Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] It’s fine where it is. 车就放这儿
[00:34] Call a doctor! 快找医生来
[00:35] Are you all right? 你还好吗
[00:38] I’ll muddle through. 我还能坚持
[00:41] I’m okay. 没事儿了
[00:42] Braxton-Hicks. I’ll be okay, really. 只是假宫缩 没事的
[00:48] Okay, Jess, easy. 好的 杰斯 放轻松
[00:50] Lurch’s hackles are up. 你太紧张了
[01:04] Let’s go, ladies. 行动吧 女士们
[01:17] We can’t lose that car! 我们不能丢了那辆车
[01:19] Go! Go! 快 快
[01:22] Hold up! 站住
[01:33] They’re half a block back. 他们快追上来了
[01:34] Not for long. 马上就能甩掉
[02:23] Shame. It was a nice ride. 可惜了 这车还挺不错的
[02:50] 后宫 第102号
[02:53] ♬我爱雨夜♬
[02:55] ♬我爱雨夜♬
[02:57] ♬我爱雷鸣震耳 看闪电划过♬
[02:59] ♬点亮夜空♬
[03:03] ♬让我感觉愉悦♬
[03:07] ♬我爱雨夜♬
[03:09] ♬那景色如此动人♬
[03:11] ♬我爱雨水划过脸庞♬
[03:14] ♬双唇浅尝雨滴♬
[03:17] ♬在月光之下♬
[03:18] Zack! 扎克
[03:19] We’ve spent the last 40 minutes being regaled with stories 我们花了四十分钟
[03:23] of Abe’s latest visit to Phoenix. 听亚伯讲去菲尼克斯的事儿
[03:25] Fascinating as it is to hear about the new culinary options 尽管听到天港国际机场现在有
[03:29] at Sky Harbor Airport, 新的餐食可选很让人激动
[03:31] I don’t come here to talk to Abe. 但我来这儿可不是找亚伯聊天的
[03:33] No offense, Abe. 无意冒犯 亚伯
[03:34] I had some trouble with the missus. 我跟老婆吵了几句
[03:36] You know how it is. 你懂的
[03:37] But end of business, your money’s gonna be cleaner 不过这些都结束后 你的钱会比
[03:39] than a nun’s browser history. 修女的浏览器历史记录还干净
[03:41] While you’re redistributing, 在你重新分配这些资金时
[03:42] an investment opportunity has come up. 出现了一个新的投资机会
[03:44] I need funds in that amount. 我需要那笔钱
[03:46] What are you buying this time? 这次你要买什么
[03:48] Another herd of Akhal-Teke horses? 再买一匹汗血宝马吗
[03:50] Oh, God no. Although, one could never have enough of those 天啊 不是 虽然那种美丽的动物
[03:53] beautiful animals. 有再多也不为过
[03:55] There is, however, a floundering cruise line 不过这一次是有一条航线
[03:57] in urgent need of a bail out. 急需救助
[03:59] Elizabeth! 伊丽莎白
[04:00] I’d like to introduce you to one of my accountants, 我想给你介绍一个人 我的会计
[04:03] – Zack Smoll. – I’m an FBI agent. -扎克·斯莫尔 -我是一名联调局探员
[04:06] Mr. Reddington is my CI, 雷丁顿先生是我的线人
[04:08] which forces me to ignore his crimes, 我不得不对他的犯罪行为睁一只眼闭一只眼
[04:10] which will no doubt include murdering you 当然如果他因为你们把今天的事告诉别人
[04:12] if either of you ever tell anyone. 而杀了你们我也会置之不理
[04:14] On the other hand, I am under no obligation to ignore your crimes. 但是 我不能对你们的犯罪行为坐视不管
[04:18] So before you commit any while I’m here, 所以趁你们还没在我面前犯罪
[04:20] I suggest you all run along. 我建议你们快跑吧
[04:29] Someone over-caffeinated this morning. 某人今早咖啡因摄入过度了吧
[04:32] You said you had a case. 你说你有个案子
[04:34] Your government’s Witness Protection list has been stolen. 你们的政府证人保护名单遭窃了
[04:38] You know who stole it? 你知道是谁偷的吗
[04:39] No, but I know who’s going to steal it next. 不知道 但我知道接下来谁打算去偷
[04:42] A stolen luxury vehicle in Atlanta 在亚特兰大 一辆遭窃的豪车
[04:45] being pursued by the private security contractors 被受雇保护这辆车的私人安保公司
[04:49] hired to protect it. 所追逐
[04:50] A car with its own security guards? 一辆车都有专门的安保
[04:52] This was a jewel heist that netted over $10 million in diamonds 这是一起钻石劫案 总价超过一千万
[04:55] perpetrated by a heist crew known as The Harem. 窃贼是一个叫后宫的团伙
[04:59] Well, this Harem is an elite group of female thieves 这个后宫是由一伙女贼组成的精英犯罪组织
[05:03] who steal only from other criminals. 只对其他罪犯下手
[05:06] And with the Witness Protection list out in the open, 现在证人保护名单流了出去
[05:09] the timing is no coincidence. 这个时间点不可能是巧合
[05:11] Every one of those witnesses would be in danger 如果这些证人的身份曝光
[05:13] if their identities get out. 每个人都会有危险
[05:15] Which makes the list extraordinarily valuable. 所以这个名单非常珍贵
[05:18] And irresistible to the Harem. 对于后宫来说是难以抗拒的诱惑
[05:20] Catch them in the act of stealing it, 在她们行窃时抓住她们
[05:23] and you’ll save the lives of everyone on that list. 你就能救下名单上的每个人
[05:25] – How exactly are we supposed to catch them in the act? – You can’t. -我们要怎么在她们行窃时抓她们 -你不行
[05:29] And if you can’t beat them, as the saying goes… 如果你没法打败她们 那么…
[05:32] Join them? That’s Reddington’s plan 加入她们 雷丁顿的计划
[05:34] to put you undercover in a heist crew? 就是让你去窃贼团伙做卧底
[05:36] The Harem is responsible for a number of high-line thefts. 后宫曾犯下不少偷窃大案
[05:39] The disappearance of half a dozen paintings 2012年 丹麦的奥斯特加博物馆
[05:41] from the Ostergard Museum in Denmark in 2012. 失窃了六幅名画
[05:44] Those thieves were arrested in Luxembourg a year later, weren’t they? 那些窃贼不是在一年后落网了吗
[05:47] Not before the Harem stole the paintings from them. 那是在后宫从他们那儿把画偷走之后
[05:50] Lowry Fool’s Gold, 劳瑞愚人的金币
[05:52] a Mexican drug lord’s prized race horse, 一个墨西哥毒贩价值千金的赛马
[05:54] went missing in 2014. 2014年失踪了
[05:57] Reddington says The Harem auctioned it for $6 million. 雷丁顿说后宫把这马拍了六百万美元
[06:01] And when they hit the National Bank of Belize, 她们光临伯利兹国家银行时
[06:03] they emptied out the top-secret safety deposit box 把一个法国军火商的绝密保险箱
[06:06] of a French arms dealer. 洗劫一空
[06:08] The leader of The Harem is a woman named Margot Rochet. 后宫的首领是一个叫玛戈特·罗切特的女人
[06:12] She’s staying at The Fairborne under the alias Kate Morgan. 她化名凯特·摩根住在费尔伯恩
[06:15] How do we get her to believe that you’re some kind of elite thief? 我们怎么让她相信你是个精英大盗
[06:18] Reddington says he knows someone she worked with in the past 雷丁顿说认识一个曾经与她合作的人
[06:20] who can vouch for me. 可以为我担保
[06:22] What makes you think I know Margot Rochet? 谁告诉你我认识玛戈特·罗切特的
[06:26] Little birdie told us. 小鸟告诉我们的
[06:27] It’s the same little birdie who, uh, 那只小鸟还告诉我们
[06:29] told us that you have a brother doing six years for armed robbery. 你有个兄弟因为持械抢劫被判六年
[06:33] You vouch for Agent Keen here and, uh, 你给基恩探员担保的话
[06:35] maybe Jimmy will get out in time for the Super Bowl. 也许吉米还赶得上出来看超级碗
[06:42] I knew Margot. 我了解玛戈特
[06:44] She likes to know the people she works with. 她喜欢了解与她共事的人
[06:46] Control. 控制
[06:47] She’ll smell a lie on me a mile away. 她能在一英里外就嗅出谎言
[06:50] We’ll go over our story until we forget it’s a lie. 我们会先把故事一遍一遍讲到自己都信了
[06:54] You’re still gonna have to prove yourself. 你依然需要证明你自己
[06:59] Sorry to disturb you, ma’am. I need to check the mini bar. 抱歉打扰了 女士 我要查看小冰箱
[07:02] Oh, I didn’t drink anything. 我什么都没喝
[07:03] I’m so sorry. Hotel policy. 我很抱歉 这是宾馆规定
[07:05] I can come back later, but I would have to come back. 我可以待会儿再来 但还是得来
[07:08] Go ahead. 请进吧
[07:13] Okay, I will be down in about 10 minutes. 好 我大概十分钟后下去
[07:16] Okay. Yes, I know. Then call him and tell him we’ll be back out. 好 我知道 打电话告诉他我们退出
[07:20] The deal’s non-negotiable. 交易没得商量
[07:22] Do nuts count? 坚果算吗
[07:23] Because I had a small bag of salted almonds. 我吃了一小袋盐焗杏仁
[07:26] Whatever. I couldn’t resist. Sue me. 实在是忍不住 怎么着吧
[07:58] Give me one good reason 给我一个理由
[07:59] I shouldn’t take you upstairs right now and kick your ass. 让我不把你拎上楼揍一顿
[08:03] I’ll give you 73. 我给你七十三个
[08:07] My name’s Liz Crawford. 我叫莉斯·克劳福德
[08:09] I wanna join The Harem. 我想加入后宫
[08:11] And what do you do, Liz Crawford? 你能做什么 莉斯·克劳福德
[08:14] I read people. 我能读人心
[08:16] I tell people exactly what they need to hear 我跟别人说他们想听的话
[08:19] in order to do exactly what I need them to do. 让他们做我想让他们做的事
[08:24] I got oil men in North Dakota 我让北达科他的油商
[08:25] to invest in a bogus casino deal. 投资了一项假的赌场生意
[08:28] Did a couple runaway bride gigs. 搞了几场逃婚
[08:30] Worked with Craig Gaynier. 跟克雷格·盖尼尔合作过
[08:33] He could vouch for me. 他能为我担保
[08:43] You’re either very good, Liz, 你要么是佳音 莉斯
[08:46] or you’re very bad news. 要么是不详的信号
[08:49] You’re not going anywhere till I find out which. 在我弄清楚之前你哪里都不能去
[09:28] Margot, what the hell? 玛戈特 怎么回事
[09:29] I’m sorry about the restraints, but as I recall, 抱歉有这些束缚 但我记得
[09:33] you never seemed to mind being tied up. 你好像从不介意被捆绑
[09:38] This pretty little thing says you two worked together. 这个漂亮的小东西说你们曾一起共事
[09:41] – True? – Yeah. -是真的吗 -是的
[09:43] Liz Crawford. 莉斯·克劳福德
[09:44] Real estate con in Tallahassee. 塔拉哈西的房地产骗子
[09:47] Read the mark like she was his childhood friend. 她能看透目标 像他青梅竹马一样熟悉他
[09:49] Wish we had eyes in there. 真希望我们在里面有监控
[09:50] Take was $2 million. 赚了两百万
[09:51] $2.1. 二百十万
[09:53] Accuracy is 干这行的
[09:54] – everything in this business. – …Everything in this business. -精准至关重要 -精准至关重要
[09:56] I remember. 我记得
[10:00] There is one boss here. 这里只有一个老大
[10:05] You do as I say. 照我说的做
[10:08] And no questions asked. 不许提问
[10:11] – I understand. – Good. -我明白 -很好
[10:14] Shoot him. 打死他
[10:17] Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[10:18] I’m told the feds are kicking your baby brother 我听说联调局的人要因为”表现良好”
[10:20] for “Good behavior.” 释放你的弟弟
[10:23] And since his behavior is never good, 鉴于他的表现一向不怎么样
[10:25] that means he cut a deal or… 说明不是他达成了协议
[10:28] – or you cut one for him. – That’s crazy. -就是你替他达成了协议 -胡说
[10:30] I’d never do that. 我从不会这么做
[10:31] Never sell me out to save your own flesh and blood? 从来没有为了救你的血亲出卖我
[10:39] I told you to shoot him. 我让你打死他
[10:46] Shoot him yourself. 你自己打死他
[10:48] I gave you an order. 我给你了一个命令
[10:50] No, you gave me a test, and I’m gonna tell you why I passed. 不 你给了我测试 我要告诉你我通过了
[10:54] You don’t need blind followers. 你不需要盲目的追随者
[10:55] What you’re interested in is loyalty. 你在意的是忠诚
[10:58] I worked with Craig. I’m loyal to him. 我和克雷格一起工作过 我忠诚于他
[11:01] Take me on, I’ll be equally loyal to you. 让我加入 我也会同样忠诚于你
[11:08] You are good. 你很不错
[11:11] And you’re right. Loyalty is everything. 你说得对 忠诚至关重要
[11:13] But I still haven’t forgotten Majorca. 但我还没忘记马略卡岛的事
[11:22] Welcome to The Harem! 欢迎加入后宫
[11:29] So we dangled Gaynier out there, and now he’s dead. 我们让盖尼尔做诱饵 现在他死了
[11:31] And after we get that WITSEC list, 等我们拿到了证人保护计划的名单
[11:33] Margot will pay for that. 玛戈特会为此付出代价
[11:35] We have intel on the rest of The Harem. 我们有了后宫其余成员的情报
[11:37] – Aram. – Right, uh, okay, -阿兰姆 -好的
[11:38] you already know Margot Rochet. 你们都知道玛戈特·罗切特了
[11:41] She’s a former federal corrections administrator. 她曾是联邦监狱的工作人员
[11:43] Has a network of prisoners and guards 在囚犯和狱卒方面有很多人脉
[11:45] trading anything for intel into the criminal world. 为得到犯罪圈的线报什么交易都做得出
[11:48] That must be how she learned about our deal with Gaynier. 所以她才知道我们和盖尼尔的交易
[11:50] Sasha Lau. 萨沙·刘
[11:52] She graduated from Smith in ’08. 2008年毕业于史密斯
[11:54] Couldn’t find a job, so she put her degree in actuarial science 找不到工作 所以将精算专业知识
[11:57] to work planning crimes. 用于策划犯罪
[11:58] She designs the heists. 她负责设计劫案
[11:59] Jessica Piha is a chameleon. 杰西卡·皮哈是个变色龙
[12:02] She can blend into any crowd, but she is impulsive, 她能和任何人打交道 但个性冲动
[12:05] an adrenaline junkie. 对肾上腺分泌有瘾
[12:06] I can’t ID Emma Knightly. 无法确定艾玛·奈特莉的身份
[12:08] We know from the audio on Agent Keen’s wire 听基恩探员窃器传来的音频
[12:10] that she sounds like she’s from England, 口音像是英国人
[12:12] but other than that, I’m drawing a big blank. 但除此之外一无所知
[12:14] A rackets informant in Witness Protection 一位受证人保护的诈骗案线人
[12:16] was just murdered in Dubuque — Jordan Pomaville. 刚在迪比克被害 乔丹·珀马维尔
[12:19] Here we go. It’s starting. 好吧 开始了
[12:20] Tell Reddington. See if he can find who did it. 告知雷丁顿 看他是否知道谁下的手
[12:22] That person has the list — or knows where to find it. 那个人手上有名单 或知道上哪儿找
[12:30] I am sorry I’m late. 抱歉迟到
[12:33] Gentlemen. 先生们
[12:34] I’m Carter Wilson. 我是卡特·威尔逊
[12:36] I spoke with your associate on the phone. 和你的人在电话上谈过
[12:38] I’m not entirely certain what I can do for you, 我不大清楚能为你做点什么
[12:39] Mr. Lockhart. 洛克哈特先生
[12:40] I’ll be blunt, Mr. Wilson. 那我直说了 威尔逊先生
[12:42] Whistler Cruise Line is sinking. 惠斯勒邮轮航线已经不行了
[12:44] The band is on deck and warming up “Nearer My God to Thee.” 甲板上的乐队在演绎《愈近我主》前奏
[12:50] We’re having some difficulties, but — 我们是遇到一些麻烦 可是
[12:52] Running aground on endangered coral reefs, 撞上濒危的珊瑚礁
[12:55] E. Coli at the buffet, 自助餐里的大肠杆菌
[12:58] sailing half-empty ships. 半空的船只起航扬帆
[13:00] Your difficulties are about to land you in bankruptcy court. 你的麻烦将送你上破产法庭
[13:04] How on earth did you hear about that? 你究竟怎么知道的
[13:05] Have you ever been to Mont Saint Michel? 你去过圣米歇尔山吗
[13:07] Tidal island in Normandy. 诺曼底的潮汐岛
[13:09] The only way in or out used to be a causeway 曾经唯一的进出之路是一条堤道
[13:12] that disappeared at high tide. 遇上涨潮则被淹没
[13:14] To reach the other side was a matter of knowing 要想去另一边 就要知道
[13:17] when the tide came in and seizing the opportunity 何时潮起 并赶在此之前
[13:20] before it arrived. 把握住时机
[13:23] I’m afraid I don’t follow. 恐怕我没明白你的意思
[13:24] I’m offering you a causeway, Carter. 我要提供给你一条堤道 卡特
[13:27] I bail you out, you transport my cargo. 我帮你摆脱困境 你替我送货
[13:31] What kind of cargo? 什么货
[13:33] Could be Dutch tulip bulbs to New York, 可以是给纽约的荷兰郁金香球茎
[13:35] ghost guns from Danao. 或者达瑙的黑枪
[13:37] But instead of hypotheticals, allow me to assure you 但是不用你费劲猜 我可以向你保证
[13:40] that plausible deniability’s the best option. 装聋作哑是最好的选择
[13:43] I save your business, you don’t look too closely at mine. 我挽救你的生意 你对我的货睁一只眼闭一只眼
[14:29] This job is hard. 这个活儿不好干
[14:31] I’m sorry. I-I didn’t mean to… 抱歉 我不是故意的
[14:33] It’s for anxiety… 这是抗焦虑的
[14:36] depression, pain. 治抑郁 镇痛
[14:41] Mental, physical. 精神上的 身体上的
[14:42] Definitely spiritual. 精神上为主
[14:47] Well, this should help. 这应该能有帮助
[14:48] Hair of the dog. 喝一点醒醒酒
[14:49] Oh, that wasn’t a dog. That was a wooly mammoth. 这可不是一点 这都够再醉一场了
[14:59] You’re a funny drunk. 喝醉了的你很好玩
[15:02] Chatty. 特爱说话
[15:04] Chatty? 居然爱说话
[15:06] Couldn’t shut you up. 拦都拦不住
[15:07] That’s embarrassing. 太丢人了
[15:11] I mean, how embarrassing was it? 我当时有多丢人
[15:14] Not embarrassing at all. 绝对不丢人
[15:17] Good. That’s a relief. 那就好 我放心了
[15:20] It was more… revealing. 那是 释放
[15:24] How revealing was it, exactly? 什么样的释放
[15:28] Enough for me to know what you’re really about. 足够让我知道真实的你
[15:33] Now get some sleep. 去睡吧
[15:34] We’ve got a big day tomorrow. 明天事情多着呢
[15:51] The guy your government was protecting 你们政府保护的那个人
[15:53] was murdered by Tony Giannusa. 被托尼·吉努萨杀了
[15:55] Giannusa’s New Jersey mob. 吉努萨是新泽西黑帮的
[15:56] Justice has a pending racketeering case against him. 司法部正考虑起诉他敲诈勒索
[15:58] Not if their star witness is dead. 他们的重要证人要是被杀案子就完了
[16:00] If Giannusa gets us to the WITSEC list, 要是通过吉努萨找到了证人保护名单
[16:02] why don’t we go after him ourselves? 为什么不直接从他那儿入手
[16:03] Because you don’t know if he has it 因为还不确定就在他手上
[16:05] or where to procure it. 或者去哪找
[16:06] If you arrest him, you’ll never find out. 要是逮捕他 就永远找不到了
[16:08] Only Agent Keen can ascertain that. 只有基恩探员能确定这一点
[16:10] Keen’s gone dark. No contact. 基恩失联了
[16:12] You have protocols in place for when she does make contact. 你们有关于她何时应该联络的预案
[16:15] And an understanding that she’d reach out day one. 她应该第一天就联络我们
[16:17] She didn’t. 但她没有
[16:20] She will. 她会的
[16:22] But only after she’s won their trust. 但那要等她赢得她们的信任
[16:25] Keep me informed, Harold. 随时告知我消息 哈罗德
[16:26] I want to know when Elizabeth checks in. 我要知道伊丽莎白什么时候入住酒店
[16:29] – Smoll? – I’ve tried him twice. -斯莫尔 -我已经试着联系他两次了
[16:33] Try again. 再试一次
[16:34] I want to know the minute the transfer is complete. 转账一完成就告诉我
[16:40] To get the WITSEC list, 为了能够得到证人保护计划
[16:42] we need to get Giannusa alone. 我们得让吉努萨落单
[16:43] We’ve got leverage over him 只要成功 我们就有
[16:44] once we do. 要挟他的筹码了
[16:45] What kind of leverage? 什么样的筹码
[16:46] Giannusa had a courier 吉努萨在亚特兰大
[16:47] transporting diamonds through Atlanta. 运送一批钻石
[16:49] We stole them. He wants them back. 我们偷了那些钻石 他想要回它们
[16:51] Yeah, the robbery spooked him. 那次抢劫把他吓坏了
[16:53] Now he’s hiding behind his security team 现在他正由保镖保护着
[16:55] at the Vegas Strip. 躲在维加斯脱衣舞俱乐部
[16:55] We’re going to Nevada? 我们要去内华达
[16:57] No. Giannusa’s strip club downtown. 不 是吉努萨在市中心的脱衣舞俱乐
[16:59] Armed guards here. 武装守卫在这里
[17:02] And here. 和这里
[17:03] Closed circuit cameras with motion sensors and night vision. 带有运动传感器和夜视功能的闭路摄像机
[17:05] All we gotta do is figure out a way to get past them. 我们需要做的就是想出一个办法绕过它们
[17:08] Or maybe we don’t. 或者我们不需要这么做
[17:36] Looking for something special? 想要玩儿点特殊的吗
[17:45] Oh, my God. She gave her a diamond. 天哪 她给了她一颗钻石
[17:48] What’s all the racket? I pay you girls to dance, 吵什么 我付钱给你们是让你们跳舞的
[17:51] not stand in the back clucking like a bunch of hens 而不是让你们像一群母鸡一样站在后面
[17:53] in hair extensions. 闲得瞎聊天
[17:55] What do you got there, Lexie? 你手里拿的什么 莱克茜
[18:05] You know who I am? 你知道我是谁吗
[18:05] I know you’re missing 72 stones 我知道你丢了七十二个
[18:07] just like that one. 和那个一模一样的石头
[18:09] You want ’em back? 你想要回它们吗
[18:11] Be at the Menchaca Produce warehouse 明天早上十点
[18:13] tomorrow morning at 10:00. 在蒙查查产品仓库
[18:16] I don’t walk out of here in 30 seconds, 如果三十秒内我不走出这里的话
[18:18] you’ll never see your diamonds again. 你永远都不会再见到你的那些钻石了
[18:38] Giannusa’s not with them. 吉努萨没和他们一起来
[18:40] – Pay up. – Bollocks. -给钱 -该死
[18:44] You may wanna call your boss. 你可能想要打给你的老板
[18:46] What the hell are you saying? 你到底在说什么
[18:49] Okay — What? 什么
[18:51] Slow down — 慢点说
[18:54] you said the diamonds would be at the warehouse. 你说过那些钻石会在仓库里的
[18:56] No, I didn’t. 不 我没说过
[18:57] I said 我说的是
[18:58] you’d get them back if you went to the warehouse. 如果你去仓库你就能把它们拿回来
[19:01] You didn’t. 而你没去
[19:03] Now we get to talk in private. 现在我们可以私下谈谈了
[19:08] This one says she reads people. 她说她可以读人心
[19:11] Like those, uh, 就像那些
[19:12] FBI mindhunters who predict behavior. 可以预测行为的联调局破案神探一样
[19:15] That’s nonsense, right? 那些当然是胡说八道了 对吧
[19:16] But I will be damned 但是如果她没有预测出你的行为
[19:19] if she didn’t just predict yours. 那我可就倒霉了
[19:22] Now the diamonds 现在 钻石就在
[19:23] are in a locker at the bus depot downtown. 市中心汽车站的一个柜子里
[19:26] You get the locker number and a key 你想要柜子编号和钥匙
[19:29] on two conditions. 就得做到以下两点
[19:33] I’m listenin’. 我在听
[19:35] One, tell us who’s got the WITSEC list. 第一 告诉我们证人保护计划名单在谁手上
[19:37] Two, burn this place down. 第二 把这地方烧了
[19:45] Did you figure out who’s got the list? 查到名单在谁手上了吗
[19:46] Ever heard of the hacker Helldritch? 听说过那个叫赫德里奇的黑客吗
[19:48] Of course. The guy’s hit political candidates, 当然 那家伙攻击过政治候选人
[19:51] government servers. 和政府的服务器
[19:53] He’s released thousands of classified documents online. 他在网上泄露了数千的机密文件
[19:56] The guy’s a national security nightmare. 简直是国家安全的噩梦
[19:58] Where is he? 他在哪
[19:59] I don’t know. 不知道
[20:00] Giannusa’s contact with him was digital. 吉努萨在网上跟他联系
[20:03] As soon as we get a location, we move. 一旦我们得到具体位置就会马上行动
[20:06] So how’s that cover holding up? 卧底当得怎么样了
[20:08] Margot’s on board. 玛戈特已经相信了
[20:10] Emma…something’s off. 艾玛 有些不对劲
[20:15] Has Aram had any luck with her background? 阿兰姆有没有查到她的背景
[20:17] No. It’s like her ID was professionally scrubbed. 还没 就好像她的身份被很专业地抹去了
[20:21] Tell him to keep looking. 让他接着查
[20:22] I’ll do some digging of my own. 我自己也会去查查看
[20:25] I wanna figure out who this woman is. 我想知道这个女人到底是谁
[20:27] Something feels off about her. 总感觉她有些不对劲
[21:18] She works for you? 她替你工作
[21:20] I placed Emma Knightly in The Harem 我把艾玛·奈特莉安插在”后宫”里
[21:22] so she could keep me posted as to their criminal activities. 以便她能随时告知我她们的犯罪活动
[21:26] So, what? She could tell you what they were planning to steal 然后呢 她就能告诉你她们准备去偷什么
[21:29] so you could steal it first? 你好先她们一步下手
[21:30] Something like that. 差不多是这样
[21:32] If you already had someone inside, then why add me? 如果你已经有内应了 为什么还让我去
[21:36] Because Emma went silent. 因为艾玛不再向我报告了
[21:38] You’re telling me she turned. 你是说她叛变了
[21:42] Who is she anyway? 那她到底是谁
[21:43] Aram says her records have all been scrubbed. 阿兰姆说她的记录被完全抹掉了
[21:45] Yes. By MI-6. 是的 军情六处干的
[21:48] So she’s a British agent? 这么说她是名英国特工
[21:50] You can’t think the FBI is the only 联调局不是唯一一个
[21:52] law enforcement agency I have a relationship with. 与我有联系的执法机构
[21:57] Elizabeth, none of this changes the fact 伊丽莎白 这些事情并不能改变
[21:59] that the WITSEC list is still in play. 证人保护计划名单还流落在外这个事实
[22:02] She knows who I am. 她知道我是谁
[22:04] Emma Knightly can be trusted. 你可以相信艾玛·奈特莉
[22:06] I wouldn’t have put you in otherwise. 否则我也不会让你进去
[22:07] You wouldn’t have put me in if she had been 你本可以不用让我去 如果她能
[22:09] reporting back to you. 向你回报
[22:10] So whether or not she can be trusted remains to be seen. 所以是否能信任她还有待检验
[22:26] What’s so urgent? 什么事这么紧急
[22:28] I found our in. 我有办法了
[22:29] To Helldritch? That was fast. 接近赫德里奇吗 真快
[22:31] I do a lot of favors. 我可帮过不少人
[22:34] This, uh, cute little chola I had a fling with 我曾经勾搭过一个小可爱
[22:36] who leased server space to Helldritch for a ransomware scam. 她租借服务器空间给赫德里奇进行勒索诈骗
[22:40] She’ll know where Helldritch is. 她知道赫德里奇在哪
[22:42] Why don’t you bring on your social engineer with you? 不如带上你的社会工程师吧
[22:45] She’s proving to be quite an asset. 她可是个人才
[23:00] When I said the job was hard, I meant working for Reddington. 我说这工作很难时 是指为雷丁顿工作
[23:06] Don’t worry. The others don’t know. 别担心 别人都不知道
[23:11] How long has it been? 你为他工作多久了
[23:14] Almost eight years. 有近八年了
[23:18] I was working as an analyst 当他向我伸来橄榄枝时
[23:19] on low level immigration cases when he cut a deal. 我是处理平民移民案件的分析师
[23:24] Reddington works for MI-6? 雷丁顿为军情六处工作
[23:26] I don’t know. 我不清楚
[23:29] I left. I went to work for him full-time. 我辞职了 我为他全职工作
[23:32] Why would you ever do that? 你为什么要那么做
[23:38] I was star-struck. 我那时事业心过盛
[23:42] He made me feel like I was the center of his universe. 他让我觉得我是他世界的中心
[23:46] It was exciting and captivating and… 那么激动人心 充满诱惑
[23:50] it consumed me. 同时也吞噬着我
[23:54] My work, my marriage. 我的事业 我的婚姻
[23:57] I had no idea how many lines I was crossing 我触犯了无数底线
[23:59] until it was too late. 直到无可挽回
[24:00] It’s never too late. 浪子回头金不换
[24:03] Spoken like someone who’s still in the honeymoon phase. 你听上去就像还处在蜜月期般迷糊
[24:08] Trust me, that ends. 相信我 一切美好都会终结
[24:12] You should get out before it does. 你得在一切崩塌前脱身
[24:16] She knows you’re FBI? 她知道你是联调局探员了
[24:18] Keen, we gotta pull you out. 基恩 我们得把你撤出来了
[24:19] Margot’s contact says Helldritch is in Hong Kong. 玛戈特的联系人说赫德里奇在香港
[24:22] We have no jurisdiction there. 我们在那里没有管辖权
[24:24] Our only shot at recovering the WITSEC list is 我们唯一拿回证人保护计划名单的机会
[24:26] to have The Harem steal it, and I’ve got to be there. 就是让后宫去偷出来 我必须得在现场
[24:28] If Emma rolls on you? 万一艾玛泄露了你的身份呢
[24:30] She won’t. 她不会的
[24:30] Why? Because Reddington’s got his hooks in her? 为什么 因为雷丁顿握有她的软肋
[24:35] We can’t let The Harem steal the WITSEC list 我们不能让后宫偷了证人保护计划名单
[24:37] and run with it. 然后逃之夭夭
[24:38] She’s with Margot. You said so yourself. 她和玛戈特是一伙的 你自己说的
[24:42] I know you’re worried about me, 我明白你很担心我
[24:44] and I appreciate it. 我很感激
[24:47] But I trust her. 但我相信她
[24:49] I’ll make contact from Hong Kong. 我会在香港和你联系的
[24:55] That’s the fourth message I’ve left. 那是我留的第四条信息了
[24:57] Should I send someone? 要派人过去吗
[24:58] We’ll know soon enough. 等会儿就知道了
[25:01] Carter! I’d stand, but after all these years, 卡特 我很想站起来 但这么多年了
[25:04] I still get aroused when I close a deal. 每当交易完成时 我还是忍不住”性奋”
[25:08] I closed a deal, you didn’t. 是我做成了交易 你没有
[25:12] What are you talking about? 你在说什么
[25:13] Your Bitcoin transfer never arrived. 你的比特币并没有转过来
[25:15] Ah. Something’s come up, and my accountant’s unreachable. 出了点意外 我联系不到财务人员
[25:19] It’ll soon be remedied. 不过很快就会好
[25:21] You’ll have your money before close of business. 交易完成前你肯定会拿到钱
[25:23] I already have it. 我已经拿到了
[25:24] I made a deal with someone else. 我跟别人交易了
[25:27] With whom, may I ask? 能问一下是跟谁吗
[25:29] Baldur Magnusson. 巴尔德尔·马格努森
[25:32] You know him? 你认识他吗
[25:35] Mr. Wilson, good day. And happy sailing. 威尔逊先生 再见 祝航程愉快
[25:41] Baldur Magnusson. That’s a coincidence. 巴尔德尔·马格努森 还真是巧合
[25:44] I don’t believe in coincidences. 我不相信巧合
[25:51] ♬是时候回去了♬
[25:56] ♬那些日子我不会忘记♬
[26:01] ♬那些日子来来去去♬
[26:05] ♬那些时光♬
[26:06] To stealing from thieves. 敬盗不义之财
[26:16] Oh, my God. 天啊
[26:17] ♬我活过爱过♬
[26:40] ♬那些日子♬
[26:41] Whoa. Listen, uh… 等一下 听着…
[26:47] It’s about loyalty, remember? 忠心最重要 记得吗
[26:50] – To the group. – No, to me. -对组织忠诚 -不 是对我
[26:53] You’re either in or you’re out. 要么听话 要么滚
[26:57] So what’s it gonna be? 所以 你决定怎么做
[27:13] Am I interrupting? 打扰你们了吗
[27:17] This doesn’t concern you. 这跟你没有关系
[27:19] It doesn’t? 没有吗
[27:36] Run along, little girl. 走吧 小姑娘
[27:54] Helldritch’s home is a fortress. 赫德里奇的家是一座堡垒
[27:56] Hong Kong’s premier hotel for the rich and paranoid. 香港顶级酒店 专为有钱又多疑的人准备
[27:59] Helldritch’s is the only permanent resident, 赫德里奇是里面唯一一个永久性居民
[28:00] and he was just granted asylum, so he’s ready to celebrate. 他刚刚获得庇护 正准备庆祝一下
[28:04] He’s retrofitted the penthouse 他改装了他的顶层公寓
[28:05] with top-of-the-line security measures. 配备了顶级安全措施
[28:07] Guards at every door, cameras in every room. 每扇门都有保安 每间屋子都有摄像头
[28:09] Everything’s controlled by an RFID transmitter. 每样东西都被无线射频识别装置控制
[28:12] Radio frequencies emitted by the chip 这枚芯片发射的无线频率
[28:14] communicate with every system in the suite. 能与套房里的所有系统沟通
[28:16] This thing is top shelf. 这东西很高级
[28:17] It includes a gig of storage, which is where he keeps 包括一套储存设备 他把证人保护计划名单
[28:19] the WITSEC list. 就存在里面
[28:20] Problem is, the chip’s implanted in his hand. 问题是芯片植入在他手中
[28:23] So? Shoot him. Or — Ooh. 那朝他开枪 还是
[28:26] Cut off his hand. 把他手砍下来
[28:28] No, there’s a micro-processor in the chip 不行 芯片中有微型处理器
[28:30] tied to his heart rate. 连接着他的心率
[28:31] If he dies, so does the chip, and everything on it. 他要是死了 芯片和里面的东西也都毁了
[28:34] Artificial heartbeat. 伪造心跳
[28:36] The chip needs to be plugged into the device 从赫德里奇手中移出后二十秒内
[28:38] within 20 seconds of being removed from Helldritch’s hand. 芯片得接通这个装置
[28:41] Security is state-of-the-art. 安保用的最先进的系统
[28:42] Break a window, touch a statue, the whole suite locks down. 打碎窗户 触摸雕像 整个套房都会锁死
[28:45] So how do we get inside? 那我们要怎么进去
[28:47] We’ll have one in the basement. 派个人去地下室
[28:48] En route. 在行动
[28:49] 90 seconds out. 九十秒后进入
[28:50] One in the van spotting. 一人在货车里观察
[28:52] And you three in the bar. 你们三个在吧台待命
[28:54] Now, wait for Sasha’s go-ahead, and then… 等着萨沙的行动指令 然后
[28:56] We crash the party. 我们闯进派对现场
[28:58] Can’t wait. 等不及了
[29:06] About last night. 昨晚的事
[29:08] It was nothing. 没什么
[29:09] You protected me. 你保护了我
[29:14] I have a son. 我有个儿子
[29:16] A junior at boarding school. 在寄宿学校念高二
[29:18] He plays soccer. 他玩足球
[29:21] I go to visit him sometimes — or at least I try. 有时我会去看他 至少我努力去看他
[29:25] I usually just end up sitting in the car, watching him practice. 最后通常是我坐在车里看他训练
[29:28] I want to talk to him, but I don’t know what I’d say. 我想跟他聊聊 但不知道该说什么
[29:33] About what I have become. 聊我现在的处境
[29:38] You act like it’s too late. 你表现得就像太迟了
[29:41] It isn’t. You could still get out. 还没有 你还是能脱身的
[29:44] I dream about that, 我也梦想过
[29:48] the life I had, 希望能找回
[29:49] wishing I could get it back. 曾经拥有的生活
[29:57] I can help you. 我能帮你
[29:59] The WITSEC list, 证人保护计划名单
[30:00] when we get it back, I can get you on it. 等我们找回来了 我就把你也加上
[30:03] Testify against Margot. 作证指控玛戈特
[30:06] Start over. 重新来过
[30:11] Ladies, target is on site. 美女们 目标出现
[30:14] It’s go time. 开始行动
[30:25] You have officially RSVP’d. 你们已经被正式邀请了
[30:44] Bedroom is down the hall, east side of the suite. 卧室在走廊尽头 套房东侧
[30:48] Take a left. 左转
[30:50] Making our way to the bedroom, Margot. 我们正向卧室移动 玛戈特
[30:55] Sasha, clear to breach? 萨沙 现在可以进去吗
[30:56] Looping footage now. 正在循环监控录像
[30:58] Security’s blind for five minutes. 五分钟内 警卫不会发现你们
[31:19] I’ve got eyes on the target. 我看到目标了
[31:21] Yeah, the girls should have the bedroom ready by now. 她们现在应该布置好卧室了
[31:23] You are clear for approach. 你可以接近目标了
[31:28] Congratulations on your citizenship. 恭喜你获得公民资格
[31:31] Thanks. Hong Kong recognizes talent when they see it. 谢谢 香港知道如何发现人才
[31:35] I heard you’re a man of many talents. 我听说你多才多艺
[31:37] Oh. Please…elaborate. 拜托 说详细点
[31:39] You’re able to find certain people. 你善于搜寻特定目标
[31:42] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[31:43] I think you do. The WITSEC list. 我想你明白 证人保护计划名单
[31:47] Tony Giannusa and I are friends. 托尼·吉努萨和我是朋友
[31:50] Got anywhere we can talk business? 有地方能谈正事吗
[31:57] Target is on the move. 目标在移动中
[32:06] Who are you? 你是谁
[32:07] We were waiting for the loo. You’ve been ages. 我们在等着上厕所 你太慢了
[32:10] What are you do– 你在…
[32:12] We only have two…darts. 我们只有两发飞镖
[32:19] What the hell? 搞什么
[32:22] Oh, hell no! – 这可不行
[32:25] Get something to restrain him! 找点东西制住他
[32:26] Somebody wanna tell me what the hell’s going on? 谁能告诉我发生了什么吗
[32:28] – Jessica, find something! – I’m looking! -杰西卡 找点东西 -我正在找
[32:32] Help! Security! 救命 警卫
[32:34] Here, use this belt. 给 用这个腰带
[32:49] Is he still alive? 他还活着吗
[32:50] 90 seconds until system reset. 九十秒后系统重启
[32:52] I’m locked out after that. 之后我就进不去了
[33:11] Got it. 拿到了
[33:16] Hey, we gotta go. 我们得走了
[33:18] You’re good. 你真厉害
[33:19] Oh, God. 天啊
[33:21] Hey, are you okay? 你没事吧
[33:22] Ooh. I’ll muddle through. 嗯 会没事的
[33:25] You’ve got blood on your face. 你脸上沾到血了
[33:27] Uh, go. We’ll be right behind you. 快走 我们这就来
[33:35] Where the hell is Emma going? 艾玛去哪儿了
[33:39] What’s going on? 怎么回事
[33:41] She’s on the move. 她在移动
[33:49] She took the chip. 她偷了芯片
[33:53] She’s using our exit strategy. We gotta get out of here. 她在用我们的撤退策略 我们得走了
[34:12] Jessica’s down! 杰西卡中枪了
[34:13] You know the protocol. Split up. 你知道预案 分散开
[34:15] We rendezvous when the heat’s off. 等风头过去了再碰头
[34:17] Screw protocol! Jessica’s dead! 去它的预案 杰西卡死了
[34:19] – Emma’s got the list. – See you in 72 hours. -名单在艾玛手上 -三天后再见
[34:22] Wait, wait. What about Emma? 等等 艾玛怎么办
[34:24] Margot! 玛戈特
[34:26] Margot! 玛戈特
[34:44] I’m gonna need your security badge and your phone. 我要你的警卫徽章和手机
[34:58] The whole thing went sideways. Jessica’s dead. 整件事都搞砸了 杰西卡死了
[35:01] The rest of the Harem, I don’t know. 后宫的其他人 我不清楚
[35:02] They split up. 她们分开了
[35:04] Margot and Sasha are leaving the country under aliases — 玛戈特和萨沙准备用假名出国
[35:06] Eva Taylor and Lily Hum. 伊娃·泰勒和莉莉·亨姆
[35:08] Aram, can you — 阿兰姆 你能不能
[35:09] – Tracking them as we speak. – Look, what about the list? -正在追踪 -那名单呢
[35:11] Emma took it. You were right. 艾玛带走了 你是对的
[35:14] Elizabeth, you know her. 伊丽莎白 你了解她
[35:15] Clearly, I don’t. 很明显我不了解
[35:16] You do. More than any of us. 你了解 比我们都了解
[35:18] What did she tell you? Think. 她跟你说了什么 想一想
[35:20] She burned MI-6. 她耍了军情六处
[35:21] Burned Reddington, The Harem. 耍了雷丁顿 还有后宫
[35:23] She has nowhere to go. 她无处可去了
[35:28] Oh, my God. That’s it. 天啊 就是这样
[35:40] Hello, Emma. 你好艾玛
[35:43] How did you find me? 你怎么找到我的
[35:46] He looks just like you. 他长得和你真像
[35:51] I’ve missed so much. 我错过了那么多
[35:54] I don’t want to miss anymore. 我不能再错过了
[35:55] I can’t let you sell the list. 我不能让你卖了名单
[35:58] I can’t let you fund a life on the run 我不能让你通过暴露名单上无辜的人
[36:01] by exposing innocent people on that list. 筹到钱后自己逃亡
[36:05] I don’t think you understand me. I’m done. 我想你不了解我 我不干了
[36:08] I know the consequences. 我知道会有什么后果
[36:12] I have to stop. 我必须停下来
[36:15] I’m out, Raymond. 我退出 雷蒙德
[36:19] There’s a cabin in Vermont on Lake Champlain. 佛蒙特州尚普兰湖旁边有个小房子
[36:24] Remote. Simple. 僻静 简朴
[36:26] Once you’re settled, you’ll open a bank account. 安顿下来以后 你就去银行开户
[36:30] Money will be transferred into it to cover expenses, 会有人打钱进去负担支出
[36:34] Will’s education. 包括威尔的教育
[36:39] Why are you doing this? 你为什么这么做
[36:42] If you wanted out, Emma, you should’ve come to me. 如果你想退出 艾玛 你应该来找我
[36:47] I didn’t think that was an option. 我没想到有这个选项
[37:00] I’m sorry. 我很抱歉
[37:05] So I’m out. 我终于全身而退了
[37:10] The list. 名单
[37:23] You need to let her go. 你要放过她
[37:43] Emma’s disappeared. 艾玛不见了
[37:44] ♬我很惊讶♬
[37:46] You got to her before we could. 你在我们之前找到她
[37:49] Yes. 是的
[37:53] The list. 名单
[37:55] ♬多少个日子♬
[37:57] She betrayed you, 她背叛了你
[37:58] so you…killed her 所以你 就杀了她
[38:01] just like you killed Mr. Kaplan? 就像你杀了卡普兰先生
[38:09] ♬看着它逐步展现♬
[38:14] Elizabeth… 伊丽莎白
[38:15] And I’m just supposed to look the other way, right? 我应该对此视而不见 对吗
[38:20] Just like I looked the other way 就像我之前对你干的所有可怕的事情
[38:21] from all the terrible things you do 都视而不见一样
[38:23] because they’re for the greater good, 因为都是为了更重要的目的
[38:24] just like this list. 正如这份名单
[38:27] You wanna kill someone the government’s protecting, 你想要杀政府正在保护的人
[38:29] but you can’t find them, so you had us… 但你找不到 所以你让我们
[38:33] find this list for you. 为你找这份名单
[38:41] Years ago, a Wisconsin housewife 多年前 威斯康星州一位家庭主妇
[38:44] named Maureen Rowan was outside in the wee hours 莫林·罗恩 她凌晨在室外
[38:47] with the family dog, Dodger. 牵着她的狗 道奇
[38:51] It was absolutely frigid. 天气非常寒冷
[38:53] No one in their right mind would’ve been out 普通人不会
[38:55] in that kind of bitter cold, 在这么冷的天气外出
[38:56] and if not for Dodger’s aging bladder, 如果不是年老的道奇要出门方便
[38:59] I imagine Maureen would have been fast asleep. 我想莫林早就睡着了
[39:01] But as fate would have it, her neighbor, 但天意弄人 她的邻居
[39:03] Alexei Lagunov… 阿列克谢·拉古诺夫
[39:06] …the avtoritet of a Russian bratva, 也就是俄罗斯黑帮教父
[39:10] felt given the late hour and windchill, 觉得夜深人静天气寒冷
[39:14] he and his boyeviks could move a body from his basement 他就和他的手下把一具尸体从地下室
[39:18] to the trunk of an associate’s car without being observed. 拖到同伴汽车的车尾箱 以为没人发现
[39:26] They didn’t count on Dodger’s call to nature. 他们没有料到道奇会尿急
[39:32] So Maureen had a choice between 所以莫林面临着保持缄默
[39:36] remaining silent or doing the right thing. 和伸张正义这两种选择
[39:42] She chose to testify. 她选择出庭作证
[39:46] And while she helped to bring alexei Lagunov to justice, 她帮助把拉古诺夫绳之以法
[39:51] she also forfeited the rest of her life in doing so. 同时后半辈子再也过不上正常人的生活
[39:58] She’s on that list. 她也在那份名单上
[40:03] Who is she to you? 她是什么人
[40:05] Maureen Rowan is Kate’s sister — 莫林·罗恩是凯特的姐姐
[40:06] uh, Mr. Kaplan’s sister. 卡普兰先生的姐姐
[40:11] I didn’t need to find her. 我不需要找到她
[40:14] I just needed to… 我只需要
[40:20] …make sure no one else can. 确保别人找不到她
[40:27] This doesn’t excuse what you’ve done. 这也无法弥补你的所作所为
[40:30] No. 是的
[40:33] No, it doesn’t. 是无法弥补
[40:41] ♬当世人在变♬
[40:45] ♬在安排 却总被背叛♬
[40:54] Raymond. 雷蒙德
[40:58] I told her because I felt it was important for her to know. 我告诉了她 因为我觉得该让她知道
[41:06] I understand. 我明白
[41:09] ♬这个世界♬
[41:14] ♬扭曲不堪♬
[41:20] Margot Rochet, 玛戈特·罗切特
[41:21] you’re under arrest for the murder of Craig Gaynier. 你因为谋杀克雷格·盖尼尔而被捕
[41:24] Come with me. 过来这边
[41:28] Margot Rochet is in custody, 玛戈特·罗切特被扣押
[41:30] and Sasha Lau was just picked up 而萨沙·刘刚才在西雅图-塔科马机场
[41:31] at SeaTac passport control. 入境处被捕
[41:33] Helldritch is facing charges in Hong Kong 赫德里奇因参与谋杀杰西卡·皮哈
[41:35] in connection with Jessica Piha’s death. 将在香港面临指控
[41:37] And what about Emma Knightly? 那艾玛·奈特莉呢
[41:38] Agent Keen recovered the WITSEC list 基恩探员从雷丁顿那拿到了
[41:39] from Reddington. 联邦证人保护计划的名单
[41:41] What that means for Emma Knightly, I can’t say. 这对艾玛·奈特莉意味着什么 很难说
[41:46] – Where is he? – He’s gone. -他人呢 -他走了
[41:49] How much did he take? 他拿走了多少
[41:49] Oh. He’s gone, Mr. Reddington. 他过世了 雷丁顿先生
[41:52] Missus said it was a heart attack. 夫人说是因为心脏病
[41:55] And the money? Where’s the money? 那钱呢 钱在哪里
[41:57] I don’t know. Nobody knows except Mr. Smoll. 不知道 除了斯莫尔先生没人知道
[42:00] He would’ve transferred it to an untraceable account, 他可能早就转移至一个不可追查的账户
[42:02] then arranged for the Bitcoin wire to pay for the ships. 然后用比特币网上支付船只
[42:05] If the wire wasn’t made, 如果网上支付没成功
[42:05] all that money is still just sitting there 那么钱就还存放在
[42:09] in some anonymous account. 某个匿名账户里
[42:10] That could be anywhere in the world. 那有可能在世界上任何一个地方
[42:14] Thank you, Abe. 谢谢你 亚伯
[42:17] Smoll didn’t have a heart attack. 斯莫尔没犯心脏病
[42:18] Someone killed him. 是有人杀了他
[42:19] Someone determined to start a war. 这个人下定决心要开战
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号