Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:52] Look, Maya… 玛雅
[00:55] you need to listen. 听我说
[00:57] I have a new target. 我有新目标了
[01:00] You need to leave, both of you. 你得离开 你们俩都得离开
[01:02] You need to pack the car and get away — 你们得赶紧打包东西离开
[01:06] as far away from here as possible. 离这里越远越好
[01:09] All right, easy there, easy there. 好了 大家先静一静
[01:11] Seriously! Throttle back! 说真的 别激动
[01:13] Or I might get the impression you’re really gonna miss me. 要不我真以为大家会想我呢
[01:17] You know, I’ve been flying choppers for 40 years 我开了四十年直升机
[01:19] from Air America to Hudson Sky Tours, 在美国航空和哈德逊天空之旅都效力过
[01:21] and I got to admit — I hated every minute of it. 我得承认 我讨厌这工作
[01:25] Listening to Marty defending his pathetic Cubs… 总是得听马蒂维护那些可悲的小熊队
[01:27] Cubbies! 小熊熊
[01:29] The only reason I ever put up with the guy 我能忍受这家伙只因为
[01:30] was because he’s the best damn mechanic in the business. 他是这行里最棒的机械师
[01:37] Grew up in Wrigleyville. 我也在莱格里维尔[小熊队所在地]长大
[01:38] Truthfully, I could say the same about every one of you, 说真的 你们每一位都很棒
[01:40] so it’s been a pleasure working with you, 能与你们一起共事我很荣幸
[01:42] and if you ever get to Palm Desert, 什么时候要是来棕榈沙漠了
[01:43] please, promise me you won’t call! 拜托 答应我 不要给我打电话
[01:47] Cheers! 干杯
[01:48] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[01:59] Wrigleyville. 莱格里维尔
[02:00] How you know Warren? 你怎么认识沃伦的
[02:01] Charter service. Shuttling the 1%. 包机服务 为百分之一的有钱人服务
[02:04] I’m a mechanic, too. 我也是机械师
[02:06] Can’t fly without us. 没我们可飞不成
[02:20] Hold on. 别急
[02:22] Won’t be long. 不会很长时间的
[02:39] 盖亚 第81号
[03:03] Hello, Masha. 你好 玛莎
[03:04] I know it’s late, but I wanted to speak to you alone. 我知道很晚了 但我想跟你单独谈谈
[03:07] – Where is she? – I never wanted you to be apart from her. -她在哪儿 -我从未想过把你和她分开
[03:09] Where’s my daughter?! 我女儿在哪儿
[03:10] Right here, safe. 就在这里 很安全
[03:22] If you so much as — If you hurt her… 如果你敢 如果你伤害她
[03:26] I know the truth. 我知道真相了
[03:27] The only reason you came for me… 你想要我
[03:29] the only reason you want Agnes is because what’s killing you, 想要艾格尼斯 只是因为你要死了
[03:33] it’s a genetic disease, 因为一种遗传病
[03:35] and you think we can cure you, that our blood can — 你觉得我们能够治好你 我们的血液
[03:39] Yes, the blood is what I need, 是 我是需要血液
[03:42] but it’s not what I want. 但那不是我想要的
[03:44] What I want is for us to be together, 我想要我们能够团聚
[03:45] but that can’t happen until Reddington’s out of your life. 但前提是雷丁顿从你的生活中消失
[03:48] Only you can make that happen. 只有你能做到这一点
[03:50] I see you’re wearing your mother’s bracelet. 我发现你带着你母亲的手链
[03:54] I’m glad. 我很高兴
[03:55] I want you to know that your baby is safe. 我想让你知道你的孩子很安全
[03:58] This link is open day or night 这个链接日夜都会开着
[04:00] any time you want to see Agnes. 你可以随时看到艾格尼斯
[04:08] Hi, baby. 宝贝
[04:11] What do you mean, you don’t want to trace the link? 你说不想追踪这个链接是什么意思
[04:13] You don’t think he’s thought of that? 你觉得他没有事先想到吗
[04:15] The second he discovers we traced it, 一旦他发现我们追踪了链接
[04:16] he’ll take it away, take her away. 他就会把这关掉 把她带走
[04:18] Liz, the only way we’re gonna get her 莉斯 找到她的唯一方法
[04:20] is by finding where that link is coming from. 就是找到这个链接的来源
[04:22] I don’t think he’ll hurt her. 我不觉得他会伤害她
[04:23] Of course he will. 他当然会
[04:24] She’s his last chance of survival. 她是他活下去的最后希望
[04:25] If he hurts her, he loses me. 如果他伤害了她 他就失去了我
[04:27] Yeah, and lives. 没错 但他就能活下去了
[04:29] What does Kirk want more than anything in the world? 这世界上柯克最想要的是什么
[04:32] For me to trust him… 是我对他的信任
[04:34] to care for him. 对他的关心
[04:36] And because it’s what he desires most, 正因为这是他最想要的
[04:38] it’s the easiest way to deceive him. 这也是欺骗他的最简单方法
[04:40] He’ll see what he wants to see — my affection. 他会看到他想看到的 我的情感
[04:43] He won’t see what’s real — my deception. 他不会看到真相 我的欺骗
[04:47] This link is an opportunity for me to get close to Kirk. 这个链接是我接近柯克的机会
[04:53] And I can’t do anything to jeopardize that. 我不能做任何危害到这一点的事
[04:55] Liz, I think you’re being naive. 莉斯 我觉得你有点儿天真了
[04:56] I know you think that. 我知道你会这么想
[04:59] And I’m asking you to trust me. 不过请你相信我
[05:07] Dembe said you had a lead on Agnes. 邓比说你有艾格尼斯的线索
[05:08] Some years ago, I had a rather awkward encounter 很多年前 我在大堡礁潜水时
[05:12] with a bull shark 很尴尬地遇上了
[05:13] while diving off the Great Barrier Reef. 一条公牛鲨
[05:16] I actually think it was trying to be affectionate, 当时我还以为它是想示好
[05:19] even a little forward. 甚至有点儿盼着是那样
[05:22] But the net result was excruciating. 但最终结果让人极为痛苦
[05:25] But I did spend a glorious month 不过之后 在荆棘岩礁
[05:28] submitting to the healing hands 那里灯塔看守人的妙手
[05:30] of an utterly divine lighthouse keeper on Bramble Cay… 让我度过了完美的一个月
[05:34] a low-lying island that’s rapidly being submerged 那儿是个几乎与海面相齐的小岛
[05:37] by rise in the sea levels due to climate change. 因为气候变化很快就要被上涨的海水淹没
[05:41] Climate change? 气候变化
[05:42] Our next blacklister is devoted to protecting the Earth 下一位黑名单人物致力于保护地球
[05:46] from the greatest threat to its existence as we know it — us. 远离我们所知的最大威胁 也就是我们自己
[05:51] He’s a stealth eco-terrorist known only as Gaia — 他是个神秘的环保恐怖分子 只知道叫盖亚
[05:55] Earth Mother in Greek mythology. 希腊神话中的大地母亲
[05:57] Okay, so, the connection between this Earth Mother 那大地母亲跟艾格尼斯
[06:01] and Agnes is what? 有什么关系
[06:02] What is not relevant. 有什么关系不要紧
[06:04] Only where. 要紧的是他在哪儿
[06:06] We must find this man… 我们必须找到这个人
[06:08] unless you have a better lead on Kirk. 除非你有关于柯克更好的线索
[06:10] Has he reached out to you? 他最近联系过你吗
[06:11] No, he hasn’t. 没有
[06:13] Gaia then. 那就找盖亚
[06:14] A stealth eco-terrorist? 神秘的环保恐怖分子
[06:17] Isn’t that an oxymoron? 这说法难道不自相矛盾吗
[06:19] 9 times out of 10, 十次有九次
[06:20] the public reacts to an act of eco-terror 公众对环保恐怖行动的反应
[06:22] by getting angry at the terrorist 都是将怒气针对恐怖分子
[06:23] rather than the environmental offense 而不是他想让公众注意的
[06:25] he seeks to draw attention to. 环境污染
[06:27] By disguising his sabotage in accidents, 而将自己的破坏行动伪装成事故
[06:31] Gaia succeeds in focusing the public’s rage 盖亚成功地将公众的怒气
[06:34] on the actual danger, 引向真正的环境威胁
[06:35] not the criminal who exposes it. 而不是揭露威胁的罪犯
[06:38] Shall I go on? 我还要继续说吗
[06:40] 2011, 10,000 gallons of MCHM, 2011年 38000升4-甲基环己甲醇
[06:43] a toxic chemical used to wash coal, 一种用来洗煤的有毒化学物
[06:44] 富乐顿化工厂污染饮用水 38000升有毒4-甲基环己甲醇污染肯塔基州饮用水 上百人中毒
[06:45] was leaked from the Fullerton Chemical Plant. 从富乐顿化工厂泄漏
[06:48] Now, this spill made it into the drinking water in the local towns. 这次泄漏污染了附近几个小镇的饮用水
[06:51] A few hundred people were poisoned, 有几百人中毒
[06:53] including two children and three elderly victims who later died. 其中有两个小孩和三个老人后来死了
[06:56] Environmentalists had warned of the danger of a spill for years, 环保人士早就警告了有外泄的危险
[07:00] but no one listened until this leak, 但这次泄漏之前没人重视他们的警告
[07:02] and then the EPA finally mandated changes. 之后环保局终于下令整改
[07:05] So it worked. 所以起作用了
[07:06] In Gaia’s mind, he protected people. 在盖亚的心中 他保护了人们
[07:07] Yeah, well, tell that to the parents who lost their kids. 跟那些失去孩子的父母说去吧
[07:09] So, he kills innocent people to make a point 他杀害无辜的人们来说明
[07:11] that innocent people are in danger. 无辜的人们身处险境
[07:13] How does taking down this lunatic 抓到这个疯子
[07:14] get us closer to Kirk and Agnes? 怎么能让我们找到柯克和艾格尼斯呢
[07:16] Reddington won’t say. 雷丁顿不愿意说
[07:17] Even though this is allegedly about finding your daughter. 尽管他说这是为了找到你女儿
[07:20] Prick. 去他的
[07:21] I want this guy found. 把这个人找到
[07:22] Go over every detail of that spill. 梳理泄漏的每一个细节
[07:24] If it was sabotage, Gaia left a trail. 如果是蓄意破坏 盖亚肯定留下了痕迹
[07:26] Find it. 找到它
[07:31] So, about last night… 昨天晚上
[07:33] Sorry we couldn’t talk. 抱歉我们没能聊上
[07:35] But if you want to grab lunch today and chat — 但如果你愿意今天吃午饭的时候聊聊
[07:36] It’s okay. I figured it out. 没事 我想通了
[07:38] Figured what out? 什么想通了
[07:38] Whether or not to submit my transfer request. 要不要提交调职申请
[07:41] I decided I should, so I did. 我决定我应该提交 所以我提交了
[07:43] So it’s official? 这是正式的了
[07:47] I mean, I-I knew you were thinking about it, 我是说 我知道你在考虑
[07:48] – but you actually – It’s not a big deal. -但你真的 -没什么大不了的
[07:50] It’s for the best. 这样是最好的
[07:51] Right, sure. 是的 当然
[07:53] That is, you — you’ve given it a lot of thought, so… 这个 你 你已经想了很多 所以
[07:58] …congratulations. 恭喜
[08:01] I shouldn’t keep Ressler waiting. 我不应该让雷斯勒等着
[08:08] 富乐顿化工厂 加里森 肯塔基
[08:09] This is crazy. 这太疯狂了
[08:10] An entire team of Chemical Safety Board investigators 一整支化工安全委员会调查队伍
[08:12] looked into this after the spill. 在泄漏发生后还来调查过
[08:14] Nothing was flagged. 连一个疑点都没有标记
[08:16] This is box 7. 这是第七箱
[08:17] There are 43 more evidence boxes. 还有四十三个证物箱
[08:21] Googled Aram’s new girlfriend. 查了下阿兰姆的新女朋友
[08:23] Why? 查她干啥
[08:24] Why do guys do anything? 没有为什么
[08:25] To see if she was hot, which she is. 看看她是不是性感 挺性感的
[08:29] I thought we had everything. 我以为东西都齐了
[08:30] Everything from CSB. 化工安全委员会的齐了
[08:32] These are from the internal investigation. 这些是内部调查的
[08:34] I told you folks you’re wasting your time. 跟你们说了你们在浪费时间
[08:35] That spill was an accident. 那次泄漏是个意外
[08:37] Two days before the leak, a veteran DEP inspector 泄漏前两天 一个环保部老检查员
[08:39] looked over the storage tanks. 检查过储藏罐
[08:41] He didn’t see anything wrong, 他没发现任何问题
[08:42] and neither did the other guy about two weeks earlier. 两周前的另一个人也没有
[08:44] What other guy? 什么另一个人
[08:45] I just looked at the list of scheduled inspections, 我刚刚看了例行检查时间表
[08:47] and there was only one in the month prior. 一个月只有一次检查
[08:49] Scheduled, yeah, 常规检查只有一次 没错
[08:50] but we get spot inspections from time to time. 但我们不时有现场检查员来
[08:52] We’re gonna need to see everything you have 我们需要查阅关于那个现场检查员的
[08:53] on that spot inspector — now. 所有资料 马上
[09:00] Borron Energy Services. 博朗能源
[09:03] That’s fracking, right? 水力裂压气 对吧
[09:04] Well, I’m a field inspector. 我是现场检查员
[09:07] That’s bad stuff, man… 那东西可厉害了
[09:09] fracking. 水力裂压气
[09:10] Messing up the water table. 扰乱地下水位
[09:13] There’s places where you can light a fire 有个地方龙头里出来的水
[09:14] with what’s coming out of the tap. 都能点着火
[09:17] You’re making people sick. 你们害人们生病
[09:18] You want to know what’s in your sweetener? 想知道这甜味剂里面有什么吗
[09:21] The chemicals in that creamer? 奶精里的化学成分呢
[09:22] What about the plastic bottles in that watering cooler? 水冷却器里的那些塑料瓶呢
[09:26] Look around. 看看四周
[09:27] Everything’s killing us. 这一切都是致命的
[09:29] So spare me the guilt trip… 别往我头上扣帽子
[09:32] and the righteous lecture. 教我什么是正义
[09:34] I earn my living… 我也是讨生活
[09:36] same as you. 跟你一样
[10:01] You were right — 你说得对
[10:03] The world is just filled with things that are gonna kill us. 全世界到处都是致命的东西
[10:46] Okay, ladies and gentlemen, I think we have a suspect. 女士们先生们 我想我们有嫌犯了
[10:50] Okay, check this out. 看这个
[10:50] The Kentucky Chemical Plant wasn’t the only facility 肯塔基化工厂不是唯一一处
[10:53] that received a visit from a spot inspector. 接受了现场检查员检查的设施
[10:55] Three of the other accident sites 三个其他事故地点
[10:57] also received spot inspections 在事发几周内
[10:58] within a few weeks of their failing. 也接受了现场检查
[11:00] So that’s this guy’s M.O. 这就是这家伙的作案手法
[11:01] He’s not breaking into these facilities. 他没有闯进去
[11:03] He’s walking through the front door. 而是大摇大摆从正门进去的
[11:04] You said you had a suspect. 你说你有嫌犯了
[11:06] Right. 没错
[11:07] I got surveillance video from three of the facilities 我找到了三处设施的监控视频
[11:10] on this particular spot inspector. 都发现了这名现场检查员
[11:15] That’s our guy. 就是他
[11:16] Alert the DHS and circulate the photo. 向国土安全部预警 把这张照片传过去
[11:18] Put a name to that face. 加上名字
[11:24] You okay? 你没事吧
[11:24] Yeah, I’m fine. 没事
[11:25] Because Aram told me you put in for a transfer. 阿兰姆告诉我你申请调职了
[11:29] Navabi, trust me, 纳瓦比 相信我
[11:30] I understand how angry you are with Keen 我知道你对基恩的所作所为
[11:31] for doing what she did — 有多愤怒
[11:32] Yes, and that is part of why I’m leaving, 是的 这也是我要离开的原因之一
[11:35] but it’s not just that. 但还有别的原因
[11:37] It… It’s this place. 是…是这个地方
[11:39] You never know where you stand with anyone… 你永远不知道身边的人
[11:41] whether they’ll be there for you when you need them. 在你需要他们的时候会不会在你身边
[11:44] If there’s anything I can do to get you to reconsider, 如果有什么办法我能让你回心转意
[11:46] you let me know. 告诉我
[11:47] I’ll do it. 我会做的
[11:48] You’re a good partner. 你是个好搭档
[11:50] I wish there was. 我希望能有
[11:52] I really do. 真的
[12:02] Six months? 六个月
[12:03] Maybe. 有可能
[12:04] Maybe less. 可能更少
[12:06] But we both knew this day was coming. 我们都知道终有这天
[12:08] Your body would start rejecting the transfusions. 你的身体会对输血产生排异
[12:11] It’s remarkable it’s lasted this long. 输血能撑这么久真是不可思议
[12:13] There is a solution. 有个解决方法
[12:15] We’ve already discussed this. 我们已经谈过了
[12:16] It’s unacceptable. 我不接受
[12:17] Easy for you to say. 你当然这么说
[12:18] You’re not the one that’s gonna die. 要死的人又不是你
[12:20] No, I am, and I agree with Sebastian. 要死的人是我 我同意塞巴斯蒂安
[12:23] The girl is your only option. 这个女孩是你唯一的机会
[12:25] We’re exploring other cures. 我们在研究别的疗法
[12:26] We were…before we lost the Ribowski virus, 之前是 在我们失去利博斯基病毒之前
[12:30] before the U.S. Government froze your assets. 在美国政府冻结你的资产之前
[12:32] If the girl is a genetic match — 就算这个女孩基因吻合
[12:34] and there’s no guarantee that she is — 这一点无法保证
[12:36] extracting stem cells from such a young child 从这么年幼的孩子身上提取干细胞
[12:39] is extremely dangerous and could prove fatal. 也极其危险 可能致命
[12:41] Hippocrates bounds the doc to do no harm. 希波拉克底誓言不让医生害人
[12:43] He’s giving you coulds, mights. 他只能告诉你也许 可能
[12:47] I am under no such obligation. 我却没有这种义务
[12:50] I am giving you facts. 我告诉你事实
[12:52] We are out of time, and we are out of resources. 我们没时间了 也没资源了
[12:57] The only way to save your life 唯一能救你命的办法是
[13:00] is if we put that child’s in jeopardy. 我们拿那孩子的命冒险
[13:06] I think we’ve got something. 我们有发现了
[13:08] We put out a general alert 我们对所有政府和私人设施
[13:09] to all government and private facilities — 发布了警告
[13:10] oil and gas, chemical plants. 石油 天然气和化工厂
[13:12] – And? – A gas pipeline inspector in Newark -然后呢 -纽沃克一名天然气管道检查员
[13:14] was found dead in his car this morning. 今天早上被人发现死在他的车里
[13:16] – Heart attack. – Could be a coincidence. -心脏病发 -可能是巧合
[13:18] Maybe, but he had an appointment 可能 但是他被派遣
[13:20] to evaluate a gas pipeline in Westchester County. 评估韦斯特切斯特县的一条天然气管道
[13:22] – He’s there. – Was there a positive I.D.? -他就在那儿 -确认身份了吗
[13:24] – No, but — – So it’s a supposition. -没有 但 -那么就是个猜测
[13:26] Uh, no, actually. 不 是这样
[13:28] According to security at the facility, 据工厂的保安说
[13:30] a guy showed up less than an hour ago 有个家伙不到一小时前
[13:32] claiming to be filling in for the usual inspector. 声称自己替平时的检查员代班
[13:34] Ressler, Navabi, get there. 雷斯勒 纳瓦比 去一趟
[13:35] Keen, call the plant manager and the county sheriff. 基恩 跟工厂经理和县治安官打电话
[13:37] See if they can evacuate the area 问他们能否疏散该区域
[13:38] without tipping off Gaia that we’re on our way. 并且不让盖亚察觉我们要过去
[13:41] 博朗能源 韦斯特切斯特站 A大门
[13:45] – Agents Navabi and Ressler. Where is he? – Sector 7. -雷斯勒和纳瓦比探员 他在哪 -7号区
[13:47] Said he had to check the pressure gauges. 他说他要检查压力计
[14:17] Stop! Federal agent! 住手 联邦探员
[14:33] He’s got a gun! 他有枪
[14:35] Ressler! 雷斯勒
[15:23] Get out of the vehicle! 下车
[15:26] Show me your hands! 把手举起来
[15:36] Damn it. 该死
[15:43] Long time, Martell… 好久不见了 马泰尔
[15:45] or whatever you’re calling yourself now. 或者你现在又管自己叫别的名字了
[15:47] Martell will be fine. 马泰尔就行了
[15:49] You? 你呢
[15:50] There’s a bunch to choose from. 有不少选择
[15:52] England, France, Malta — 英国 法国 马耳他
[15:55] your basic NATO alliance. 就那些北约盟友
[15:58] Malta’s not in NATO. 马耳他不是北约的
[16:01] Always were a stickler. 你对细节总是这么坚持
[16:03] Why don’t we just stick with Krantz? 那我们怎么不对克兰茨也这么坚持
[16:07] So, what’s on your mind, Martell? 那么 有什么事 马泰尔
[16:10] I got a job for you and your crew — 我有个活需要你和你的人做
[16:13] digital trace… 数据追踪
[16:14] break-in. 非法闯入
[16:17] I’m all ears. 洗耳恭听
[16:22] The pipeline targeted by Gaia carries fracked gas — 盖亚选中的管道用来输送裂压天然气
[16:25] a process that environmentalists oppose. 环保分子对此极其反对
[16:27] Why? Because fracking creates jobs and energy independence? 为什么 因为裂压法保障了就业和能源安全吗
[16:31] Maybe. 可能吧
[16:32] Or maybe because of this. 也可能是因为这个
[16:34] San Bruno, 2010. 圣布鲁诺 2010年
[16:36] A ruptured natural-gas pipeline 一根破裂的天然气管道
[16:38] caused a 72-foot-long crater and killed 8 people. 造成一个二十二米的大坑 死了八个人
[16:41] Last year in Allentown, another one 去年在艾伦镇 另一根管道
[16:42] exploded underneath a city street, killing five. 在城中街道下方爆炸 死了五个人
[16:45] So it fits the M.O. 所以符合他的手法
[16:46] He was gonna cause an accident to provoke public outrage. 他要制造事故引发民愤
[16:48] Yeah, but how? We didn’t find any explosives. 可怎么引发呢 我们没发现任何爆炸
[16:51] What was he doing? 他在做什么呢
[16:52] Research. 研究
[16:53] Look at where Gaia’s tools 看看发现盖亚的工具
[16:54] and fake I.D. badge were found — 和假身份证件的地方
[16:56] the spot of the highest gas pressure. 都是天然气压力最高的地点
[16:58] I think he was trying to identify the most vulnerable point, 我觉得他是想找出最脆弱的地方
[17:01] the perfect place to hit. 最完美的攻击点
[17:02] If it’s that dangerous, then why hasn’t it already been shut down? 如果那么危险 怎么还没被关闭
[17:05] Because there are safety rules in place for new pipelines, 因为新管道有安全规则
[17:07] but they don’t always apply for existing lines. 但旧管道不一定采用
[17:10] Which is probably the point he’s trying to make. 可能正是他想表达的东西
[17:12] It gets worse, actually. 其实更糟
[17:13] I had an expert over at PHMSA do a blast-radius projection 我跟一个管道和危险品管理局的专家做了爆炸推演
[17:16] just to see what kind of damage 想看看在这个点的一场爆炸
[17:18] an explosion at this spot would cause. 能造成多大损失
[17:20] In an urban area like this, we’re talking hundreds of homes, 像这样的城区 有数百个家庭
[17:23] schools, a city hospital… 还有学校 一家医院
[17:27] and this — Stone Park, 以及这个 斯通帕克
[17:29] the largest nuclear power plant 美国东海岸
[17:30] on the eastern seaboard of the United States. 最大的核电站
[17:32] – Where are we on the fake I.D. badge you recovered? – Nowhere. -你找到的假身份证件进展如何 -没进展
[17:35] But Reddington says he’s got a guy who might be able to help. 但是雷丁顿说他有个人也许能帮上忙
[17:37] Reddington’s guy. 雷丁顿的人
[17:40] Who is he? 是谁
[17:46] Forgive the intrusion, keglers. 打搅了 玩家们
[17:50] – What do you want? – I have a job for you, Glen. -你要干嘛 -我有个活儿给你 格伦
[17:53] News flash — I’m off the clock, Reddington. 简讯一则 我下班了 雷丁顿
[17:55] It’s a matter of some urgency. 这是紧急事件
[17:57] No, it’s a matter of some me time, boundaries, 不 这是关于我的私人时间 边界
[18:00] work-life balance, the pause that refreshes. 工作和生活平衡 劳逸结合
[18:03] We need to know who made this I.D. 我们要知道谁做了这张身份证件
[18:06] Your release point is off. 你放球点不对
[18:08] Yeah, but I’m a charming conversationalist, 是不对 但我是个聊天达人
[18:10] so the ladies don’t mind. 所以女士们不会在意的
[18:11] Keep your elbows in. 肘部贴紧一点
[18:15] Some haste would be appreciated. 快一点的话我会很感激的
[18:17] A child’s life is in the balance. 有个孩子的生命危在旦夕
[18:19] Hologram. 全息照片
[18:20] RFID chip. 射频识别芯片
[18:22] Ji Ming’s your man. 你要找的人是季明
[18:24] Chinese expat. 中国移民
[18:25] Loves all things Americano. 喜欢所有美国货
[18:27] Last time we had dinner, he ordered bull fries. 上次我们吃晚饭 他要了牛肉炸薯条
[18:30] You ever had bull — Ji Ming? 你吃过牛肉– 季明吗
[18:33] Jellybean here. 我是果冻豆
[18:41] All I need is an address, Glen. 我只要个地址 格伦
[18:49] Glen, an address. 格伦 地址
[18:50] Hey, I don’t see you jumping in here, pal. 你怎么不自己来问他 老兄
[18:53] I’m doing the best I can. 我正在尽我所能
[18:54] A night course in Mandarin 夜校学的普通话
[18:55] doesn’t get you much past reading the menu 只能让你读懂菜单
[18:57] and “Hey, honey, your caboose looks tasty in those slacks.” 和说”亲爱的 你的屁屁看着可真诱人”
[19:05] What the hell is he saying? 他到底在说什么
[19:07] Honestly, he says he doesn’t like you. 说实话 他说他不喜欢你
[19:09] He says you look like his third wife 说你长得像他的第三个老婆
[19:11] and that — What? 而且说…什么来着
[19:13] Right. 对了
[19:14] That you have no appreciation 说你完全不会欣赏
[19:15] for the fact that bowling is like sex. 打保龄球就像做爱一样爽的事实
[19:18] It’s about rhythm and flow. 都在于节奏和连贯
[19:20] You can’t just stop in the middle 你不能在中途戛然而止
[19:21] and go back to pick up the spare you missed 然后再继续你错过的部分
[19:23] because some jerk shouted out during the middle of your roll. 就因为某个混蛋在关键时刻大喊大叫
[19:26] He’s already given you the address, hasn’t he? 他已经把地址给你了 对吧
[19:28] Yeah, but it’s a little off the grid. 对 但有点偏僻
[19:31] I’d ditch the wingtips. 我已经竭尽全力了
[19:33] Dembe, call Elizabeth. 邓比 给伊丽莎白打电话
[20:10] What do you see? 你怎么看
[20:12] he’s withdrawn, a loner, 他离群索居 孑然一身
[20:14] and yet he’s committed to making the world a cleaner place. 但仍致力于创造一个更洁净的世界
[20:23] Photo of a pregnant woman. 怀孕女人的照片
[20:27] But no child. 但没有小孩
[20:31] Maybe the child was taken or… 也许有人带走了孩子 或者…
[20:36] or died. 孩子已经死了
[20:38] We’re going to get her back, Lizzy. 我们一定会把她救回来的 莉兹
[20:50] Tidal charts for the Hudson. 哈德逊河的潮汐图
[20:54] Stone Park is on the Hudson. 斯通帕克核电站在哈德逊河边上
[20:57] If you don’t leave, I’m gonna call the police! 如果你再不走 我就要报警了
[20:59] The only reason I’m here 我在这儿的唯一原因
[21:00] is because you didn’t return my calls. 是因为你没有回我的电话
[21:02] – It’s not safe. – You’re violating the restraining order. -这里不安全 -你违反了限制令
[21:04] I’m the least of your problems! 你需要担心的问题不在于我
[21:05] You have to leave. 你必须要离开
[21:07] And going to your mother’s isn’t far enough. 回娘家还不够远
[21:08] What are you planning? 你又有什么打算
[21:09] You need to leave the state. 你该去别的州
[21:19] Hey, Sky. 斯凯
[21:22] How’s my little man? 我的小家伙
[21:26] You’re going on a car trip with Mommy. 你要和妈咪一起驾车出游了
[21:29] Someplace pretty with trees turning all kinds of colors. 去一个有着各色树木的美丽地方
[21:34] Won’t that be nice? 好不好呀
[21:46] You need to get on the road now. 你得马上上路
[21:57] Hey, there. 你好啊
[22:21] What happened out there, young lady? 发生了什么 年轻女士
[22:24] You’re not dressed for the woods. 你这不是来这里该有的打扮
[22:28] Can you talk? 你能说话吗
[22:30] That’s all right. 没事
[22:32] You don’t need to say nothing. 什么也不用说
[22:34] We’re gonna get you fed. 我们会喂你吃的
[22:35] Build your strength up. 补充体力
[22:38] Plenty of time to talk later. 以后有的是时间说
[23:07] I’m looking at our little girl. 我看着宝贝女儿呢
[23:09] It’s almost like a baby monitor, 就像是一个婴儿监控器
[23:11] like she’s in the next room. 而她就睡在隔壁
[23:12] Only she’s not. Kirk has her. 然而不是 柯克抢走了她
[23:15] I know. 我知道
[23:16] I asked you this morning to trust me, 早上我叫你相信我
[23:18] not to trace the link. 不要追查这个链接
[23:20] I want you to know 你同意了
[23:20] it means everything to me 我希望你知道
[23:22] that you are okay with that. 这对我而言十分重要
[23:24] Thank you. 谢谢
[23:25] Everything’s gonna be all right, Liz. 一切都会好起来的 莉斯
[23:27] Blow her a kiss for me. 帮我给她送个飞吻
[23:29] Okay. 好的
[23:31] I love you. 我爱你
[23:32] I love you, too. 我也爱你
[23:35] I know you. 我清楚你
[23:37] It’s your daughter. 那是你女儿
[23:37] You’re gonna want to be first one through the door. 你肯定希望第一个进去
[23:40] Let us take the lead. 让我们带头吧
[23:41] No use rescuing your daughter 要是父亲最后死了
[23:43] if Daddy winds up dead. 救回女儿也没什么用
[23:45] Your guys are sure about this? 这事可靠吗
[23:46] They traced the server. 他们追踪了服务器
[23:48] This island, that house. 这座岛上的那幢房子
[23:52] Your baby’s inside. 你女儿就在里面
[23:56] Let’s do it. 开始吧
[24:05] *Rock-a-bye baby* ♬摇啊摇 小宝贝♬
[24:08] *On the treetop* ♬在树梢♬
[24:11] *When the wind blows* ♬风儿吹♬
[24:13] *The cradle will rock* ♬摇篮荡♬
[24:17] *When the bough breaks* ♬树枝断♬
[24:19] *The cradle will fall* ♬摇篮坠♬
[24:24] *And down will come baby* ♬小宝贝 伴摇篮♬
[24:27] *Cradle and…* ♬齐跌落♬
[24:38] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[24:39] But wait. Don’t — 慢着 不要
[24:40] I thought we had an understanding. 我以为咱俩达成一致了
[24:41] About what? What are you talking about? 什么 你说什么
[24:43] You traced this feed. 你追踪了信号源
[24:44] No. No, I didn’t. 不 我没有
[24:45] There must be some mistake. 肯定是误会
[24:51] Wait. 等等
[24:52] That had nothing to do with me. 跟我无关
[24:54] I’m sorry, Masha. 对不起 玛莎
[24:55] No, I told Tom. 不 我告诉汤姆了
[24:56] I specifically said — 我特地交代他
[24:58] No! Please bring her back! 不 让我看着她
[25:00] I’m begging you! Bring her back! 求求你 让我看着她
[25:04] Okay, sweetheart. We got to get you upright. 好的 亲爱的 得扶你坐起来
[25:07] You’ve been down too long. 你躺着太久了
[25:09] I’m gonna put my hand behind your neck, just like a dance. 我要把我的手放在你的脖子后面 就像跳舞一样
[25:13] Here we go, nice and easy. 对 轻轻松松
[25:15] 1…2… 一 二
[25:19] Okay. There we go. 好 来吧
[25:23] No big thing. 小事一桩
[25:25] You got a lot of grit for such a little girl. 你一个小女孩真坚强
[25:33] You hungry? 你饿了吗
[25:41] You understand me? 你明白我的话吗
[25:45] Can you nod? 你能点头吗
[25:49] That’s good. 好样的
[25:54] You in some kind of trouble, sweetheart? 你陷入什么麻烦了吗 亲爱的
[26:02] The men that did this… 做出这种事的人
[26:06] …they, uh, coming back for you? 他们 会回来找你吗
[26:17] What is it? 怎么了
[26:20] What are you trying to say? 你想说什么
[26:24] Thank you. 谢谢
[26:32] I’m not into pregnant chicks. 我对孕妇没兴趣
[26:34] – I need you to find her. – What are you — a comedian? -我要你找到她 -你谁啊 笑星吗
[26:36] Here once a night, twice on Sunday? 每晚来一次 周日两次吗
[26:39] I already bailed you out. 我已经帮了你了
[26:40] I need you to find this woman 我需要你找到这个女人
[26:41] and her child, if there is one. 和她的孩子 如果有的话
[26:43] You don’t get it. 你不明白
[26:44] We lost. 我们输了
[26:46] This tournament’s a bitch to get into. 这比赛特别难进
[26:47] We made it here. 我们好不容易走到这一步
[26:48] This close, and we lost… 差这么点儿 我们输了
[26:51] because of me, because I missed a baby split. 因为我 因为我错失顽童式残局
[26:54] I don’t understand bowling. 我不懂保龄球
[26:56] Of course you don’t. 你当然不懂
[27:00] I’m sorry, Glen. 很抱歉 格伦
[27:02] I’m sorry. 很抱歉
[27:06] Come on. 拜托
[27:07] I’m squeezing your cheese. 我逗你玩呢
[27:09] Thanks to your better half, we swept the tourney. 多亏了你的搭档 我们赢得了比赛
[27:12] Elbow in, release point. 收紧手肘 放球点
[27:14] Sweet as a sister’s kiss. 比妹妹的热吻还要赞
[27:16] You’re talking to 你现在可是在跟
[27:16] the team captain of the newly crowned Mid-Atlantic champs. 中大西洋区新科冠军的队长讲话
[27:21] This prego chick — Tell me about her. 这个怀孕的小妞 说说吧
[27:25] I’m feeling good! 我感觉棒极了
[27:28] Hey, I’m not here right now. 我现在不在
[27:29] Leave a message, and I’ll call you back. 请留言 我会打给你的
[27:38] Tom, what the hell did you — 汤姆 你到底…
[27:40] No, n-no, no, no, no, no. 不 不 不
[27:42] Excuse me, Doctor. 抱歉 博士
[27:44] I was just, uh — Doesn’t matter. 我刚才 没什么
[27:46] The tidal charts — 潮汐图
[27:48] Were you able to review them? 您能解读吗
[27:50] Owen Ayers, former officer in the Navy. 欧文·艾尔斯 前海军军官
[27:52] Found his name on bills and receipts 盖亚的拖车里
[27:54] we seized from Gaia’s trailer. 账单和收据上写的是他的名字
[27:55] Ayers was a helicopter pilot, 艾尔斯是名直升机驾驶员
[27:56] and before that, an enlisted aircraft mechanic. 在那之前是在编的航空机械员
[27:59] Three tours in Iraq, decorated. 去过三趟伊拉克 得过勋章
[28:01] This guy’s a war hero. 这家伙是个战争英雄
[28:02] Medical discharge in 2011 2011年因病卸任
[28:04] after participating in Operation Tomodachi. 就在参与援日作战后[トモダチ作戦]
[28:06] The U.S. Military relief effort at Fukushima. 美军福岛救灾工作
[28:09] Flew into an unscheduled emergency 他飞入了一个计划外的
[28:11] venting of radioactive gas. 放射性气体紧急排泄口
[28:12] He and several members of his crew got radiation poisoning. 他和几名几组人员辐射中毒
[28:14] He was the victim of a nuclear meltdown, 他是核泄漏的受害者
[28:16] so now he wants to cause one. 所以他现在也要搞泄露
[28:18] It’s worse than we thought. 比我们想得更糟
[28:19] The tidal charts — Can you pull them up? 潮汐图 能放出来吗
[28:22] He wasn’t just tracking the tides in the Hudson. 他不仅仅是在记录哈德逊河的涨落
[28:24] He was calculating the exact time of the supermoon. 他在计算出现超级月亮的精确时间
[28:27] It happens only every couple of decades. 大概每几十年才出现一次
[28:29] Causing unusually high and low tides. 会引发异常的高低潮
[28:31] These charts identify exactly when the Hudson 这些图标标出了哈德逊河
[28:33] will be at its lowest. 水位最低的时间
[28:34] Stone Park sits on the Hudson, though. 斯通帕克核电站就建在哈德逊河上
[28:35] I mean, they cool their nuclear reactors 他们通过从河里引水
[28:37] by drawing water from the river. 来冷却反应堆
[28:39] Over 2 billion gallons per day. 每天要用750多万吨
[28:41] Now, we know that an explosion on the pipeline 我们知道管道如果爆了
[28:43] will cause damage to the reactor at Stone Park, 斯通帕克的反应堆就会出故障
[28:46] but what if, on top of that damage, 但如果 除故障外
[28:47] the reactor couldn’t get enough water to cool the core? 反应堆没有足够的水来冷却
[28:49] Ayers wasn’t trying to send a message 艾尔斯不是在向外界传达
[28:51] about the danger of nuclear power. 核能危险这一信息
[28:52] He’s trying to re-create Fukushima on the Hudson. 他是想要福岛事件在哈德逊重演
[28:54] How? The pipeline is in lockdown. 怎么做到 管道有严密防护
[28:56] He can’t get close. 他根本无法接近
[28:57] On the ground anyway. 从地面上是的
[28:59] Hudson Sky Tours. 哈德逊天空之旅
[29:01] We found this brochure in his trailer. 我们在他的拖车里找到了这本宣传册
[29:03] He knows the maintenance and the flight schedules. 他知道维护和航行的日程
[29:05] Aram, do they operate in that area? 阿兰姆 他们也飞经那片区域吗
[29:07] guys. Look at this. 伙计们 瞧瞧这个
[29:09] Martin Powell, 马丁·鲍威尔
[29:10] one of their mechanics, 他们的一个机械师
[29:11] had a heart attack in a bar a few days ago. 几天前在酒吧里犯了心脏病
[29:13] How long before the tides are at their lowest? 离水位最低时还有多久
[29:15] Any time within the next hour and a half. 一个半小时内随时都有可能
[29:17] Get me Homeland! 给我联系国土安全部
[29:18] Keen, notify NRC. 基恩 通知核管理委员会
[29:19] Aram, have security at the pipeline and at Stone Park 阿兰姆 给斯通帕克周围部署安保
[29:22] and make sure the NYPD and Harbor Patrol 确保纽约警局和港口巡警
[29:24] get everybody out of that area immediately. 把所有人从那个区域疏散
[29:26] Call the heli-tours company and get out there. 给直升机旅行社打电话 快点赶过去
[29:28] Make sure Ayers never gets 确保艾尔斯
[29:29] one of those choppers off the ground. 不能驾直升机升空
[29:31] Arnie Gelber, agents. 我是阿尼·盖尔伯特 探员们
[29:32] Here to cooperate any way I can. 我会尽力协助你们
[29:33] What’s the status of your fleet? 你们机队情况如何
[29:35] We’re secure. Only got three choppers. 很安全 只有三架直升机
[29:37] Two of them are in the air with my best pilots. 其中两架正由优秀飞行员驾驶在飞
[29:39] One’s on a 30. 一驾在执行任务
[29:40] The other’s on a full-hour tour. 另一架正在带乘客游览
[29:41] – What about the third? – Grounded. -那第三架呢 -出故障
[29:43] Had to cancel half a dozen trips today 今天不得不取消好几趟观光
[29:45] smack in the heart of the season. 现在正是旅游旺季 打击很大
[29:47] The third chopper — where’s it now? 第三架直升机在哪
[29:49] Being repaired. 正在维修
[29:51] One of my veteran mechanics passed away a couple nights ago. 我的一个老技师前几天夜里去世了
[29:53] We’re all dealing with the loss. 我们在处理后事
[29:55] I got a new man working on it now. 我找了一个新人正在维修
[29:56] We’re gonna need to talk to him now. 我们要马上跟他谈
[30:00] What the hell? 怎么回事
[30:32] Sky 3, please respond. 天空三号 请回复
[30:34] Sky 3, please respond. 天空三号 请回复
[30:36] Owen Ayers, 欧文·艾尔斯
[30:37] this is Special Agent Ressler of the FBI 我是联调局特别探员雷斯勒
[30:39] ordering you to return to home base immediately. 现在命令你立刻返回基地
[30:42] Mr. Ayers, this is FBI Agent — 艾尔斯先生 我是联调局探员
[30:44] I heard you the first time. 你第一次说我就听见了
[30:46] I won’t be doing that. 我不会回去的
[30:47] Alert the White House and the FAA to authorize an intercept. 通知白宫和航空局 请求批准拦截
[30:50] Mr. Ayers, we will shoot you down 艾尔斯先生 如果你不马上返航
[30:52] if you do not return immediately. 我们会击落你
[30:54] You can’t scramble fighters fast enough. 你们来不及派战斗机升空
[30:57] I’ve gamed this out to the last detail. 每个细节我都预演过
[31:00] Give me some credit, Agent Ressler of the FBI. 别看不起我 联调局的雷斯勒探员
[31:02] How long before he reaches the pipeline? 他需要多久到达管道线
[31:04] Two minutes. Maybe less. 两分钟 或许更少
[31:06] Oh, and if your next bright idea 还有 如果你们下一个好主意
[31:09] is to have them shut the pipeline down, sorry. 是关闭管道的话 抱歉
[31:11] That takes three whole days. 那需要整整三天的时间
[31:13] Notify local authorities 通知当地政府
[31:14] to immediately activate evacuation protocols. 立即启动疏散预案
[31:17] Aram, we need options. 阿兰姆 给点解决方案
[31:19] Yeah, I can, uh — 好 我能
[31:20] I can try and hack into the onboard avionics, 我可以尝试黑进机载航空电子设备
[31:23] try and take control. 从而控制飞机
[31:30] Don’t do this. 别这么做
[31:31] Someone has to. 总得有人做
[31:33] There are other ways. 还有别的选择
[31:34] What? Protests? Hearings? 什么选择 抗议 听证会
[31:37] They’ve had them. No one listens. 都试过了 没人理会
[31:40] They’ll listen to this. 但今天这事会有人理会的
[31:41] Aram. 阿兰姆
[31:42] No luck. 不成功
[31:43] I-I can’t access the AFCS directly, 我无法直接进入自动飞行操纵系统
[31:45] and even if I could, there’s an automatic fail-safe. 即使可以 也还有自动防故障装置
[31:48] Ayers, you can’t go through with this. 艾尔斯 你不能这么做
[31:49] Millions of innocent people are gonna die. 数百万无辜的人会被你害死
[31:51] That’s an interesting formulation. 你这个说法很有意思
[31:53] Innocent people. 无辜的人
[31:55] Innocent of what? 哪里无辜
[31:56] Wanting their houses warm, their cars fueled 希望房屋温暖 车子油满
[31:59] with no regard for how any of that 而完全不顾那样会对
[32:01] fouls our air, our water, our planet? 空气 水和地球造成多大伤害
[32:05] I’m a dead man walking thanks to Fukushima. 福岛核泄漏让我现在心如死灰
[32:09] It poisoned my innocent unborn son 那让我当时未出生的无辜儿子
[32:13] into someone people look at as if he’s a monster! 现在成了别人眼中的怪物
[32:18] Now, whoever dies from this, they’ve got it coming. 今天不管谁死 都是他们自找的
[32:19] 增稳系统 海拔/方向参照系统
[32:23] One minute. 还有一分钟
[32:23] Okay, I may have something. 我可能找到办法了
[32:25] Okay, I’ve hacked into something 我入侵了一个叫
[32:26] called the Stability Augmentation System. 增稳系统的网站
[32:29] And I think I can feed data 我或许可以把数据
[32:29] 特种空军部队/航向参考系统/访问入口 授权 增稳系统 海拔/方向参照系统 传感器可用
[32:30] into the heading reference system centers, 上传到这个方向参照系统中心
[32:32] override the controls. 来改写控制命令
[32:33] Can’t you just shut down the rotor? 不能直接关掉螺旋桨吗
[32:35] – You mean? – I mean turn the damn thing off. -什么意思 -我说关掉那破玩意
[32:42] Right, right. 好 好
[32:46] I got it. I got it. 好了 找到了
[32:48] Then do it. 赶紧关掉
[32:50] What’s wrong? 怎么了
[32:51] If I click on this, he’ll die. 点了这个 他就没命了
[32:53] I’ve killed somebody once. I can’t take another life again. 已有人因我而死了 我不能再害人性命
[33:17] Come on! 搞什么
[33:19] No! 不
[34:03] I’m sorry. 抱歉
[34:04] For what? 为什么
[34:06] You did your job. 你履行你的职责
[34:08] And then I did mine. 我履行我的
[34:24] Hello, Maya. 你好 玛雅
[34:25] You’re a difficult woman to find. 你这女人可真难找
[34:27] Who are you? 你是谁
[34:28] And you must be Skyler. 你就是斯凯勒吧
[34:30] My name is Raymond. 我叫雷蒙德
[34:31] I’ve been looking forward to meeting you, Skyler. 我一直都很想见你 斯凯勒
[34:33] Did Owen send you? 欧文叫你来的吗
[34:35] – Is that why you’re here? – No. -所以你才来找我 -不
[34:37] But from what I understand, 但我了解的情况是
[34:38] your ex-husband poses no further threat. 你的前夫对你已不再构成威胁了
[34:41] You have nothing to fear and no reason to run anymore. 你再也不用害怕 也不必逃跑了
[34:44] I don’t… 我不…
[34:45] Are you with the police? 你是警方的人吗
[34:46] Oh, my goodness, no. 天啊 不是
[34:49] I’m simply an interested third party 我只是个感兴趣的第三方
[34:51] who needs your assistance. 我需要你的帮助
[34:53] Here we go. 给你们
[34:57] One chocolate, one strawberry, 这是巧克力味 这是草莓味
[35:03] and one caramel. 这是焦糖味
[35:04] Forgive me. I took the liberty. 请见谅 我自作主张了
[35:07] In my experience, caramel sauce is an excellent lubricant 以我的经验 当介绍变得尴尬时
[35:11] when it comes to awkward introductions. 焦糖汁最能缓解气氛了
[35:13] Skyler, any chance I could convince you 斯凯勒 这三个里有哪个
[35:15] to go thirds with us on these? 你想吃吗
[35:27] That’s all you want? 这就是你想要的
[35:28] To meet with Sky’s doctor? 想见斯凯的医生
[35:30] His hematologist, yes. 见他的血液科医生 是的
[35:32] Do you have a child with special needs? 你是不是有身体上有特殊需求的孩子
[35:34] Picasso said it took four years to paint like Raphael, 毕加索说只要四年就能画得像拉斐尔
[35:37] but a lifetime to paint like a child. 可是需要一辈子 才能画得像孩童
[35:41] They live in a delightful space 他们生活在一个幸福的空间里
[35:44] somewhere between dreams and reality. 生活在梦和现实的交界处
[35:47] They taste color, hear shapes, see sounds. 他们品尝颜色 听出形状 看到声音
[35:53] We should all have such special needs. 我们都该有这样的特殊需求
[36:00] There is a child. 是有一个孩子
[36:02] Her life hangs in the balance. 她有生命危险
[36:04] I believe Skyler’s doctor could save her. 我想斯凯勒的医生能救她
[36:18] Hey, hey. Nice work today. 今天干得不错
[36:21] It is, uh, no small thing 防止曼哈顿
[36:22] to prevent Manhattan from being unlivable… 变为一座空城可不是小事
[36:25] as opposed to unaffordable. 虽然现在是住不起
[36:26] You made the wrong call today. 你今天做错了
[36:31] I’m sorry you think so. 我很遗憾你这么想
[36:36] Is there anything else? 还有事吗
[36:38] No, that — That’s it. 没有 没事了
[36:45] Mr. Cooper understood. 库珀先生理解我
[36:47] He was just trying to make you feel better. 他只是想让你好过点
[36:49] I’m sure your girlfriend will, too, Aram. 我相信你女友也会理解你 阿兰姆
[36:51] Oh, is that what this is all about? 就是因为这个吗
[36:52] The fact that I have a girlfriend. 因为我有女友
[36:54] You put people’s lives at risk. 你的行为置他人性命于危险中
[36:56] It’s a little more important to me than whether or not 对我来说 这比你有没有女友
[36:57] you have a girlfriend. 稍微重要些
[36:58] You know what? 你知道吗
[37:06] Forget it. 算了
[37:08] Do you mind closing the door on your way out? 出去的时候麻烦关上门好吗
[37:20] You know when I congratulated you 当你递交调职申请时
[37:22] on submitting your transfer request? 我对你表示祝贺
[37:25] I didn’t mean it. 我是违心的
[37:26] I was trying to make you feel better, 我只是想让你好受点
[37:28] because that’s the polite thing to do. 因为这是礼貌
[37:30] And I like being polite. 我觉得要讲礼貌
[37:33] What I wanted to say was that… 我真正想说的是
[37:38] …I’m glad you’re going. 我很高兴你要走了
[37:39] As far as I’m concerned, you can’t go fast enough. 我心里巴不得你快点走呢
[37:54] We talked about this! We agreed! 我们谈了的 我们说好了的
[37:55] Yeah, on how you felt. I told you I disagreed. 谈了你的感受 我也说了我不同意
[37:58] What you didn’t tell me 但你没说
[37:59] was that you were gonna do something about it. 你还有自己的打算
[38:01] Instead, you went behind my back 而且你背着我
[38:03] and did exactly what I told you not to do. 做了我特意叮嘱你不要做的事
[38:05] And with Reddington’s help, no doubt. 肯定还有雷丁顿帮你吧
[38:06] – It wasn’t Reddington. – Then who? -不是雷丁顿 -那是谁
[38:08] – A guy I used to work with. – When was this? -我之前的同事 -什么时候的
[38:10] When you were a skinhead? One of Berlin’s thugs? 当你还是混混的时候 还是柏林手下时
[38:13] ‘Cause I’m guessing it wasn’t an elementary-school teacher. 因为我觉得这人恐怕不是小学老师吧
[38:15] I’m not gonna fight with you about this, Liz! 我不想因为这事跟你吵 莉斯
[38:17] I did what I thought was best! 我只是做了我认为该做的事
[38:20] And nobody is sorrier than me that it didn’t work! 没有人比我更难过这事没有成功
[38:23] Oh, no. I know someone who’s sorrier. 不 我就知道一个比你更难过的人
[38:24] ♬我们都会离开♬
[38:26] Our daughter… 我们的女儿
[38:28] who now, because of you, is God knows where. 那个因为你现在不知所踪的女儿
[38:31] ♬墙上写满文字♬
[38:34] ♬那是我所知道的故事♬
[38:38] ♬我放声哭泣因为你终将离去♬
[38:44] ♬墙上写满文字♬
[38:45] I know you don’t want to. 我知道你不愿意
[38:47] ♬我拥抱坠落♬
[38:51] But you need to use the child. 但是你只能利用这孩子
[38:52] ♬如果现在还不算太晚♬
[38:57] ♬我希望你能找到你的追寻♬
[39:02] You asked me how this 你之前问这案子
[39:03] case is connected to finding Agnes. 和找艾格尼斯有什么关系
[39:08] Owen Ayers and his son Skyler 欧文·艾尔斯和他儿子斯凯勒
[39:10] share a rare blood disorder. 都患有一种罕见血液病
[39:12] But Dr. Sebastian Reifler 而塞巴斯蒂安·雷夫勒医生
[39:16] is one with a particularly relevant distinction. 则有一个独特的身份
[39:19] He treats both Skyler Ayers 他负责治疗斯凯勒·艾尔斯
[39:21] and Alexander Kirk. 以及亚历山大·柯克
[39:23] If we can get to his doctor, 如果我们能找到他的医生
[39:25] we can get to Kirk. 就能找到柯克
[39:27] We’re getting close, Lizzy. 我们就快找到了 莉兹
[39:30] ♬墙上写满文字♬
[39:31] It won’t be long now. 不会太久的
[39:33] ♬那是我所知道的故事♬
[39:35] I lied to you. 我骗了你
[39:37] You asked if Kirk had reached out, and I told you he hadn’t. 你问我柯克有没有联系过我 我说没有
[39:42] That wasn’t true. 不是那样的
[39:43] ♬墙上写满文字♬
[39:46] He set up a link… 他建了一个链接
[39:47] ♬我拥抱坠落♬
[39:49] a video feed so I could see Agnes. 视频信号 好让我见到艾格尼斯
[39:52] How incredibly cruel. 真是太残忍了
[39:54] Tom tried to trace the link, 汤姆试图追踪那链接
[39:56] tried to find Agnes, 想找到艾格尼斯
[39:58] but Kirk found out, and now… 但柯克发现了 现在
[40:00] She’s gone. 她不见了
[40:03] I thought I could make it better, 我以为我能做得好点
[40:04] that I could protect my baby. 我以为我能保护我的孩子
[40:06] ♬我试着忘却♬
[40:09] I mean, that’s my one job — to protect my child. 那我唯一的工作 保护我的孩子
[40:15] Make her feel safe at any cost. 不惜一切 让她有安全感
[40:18] To hold her. 抱着她
[40:19] To tell her everything’s gonna be okay. 告诉她一切都会好起来
[40:24] But now because of me, because of what I’ve done, 但现在因为我 因为我的所作所为
[40:26] ♬我们为何会有如此遭遇♬
[40:26] I can’t even do that. 我就连这些也做不到
[40:53] Forgive the Shanghai summons, Dr. Reifler, 别管上海的会议了 雷夫勒医生
[40:56] but I have a matter of some urgency we must discuss. 我有急事需要和你谈谈
[41:00] You… 你
[41:02] I don’t — I don’t understand. 我不 我不明白
[41:06] Skyler Ayers… 斯凯勒·艾尔斯
[41:06] Is doing fine. 他很好
[41:08] It’s another patient of yours I’m interested in. 我感兴趣的是你另一位病人
[41:10] I-I-I — I don’t — I can’t help. 我…我不…我帮不了你
[41:13] Oh, yes, you can. 你当然可以
[41:16] And you will… 而且你会的
[41:17] by allowing me to accompany you 你会准许我陪同
[41:19] on your next house call to… 去见你的下一位出诊病患
[41:22] Alexander Kirk. 亚历山大·柯克
[41:37] Hello? 有人吗
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号