入了岳父的刑事辩护律师事务所
[22:44] He was on the short list for an appointment 他甚至上了联邦法官的
[22:46] to the federal bench 候选名单
[22:47] when his marriage to the boss’s daughter hit the skids. 但此时 他和老板女儿的婚姻却出了问题
[22:50] Serves a year for attempting to kidnap their son, 因为试图绑架他们的儿子被判一年
[22:52] gets disbarred. 律师资格也被取消了
[22:54] Currently, he’s incarcerated for 7 to 10 他现在正在坎伯兰联邦监狱服刑
[22:56] in the Cumberland F.C.I. 刑期十年且前七年不得保释
[22:58] Although he’s been disbarred, Gerard acts as shadow counsel 虽然被取消了律师资格 杰拉德仍为
[23:01] to some of the biggest players in the criminal underworld — 犯罪世界中一些最重量级的玩家做影子律师
[23:03] politicians, C.E.O.s… 他的客户包括政客 总裁
[23:06] and one Raymond Reddington. 还有雷蒙德·雷丁顿
[23:07] Marvin Gerard? 马文·杰拉德吗
[23:08] Who are you? What am I doing here? 你是谁 找我来干什么
[23:11] I’m Special Agent Samar Navabi. 我是特别探员莎马·纳瓦比
[23:13] You’ve been briefed? 有人给你介绍过情况了吗
[23:13] Rousted out of bed, cavity-searched, 有没有人把我从梦里吵醒 全面搜身
[23:16] shackled, transported like livestock? Yes. 戴上手铐 像家畜一样送到这来 有
[23:20] Briefed? No. 有没有人给我介绍情况 没有
[23:21] One of your former clients 你从前的一位客户
[23:22] is holding 17 civilians hostage in that diner. 在那家餐厅劫持了十七名平民作为人质
[23:25] He’s demanded that we bring you here. 他要求我们带你来见他
[23:28] Which one? 谁
[23:29] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[23:32] I have nothing to do with this. 这件事跟我无关
[23:34] I don’t know what he wants from me. 我不知道他想从我这里得到什么
[23:36] I am not going in here. 我不要进去
[23:38] Well, you are going in. 你就是得进去
[23:40] If you can please disrobe. 麻烦请你脱掉衣服
[23:42] Like hell! 绝不
[23:42] Call my lawyer. 给我的律师打电话
[23:43] Who is your O.I.C.? 你们的负责人是谁
[23:45] That would be me. 是我
[23:46] Gentlemen, help Mr. Gerard out of his, uh, jumpsuit. 先生们 请帮杰拉德先生把连衣裤脱了
[23:51] This will never work. 这不会有用的
[23:53] If he asks me, 如果他问我
[23:54] I’m gonna have to tell him that I’m wearing a wire. 我就必须告诉他我身上有窃听器
[23:56] It will be unethical for me to lie to my client. 向我的委托人撒谎是不道德的
[23:58] Let the record reflect that I am complying under duress 请明确记录我是被迫服从的
[24:02] and that my fourth amendment right to privacy 还有我在宪法第四修正案下的个人隐私权
[24:05] is being violated. 被侵犯了
[24:06] As is my right not to be nauseated. 我不被恶心的权利也被侵犯了
[24:09] Per Reddington’s demands. 遵照雷丁顿的要求
[24:12] Unbelievable. 难以置信
[24:16] I’ll get that, dear. 我来吧 亲爱的
[24:19] The first table over there. 那边第一个桌子
[24:29] This is not working. 这没用的
[24:32] Lizzy, please. 莉兹 拜托
[24:34] Take a seat. 坐一下
[24:36] I’ll have Chui bring you a piece of pie. 我让崔给你拿一块派来
[24:38] I promise you’ll thank me. 我保证你会为此感谢我的
[24:40] Cut it out. A lawyer? 得了吧 一个律师
[24:42] How is that gonna help us with this? 这对我们能有什么帮助
[24:44] Lawyers find an exploit loopholes. 律师们专门寻找可利用的漏洞
[24:47] It’s what makes them so loathsome. 这是律师们可恶的地方
[24:48] And Marvin Gerard… 而马文·杰拉德
[24:50] is the most loathsome of them all. 是他们中最可恶的一个
[24:53] That’s what makes him so invaluable. 这正是他的无价之处
[24:56] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[25:02] Hello, Marvin. 你好 马文
[25:02] My parole hearing is next week. 下周就是我的假释听证会了
[25:05] Christmas came early. 圣诞节提前到了
[25:13] You think this is a gift? 你以为这算是送我礼物吗
[25:15] They’ll probably tack on five more years 你朝我的方向喘口气
[25:17] just seeing you breathe in my direction. 他们都很可能再给我加五年刑
[25:21] – Are you wired? – Of course I’m wired. -你身上有窃听器吗 -当然有
[25:24] I told them not to bother. 我跟他们说过这不会有用的
[25:26] I told you not to bother. 我跟你们说过这不会有用的
[25:29] Elizabeth, Marvin Gerard, 伊丽莎白 这是马文·杰拉德
[25:31] – criminal attorney… – One down. -刑事辩护律师 -断了一个
[25:32] Not necessarily in that order. 也可以说是刑事罪犯兼律师
[25:35] Finally. 终于啊
[25:36] I am in the presence of greatness. 我见到了传奇人物
[25:38] You’re the one. 你就是那个人
[25:39] You’re the one who made him throw away his freedom. 你就是那个让他放弃自由的人啊
[25:41] Good God, Marv, let it go. 老天啊 马文 别再提了
[25:43] What? You asked for my advice. 怎么 当初是你来找我问意见的
[25:44] I was simply giving you, as a friend, 我那只是作为一个朋友
[25:47] a heads up regarding my plans. 提前通知你我的计划
[25:49] You were a wonderful attorney. 你当年是个绝佳的律师
[25:51] And you were a terrible client. 而你却是个糟糕的委托人
[25:54] Two. 断了两个
[25:56] Not that you’re interested, 虽然你未必感兴趣
[25:58] but, uh… 但是
[26:00] I just got engaged. 我刚刚订婚了
[26:03] Becky Weinberg. 和贝基·温伯格
[26:07] Becky from the old firm? The paralegal. 原来律所的那个律师助理贝基吗
[26:11] Oh, my God. You old dog. 我的天 你这老狗
[26:14] Getting older by the minute. 每分钟都在变老啊
[26:17] You just extended my engagement about a decade with this stunt. 这次的事情恐怕要让我的婚约推后十年
[26:20] Now I’m never gonna make parole. 我永远别想假释了
[26:22] Becky and I — she’s not gonna wait around. 贝基和我…她不会一直等我的
[26:25] All right, Counselor, let’s get down to business. 好了 大律师 我们谈正事吧
[26:28] I have a situation that requires your undivided attention. 我现在有一件事需要你全力帮助我
[26:32] No, it doesn’t. Turn yourselves in. 不 不可能 自首吧
[26:34] Marvin, hear me out. You don’t have all the facts. 马文 听我说完 有些事你不知道
[26:38] No? But I have eyes. 是吗 可是我有眼睛
[26:39] And I can see that you’re in here, and they are out there. 我能看见你在里面 而他们在外面
[26:42] And now you’re gonna start in with me about how, 现在你又要跟我说什么
[26:43] with you, there’s always more than meets the eye. 有你在 事情并不是眼见的那个样子
[26:47] No, stop! 不要 住手
[26:48] Elizabeth! 伊丽莎白
[26:58] Stop! 住手
[27:01] That’s enough! 够了
[27:49] You broke his ribs. 你打断了他的肋骨
[27:50] Sounds like his lung is punctured. 听起来好像刺穿了他的肺
[27:53] You’re hurting him. 你弄疼他了
[27:54] That’s the only way to stop the swelling. 这是唯一能消肿的方法
[27:55] What do you care? 你关心他干嘛
[27:56] I didn’t want anybody to get hurt. 我不想任何人受到伤害
[27:58] Really? Seemed to me like you wanted to hurt him bad. 是吗 我怎么觉得你很想伤害他
[28:01] She didn’t have a choice. 她别无选择
[28:02] What if he’d gotten her gun? What then, Carly? 他要是抢了她的枪怎么办 卡莉
[28:04] Do you think any of us would be safer if he were armed? 他要是有了武器这里的人会安全吗
[28:07] You think you’d be safe? 你觉得你会安全吗
[28:15] What is he working on? A plea agreement? 他在弄什么 认罪协议吗
[28:19] Why else bring a lawyer in here other than to cut a deal? 不然为什么找个律师来
[28:22] If you think for one second that I am interested… 如果你居然会觉得我有意愿…
[28:24] There will be no deal. 不会有协议的
[28:25] Then why go to all the trouble to bring him in here? 那为什么还要费这么多事找他来
[28:28] Doesn’t make any sense. 没道理啊
[28:31] Marvin Gerard was one of the most respected 马文·杰拉德是东海岸
[28:33] defense attorneys on the Eastern Seaboard. 最著名的辩护律师之一
[28:36] Perfect wife, perfect job, perfect, all of it… 完美的妻子 完美的工作 一切都很完美
[28:40] Save for his son Timothy. 除了他的儿子蒂莫西
[28:45] Quiet boy. 是个不爱说话的孩子
[28:48] Fell in with some bad eggs, it seems. 认识了些不好的人
[28:53] Disciplinary issues, troubles at school, drug abuse. 违反纪律 在学校惹麻烦 吸毒
[28:58] Timothy was getting a steady supply of amphetamines 蒂莫西从她母亲的心理医生那里
[29:01] from his mother’s shrink — Ritalin, Adderall. 弄到安非他命类药物 利他林 阿得拉
[29:04] She constantly bullied the boy. 她经常欺负这个孩子
[29:07] Marvin and his wife separated. 马文和他的妻子分居了
[29:09] He fought for custody, 他尽一切办法想获得监护权
[29:10] contacted police, social services. 联系了警察 社会福利机构
[29:14] But his wife was the princess in a very prominent 可他的妻子是一个非常有权有势的律所
[29:17] and powerful legal dynasty, so no action was ever taken. 大老板的女儿 所以没人采取措施
[29:21] Timothy remained in her sole custody. 蒂莫西的监护权归她一个人所有
[29:23] Her abuse worsened. 她对他的虐待愈加严重
[29:24] Convinced he had no other option, 这把马文逼上了绝路
[29:26] Marvin kidnapped the boy. 他绑架了他儿子
[29:29] They tracked him down, of course. 当然 警察找到了他
[29:31] Returned the child to his mother. 把孩子还给了他母亲
[29:35] Marvin was disbarred, convicted, and incarcerated. 马文被取消了律师资格 定了罪并且入了狱
[29:39] And what happened to his son? 他儿子怎么样了
[29:42] A year later, Timothy hung himself. 一年后 蒂莫西上吊自杀了
[29:45] He was 15. 那年他才15岁
[29:50] Snipers in position for cover. 狙击手已就位准备掩护
[29:52] Teams make simultaneous entries here and here. 各小队从这里和这里同时进去
[29:56] Flashbangs and smoke. 用闪光弹和烟雾弹
[29:57] Secure and contain the scenario. 安全地控制住场面
[29:59] Counter minimal risk of collateral damage. 把附带伤害降到最低
[30:02] We’re all set on my mark. 听我指挥
[30:02] He can’t do that, can he? Can you do that? 他不能这么做 对吧 你能这么做吗
[30:04] No. We don’t have eyes inside. 不能 我们不知道里面的情况
[30:06] Even a minimal risk of collateral damage is too much. 即便是最小的附带伤害 损失也会很大
[30:09] We wait. 我们再等等
[30:09] Reddington’s not gonna hurt anybody in that building. 雷丁顿不会伤害里面任何人的
[30:11] Keen won’t let him. 基恩会拦住他的
[30:12] Same girl who shot the Attorney General? 你是说向司法部长开枪的那个女的吗
[30:15] That was different. 那不一样
[30:15] She’s in over her head. 她已经手足无措了
[30:16] It’s probably why they got spotted. 没准这就是他们暴露的原因
[30:18] It wasn’t her that was spotted. 暴露的人不是她
[30:19] Anonymous tip came in on Reddington, not Keen. 匿名消息说的是雷丁顿 不是基恩
[30:23] Get me that 9-1-1 call. 给我找出那通报警电话
[30:39] Raymond. 雷蒙德
[30:42] Did you read this? 你知道这个吗
[30:46] Yes. It’s the voice transcripts we recovered from the Fulcrum. 知道 这是我们从支点里恢复出来的语音文本
[30:49] No, I didn’t ask you if you recognize it. 我不是问你认不认得
[30:51] I asked you if you read it — 我是说你仔细读过了吗
[30:52] Specifically section 39c, pages 216 to 217, 特别是第39C节 216至217页
[30:57] lines 5 through 19. 第五行到第十九行
[30:58] Here. 这里
[31:03] This can’t be right. 不可能吧
[31:05] God, no. It’s all kinds of wrong. 最好不是 这可大错特错了
[31:10] This is a perilously fast run down a slippery road. 这条路极为危险
[31:13] Granted, you’d have to hit all green lights, but… 没错 必须保证一路顺利 可是…
[31:16] Yeah, we could make it work. 我们应该能搞定
[31:18] He — he can’t breathe! Somebody help him! 他无法呼吸了 快来人帮忙
[31:21] No, not you! Get away from him! 不要你 你离他远点
[31:29] His chest cavity is filling with blood. 他胸腔积血严重
[31:32] His lungs are gonna collapse 如果二十到三十分钟内
[31:34] if we don’t get him medical attention 不送他就医的话
[31:35] in the next 20 to 30 minutes tops. 他的肺将会衰竭
[31:36] Fine. 好吧
[31:37] He’ll be in Agent Ressler’s capable care by then. 到时候雷斯勒探员会救治他的
[31:40] – We’re leaving. – Leaving? -我们走了 -怎么走
[31:42] Attention, everyone. 所有人注意
[31:44] We’re done here, 今天到此为止
[31:44] so if you could all be so kind as to gather up your belongings 劳驾各位拿好自己的随身物品
[31:48] and step into the kitchen. 到厨房集合
[31:49] Except you two. You stay right there. 除了你们俩 你俩就留在这
[31:51] Lucinda? 露辛达
[31:53] Chui, be a pal. 崔 看在朋友的份上
[31:55] Wrap up two slices of that delicious pecan pie. 帮我装两块美味的山核桃派吧
[32:04] I spent five years tracking Reddington 我追踪雷丁顿五年时间
[32:06] and can count on one hand the number of times 收到可信线报的次数
[32:07] we got a credible sighting. 屈指可数
[32:09] I found the 9-1-1 call. 找到那通报警电话了
[32:14] Wait a second. 等等
[32:15] I’m very disappointed, Donald. 我很失望 唐纳德
[32:16] I would’ve expected you of all people 我以为所有人中就你明白
[32:18] would’ve understood that when I make a demand, it’s just that. 我提要求的时候不是开玩笑
[32:22] Stalling is not tolerated. 拖延时间简直无法忍受
[32:24] We’re doing the best we can, all right? 我们正在尽力 好吗
[32:25] Why isn’t the power back on? 为什么供电还没恢复
[32:27] Where’s my armored vehicle? 我的装甲车呢
[32:29] – We’re working on it. – Work harder. -我们正在努力 -再努力点
[32:31] If the power isn’t back in 60 seconds, 如果六十秒内还不供电
[32:32] I’m gonna start shooting people. 我就开始杀人了
[32:34] Your time starts now. 现在开始算
[32:39] – Give him the power. – He’s bluffing. -把电给他 -他在虚张声势
[32:41] I can’t take that chance. 我不能冒这个险
[32:43] Restore the power. 恢复供电
[33:01] Counselor? 律师先请
[33:10] The least of your many talents, my friend. 这是你最微不足道的天赋了 我的朋友
[33:19] He just looked right at me. It’s him. It’s Reddington. 他就盯着我看 就是雷丁顿
[33:24] That’s Reddington. 这才是雷丁顿
[33:25] He called the tip in on himself. 他自己打电话举报自己
[33:26] This whole thing, he wanted us to — 这整件事 他就是想让我们
[33:28] Breach! Breach now! 进攻 马上进攻
[33:35] Okay, everyone, let’s pack it up. 所有人收工
[33:37] I’m sorry you have to burn this operation 很抱歉因为我们
[33:39] on our account, Chui. It was a beautiful thing. 毁了你这门生意 崔 这是个好活计
[33:41] If only it lasted. 得能干得长久才是
[33:42] They’ll be packed and long gone 他们会在联调局下来之前
[33:43] before the F.B.I. ever gets down here. 就收拾好跑路
[33:45] This way. 这边
[33:50] Let’s go! Go! 快点 快点
[33:53] Kitchen! Kitchen! 厨房 去厨房
[34:10] They’re not here. 他们不在这里
[34:11] Hell. 该死
[34:15] Get these people out of here. 把这些人带出去
[34:30] They didn’t just disappear. There’s gotta be a way out. 他们不会凭空消失 肯定还有其他出路
[34:33] Break down every wall if you have to. 就算打破每一面墙也在所不惜
[34:36] Find them. 找到他们
[34:42] This is a bad situation, Red. 现在情况很不妙 红魔
[34:44] They will hunt me, and they will find me. 他们会追捕我 而且最终会找到我
[34:46] And when they do, do you know where I am going? 等他们找到我 你知道我会被送去哪儿吗
[34:49] – In a hole. – Do you like Tahiti? -某个洞里 -你喜欢塔希提吗
[34:50] Solitary. 23 hours a day. 隔离监禁 每天二十三小时
[34:52] There will be no parole 不用去管什么假释
[34:54] and no chance of seeing Becky again, that’s for sure. 也绝对不会再见到贝基了
[34:56] You’re a free man, Marvin. 你自由了 马文
[34:58] Instead of facing a notoriously unpredictable parole board 不用去面对臭名昭著又不可捉摸的假释委员会
[35:02] and the showering with the boys, 不用跟那些男人一起洗澡
[35:04] you’ll be unwinding on a small banana plantation 你将在帕皮提外我的一个香蕉果园里
[35:07] I have outside of Papeete. 好好放松自己
[35:12] Becky. 贝基
[35:16] Get in the car, Marvin. 上车吧 马文
[35:17] Have a Mai Tai, soak up some sun 喝杯鸡尾酒 好好享受阳光
[35:19] because I’ll be contacting you soon, and when I do, 因为我不久就会联系你 到时候
[35:23] I want this plan of yours to be thoroughly mapped out. 我希望你已经详细规划好你的计划了
[35:26] We only have one shot at this. 我们只有一次机会
[35:29] I’ll be in touch. 我会跟你保持联系的
[35:31] Make sure you have Heia air dry your sheets! 让海亚帮你把床单风干一下
[35:34] You’ll sleep like a baby! 你会睡得跟婴儿一样香甜
[35:36] This whole thing, the diner, 这整件事 包括餐厅里发生的
[35:38] it wasn’t a hostage situation. It was a jail break. 根本不是什么人质事件 是你在帮他越狱
[35:41] Yes. 是的
[35:43] We’re not gonna be able to fight our way out of this, Lizzy. 我们是无法靠身手脱身的 莉兹
[35:45] We’re gonna have to think our way out. 我们要脱身只能靠脑子
[35:47] You really think he can help? 你真的觉得他能帮忙吗
[35:49] I do. 是的
[35:50] Where do we go from here? 我们现在要去哪儿
[35:55] The owner’s gone, the lawyer’s gone, 老板跑了 律师跑了
[35:59] and Red and Liz are gone. 红魔和莉斯也跑了
[36:01] Why would he go to all this trouble, 为什么他要如此大费周章
[36:02] risk everything, just to free Marvin Gerard? 赌上一切 只为把马文·杰拉德救出来
[36:08] Put the word out. 把话传出去
[36:09] They’re in the wind, and we’re back to square one. 他们逃走了 我们又回到起点了
[36:18] You have no idea what I’ve offered Chui 你不知道我为了让崔透露这个菜谱
[36:21] to divulge the secret of this recipe. 给他开出了什么样的条件
[36:24] He won’t say. 他就是不说
[36:26] I suspect it has something to do with how he beats his eggs. 我猜应该是跟他打蛋的方式有关
[36:30] I cannot stop thinking about that man from the diner… 我一直在想餐厅里的那个男人
[36:33] I wonder if he uses a whisk. 我在想他是不是用了搅拌器
[36:35] His wife, the way she looked at me. 他的妻子 她看我的眼神
[36:40] No one’s ever looked at me like that before. 从没有人用那样的眼神看过我
[36:43] How do you do it? 你是怎么做的
[36:45] Do what? 做什么
[36:46] How do you deal with people looking at you that way? 你是怎么面对别人那样看你的眼神的
[36:48] The fear? 恐惧的眼神
[36:51] How do you go on knowing that people are terrified of you? 你如何面对别人对你的恐惧
[36:57] From as early as I can remember, 从我记事起
[36:59] I dreamed of someday being captain of a ship. 我的梦想是有一天能成为一名船长
[37:03] To be out there on the ocean in the middle of the night, 浩瀚星空之下扬帆远航
[37:06] navigating by the stars. 追随群星的方向
[37:11] I always thought it would be the greatest life on earth. 我一直觉得那就是最好的生活
[37:17] The people you’re talking about… 你所谈论的那些人
[37:21] the ones who think they know you… 那些认为很了解你的人
[37:24] they really don’t know anything about you at all. 他们其实一点都不了解你
[37:32] I’ve never told anyone that before. 我从没跟谁讲过
[37:38] About a life at sea. 海上生活的梦想
[37:40] Why didn’t you do it? 那你为什么不去做
[37:41] You went into Naval Intelligence instead. 反而参加了海军情报局
[37:46] It was the Cold War. There were spies to run. 那是冷战时期 间谍需要有人管理
[37:49] The Cabal– they blamed you for something you hadn’t done. 秘社 将你没做过的事栽赃到你头上
[37:53] Sailors have been navigating by the stars… 水手们一直靠星星指引方向
[37:56] for thousands of years. 上千年来一直如此
[37:59] Odysseus spent a decade at war… 奥德修斯纵横战场十余载
[37:59] 希腊西部伊萨卡岛之王 曾参加特洛伊战争
[38:02] but his biggest battle was finding his way home. 可他最大的战役却是寻找回家的路
[38:10] I think you would’ve made a terrific captain. 我觉得你可以成为一个了不起的船长
[38:14] I don’t know. 这我就不知道了
[38:21] You can’t do every silly thing you want to in life. 你不可能实现所有傻乎乎的梦想
[38:26] You have to make your choices. 你必须做出选择
[38:27] You have to try to be happy with them. 必须试着接受这些选择
[38:30] I think we’ve done pretty well. 我想我们做得很好
[38:33] I’m not saying it’s easy to ignore 我不是说忽视人们
[38:35] the way people look at you. 看你的眼神很容易
[38:39] But I hope you can find some solace 但我希望你能从我
[38:46] in the fact that when I look at you… 看你的眼神中找到一丝慰藉
[38:54] ♬我点燃炉火♬
[38:58] ♬你在花瓶中♬
[39:01] ♬插上鲜花♬
[39:05] ♬今天♬
[39:10] ♬凝视着炉火♬
[39:13] ♬任时间流逝♬
[39:16] ♬我静静听着♬
[39:20] ♬你彻夜弹奏♬
[39:23] ♬最爱的歌曲♬
[39:26] ♬舒适的房间♬
[39:30] ♬看落日余晖♬
[39:34] ♬洒落窗棂♬
[39:37] That’s Polaris, the north star. 那颗是北极星
[39:40] ♬如似火红玉♬
[39:42] That’s how sailors used to find their way home. 水手以前都靠它来寻找回家的路
[39:47] ♬为你闪耀♬
[39:48] When I look at you, that’s what I see. 我看着你时 就像是看到了它
[39:52] I see my way home. 看到我回家的路
[39:54] ♬我们的家♬
[39:57] ♬温馨又甜蜜♬
[40:00] ♬猫咪追逐嬉戏♬
[40:03] ♬生活多艰辛♬
[40:07] ♬现今皆如意 只因有你♬
[40:14] ♬和我们♬
[40:41] ♬我们的家♬
[40:44] ♬温馨又甜蜜♬
[40:48] ♬猫咪追逐嬉戏♬
[40:51] ♬生活多艰辛♬
[40:55] ♬现今皆如意 只因有你♬
[41:02] ♬和我们♬
[41:06] ♬我点燃炉火♬
[41:10] ♬你在花瓶中♬
[41:13] ♬插上鲜花♬
[41:18] ♬今天♬
[41:22] I’m a man of my word. 我是个言出必行的人
[41:24] Your granddaughter got the antidote. 你的外孙女得到了解毒剂
[41:28] Now it’s your turn. 轮到你了
[41:35] We lost your boss, 我们跟丢了你的老板
[41:37] and no one seems to know where he’s gone. 似乎没人知道他的去向
[41:42] But I have the sneaking suspicion… 但我暗自认为
[41:49] that you do. 你知道他的下落
[41:51] So… 告诉我
[41:54] where is Raymond Reddington? 雷蒙德·雷丁顿在哪
[42:19] We need to talk. 我们要好好谈谈
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号