Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:06] ♬十二点整冲去山上♬
[00:09] ♬拿到鱼竿立刻返回♬
[00:11] ♬冲向山下的钓鱼点♬
[00:14] ♬随时可以把鱼钓♬
[00:16] ♬说你一直在钓鱼♬
[00:19] ♬我也要去钓鱼♬
[00:21] ♬你赌上性命和婆娘♬
[00:24] ♬要比你钓的还要多♬
[00:26] ♬饵够好 鱼上钩♬
[00:29] ♬这一点我必须同意♬
[00:31] ♬来啊宝贝 快下来♬
[00:34] ♬我要去钓鱼 是的 我要去钓鱼♬
[00:36] ♬你也可以来钓鱼♬
[00:53] We got him! 打中他了
[00:55] – Get it out of here now. – Go! Go! Go! Go! -快离开这里 -走 快走
[00:59] ♬来啊宝贝 快下来♬
[01:01] ♬你也可以来钓鱼 快来钓鱼♬
[01:04] ♬你也可以来钓鱼♬
[01:08] – Go! Move! -Move, move, move, move! -上 -上 上
[01:11] – Go, go! – You and you, that way! -上 -你 还有你 去那边
[01:14] Get out of here or I’ll shoot you! 出去 不然我就开枪了
[01:22] Fire in the hole! 小心手雷
[01:33] 利普特海鲜加工厂 第111号
[01:38] When you were a little baby, 当你还是个小婴儿时
[01:40] you lived in a warehouse. 我们住在一间仓库里
[01:44] And we had bodyguards. 我们还有保镖
[01:47] Say hi, Baz. 打个招呼 巴兹
[01:51] And inside the warehouse was… 而仓库里面…
[01:54] a fake apartment! 是一间假公寓
[01:57] Oh, look! 看
[01:59] It’s your daddy in your fake living room. 爸爸正在你的假起居室里
[02:03] Hey, here’s Daddy wondering how much damage 爸爸正在想 我们对自己的宝贝女儿
[02:06] we’ve done to our sweet little girl. 造成了多少伤害
[02:07] Well, it’ll make for an intriguing college essay. 那可以写一篇精彩的大学论文了
[02:11] Yeah. 是啊
[02:13] Well, I know we’re moving out, 我知道我们要搬走了
[02:15] but just a quick gut check here. 但我想再回顾一下
[02:16] Kirk is gone. 柯克走了
[02:18] But according to Reddington, he’s, what, dead? 但雷丁顿怎么说 他是死了
[02:21] Not dead? He’s definitely not in jail. 还是没死 反正他肯定不在监狱里
[02:22] I don’t know. 我不知道
[02:24] With Reddington, I don’t assume anything. 对雷丁顿 我不敢肯定任何事
[02:26] He kept you from getting answers about who your father is. 他不让你知道你父亲是谁
[02:28] You’re the one that told me that’s in my past. 是你说那是我的过去
[02:31] I know, and it is. 我知道 是过去
[02:32] But I don’t know. 但是我说不清
[02:33] Maybe now that I’m a dad, I’d… 也许是因为我现在也是个父亲了 我…
[02:36] be lying if I said I didn’t wonder who my father is. 如果我说不想知道我父亲是谁 那是在撒谎
[02:40] That’s totally understandable. 我完全理解
[02:43] And another day, I might feel differently, 要是以前 我也许不会这么想
[02:45] but this is our present and our future. 但她是我们的现在和未来
[02:51] That’s all that matters. 其他的都不重要
[02:52] Yeah. That and getting her into a good college. 是啊 还有送她进一所好大学
[02:54] Yeah. 对
[02:56] Let’s start by finding her a place to live. 我们得先给她找个住的地方
[02:59] She needs to be able to open up her living room windows 她的起居室得能打开窗户
[03:02] and see the sun. 看到太阳才行
[03:07] We all do. 我们都需要
[03:10] We spent months hunting for Alexander Kirk 在你的要求下我们花费了数月的时间
[03:13] at your instance. 追捕亚历山大·柯克
[03:14] The man is responsible for the deaths of FBI agents, 他身上背负好几条联调局探员的人命
[03:17] – the abduction of Elizabeth and her daughter. – You’re upset. -还绑架了伊丽莎白和她女儿 -你很生气
[03:19] You’re damn right I’m upset. You let him go. 废话 你让他走了
[03:21] And worse, it’s clear to me now that was your intent all along. 更气人的是 很显然你一直就是这么打算的
[03:24] You played us. 你耍了我们
[03:25] Harold, my objective 哈罗德 我的目标
[03:27] was to keep Elizabeth and her child safe. 是确保伊丽莎白和她女儿的安全
[03:30] I’ve done that. We’ve done that. 我做到了 我们做到了
[03:32] Alexander Kirk is gone, and he won’t be back. 亚历山大·柯克走了 不会再回来了
[03:36] It’s time to move on. 是时候放下他了
[03:38] Last night, a seafood processing plant in Maryland 昨晚 一家在马里兰的海鲜加工厂
[03:43] was attacked by armed commandos. 遭到了武装突击队的袭击
[03:46] Local authorities suspect rogue employees 地方当局怀疑是厂里的不良员工
[03:50] were secretly using the facility 私下里利用工厂的设备
[03:52] to package and distribute narcotics. 包装和分发毒品
[03:55] But you know better. 但你知道更多内情
[03:56] Now that you mention it, I do. 既然你这么说了 没错
[03:58] Seven supposed employees were killed in the attack. 七名所谓的员工在袭击中丧生
[04:01] Photos were circulated to law enforcement 他们的照片被发送到各执法部门
[04:04] trying to connect them to the drug trade. 试图将他们与毒品贸易联系起来
[04:07] How did you get this? 你怎么拿到这个的
[04:08] You’re not looking at a seafood processing plant employee, 你现在看到的并不是一名海鲜加工厂的员工
[04:12] nor a drug dealer. 也不是毒贩
[04:13] That is Hassan Arkani. 这是哈桑·阿卡尼
[04:15] The terrorist? From Algeria? 那个阿尔及利亚的恐怖分子
[04:18] You’re telling me one of the most wanted terrorists on the planet 你是说这世界头号通缉要犯之一
[04:20] was conducting a secret operation 在马里兰一家海鲜加工厂的仓库里
[04:22] out of the back room of a Maryland fish factory? 进行了一项秘密活动
[04:24] You see? No time to dwell on the past. 你明白了吧 没有时间纠结过去了
[04:26] If my people hear anything, I’ll contact Agent Keen. 如果我的人有消息 我会联系基恩探员
[04:30] Agent Keen. 基恩探员
[04:32] Did you forget her agent status was revoked? 你忘了她被除名了吗
[04:35] I did not forget that, 我没忘
[04:36] or the plea agreement I worked out with Laurel Hitchi 我也没忘我与劳雷尔·希钦达成的认罪协议
[04:39] that kept her out of jail after she shot your Attorney General. 让她在射杀了你们的司法部长后免于牢狱之灾
[04:43] You don’t want to dwell on the past, 你不想纠结过去
[04:45] then dwell on this — the loss of her badge was a stain 那记着这个 失去警徽对伊丽莎白的名誉而言
[04:48] on Elizabeth’s name and reputation, 是不可磨灭的污点
[04:50] which you are ultimately responsible for. 而罪魁祸首就是你
[04:52] Your presence in her life has turned it into what it is today. 因为你出现在她的生活 才造成了今日种种
[04:55] You’ve brought her nothing but pain, grief, and regret, 你带给她的只有痛苦 悲伤 和遗憾
[04:57] which you seem utterly oblivious to, 你似乎想彻底改变这个状态
[05:00] and surprisingly powerless to rectify. 但又出人意料地无力纠正
[05:04] Good talk, Harold. 说得好 哈罗德
[05:10] Hassan Arkani. Algerian born. 哈桑·阿卡尼 出生于阿尔及利亚
[05:13] He was a munitions expert linked to the New Martyrs Brigade. 他是和新烈士兵团有关联的军火专家
[05:16] The NMB is deadly enough to rank number six 新烈士兵团在团体威胁指数上
[05:18] on the Group Threat Index. 排名第六
[05:20] Based in Libya, 他们老巢在利比亚
[05:21] they have loyal supporters in countries 但附近地区各个国家
[05:23] throughout the region. 都有忠实支持者
[05:24] I have documentation of attacks in 17 different countries. 资料表明他们在十七个不同国家制造袭击
[05:26] Yeah, but none on U.S. soil. 但都不在美国
[05:28] So what was Arkani doing in Maryland? 那么阿卡尼来马里兰州做什么
[05:30] And whatever it was, he’s not doing it anymore. 不管要做什么 死了就做不了了
[05:32] So is Reddington saying the New Martyrs 那么雷丁顿是不是说新烈士兵团
[05:34] were building some kind of mass casualty weapon to use here? 打算来这儿制造使用某种大规模杀伤武器
[05:37] It’s possible. 有可能
[05:38] We don’t know what they were building or who took it 我们不知道他们要造什么 被谁抢走了
[05:40] or where it is now. 现在又在哪里
[05:41] I’ve notified Homeland, the CIA, and NSA. 我已通知国土安全部 中情局和国安局
[05:44] Ressler, Navabi, get to that factory. 雷斯勒和纳瓦比去工厂
[05:46] Keen, let the locals know we’re taking over. 基恩 告知当地警方交给我们接手
[05:48] Uh, wait, where’s Aram? 等等 阿兰姆在哪儿
[05:54] Cooper told me. 库珀告诉我了
[05:55] You have nothing to worry about. 没什么可担心的
[05:56] Really? I’m being questioned in connection 真的吗 司法部在调查
[05:58] to a Justice Department investigation 我的女友是否犯下间谍罪
[06:00] into whether my girlfriend committed espionage. 我正接受讯问是否涉案
[06:02] You didn’t know. 你也不知道
[06:03] So I’m either a traitor or a moron. 所以我不是叛徒就是白痴
[06:06] A moron. Definitely. 白痴 当然了
[06:07] Ah, you always know just what to say. 你总是清楚该说什么
[06:09] Aram, you’re a trusting person who assumes the best in people. 阿兰姆 你总是相信人性本善
[06:12] Be yourself and they will see that. 表现自我 他们会看出这一特质
[06:14] Everyone does. 任何人都会
[06:21] What is your ETA, please? 请问你什么时候到
[06:22] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[06:24] This is Andrew Wyatt, the factory manager. 这位是安德鲁·怀亚特 工厂经理
[06:26] Thank you, Detective. 多谢 警探
[06:27] Mr. Wyatt, thanks for your cooperation. 怀亚特先生 多谢你的配合
[06:29] Yeah, of course. Whatever I can do to help. 没什么 我会尽我所能帮忙
[06:31] You’ve seen the images of the people who died last night? 看到昨晚这儿被害人士的照片了吧
[06:33] Yeah, like I told them, two of the guys, 看了 我跟他们也说了 其中两位
[06:35] they’ve worked here for about a year. 已经在这儿干了一年
[06:37] The other guys I’ve never seen. 第三个我从没见过
[06:39] And this man, have you seen him before? 那这位 你以前见过吗
[06:42] No idea. 没印象
[06:44] Hey, if it wasn’t drugs, what do you think they were doing? 如果不是毒品 他们在这儿做什么
[06:47] We’re going to need to see the footage from these cameras. 我们需要查看这些监控记录
[06:49] I wish. The cops had me check first thing. 能看倒好了 警察一来就想看来着
[06:52] Looks like they turned off the whole system right around 9:00. 他们在九点左右就关闭了整个系统
[06:55] You need to see this. 来看这个
[06:57] Excuse us. Thank you. 失陪 多谢
[07:02] – You got something? – Nothing good. -有发现了 -没什么好线索
[07:03] Whoever ran this place had it wiped down before they ran. 运作这地方的人清理好了才离开的
[07:06] Between that and the fire, they wasn’t much left. 在起火之前就所剩无几
[07:08] We found shavings from some kind of titanium alloy, and this. 我们发现了某种钛合金的碎屑 以及这个
[07:12] It’s definitely an integrated circuit timing chip, 这无疑是集成电路定时芯片
[07:14] but I haven’t seen one quite like this before. 但我之前也没见过这样的
[07:16] Timing chip, that’s used in — 定时芯片 用于
[07:17] Everything from traffic lights to railway switches — 随处可见 交通灯 铁路转辙
[07:19] To bombs. 炸弹
[08:07] What’s up with Aram? 阿兰姆怎么了
[08:08] I don’t know, but he said it was urgent. 不知道 他说情况紧急
[08:09] Is this about the deposition? 是取证的事吗
[08:10] Uh, no, actually, this is about a different nightmare scenario. 不是 其实 这是另一个噩梦
[08:15] I’ve been running diagnostics on the timer chip 我对你们从阿卡尼所在工厂
[08:16] you recovered from Arkani’s factory, 找到的定时芯片进行了检测
[08:18] and it is far more impressive than anything we’ve seen 以我们对新烈士兵团等极端团体的了解
[08:20] from the NMB or any extremist group for that matter. 这项技术远超过他们的能力
[08:23] In fact, it is as good as anything 事实上 这水平应该是
[08:27] the United States can make because…we did make it. 美国制造 因为…确实是
[08:30] – Good Lord. – More specifically, -天啊 -更准确地说
[08:32] the defense contractor 是防御系统承包商
[08:33] Blackthorn Kincaid made it. 布莱克索恩·金凯德制造
[08:35] Well, they make everything from our own ICBMs 他们什么都造 无论是洲际弹道导弹
[08:37] to Israel’s Iron Dome. 还是以色列铁穹防空系统
[08:38] So how’d Arkani get it? 阿卡尼怎么搞到的
[08:39] Our national security threat 本来是外部的国家安全威胁
[08:41] just became a national security leak. 现在变成了内部的安全漏洞
[08:42] Get to Blackthorn. 联系布莱克索恩
[08:43] Tell them we expect full cooperation. 说我们希望得到全面配合
[08:45] Aram, let’s move. The deposition starts at 2:00. 阿兰姆 我们走 两点开始取证
[08:50] Panabaker’s gonna be at the deposition. 帕娜贝克也会到场
[08:52] I’m gonna push her to get you reinstated as an agent. 我会敦促她恢复你的探员身份
[08:55] That would be… amazing. 那真是…太好了
[08:57] But do you think that’s even possible? 但真的可以吗
[08:59] After all you’ve been through and all you’ve done, 你经历了那么多 做了那么多
[09:02] I think it’s crazy they haven’t done it already. 其实现在就该已经恢复了
[09:06] I resent any implication that we would be less than forthcoming. 请相信我们会积极配合你们的工作
[09:09] Your classified technology was found in a facility 我们在恐怖分子运作的一处设施
[09:12] being run by a known terrorist. 发现了你们的机密技术
[09:13] Now someone in your position might be inclined to close ranks. 你们高层或许有人想要打破现在的阶级分化
[09:16] Well, that won’t happen. 不可能
[09:17] Everyone here has dedicated his or her life 在座各位都全身心投入
[09:20] to protecting the American people. 致力于保护美国人民
[09:21] Tell us about the timing chip. 说说定时芯片吧
[09:23] It was manufactured within the last four months 那是近四个月研发出来
[09:25] as part of a surface-to-air missile teleguidance system. 地对空导弹导航系统的一部分
[09:28] Can you tell us who manufactured it? 能告诉我们是谁研发的吗
[09:29] Specifically which employees? 具体到某个员工
[09:31] Well, a chip like that would travel across 那样的芯片需要多个部门
[09:33] several of our divisions. 合作完成
[09:34] We’re talking 60, maybe 80 people. 这里面涉及60到80人
[09:35] We’re gonna need to see a list. 我们需要名单
[09:37] Of course, but maybe we could suggest a more targeted approach. 可以 但也许我们有更精准的办法
[09:41] James Maddox. 詹姆斯·马多克斯
[09:43] At one time, he was one of our best programmers. 他曾经是这里最棒的程序员
[09:46] – Was? – He had a drinking problem along with anger issues. -曾经 -他酗酒 继而引起情绪问题
[09:49] We tried to help, but, uh, in the end, 我们想帮他 但是最终
[09:51] we — we had to part ways. 我们 还是不得不分道扬镳
[09:52] Given what we perceived to be financial problems, 据我们了解他处境拮据
[09:56] he might be a person of interest. 也许此事与他有关
[09:57] He had access to the chip? 他当时能接触到芯片
[09:59] Yes. I knew Jim. 是的 我了解詹姆
[10:01] I find it hard to believe that he would betray his country. 我无法相信他会背叛他的国家
[10:03] Well, we’ll get on that right away. 会不会我们很快就会知道
[10:06] In the meantime, we’re gonna need to see that list. 在此期间 我们还需要那份名单
[10:08] Just make some calls. Yeah. 去打听一下 好
[10:13] All right, I’m gonna check the pier. 好了 我去看看码头的情况
[10:15] Wendy, dear, your ears must be burning. 温迪 亲爱的 现在肯定耳朵发烫吧
[10:18] Dembe and I were just talking about you. 邓比和我刚还说到了你呢
[10:20] Yeah? You figure out how I’m-a get my 13-year-old 是吗 你想出我怎么在13岁的小儿子
[10:22] to soccer at the same time as Liam’s piano lesson? 踢足球的同时送利亚姆去钢琴课了吗
[10:25] – How are the boys? – Another day in paradise. -孩子们都好吗 -还是一样无忧无虑
[10:28] Leo took up the baritone, 里奥当上了男中音
[10:29] the Supernovas won the regional championship, 超新星赢得了地区锦标赛
[10:31] and Lionel started dating some college freshman 莱昂内尔和一个打乳钉的大一新生
[10:34] with a nipple ring. 在约会
[10:35] Almost enough to make a woman hope Larry gets early parole. 是不是都希望拉里能早点假释了
[10:38] Mnh, not on your life, sugar. Let him rot. 那还不至于 亲爱的 他烂在那最好
[10:41] The boys are happy, I’m happy. 儿子们很幸福 我也幸福
[10:43] To what do I owe the pleasure, my love? 今天怎么有空给我打电话了 亲爱的
[10:45] I got word that you’re looking for the 411 我听说你在打听
[10:47] on the New Martyrs Brigade. 新烈士兵团的消息
[10:49] – You got something? – A little chatter. -你有消息 -不多
[10:51] You know I’m always tracking the buzz 你知道我喜欢追踪
[10:53] on who’s moving what and where. 谁又挪了货的消息
[10:54] – I hear the NMB’s America bound. – How many? -听到了NMB的美国势力 -多少
[10:58] I’m hearing six. Coming in scattershot. 听说有六个 分散进入
[11:01] Their papers will be flawless. 资料肯定毫无破绽
[11:03] Who’s running it? Al-Hambri? 谁负责 汉伯利吗
[11:05] You wish. 那倒好了
[11:06] They sent Farook. 他们派来的是法鲁克
[11:08] Welcome back to the United States. 欢迎回到美国
[11:10] You have a nice day now. 祝你今天愉快
[11:12] Thank you, my love. You’re like a human divining rod. 谢谢亲爱的 你简直就是搜人雷达
[11:15] You always know just where to look and just what to look for. 你总是知道该去哪找以及找什么
[11:17] Oh, and for what it’s worth, 不管怎样
[11:19] I dropped a little extra something in the mail this month. 这个月我在邮箱多留了点
[11:22] Thought it might help with the orthodontist bills. 也许能缓解一下矫形牙医费用的压力
[11:24] You wanna help? Come and fold some laundry. 你真想帮我 那就来帮我叠衣服
[11:27] I gotta go. 我得挂了
[11:28] Lazy Bones just barfed in the kitchen. 懒骨头刚刚吐在了厨房里
[11:33] James Maddox — born August 1970. 詹姆斯·马多克斯 1970年8月生
[11:36] I don’t know. What do you think? 不好说 你觉得呢
[11:37] Does this look like the face of a traitor to you? 他看起来像是会叛国的人吗
[11:39] Anybody’s capable of anything. You know that. 一切皆有可能 你也懂的
[11:41] Yeah, well, there’s a special level in hell for people 也是 地狱里给那些为恐怖分子提供
[11:44] who provided arms to terrorists. 武器的人可是专门留了一层的
[11:47] Heads up. 注意了
[11:51] James Maddox? 詹姆斯·马多克斯
[11:56] Move! 让开
[12:01] – FBI. – FBI? -联调局 -联调局
[12:04] Yeah. 没错
[12:05] Yeah, I understand. 知道了
[12:09] Uh, that was Agent Keen. 是基恩探员
[12:11] Mr. Reddington says NMB leadership sent six operatives 雷丁顿先生说NMB派来了六个间谍
[12:14] to reclaim that bomb or, um, 要夺回那个炸弹还是什么的
[12:16] uh, whatever it is they lost at that factory. 就是那个车间弄丢的东西
[12:20] It’s time. 到时间了
[12:24] Does Reddington have a name? 雷丁顿知道名字吗
[12:25] Oh, yeah, one. 知道 一个
[12:27] Farook Al-Thani. 法鲁克·萨尼
[12:30] Agent Mojtabi, walk us through this again. 莫伊塔巴尔探员 再来一遍吧
[12:32] Tell us exactly how you met Elise Nickerson. 说说你认识爱丽斯·尼克森的过程
[12:35] Okay, I was at the gym, 好的 那天我在健身房
[12:36] and she had been waiting for a friend 她在等朋友
[12:38] and asked to borrow my phone. 于是问我借电话
[12:39] Uh, she said hers was lost. 她说她的丢了
[12:41] And then, you know, one thing led to another and… 然后 一来二去的
[12:43] And the next thing you knew, 不知不觉中
[12:44] she was using your personal laptop to access classified data. 她就已经在用你的个人电脑访问机密了
[12:47] Well, when you put it like that — 你要这么说其实也没错
[12:48] You expect us to believe you knew nothing about this? 你还指望我们相信你对此事一无所知
[12:51] Yes, because I didn’t. 是的 因为我就是一无所知
[12:52] I love this country. I take my job very, very seriously. 我爱这个国家 我很在乎我的工作
[12:55] If I’m guilty of anything, it’s — it — 如果非要说我做错了什么 那就是
[12:58] I have bad taste in women. 我看女人的眼光太差
[13:00] A sort of blindness to — 女人是我的盲点
[13:01] Shauna Boyd was a kleptomaniac. 肖娜·博伊德有盗窃癖
[13:03] Julia Hernandez was legally married. 朱莉亚·赫尔南德斯是已婚人士
[13:04] April Roderhorst had a little bit of a secret porn addiction. 阿普莉尔·拉德赫斯特有不为人知的性瘾
[13:07] Um, that’s a funny story, actually. 这事说来还挺好玩的
[13:09] This is a deposition, not a memoir. 现在我们在取证 不是写回忆录
[13:11] Let’s keep the focus on how your computer was used 我们现在还是关注一下你的电脑是如何
[13:14] to breach national security. 被用来破坏国家安全的吧
[13:16] Yes, ma’am. 是 女士
[13:24] As-salamu alaykum. 愿安宁与你同在
[13:25] Farook. We didn’t know our location was exposed. 法鲁克 我们不知道我们的位置已经暴露了
[13:29] I had no idea an attack was coming. 我不知道会遇到袭击
[13:31] Yes. That’s the problem. 是的 这就是问题所在
[13:34] Look, I’m handling it. 听我说 我正在处理这事
[13:35] I’ll find them. I… 我会找到他们的 我
[13:37] I have security camera footage from the attack. 我有遇袭时的监控录像
[13:40] I convinced the police there wasn’t any. 我跟警察说没有录像
[13:41] Look, I know they sent you to warn me. 我知道他们派你来是警告我的
[13:46] Just… 请
[13:48] tell them, warning received. 跟他们说 我明白了
[13:50] They didn’t send me to warn you. 他们不是派我来警告你的
[13:53] They sent me to replace you. 他们派我来是替代你的
[14:04] It’s Farook. We need to talk. 我是法鲁克 我们得谈谈
[14:17] He’s here. 他来了
[14:25] I’m not here. 我没来过
[14:29] This meeting never took place. 这次会面从没发生过
[14:31] And you will never be in the same room with the President-elect. 你也绝不会跟当选总统共处一室的
[14:37] You really should try Ginny’s Cheeseburger Chowder. 你真的应该尝尝金尼芝士堡杂脍汤
[14:40] The ground chuck and spices, the melted cheese. 碎牛肉和调味料 溶化了的奶酪
[14:46] I highly recommend it for the inaugural balls. 我强烈推荐就职舞会的时候找他们家
[14:49] If you think you can maintain your immunity agreement 如果你觉得你可以通过威胁当选总统
[14:51] by blackmailing the President-elect 声称他接受了亚历山大·柯克的
[14:53] for allegedly taking illegal campaign contributions 非法竞选捐款 就可以保住你的
[14:57] from Alexander Kirk, 免罪协议
[14:59] you’re not as smart as everyone says you are. 那你还真没有传说中那么聪明
[15:01] Marlin, your boss made a campaign promise to me, 马林 你的老板跟我许下了竞选诺言
[15:04] and I intend to make sure he keeps it. 我要确保他会遵守诺言
[15:07] Tell Robert I’ll be in touch. 跟罗伯特说我会联系他的
[15:16] How was the deposition? 取证还顺利吗
[15:18] Terrifying. 吓人
[15:19] I’m sure you were great. 你肯定表现得很好
[15:22] In your eyes. 那是你这么觉得
[15:23] In theirs, I look a lot like this guy. 在别人眼里 我跟这个人很像
[15:27] Yusuf Tillisi? 尤瑟夫·提里斯
[15:28] Mr. Reddington said six NMB members were dispatched 雷丁顿先生说六名新烈士兵团的人
[15:30] to the U.S. In the last 24 hours. 在过去一天内被派到了美国
[15:33] He gave us one name, but not the other five. 他给了我们一个名字 但没有其他五个人的
[15:36] Do you have any idea how many people fly 你知道每天有多少人
[15:38] into the country every day? 坐飞机到美国吗
[15:39] So I had to customize an algorithm to search for — 所以 我得写一个算法来
[15:43] Five needles in a huge haystack. 从茫茫大海中捞出这五根针
[15:44] What makes you think Tillisi is one? 你为什么觉得提里斯是其中之一
[15:46] Well, he’s the right age. 他的年龄符合
[15:48] He works for a Middle Eastern trade organization 他就职于一家中东的贸易组织
[15:50] that I’m not sure actually exists. 而我觉得这组织根本不存在
[15:52] He lives in Lebanon, but flew into Libya last month, 他住在黎巴嫩 不过上个月飞到了利比亚
[15:55] and I am not seeing a return ticket out. 而且我没找到返程票
[15:57] Thing is, he flew into JFK almost 72 hours ago, 问题是 他72小时前到了肯尼迪国际机场
[16:00] so that doesn’t fit Mr. Reddington’s intel. 所以跟雷丁顿的情报不太符合
[16:03] He’s probably legit, 他可能没问题
[16:04] but it’s probably worth tracking him down, 不过追查一下或许会有收获
[16:06] verifying his reason for being in the country. 确认一下他来美国的原因
[16:08] Let me do it. 我来查吧
[16:09] Based on the places he flew, I have channels 根据他所去的地方 我有些办法
[16:11] that might be a bit more comprehensive. 查起来可能会更全面
[16:15] You’re going to be cleared. 你会被洗清嫌疑的
[16:16] And when you are, we will celebrate. 到那个时候 我们就可以庆祝了
[16:27] You want to tell me what the hell happened? 能告诉我这是怎么回事吗
[16:30] Our facility was attacked. 我们的地方被袭击了
[16:32] I know that. How? 我知道 什么原因
[16:34] That’s what I’m here to find out. 我就是来查明的
[16:36] Our people know the penalty for disloyalty. 我们的人知道背叛会有什么下场
[16:39] So I thought perhaps, I would ask you — 所以我觉得 我或许应该来问问你
[16:42] Now you listen! I did my part. 你给我听着 我做了我该做的
[16:45] I provided the necessary technology. 我提供了所需的技术
[16:47] I’m not going to lose everything because you people 不能因为你们的人连自己的行动都保护不了
[16:49] are too stupid to secure your own operation. 却让我损失了一切
[16:51] Look around, Mr. Deavers. 看看四周吧 迪沃斯先生
[16:53] You would be wise to remember where you are. 你最好搞清楚你现在在哪
[16:55] You made an agreement to see our project through to its completion. 你说好要让我们的项目完成
[16:58] That’s not possible now. 现在已经不可能了
[16:59] Let me finish. 听我说完
[17:00] If you expect to get paid, 如果你想得到报酬
[17:03] you will help us find whoever did this 你就要帮我们找到能做这件事的人
[17:06] and recover our system. 给我们把系统修复好
[17:07] – You have surveillance? – It won’t do any good. -你不是有监控吗 -没用
[17:09] The attackers were all wearing balaclavas. 袭击者都戴着头套
[17:11] We have proprietary mapping software 我们有专用的映射软件
[17:14] that can recognize sufficient facial contours 可以通过软布面具
[17:18] through a soft fabric mask. 来识别面部轮廓特征
[17:19] – Ah. Remarkable. – Another trade secret. -厉害啊 -这也是商业秘密
[17:22] You tell your leadership I’ll be adding it to my bill. 跟你老板说 我会把钱算进去的
[17:25] I have to get back. 我得回去了
[17:26] The FBI’s investigating 联调局正在调查
[17:28] how our chip ended up in Arkani’s hands. 我们的芯片怎么会落到阿卡尼的手上
[17:32] I was forced to make certain arrangements. 我不得不做出了一些安排
[17:37] I told you, I don’t know anything about a missing timer chip. 我说了 我不知道那个丢失的定时器芯片
[17:40] Here’s a tip, Mr. Maddox. 提示你一下 马多克斯先生
[17:41] Next time you wanna appear innocent, 如果你想要证明自己是清白的
[17:43] – don’t run from the FBI. – It was stupid, okay? -联调局抓你的时候就不要逃跑 -我犯傻了
[17:46] I thought they were process servers sent by my wife. 我以为是我妻子派的人来给我送传票
[17:49] We’re in the middle of a nasty divorce. 我们正在闹离婚
[17:51] I was trying to avoid going back to court. 我不想再回到法庭上了
[17:52] It’s been a tough few months for you, James. 这几个月过得挺艰难 詹姆斯
[17:55] You lost your family, you lost your job, 失去了家人 失去了工作
[17:57] started drinking again. 又开始酗酒
[17:58] I wouldn’t betray my country. 我不会背叛我的祖国的
[18:00] We talked to Blackthorn. 我们问过你所在的公司了
[18:01] You had access to that chip. 你有拿到芯片的权限
[18:05] My brother was a Marine. 我弟弟曾效力于海军陆战队
[18:06] He died in Kandahar. 他牺牲在坎大哈
[18:08] You really think I’d put this on my arm 你真以为我会一边把海军陆战队的标志纹在手臂上
[18:09] and dishonor his sacrifice 一边亵渎他为国捐躯的壮举
[18:11] by giving terrorists classified intelligence? 给恐怖分子提供机密情报
[18:14] I don’t think you gave it to them. 我觉得你不是把情报提供给他们
[18:16] I think you sold it to them. 而是卖给他们
[18:18] Look, tell me the truth now, and maybe I can still help you. 听着 说实话 或许我还能帮你
[18:22] Too late. 太晚了
[18:23] Mr. Maddox, we just executed a search warrant at your apartment 马多克斯先生 我们刚刚搜查了你的公寓
[18:27] and found a bank passbook hidden in a bathroom vent 找到了一本藏在卫生间通风孔里的银行存折
[18:30] traceable to an account in Madrid. 通过其追查到一个在马德里的账户
[18:32] That’s a lie. 这不是真的
[18:33] And we also found a burner phone 我们还在你的餐桌下
[18:35] taped underneath your kitchen table, 找到了一部用胶布粘住的一次性手机
[18:37] one with a string of international calls — to Libya. 上面有着一串拨往利比亚的国际通话记录
[18:40] Okay, what the hell’s going on? 好吧 到底出了什么事
[18:41] I’m being framed. I swear, none of that is mine. 我被陷害了 我发誓 这些东西都不是我的
[18:49] What are you doing here? 你来干什么
[18:51] – I heard the FBI… – That is under control. -我听说联调局… -事态尽在掌控
[18:54] I need your assistance. 我需要你的帮助
[18:55] No. No, no, no, forget it. 不 不 不 没门
[18:57] I knew it was a mistake letting you talk me into 我知道被你说服去配置那个芯片
[18:59] configuring that chip. 是个错误
[19:00] A $200,000 mistake. 一个价值二十万的错误
[19:03] Look, like it or not, we are in this together. 无论你喜欢与否 我们是一条船上的蚂蚱
[19:06] If I go down, we both go down. 如果我出事了 你也跑不了
[19:08] What do you need me to do? 你要我帮你做什么
[19:09] This is the, uh, surveillance footage from last night’s attack. 这是昨晚袭击的监控录像
[19:13] I want you to run the facial tomography software on the attackers. 我要你对袭击者进行面部断层扫描
[19:17] If they had masks, it’s gonna take a minute. 要是他们戴着面具 这可能得花点时间
[19:18] Can you just do it? 能不能别废话先做事
[19:32] Forget it, Keen. I know that look. 省省吧 基恩 我知道你在想什么
[19:34] Don’t tell me you believe him. 别说你相信他的话
[19:35] Something’s off. 事情有点不对劲
[19:37] It’s just a read, but his denial seems genuine. 虽然只是一种感觉 但他的抗辩似乎很诚恳
[19:41] I might take that bet. Blackthorn called. 我愿意赌一把 布莱克索恩来电
[19:44] Another programmer came forward. 又有一名程序员提供了线索
[19:45] Says he saw Maddox handling that timer chip a month ago, 他说一个多月前看到马多克斯在操作定时芯片
[19:48] just before it dropped out of inventory. 正巧就在发现库存芯片丢失之前
[19:50] What about an eyewitness, Keen? Does that change your mind? 还有目击者 基恩 有没有改变你的想法
[19:53] Take Navabi and get a statement. 带纳瓦比去录一下口供
[19:54] Where is Agent Navabi? 纳瓦比探员去哪了
[20:15] Ezra. 艾泽拉
[20:18] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[20:20] One of my colleagues at the Bureau flagged Ezra. 我局里的一名同事标记了艾泽拉
[20:24] – What does he know? – Nothing yet. -他知道什么 -一无所知
[20:25] I volunteered to verify 我主动提出来证实
[20:27] that he’s in the country for a legitimate reason. 他是否有正当理由待在这个国家
[20:29] Defending our homeland 从那些极端主义野蛮人手上
[20:30] from extremist savages? 捍卫我们国土这个理由如何
[20:31] Doesn’t get more legitimate than that. 没有比这更正当的了
[20:32] Mossad carried out a black op on American soil. 摩萨德在美国本土进行秘密行动
[20:35] If the FBI finds out about it, 要是联调局发现了
[20:36] it will be an international incident. 这会演变成国际事件
[20:38] – Where’s the system? – It’s here. Safe. -系统在哪 -在这里 很安全
[20:40] For now. Reddington says the NMB 只是暂时的 雷丁顿说新烈士兵团
[20:43] sent Farook with a team to get it back. 派了法鲁克和一队人来找回它
[20:44] You need to take the system and go. 你们得带上系统赶紧走
[20:46] You all need to leave the country. 你们所有人都得离开这个国家
[20:48] What about you? 那你怎么办
[20:50] I will do what I can to keep the Bureau’s attention elsewhere. 我会尽我所能分散联调局的注意力
[20:54] Besides, I don’t think Alma would appreciate me tagging along. 另外 我觉得阿尔玛不会想看到我参与此事
[20:56] Alma? Yesterday’s news. 阿尔玛 这都是陈年旧事了
[21:00] You’re — you’re right. Better get moving. 你…你说得对 最好赶紧走
[21:03] Be safe. 注意安全
[21:11] – You did it? – Wasn’t easy. -你弄好了 -花了不少功夫
[21:13] Most of the footage was too remote. 大部分镜头都离得太远了
[21:14] But I did find an image that was close enough to scan. 但我找到了一帧近距离画面可以用来扫描
[21:18] Our program creates a computed tomography map, 我们的项目绘制了一幅计算机断层扫描图
[21:21] which I had to convert into a 3-D image. 我把它转换成了3D图片
[21:24] Based on the data, 基于上述数据
[21:26] we got a 96% match. 精确度达到了96%
[21:30] – My God. – Do you know her? -天啊 -你认识她
[21:32] She’s FBI. 她是联调局的人
[21:34] According to our profile, she’s Mossad. 从我们的资料来看 她效力于摩萨德
[21:39] Mr. Deavers. 迪沃斯先生
[21:41] Tell me you found our system. 告诉我你找到我们的系统了
[21:42] Not yet. But don’t worry, Farook. 还没有 不过别担心 法鲁克
[21:44] I know just where to look. 我知道该去哪找了
[21:51] You can’t do this. 你不能这么做
[21:52] I wasn’t driving recklessly, 我没有鲁莽驾驶
[21:54] and my navigation system 我的导航系统
[21:55] will prove that I wasn’t speeding. 能证明我没有超速
[21:58] What’s your name, anyway? 你叫什么名字
[22:00] Hey, are you listening to me? 你有听到我说的话吗
[22:03] You’re about to make a very big mistake. 你就要犯下弥天大错了
[22:05] Pick up the phone and call my — 拿起电话 打给我的…
[22:16] Oh, boy. 天啊
[22:18] Isn’t this a sticky wicket? 这处境似乎不太有利啊
[22:20] You son of a bitch. 混蛋
[22:22] As I mentioned, Senator Diaz made a campaign promise 如我之前所说 迪亚兹参议员对我许下了竞选承诺
[22:26] that I intend to hold him to. 我希望他遵守诺言
[22:29] You what, uh, bribe them? 你贿赂了他们吗
[22:32] I’ve been known to make the occasional charitable contribution. 我通常把这种行为叫做偶尔的慈善捐款
[22:36] In exchange, my back is scratched by the good men in blue. 作为交换 他得多多关照我
[22:41] Yours, not so much. You blew a .12. 你没那么严重 只是0.12
[22:44] – I what? – Blood alcohol content. -我怎么了 -血液酒精含量
[22:47] Next time, call a cab. 下次还是打车吧
[22:52] Are you out of your mind? 你疯了吗
[22:54] I’ve been sober for 12 years. 我已经戒酒12年了
[22:56] Which is what makes your relapse 这就显得你的故态复萌
[22:58] that much more tragic. 更加可悲了
[23:00] The President can’t have a dipsomaniac 总统可不能让一个酗酒成性的人
[23:03] serving as legal counsel. 做他的法律顾问
[23:05] Happily, 幸运的是
[23:06] there is a way to avoid the drunk tank. 有个方法能让你免去醉酒拘留
[23:10] The inauguration is in two weeks. 两周后就是就职典礼
[23:13] How the hell do you expect me to get you a private meeting? 你让我怎么给你安排一次私人会面
[23:15] I have no idea. Let’s hope you’re smarter 我不知道 希望你能比大家所说的
[23:19] than everyone says you are, Marlin. 更聪明一点 马林
[23:21] Marlin — that’s not a very common name. 马林 这个名字可不常见
[23:24] I knew a Marlin when I was young. 我年轻时候就认识一个
[23:26] Marlin Trout. 马林·特洛特[枪鱼 鳟鱼]
[23:27] One boy, two fish names. Funny. 一个名字里包含了两种鱼类 有趣
[23:32] Set the meeting, Marlin. 安排好见面 马林
[23:39] I got your text. What’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[23:41] We’re rolling out. Gotta take a witness statement. 我们得出发了 去取目击证人的证词
[23:43] Someone from Blackthorn? 是布莱克索恩那边的人吗
[23:44] A programmer who claims 一个程序员声称
[23:45] he saw Maddox with the timer chip. 看到马多克斯拿着那块定时芯片
[23:46] A month ago, but for some reason 一个月前看到的 但出于某种原因
[23:48] didn’t bother coming forward 迟迟未上报
[23:49] until after the company had already served up Maddox 而是等到公司把马多克斯供出来
[23:51] on a silver platter. 成为众矢之的
[23:52] I’m telling you, something’s off about this. 相信我 这事很不对劲
[23:54] There’s only one way to find out. 只有一个方法能知道了
[23:56] Will you give me a second? 能等我一下吗
[24:01] I spoke with Panabaker about your reinstatement. 我跟帕娜贝克谈过让你复职的事了
[24:04] She said there’s nothing she can do. 她说她也无能为力
[24:07] Nothing she can do now or ever? 只是目前不行 还是永远不可能了
[24:11] Sir, what’d she say? 长官 她怎么说的
[24:13] She said the Attorney General 她说 你复职的事
[24:14] would need to okay your reinstatement. 必须经过司法部长的同意
[24:16] Since you pled guilty to killing his predecessor, 可是你已经承认杀害了前部长
[24:18] that’s… not going to happen. 所以 不可能了
[24:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:22] Yeah, so am I. 我也是
[24:25] Hey, I ran down Yusuf Tillisi. 我查了尤瑟夫·提里斯
[24:28] The trade company he works for, it’s real. 他工作的贸易公司是真的
[24:30] The CEO put me in touch with him directly. 公司的首席执行官让我直接跟他接触了
[24:32] He’s here for a few meetings 他来这边只是开会
[24:34] then flies out at the end of the week. 这周末就会飞走
[24:36] I’m sorry, but he checks out. 抱歉 不过他没问题
[24:40] Mr. Cooper got word from Main Justice. 库珀先生收到司法部的消息了
[24:43] I am officially… 我已经正式地
[24:45] not a person of interest. 被排除嫌疑了
[24:48] That’s great news. 那真是太棒了
[24:50] I reckoned… 我想也是
[24:52] Hey, I’ve never been so relieved to be told 得知别人对我不敢兴趣后
[24:54] I am not interesting. 我从未如此安心
[24:56] Uh, I thought we could, um, 我在想 我们可以
[24:58] could maybe celebrate over… dinner. 在晚餐的时候庆祝一下
[25:03] It’s a date. 那这算个约会了
[25:05] You pick. 地点你挑
[25:06] And make it somewhere amazing. 选个让我惊艳的地方
[25:12] Mr. Atwell? FBI. 艾特维尔先生 联调局
[25:14] Agent Ressler, this is Agent Navabi. 雷斯勒探员 这位是纳瓦比探员
[25:16] That was fast. 动作真快
[25:16] We understand 我们了解到
[25:17] you have information regarding 你知道布莱克索恩·金凯德里
[25:18] a James Maddox and a theft at Blackthorn Kincaid. 一位詹姆斯·马多克斯犯盗窃的情况
[25:21] Uh, yes, please come in. 是的 请进
[25:23] I’d prefer the neighbors didn’t know anything about this. 我希望这件事不要让邻居们知道
[25:27] Is everything okay, Mr. Atwell? 没事吧 艾特维尔先生
[25:44] No, no, no, please. I did what you asked. 不 求你了 我照你说的做了
[25:46] You said all I had to do was get them — 你说过只要我把他们
[25:57] Go. Leave him. 走吧 别管他
[26:07] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[26:08] We were set up. There was no witness. 我们中了圈套 根本没有目击证人
[26:11] It was an ambush. 我们被伏击了
[26:12] They were inside the house. 他们事先藏在房子里
[26:13] The NMB took Samar. 莎马被新烈士兵团带走了
[26:14] The NMB? 新烈士兵团
[26:14] Look, they wanted to kill me and abduct her. 他们想杀了我然后绑走她
[26:17] That makes no sense. 这说不通啊
[26:19] Why would the NMB single out Agent Navabi? 新烈士兵团为什么独独带走纳瓦比探员
[26:21] They’re in a black SUV, no rear plate, 他们乘一辆黑色SUV 没有后车牌
[26:22] shattered rear window. 后窗玻璃被打碎了
[26:23] All right, sending an alert to local law enforcement now, 好的 正在向当地执法部门发出警报
[26:25] rolling all backup units to your location. 把所有后援小队派往你那边
[26:27] Reddington, we need your help. 雷丁顿 我们需要你的帮助
[26:28] Samar’s been abducted. 莎马被绑架了
[26:30] – The NMB just took her. – Slow down. -新烈士兵团把她带走了 -慢点说
[26:32] I’m putting you on a speaker. 我开外放了
[26:34] We’re sending you everything, 我们会把全部资料发给你
[26:35] all the search results 所有调查结果
[26:36] for possible NMB members coming into the country, 以及所有可能进入美国的新烈士兵团成员
[26:39] all the flights and profiles we’ve ruled out. 所有我们排除过的航班信息和文件
[26:41] Maybe we missed something. 或许我们漏了什么
[26:42] Have you identified anyone other than Farook? 除了法鲁克 你们还认出别人没有
[26:44] No. My program’s vetted 没有 我的系统审查了
[26:45] tens of thousands of possible candidates 成千上百的可疑人物
[26:47] but only one real suspect so far, 目前只有一个嫌疑人
[26:49] – and Agent Navabi cleared him. – Who? -而纳瓦比探员排除了他的嫌疑 -谁
[26:51] His name is Yusuf Tillisi. 名叫尤瑟夫·提里斯
[26:52] His photo was part of the file we just sent you. 他的照片就在刚刚发给你的文件里头
[26:53] But Samar spoke to him — said it was nothing. 但是莎马跟他谈过 说他没问题
[26:56] Yusuf Tillisi isn’t a terrorist. 尤瑟夫·提里斯不是个恐怖分子
[26:57] He also isn’t Yusuf Tillisi. 他也不叫这个名字
[26:59] His real name is Ezra Mandell, 真名叫做艾泽拉·孟德尔
[27:01] an operative for the Mossad. 一名摩萨德特工
[27:03] Samar knows him. She’s worked with him. 莎马知道他 他们曾共事过
[27:04] Why would she lie about that? 她为什么要骗我们
[27:05] To protect her fellow countrymen. 为了保护她的同胞
[27:08] To prevent you from linking the Mossad 为了防止你们把摩萨德
[27:10] to the attack on Arkani’s operation. 和阿卡尼他们遭遇的那场袭击联系起来
[27:12] A Mossad strike team was operating here? 摩萨德有一支突击队在美国活动
[27:14] Without permission? 都没有许可
[27:15] At least we know why the NMB took her. 至少我们知道新烈士兵团抓她的原因
[27:18] The question is where and how long they’ll keep her alive. 问题是她被关在哪 还能活多久
[27:29] Tell me where the system is. 告诉我系统在哪
[27:32] Save yourself an immense amount of pain. 你能少吃许多苦头
[27:37] I’m good. 我不介意
[27:50] I can’t remember a time 打我记事起
[27:53] when I wasn’t fighting Israel. 我就在以色列作战
[27:56] As a boy in Gaza, 生为加沙的男孩
[27:59] I threw rocks at soldiers. 我朝士兵们扔石头
[28:05] As I grew, so did the weapons. 长大了则朝他们开火
[28:08] The rocks became guns, the guns became rockets. 石头变成了枪杆 枪杆变成火箭筒
[28:15] For me, life is war. 对我来说 生活就是战争
[28:19] And that war changed with the creation of the Iron Dome, 铁穹的出现改变了我的战争
[28:22] the most advanced missile defense system in history. 史上最先进的反导系统
[28:25] Over 1,200 of our rockets were intercepted. 我们一千两百多枚火箭弹被拦截
[28:30] The NMB realized 新烈士兵团意识到
[28:32] that the best way to defeat 防御敌人领先技术的
[28:35] a superior technology is to turn 最好办法是策反
[28:39] an engineering designer. 一名工程设计师
[28:40] James Maddox. 詹姆斯·马多克斯
[28:42] Mr. Maddox was just convenient. 马多克斯先生只是顺手而已
[28:45] The NMB’s money bought them someone much higher 新烈士兵团花钱收买了一名
[28:48] up the food chain. 食物链更高层的成员
[28:49] I promised them a teleguidance system 我答应给他们个导航系统
[28:51] capable of getting past the Iron Dome. 用来绕过铁穹
[28:53] After six months of work, 在耗费了六个月后
[28:55] I do not intend to start over. 我可不想重头再来
[28:59] So…where is it? 那么 它在哪
[29:03] Don’t make me ask again. 别逼我再问一次
[29:09] We’re all set. 都准备好了
[29:10] There’s a Hawker 900 on the tarmac at BWI. 有架霍克900在巴尔的摩机场跑道待命
[29:13] Take the system. Use one of those SKB cases. 带上系统 用那种丁钠橡胶箱装上
[29:17] Put this in the car. 把这个放进车去
[29:18] FBI! Hands in the air now! 联调局 举起手来
[29:24] Levi Shur. 利维·舒尔
[29:25] You don’t call, you don’t write. 你不来电话也不写信
[29:27] How’d you find us? 怎么找到我们的
[29:28] Mossad opened this safe house with the Bureau’s assistance. 摩萨德在局里的帮助下开了这个安全屋
[29:30] I know because our agencies share intel. 我知情是因为我们的机构共享情报
[29:33] At least I thought they did. The NMB has Samar. 至少我以为如此 新烈士兵团抓了莎马
[29:36] We know you hit Arkani’s factories, 我们知道你们袭击了阿尔卡尼的工厂
[29:38] and so do they. 他们也知
[29:39] – How? – I don’t know, -怎么知道的 -不知道
[29:40] but she was taken by Farook Al-Thani 不过她是一小时前
[29:42] almost an hour ago. 被法鲁克·阿勒萨尼带走的
[29:43] She — She lied to us. 她 她骗了我们
[29:45] Tried to protect you when she found out 她发现突袭的幕后黑手是摩萨德时
[29:47] Mossad was behind the raid. 曾试图保护你们
[29:48] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[29:50] – No? – No. -不懂 -不
[29:52] Samar didn’t find out about the raid. 莎马不是发现突袭的人
[29:54] Samar planned the raid. 她是策划人
[30:03] Enough. We need to escalate this. 够了 我们得给她来点狠的
[30:05] What the hell is so funny? 你他妈乐什么
[30:07] She won’t talk. 她不会说的
[30:11] We’re both the same. 我们俩一样
[30:12] Both true believers 是真诚的信徒
[30:14] willing to die for what we love. 愿意为所爱而牺牲
[30:16] Farook, we may have something. 法鲁克 我们可能有线索了
[30:18] There’s an entry for someone only under the letter “L.” 有一个以单字母L为名的记录
[30:21] The number is on the list we have for possible Mossad operatives. 号码在我们猜测的摩萨德特工列表中
[30:24] – Call it. – Now hang on, if it’s the Mossad, -打过去 -等等 如果是摩萨德
[30:26] they might be able to trace the call back. 他们有可能会反查到来电地点
[30:28] There’s no strategic reason to contact them. 没有联系他们的战略必要
[30:30] Unless they are willing to trade their agent for our system. 除非他们愿意拿系统来换他们的特工
[30:35] That wasn’t the plan. She’s seen my face. 这和说好的不一样 她知道我了
[30:37] She can’t be traded for anything, understand? 她不能用来交换 明白吗
[30:40] – She’s never leaving this room. – You are not my concern. -她决不能离开这里 -我才不在乎你
[30:43] We had a deal. 我们有交易在先
[30:45] I’m not signing off on this. 我不会同意的
[30:46] Then it seems you are the one never leaving this room. 看来你才是无法离开这里的人
[30:55] What about the CIA? Homeland? 中情局怎样 国土安全部呢
[30:57] Nobody in your government has intel 你们政府里就没人知道
[30:58] as to where they may have taken her? 他们把她带哪去了吗
[30:59] What about Mossad? 那摩萨德呢
[31:00] You guys know Arkani’s building a bomb, 你们知道阿尔卡尼在造炸弹
[31:02] but you don’t know whether he’s got a safe house nearby? 但你们不知道他在附近哪有安全屋
[31:04] No. 不知道
[31:06] And it’s not a bomb. 而且不是造炸弹
[31:07] It’s a missile guidance system 是一个导弹导航系统
[31:09] designed to defeat the Iron Dome. 针对”铁穹”设计的
[31:11] In the wrong hands, it could jeopardize the lives of thousands. 若落入敌手就会威胁数千人的生命
[31:13] Then I’ll feel better when it’s in my hands. 换我会觉得在我手里更好
[31:15] Get it. 拿来
[31:18] Fine. 好吧
[31:22] Take it. All I care about is finding Samar. 拿去吧 我只想找到莎马
[31:26] Levi. It’s her. 利维 是她
[31:32] Samar. 莎马
[31:33] I’m afraid Agent Navabi can’t come to the phone. 恐怕纳瓦比探员不能听电话
[31:36] I’m speaking with one of her Mossad associates, yes? 我在和她的摩萨德同僚通话 对吧
[31:40] – Is this Farook Al-Thani? -Names are unimportant now. -你是法鲁克·阿勒萨尼吗 -是谁不重要
[31:43] What matters is that we both have what the other wants. 重要的是我们都有彼此想要的东西
[31:46] So I propose a trade. 所以我们做个交换
[31:48] If you want to see your colleague alive again, 如果还想见到你活生生的同事
[31:51] bring our system to Cornerstone Park, 三十分钟内把我们的系统
[31:54] east entrance, in the next 30 minutes. 带到基石公园东入口
[31:56] And take care to bring it all, 小心点都带齐了
[31:59] or for every piece missing, 少了一块
[32:02] I will extract a piece of Agent Navabi. 我就叫纳瓦比探员也少一块
[32:05] Let me speak to her. 让她听电话
[32:08] Can we trace the call? 我们能查到电话来源吗
[32:10] I’m sure they’re already on the move. 我确定他们已经在行动了
[32:11] We gotta do something. Gotta get her back. 我们要做些什么 把她弄回来
[32:13] She’s an operative, Levi. She knew the risks. 她是特工 利维 她知道风险
[32:16] – I’m not letting her die. – You said it yourself -我不会让她死的 -你自己说过
[32:19] the wrong step now could jeopardize 走错一步就会危及
[32:20] the lives of thousands of innocent civilians. 上千名无辜平民的生命
[32:22] Hey, neither of you is gonna do anything. 你们两个都别多事
[32:24] This is an FBI matter now. 这事现在归联调局管
[32:26] Are we clear? 清楚了吗
[32:28] I’m still going to that park. 我还是要去那个公园
[32:32] Get him back here. Now. 赶紧把他弄回来 快点
[32:35] Agent Ressler, no word on Agent Navabi. 雷斯勒探员 没有纳瓦比探员的消息
[32:38] You have the system? 系统在你手上吗
[32:38] Yeah, we have it right here. 是的 就在我这
[32:39] But look — Levi! 但是 利维
[32:42] Move. 行动
[32:50] Okay, satellite images of Cornerstone Park 好了 基石公园的卫星图像
[32:52] are coming online, uh, now. 现在马上上线
[32:54] Al-Thani said the east entrance. 萨尼说在东部入口
[32:55] TAC units are taking positions around the park. 战术小组正在抢占有利位置
[32:58] Careful. If Al-Thani sees anything that screams FBI, 小心 如果看到任何联调局的标记
[33:00] Navabi’s dead. 纳瓦比就没命了
[33:02] I’m here. 我在这
[33:03] Take the jogging path to your right 沿人行道右边走
[33:04] until you reach a pushcart vendor. 一直到遇见推车小贩
[33:06] Before you get anything, I need proof of life, 你拿东西前 我要确认人质是活着的
[33:08] do you hear me? 你听见了吗
[33:11] Levi, destroy it. You can’t give it to them. 利维 毁了它 你不能交给他们
[33:14] You have your proof. 你现在确认好了
[33:22] I’ve got him. Do I stop him? 我找到他了 要阻止他吗
[33:24] It’s our careers if this goes wrong, but… 如果出错我们事业就完了 不过
[33:28] No, let him make the drop. 别拦他 让他去交换
[33:29] Just make damn sure that system doesn’t get out of the park. 只要确保那东西不被带出公园就行
[33:38] This goes nowhere until Samar is brought here. 莎马被带来之前这玩意哪都不能去
[33:48] It’s been authenticated. 确认了
[33:49] Where is she? 她在哪
[33:57] That’s her. That’s her! 她在那 她在那
[33:59] Uh, South Drive. 在南边
[34:00] All units move in. Stop that van! 全体人员行动 拦下那辆车
[34:02] Ressler, move your team in now. 雷斯勒 带你的队伍进去
[34:09] Hands! Hands where I can see ’em. 举起手来 放在我能看到的地方
[34:16] Bring it down! 把它放下
[34:19] I’m not the one controlling it. 它不是由我控制的
[34:22] Cover him! 抓住他
[34:38] Aram, I lost visual. What do you got? 阿兰姆 我跟丢了 你能看到吗
[34:40] Nothing. It just — it disappeared. 看不到 它 消失了
[34:41] Well, whoever was controlling it had line of sight to this park. 不管谁控制的肯定能看到这座公园
[34:44] Somebody saw it. 有人看到了
[34:45] We’re monitoring for reports or complaints. 我们正监视举报和投诉
[34:47] Oh, oh, I got one. I got one. 我这有一个 这有一个
[34:49] Reports of someone flying a drone from the roof 报告说有人在在梅兹隆招待所的房顶
[34:52] of the Mazelon Hostel. 放无人机
[34:53] All right, the address 好了 地址是
[34:54] I got it. Call in security! 我知道了 联系安保人员
[35:04] Aram. I gather we have a picture of Farook. 阿兰姆 我们应该有法鲁克的照片吧
[35:08] I might have him leaving the hostel on 92nd. 他应该准备离开九十二号大街那间招待所
[35:11] On the ground! On the ground! 趴下 趴下
[35:14] Move. 让开
[35:18] Move! Move! 让开 让开
[35:21] Look out! Hey! 小心
[35:23] Drop the bag! 放下包
[36:02] We’re ready for you this time, Jonathan. 这次我们可准备好了 约翰逊
[36:04] Been working on my Paso Doble. 一直在练习斗牛士进行曲
[36:06] Fred Astaire, look out! 弗雷德·阿斯泰尔 小心了
[36:08] Bobby’s lost six pounds. 看 鲍比减掉了六磅
[36:09] Ah, now, two million people may watch the inauguration, 现在两百万人可以看到就职典礼
[36:12] but the dance floor’s all Miriam cares about. 而米尔亚姆只关心舞蹈地板
[36:15] And my girl and I are gonna tear it up. 娘子和我要把它弄坏了
[36:17] Sir, sir. 先生 先生
[36:21] What’s wrong with him? 他怎么了
[36:21] Sir, there’s a…situation. 先生 现在有点情况
[36:25] I’m so sorry. I would’ve told you about it earlier, but — 抱歉先生 我本该早跟你说的 但是
[36:28] There you are. Dance lessons. What fun! 在这啊 舞蹈课 很有趣
[36:31] – What the hell is he doing here? – Oh, my God. You’re — -他在这做什么 -天哪 你是
[36:33] Just hoping the jackals and mongers 我只是希望那些走狗和媒体
[36:35] will give you the time and space you need to settle in 在你门口大肆欢庆之前
[36:38] before they start feasting at your doorstep. 能给你点时间空间去安顿适应
[36:42] What the hell are you doing here? 你究竟在这做什么
[36:44] Robert, I know your dance card is full, but we have 罗伯特 我知道你忙着上舞蹈课
[36:46] an appointment that I must insist you keep. 但我们有约在先 我也希望你遵守
[36:49] The mustache is an interesting choice, 胡子挺有意思的
[36:51] sort of a Grover Cleveland look, I suppose. 有点像格罗弗·克利夫兰
[36:54] Marlin, call security. 马林 叫保安
[36:55] No, just…give us a moment. 不用了 给我们一点时间
[37:03] You and I are even. 你跟我两清了
[37:05] – Not quite. – The hell we’re not. -还没有 -胡扯什么
[37:07] I halted my presidential campaign 我中止了总统竞选
[37:09] and launched a Senate hearing into Alexander Kirk’s 针对亚历山大·柯克与恐怖主义的关联
[37:11] links to terrorism. 发起了上议院听证会
[37:12] And in exchange, you received a generous donation 作为交换 你收到了慷慨捐赠
[37:15] and an appreciable bump in the polls, 以及显著的的支持率提升
[37:17] and now look what’s happened. 看看发生了什么
[37:20] Robert, the man you’re replacing as the leader of the free world 罗伯特 你即将成为自由世界的领导人
[37:24] has a legacy he’ll want you to help burnish 你要通过确保特定的人和政策各归其位
[37:27] by keeping certain people and policies in place. 来将前总统的事业发扬光大
[37:30] He’ll want favors. 他会需要得到好处
[37:32] To get them, this is one of the things 为了拿到这些好处 这是他将不得不
[37:33] he’ll have to do for you. 为你而做的事情之一
[37:36] This is over. You and I are done. 结束了 我们两个两清了
[37:39] Then perhaps I should speak to Miriam. 也许我应该跟米里亚姆说
[37:41] I’m sure she’s dying to know what kind of business 我相信她一定非常想知道
[37:44] you and I have been conducting. 你和我在进行什么交易
[37:46] It’s up to you, Robert. 由你决定 罗伯特
[37:48] Would you prefer to be in the White House 你想留在白宫里呢
[37:50] or the doghouse? 还是想待在狗窝里
[37:51] Robert? 罗伯特
[38:01] You put our country at risk to get me back. 为了救我 你让我们的国家陷入危机
[38:04] I don’t know whether to hit you or hug you. 我不知道该打你 还是该抱你
[38:09] Well, you know what Ezra said about Alma — 你知道艾泽拉怎么说阿尔玛的
[38:12] I broke off our engagement. 我取消了订婚
[38:14] I’m sorry. 我很遗憾
[38:14] ♬站台上的人们♬
[38:17] Don’t be sorry. 不必说对不起
[38:19] ♬贪得无厌♬
[38:19] Be happy. 开心点
[38:23] ♬电子游戏♬
[38:27] You obstructed our investigation, 你妨碍了我们的调查
[38:29] put lives at risk, lied to us. 危及人命 欺骗我们
[38:31] Yes, to protect my country. 是的 为了保护我的国家
[38:33] Your country? 你的国家
[38:33] While you’re on this task force, 你待在这个特别小组的时候
[38:35] the country you’re protecting is the United States. 要保护的国家只有美国
[38:37] And today, I protected both. 而今天我两国都保护到了
[38:38] Almost died in the process. 小命都差点没了
[38:40] ♬你要去哪里♬
[38:43] You need to think about where your allegiance lies. 你要好好想想到底忠诚于哪边
[38:45] – No, I don’t. – Fine. -不必 -行
[38:47] You’re clear about that. Let me be clear about this — 你把话说清楚了 那我也把话说清楚
[38:50] You can’t lie to me. 你不能骗我
[38:51] You can’t operate without my authority, ever. 没有我的批准不准擅自行动 绝对不行
[38:54] I feel I’ve earned your trust and respect. 我认为自己已赢得你的信任及尊重
[38:57] Now go home, get some rest, 回家休息去
[38:59] and think about whether you agree with that. 好好考虑你是否同意这话
[39:01] If you do, I’ll see you in the morning. 如果你同意 那明早见
[39:04] If not, I won’t. 如果不同意 就不必来了
[39:14] He’s right. 他说得对
[39:14] You should, uh, get some rest. 你应该休息会
[39:17] – Dinner can wait. – You sure? -晚餐可以改天 -确定吗
[39:19] Totally. 当然
[39:20] Thank you for the rain check. 谢谢你愿意改天再约
[39:23] Actually, uh… 事实上
[39:25] I don’t, uh, want a rain check. 我不想改天再约
[39:27] I mean… 我是说
[39:29] I do. 我想
[39:32] Obviously, I do, but… 当然想 但是
[39:35] I don’t. 我又不想
[39:36] You know how I told you that deposition was terrifying? 我和你说过取证会令我感到害怕
[39:39] Yeah, it was worse than terrifying. 不止是害怕
[39:41] It was… embarrassing. 还很丢脸
[39:45] There I was on the record, 全都记录在案
[39:47] testifying to what horrible taste I have in women, 证明我看人的眼光有多差劲
[39:50] my, uh, habit of falling for people who aren’t 我不止一次地迷恋上表面和内里
[39:54] what they appear to be, 有出入的女人
[39:56] what I make them out to be. 和我以为的样子不同的人
[39:58] What happened with Elise was kind of soul crushing. 爱丽斯的事几乎让我心灵破碎
[40:03] To find out that the person that you love… 发现你所爱的人
[40:06] ♬说我们被绑架…♬
[40:10] …the person that you can see yourself marrying 你想要迎娶
[40:13] and having a family with and — 与之组建家庭
[40:14] and growing old with, 与之一起变老的女人
[40:17] to find out that person… 发现她
[40:19] Is a spy. 是个间谍
[40:21] Someone whose allegiances you can’t trust. 你不能相信她的忠诚
[40:25] I can’t be with a person like that. 我不能和这样的人在一起
[40:29] ♬消失无踪♬
[40:37] I thought Panabaker told Cooper 帕娜贝克不是和库珀说
[40:39] you’d never be reinstated. 你绝对不会复职了吗
[40:40] She did, why? 是啊 怎么了
[40:42] …precedent for commuting sentences 在最后施政的几个小时里
[40:44] in the final hours of an administration. 开创了减刑的先例
[40:47] But the full presidential pardon of Elizabeth Keen 但是总统全面特赦了伊丽莎白·基恩
[40:50] for the murder of Attorney General Tom Connolly 杀害司法部长汤姆·康纳利的罪行
[40:53] is certainly the most surprising in recent memory… 无疑是近期最令人惊讶的事
[40:56] – Did she just say… – You’ve been pardoned. -她刚刚是不是说 -你被赦免了
[40:58] Oh, my God. Liz, you’ve been pardoned. 天呐 莉斯 你被赦免了
[41:05] ♬我们所有念想♬
[41:06] …continue to speculate 继续猜测
[41:07] on what was behind the President’s controversial 总统决定赦免伊丽莎白·基恩
[41:10] decision to pardon Elizabeth Keen. 背后会有怎样的争议
[41:12] The White House issued a statement that 白宫发声明称
[41:13] the President will not be commenting. 总统将不予评论
[41:18] ♬当前日成为过去♬
[41:22] ♬倒带替换明日♬
[41:27] ♬在暴动之前♬
[41:33] Look, I was thinking about what you told me. 我在想你和我说的话
[41:36] Well, like I said, I hope you’re happy about it. 我说过 希望你开心
[41:39] There’s someone else. 有别人了
[41:43] I’ve been waiting a long time for this, 我已经等了很久 等我们能在一起
[41:44] for us, for you. 等你
[41:47] But… 但是
[41:50] I am in love with someone else. 我爱上了别人
[41:52] ♬若能停止纷争♬
[41:55] It was Reddington. 是雷丁顿
[41:57] He got the President of the United States to pardon me. 是他让美国总统赦免我的
[42:00] How does he do that? 他怎么做到的
[42:02] I don’t know. 我不知道
[42:04] And right now, I don’t care. 现在我也不在乎
[42:08] I’m just glad I can finally say… 我只是很高兴我终于能说
[42:11] it’s good to have you back, 很高兴你能回来
[42:14] Agent Keen. 基恩探员
[42:16] 伊丽莎白·基恩 特别探员
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号