Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:14] Don’t look now, but… 先别看
[00:16] look, look, look, look, look! 看 看 看 看 看
[00:17] ♬我看见你了♬
[00:21] ♬我今晚看见你了♬
[00:25] ♬叫我的名字♬
[00:26] Okay, I just watched that, and I think I’m pregnant. 我看了他一眼就要怀孕了
[00:29] ♬叫我的名字♬
[00:30] And he’s walking over! 他过来了
[00:32] ♬你让我感觉♬
[00:35] – God. It’s Bronwyn. – What? It’s almost 11:00. -上帝啊 是布罗温 -什么 都11点了
[00:38] Don’t answer it. 别接
[00:39] I have to. 我得接
[00:41] Yes? 怎么了
[00:41] Just… hang on one second. 等一下
[00:44] ♬我感觉我可以再做一次♬
[00:52] Can you say that again? 你再说一遍
[00:53] That prick Oliver threw a fit, so they bumped up the meeting. 混蛋奥利弗很生气 所以会议提前了
[00:56] We’re presenting tomorrow, 明天就得做报告
[00:58] which means I need to get back tonight, and you’re — 也就是说我今晚就得回来 而你得
[00:59] Rebooking your flight. 重新给你订张机票
[01:00] – Out of Newark. – My God. You’re serious? -纽华克起飞 -上帝啊 你说真的
[01:02] What is that music? 那是什么音乐
[01:03] You’re not out on a Tuesday, are you? 你不是在周二晚上出去疯了吧
[01:04] No, no. I, um… 没有
[01:06] You hate Newark. 你恨纽华克
[01:08] Almost as much as I hate Oliver, 就像我恨奥利弗一样
[01:09] but the meeting’s moved, which means I need a flight. 但是会议提前了 所以我得飞回来
[01:11] Hang on. Here’s my cab. 等等 我的出租车到了
[01:12] Call when you get this fixed. 订好票告诉我
[01:15] ♬叫我的名字♬
[01:17] I’m sorry. I wasn’t avoiding you earlier. 抱歉 我刚才不是在躲你
[01:19] It’s my boss — she’s a bitch. 是我老板 一个混蛋
[01:22] ♬你让我感觉♬
[01:28] ♬再做一次 像霓虹灯一样闪烁♬
[01:34] ♬我不知道今晚是否结束♬
[01:48] ♬旋转 旋转 旋转♬
[01:57] 线人 第118号
[02:59] – Found it! – We got what we came for. -找到了 -拿到要找的东西了
[03:02] Finish them off. 干掉他们
[03:07] The police are wrong. 警察调查有误
[03:08] They think some ex-con named Navarro killed Tom. 他们觉得是个叫纳瓦罗的前科犯杀了汤姆
[03:11] He didn’t. 不是他
[03:13] Paris, I’d like you to meet Elizabeth. 帕里斯 这是伊丽莎白
[03:15] Paris and I first met when he was a saucier at La Bernadin. 我第一次见到帕里斯时他还是个餐馆厨师
[03:18] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[03:19] Shall I set a third place for lunch? 午饭要加一个人吗
[03:21] No, thank you. 不用了 谢谢
[03:24] You may want to think twice. 你最好再考虑考虑
[03:26] He’s making a turbot with a matsutake mushroom broth. 他要用松茸汤做多宝鱼
[03:28] Another time. 下次吧
[03:31] Someone else killed Tom. 杀汤姆的另有其人
[03:33] – It wasn’t Navarro. – I wish I knew more. -不是纳瓦罗 -我希望我能有更多线索
[03:36] All I know for certain is that 我能确定的就是
[03:37] the men who died in your home 死在你家里的那个人
[03:39] were members of the Nash drug syndicate. 是纳什毒品集团的人
[03:41] I believe they were hired to go after Tom. 有人雇佣他们找汤姆
[03:44] I’ve pursued other members of the organization 我这一年多都在寻找那个集团的
[03:46] for more than a year, 其他人
[03:48] and they’ve proven to be completely ignorant of the incident — 他们看起来都不知道那件事
[03:51] or whoever hired them is powerful enough to keep them quiet. 或者雇佣他们的人势力大到足够让他们闭嘴
[03:59] Liz. I didn’t know you were back. 莉斯 我还不知道你回来了
[04:01] – It’s good to see you. – It’s good to be seen. -你好吗 -我很好
[04:03] How are you? How’s Aram? 你怎么样 阿兰姆呢
[04:05] How are you and Aram? 你和阿兰姆怎么样了
[04:06] Boring. Blissful. Domestic. 枯燥 但是开心 又有点无聊
[04:09] I’m so happy for you. 我很为你感到高兴
[04:12] How’s Agnes? 艾格尼斯怎么样了
[04:15] – I should go. – Wait. -我该走了 -等等
[04:16] I’m — I’m here about a case. You don’t want to hear it? 我是为了个案子来的 你不想听听吗
[04:18] I want to hear about boring and domestic. 我只想听枯燥无聊的事
[04:21] I’ll let you handle the case. 案子的事交给你们了
[04:27] What do you know about the nerve-gas attack in Toronto? 你了解多伦多神经毒气袭击的事吗
[04:30] 57 people died. 死了五十七个人
[04:32] Members of the terrorist cell claiming responsibility 宣称对此事负责的恐怖主义集团成员
[04:34] have been taken into custody. 已经被逮捕
[04:35] On Monday, the U.S. Treasury will most likely 周一 美国财政部会
[04:38] attempt to freeze the bank accounts 冻结资助此次袭击的
[04:40] which financed the attack. 银行账户
[04:41] Liz isn’t coming back, is she? 莉斯不回来了 是吗
[04:42] 12 hours ago, a man known as The Informant 12小时前 一个化名为线人的人
[04:46] accessed a list of those accounts 通过参议院情报委员会的
[04:48] on the classified computers 加密电脑
[04:50] used by the Senate Intelligence Committee. 访问了这些账户
[04:53] And the list of bank accounts he stole? 他偷取的账户列表呢
[04:55] Reddington believes he plans to ransom them 雷丁顿认为他计划
[04:56] back to the account holders themselves, 卖还给账户持有人
[04:58] giving them a chance to transfer their assets 在财务部冻结生效前
[05:00] before the Treasury freeze goes into effect. 给他们一个机会转移财产
[05:02] Yeah, but can’t the treasury track the transfers? 好 但是财务部不能追踪转账吗
[05:04] They did — to terrorists in Toronto, 追踪了 追踪到了特伦多
[05:05] Barcelona, and Paris. 巴塞罗纳和巴黎的恐怖分子
[05:07] We know these accounts are financing terrorism. 我们知道这些账户都是资助恐怖分子的
[05:08] What we don’t know is the identity of the account holders. 但不知道的是账户持有人的身份
[05:11] What do we know about the theft? 名单是怎么被偷的
[05:12] All right, the list was apparently on the classified computers 名单显然本来在参议院情报委员会的
[05:14] at the Senate Intelligence Committee. 加密电脑中
[05:16] Now, Senator Cooligan insists he was at dinner last night 科林根议员坚称昨晚他的通行证
[05:18] when his badge and password were used 和密码被用于登录加密计算机时
[05:20] to access the classified computers. 他正在吃饭
[05:22] So, we’re looking for someone 所以我们在找
[05:23] who had access to the senator’s credentials. 能盗用议员证件的人
[05:25] What do we know about his staff? 他的员工什么情况
[05:26] All right. 11 members. 十一个人
[05:27] All with some level of restricted access. 都有一定的权限
[05:31] Two are out of the country, 两人在国外
[05:32] and six others have solid alibis with Capitol Police. 其他六个人有国会警察做不在场证明
[05:36] And the remaining three? 还有三个呢
[05:37] Two of them are waiting to be cleared for questioning 正在等待其中两个接受传讯
[05:39] because they are also working for the Committee. 因为他们也为委员会工作
[05:41] – And this guy — Bishop. – Right. -还有就是这个人 毕晓普 -对
[05:43] Howard Ray Bishop. 霍华德·雷·毕晓普
[05:44] Political aide who has held positions with State, treasury, FDA… 涉足州政府 财务部 药管局的政坛助手
[05:47] All of which have suffered leaks from The Informant. 都被线人窃取过机密
[05:49] Navabi, Ressler, 纳瓦比 雷斯勒
[05:51] locate Bishop and get him in here for questioning. 找到毕晓普 带回来问话
[05:53] Aram, find everything you can about this guy. 阿兰姆 找到他的一切资料
[05:55] Calls, texts, credit-card swipes — 通讯记录 短信 信用卡记录
[05:57] I want to retrace every step he’s taken in the last 48 hours. 我要知道两天来他所有的行动
[06:04] There he is. 11:00. 他在那 十一点方向
[06:06] Yes, I already explained. It’s a non-issue. 是 我解释过了 这不是问题
[06:08] I’m not talking about this on the phone. 我不想在电话上谈
[06:09] Does he look uneasy to you? 有没有觉得他很紧张
[06:10] Aram, do you have his cell? 阿兰姆 有他电话吗
[06:11] I do, and he is not using it. If Bishop’s on a cell, 有 但他没在用 如果他在打电话
[06:15] it’s either not registered in his name or it’s a burner. 要么不在他名下 要么是一次性手机
[06:18] Yes. I understand. 是 我知道
[06:22] What do you say we let this thing play out? 我们跟着看看吧
[06:24] Aram, we’re going to coms. 阿兰姆 我们要换通信器了
[06:25] Copy that. Coms are up. 收到 启用通信器
[06:28] Hey, Navabi. 纳瓦比
[06:29] What makes you so certain Keen’s not coming back? 你为什么认为基恩不会回来了
[06:34] Just a feeling. 直觉
[06:36] I’m really worried about her. 我其实不怎么担心她
[06:37] If I were her,I’d do whatever it takes to find my husband’s killer. 换成我 一定会不择手段查出凶手
[06:49] Looks like lunch. 看来像午餐
[06:52] What do you mean, “Whatever it takes”? 什么叫不择手段
[06:53] I mean breaking the rules, ignoring the law — 就是打破常规 还有法律
[06:56] – whatever it takes. – To find your husband’s killer? -无所不用其极 -找到杀死丈夫的凶手
[06:59] That’s actually sort of sweet. 其实是挺甜蜜的事
[07:00] There’s nothing sweet about a cop who breaks the rules. 警察犯罪一点都不甜蜜
[07:02] Says the man who never jaywalked. 连交规都不违反的人当然这么说
[07:04] Or had a hair out of place or even a wrinkle in his suit. 家里整洁的要死 衣服都不打褶
[07:07] Agent Ressler, you know you’d make an amazing criminal. 雷斯勒探员 你肯定能当个好罪犯
[07:08] If you were a crooked cop, no one would ever know. 你要是坏警察 没人能看出来
[07:10] I would. 我就能
[07:14] He’s on the move again. 他又动了
[07:19] I’m meeting a friend. 我来见朋友
[07:28] – He’s not here. – He made us. -他不在 -他发现我们了
[07:29] Aram, notify MPDC and the Capitol Police 阿兰姆 通知城区警局和国会警察
[07:32] and tell them to throw a net 告诉他们撒网
[07:33] and see if you can’t pull the CCTV in the area. 看看能不能调这里的监控录像
[07:36] This guy’s here somewhere. 那人就在这附近
[07:38] He couldn’t have gotten far. 肯定还没跑远
[07:43] Excuse me. 打扰了
[07:43] I need to talk to somebody. 我需要找个负责人
[07:45] I have information about a crime. 我有和某个犯罪有关的信息
[07:57] What? 怎么了
[07:57] Hey. It’s me. 是我
[07:59] You were right. 你说对了
[08:00] That lead on Reddington finally heated up. 雷丁顿的线索终于有动静了
[08:02] – Keen? – Yeah, she’s back. -基恩吗 -对 她回来了
[08:04] How you want to handle this? You want us to move in? 怎么办 要不要动手
[08:06] No, no, no. Leave her be. 不 不 不 别管她
[08:09] She’s not going anywhere. 她不会走远
[08:10] This may take some time. 这也许需要点时间
[08:12] We’ll let things run their course. 我们顺其自然
[08:15] I’ll handle things my end. 这边的事我会处理
[08:18] I’ll be in touch. 再联系
[08:26] You’re lying. 你说谎
[08:27] No, I’m bearing witness. 不 我是目击者
[08:28] To a hit-and-run that happened just as the sanctions list 刚好目击了制裁名单被偷时
[08:30] was being stolen. It’s convenient. 发生的一起肇事逃逸 真巧
[08:32] A woman was killed. 一个女人死了
[08:33] I gave the cops a description of the car. 我给警察描述了那辆车
[08:36] I wish I knew more. I don’t. 我真希望我知道更多 但我不知道了
[08:37] If you did see this hit-and-run, 你要是目击了这场车祸
[08:39] why wait 24 hours to report it? 为什么要等二十四小时才报告
[08:42] Because… 因为
[08:44] I was with a married woman when I saw it, and… 目击时我和一个有夫之妇在一起
[08:47] my coming forward would… expose her. 我要是站出来 会影响她
[08:50] Does your friend have a name? 你这位朋友叫什么
[08:52] Sonia Fisher. Judge Sonia Fisher. 法官索尼娅·费舍
[08:55] I reported the crime, 我报的案
[08:56] just not who I was with when I saw it. 只是没说当时和我在一起的人是谁
[08:59] And Howard Bishop was with you at the time? 霍华德·毕晓普当时跟你一起吗
[09:00] – Yes. – Had he been with you all night? -对 -他整晚都跟你一起吗
[09:03] She told the truth about the crime. 犯罪的事她没有撒谎
[09:04] She lied about the affair. We lied. 但外遇的事撒谎了 我们撒谎了
[09:07] My husband was suspicious. 我的丈夫很多疑
[09:08] He hired a P.I. to follow me. 雇了个私家侦探跟踪我
[09:11] And that’s who I thought I was running from in the restaurant. 我在餐厅时以为就是那侦探在跟踪我
[09:13] We were meeting for lunch, 我们约了一起吃午饭
[09:14] and he ran so we wouldn’t be seen together. 但他跑开了 这样不会有人见到我们一起
[09:17] I’m not proud of the affair, 外遇的事虽然不光彩
[09:18] but it proves that I’m not a thief. 但能证明我不是小偷
[09:20] I did not steal the sanctions list. 我没有偷走制裁名单
[09:29] The Informant’s name is Howard Bishop — 线人名叫霍华德·毕晓普
[09:31] a staffer in Senator Cooligan’s office. 参议员科林根办公室的职员
[09:33] Quick work, Harold. 动作真快 哈罗德
[09:34] Celebratory drink? 喝一杯庆祝一下
[09:36] Paris makes a rye and absinthe cocktail 帕里斯的黑麦和苦艾鸡尾酒
[09:38] that could blind an elephant. 能放倒一头大象
[09:40] Nothing to celebrate yet. 还不能庆祝
[09:42] Ohh. That’s delicious. 太美味了
[09:46] Wealth is such a privilege. 有钱真好
[09:48] I’ve learned to love it. 我已爱上它了
[09:52] Well, it’s not emotional, like hearing 并不是情绪化 就像第一次听到
[09:55] Maria Schneider’s “The Thompson Fields” for the first time 玛丽亚·施耐德的《汤普森农场》
[10:00] or watching the sun set over the caldera in Santorini. 或是在圣托里尼的火山口看日落
[10:05] But for pure, meaningless joy, nothing compares. 但什么都比不上无关紧要的纯粹快乐
[10:08] We didn’t catch Bishop. 我们没抓毕晓普
[10:09] He turned himself in, 是他自首的
[10:10] claiming to be a witness to a hit-and-run. 说是某起肇事逃逸的目击者
[10:12] Do you know if he’s sold the list yet? 你知道他卖没卖名单吗
[10:14] No. Nor who the buyer may be. 不知道 也不知道可能的买家
[10:16] We think he’s selling it to an account holder, 我们怀疑他要卖给某个账户持有人
[10:18] but we can’t ID them. 但我们没法确定身份
[10:19] I’m hoping you can. 就寄希望于你
[10:25] Elizabeth is back. 伊丽莎白回来了
[10:27] So I hear. How is she? 听说了 她怎么样
[10:29] Determined to find Tom’s killers. 决心找到杀汤姆的凶手
[10:32] That’s understandable. 可以理解
[10:33] I’m the devil on one shoulder, 我是她一边肩膀上的恶魔
[10:34] and you’re the angel on her other. 而你是另一边上的天使
[10:36] She’s in troubled waters, Harold. 她现在趟了浑水 哈罗德
[10:39] Please help her to navigate them. 请你帮她找到方向
[10:45] Detective… Singleton, right? 辛格尔顿警探 对吧
[10:47] You remember. 你还记得
[10:49] Last time we spoke, 我们上次对话
[10:49] you were just getting out of the hospital. 你才刚从医院出来
[10:52] How you feeling? 感觉如何
[10:53] Much better. Thank you. 好多了 谢谢
[10:55] – May I come in? – Now’s not a good time. -我能进去吗 -现在不太合适
[10:57] Can I get your card? I’ll call you. 把你的名片给我 我会联系你
[10:58] I gave you my card last time we spoke. 上次我就把名片给你了
[11:01] It wasn’t a good time then, either. 当时也不太合适
[11:03] Then you vanished, and all these months later, 后来你失踪了 这几个月后
[11:05] I’m still waiting for your call. 我还在等你的电话
[11:06] I went away. I just got back. 我离开了 才回来
[11:09] Day before yesterday. 前天
[11:10] 6:38 P.M. 下午6:38
[11:12] You’re watching my apartment. 你在监视我的公寓
[11:13] I’m trying to find your husband’s killers. 我想找到杀死你丈夫的凶手
[11:16] Thought you’d call when you got back. 还以为你回来后会联系
[11:18] Then again, I thought you’d call before you left. 不过谁知道呢 毕竟我也以为你走之前会联系我
[11:23] Would you like a cup of coffee? 想喝杯咖啡吗
[11:25] Read my mind. 正合我意
[11:36] Hermann! 赫尔曼
[11:37] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[11:39] I must say, I was surprised to get your call. 我得说接到你的电话很意外
[11:41] I was under the distinct impression 我还以为
[11:42] that our private banking minimums 你现在无法满足
[11:43] were present beyond your reach. 我们的私人银行最低额度
[11:45] Oh, my God! 天啊
[11:47] I’ve missed your tightly wound officiousness — 我太想念皱巴巴又爱管闲事的你了
[11:50] all clenched and pink and puckered. 还是那么紧缩 红润又皱纹满面
[11:53] Perhaps this will loosen your stool. 或许这会放松你的身心
[11:57] It’s true — I had a setback. 没错 我遇到过小挫折
[11:58] But I’m flush now, 但我现在又有钱了
[12:00] and my assets are seeking shelter from the storm. 而我在给我的资产寻找避风港
[12:03] – Nine figures? – Mid-nines. -九位数 -五亿
[12:05] I haven’t read the fine print, 我没看附加条件
[12:06] but I do believe that meets your minimums. 但我相信肯定能满足你的最低额度
[12:09] It will be a pleasure doing business with you again. 很高兴再次跟你合作
[12:11] Throttle back, Hermann. 省省吧 赫尔曼
[12:13] You’re the fourth bank I’ve met today. 你是我今天见过的第四家银行
[12:15] I’ll tell you the same thing I told them. 我会把跟他们说的话也告诉你
[12:18] – What’s this? – Account numbers. -这是什么 -账户号码
[12:20] I need the names behind the numbers. 我需要开户人的名字
[12:23] Th-these are not our accounts. 不是我们银行的账户
[12:26] I couldn’t possibly — 我不可能
[12:27] This is an opportunity. 机会难得
[12:29] The U.S. Government is about to freeze those funds. 美国政府打算冻结那些资金
[12:32] If I can ID the account holders 如果我能找到账户持有人
[12:35] and notify them before the freeze goes into effect, 在冻结生效前通知他们
[12:38] I’ll be owed a favor by individuals 那些迫切需要
[12:40] who will be in desperate need of safe haven 为我帮他们保护下来的资金
[12:43] for the very funds I’ll have secured for them. 寻找避险天堂的人就会欠我一个人情
[12:46] If you can help me identify those account holders, 如果你能帮我确认这些开户人的身份
[12:49] I’d be only too happy to refer them to you. 我会很高兴把他们介绍给你的
[12:52] You must have some means 你一定有办法
[12:53] of identifying such promising new clientele. 能确认这些优质的新客户
[12:58] He stabbed my husband. 他捅了我丈夫
[12:59] 轻微口音 戴眼镜 大马士革刀 体格魁梧 大约1米7
[12:59] The man with the Damascus knife? 一个有大马士革刀的人
[13:01] Navarro worked for him. 纳瓦罗给他干活
[13:04] These three… 这三个人
[13:06] worked for Navarro. 给纳瓦罗干活
[13:08] Part of the Nash syndicate. 纳什集团的成员
[13:09] Used to run drugs outside of the Kaufman Food and Liquor. 以前通过考夫曼食品饮料贩毒
[13:12] And Damascus — who is he? 有大马士革刀的人 他是谁
[13:14] I have no idea. 我不知道
[13:16] Look — we questioned Navarro. 听我说 我们审问过纳瓦罗了
[13:17] Nothing stuck, so we had to kick him loose. 没什么确凿证据 只能放了他
[13:22] Why were these men here? 那些人为什么会出现
[13:24] I don’t know. 不知道
[13:26] No idea what their connection was to your husband? 知道他们跟你丈夫有什么联系吗
[13:28] There was no connection. He was helping a friend. 没有联系 他那时在帮一个朋友
[13:30] Nik Korpal. Was also killed. 尼克·克尔帕 也被杀了
[13:33] – Know why he was helping Dr. Korpal? – No. -知道他为什么帮克尔帕医生吗 -不知道
[13:37] The bullets pulled from these bodies 从这些尸体里取出的子弹
[13:38] didn’t match any of the weapons found at the scene. 跟现场发现的武器并不相符
[13:41] Someone killed your attackers. 有人杀了来袭击你的人
[13:44] Any idea who? 知道是谁吗
[13:45] I was unconscious at that point. 我当时昏过去了
[13:56] How’d you and your husband get to the hospital? 你和你丈夫是怎么去医院的
[13:58] What? 什么
[13:59] Who took you there? 谁送你们去的
[14:02] I don’t know. 我不知道
[14:08] I know you already know this… 我想你都明白
[14:11] so consider this a friendly reminder. 所以就算是善意提醒吧
[14:14] You’re an accessory 如果你帮一名罪犯
[14:15] if you help someone get away with a crime. 逃脱罪责 那你就是从犯了
[14:17] That’s a friendly reminder? 这也算是善意提醒
[14:20] In case you misplaced the last one. 再给你一张名片
[14:25] If you think of anything, give me a call. 如果想起什么 给我打电话
[14:36] 纳什犯罪集团 考夫曼食品饮料
[14:40] 轻微口音 戴眼镜 大马士革刀 体格魁梧 大约1米7
[14:48] And who might you be? 你是谁
[14:49] I’m not helping you. You can’t make me. 我不会帮忙的 你没法逼我
[14:51] The Monetary Authority caught Miss Isaacson 金融管理局抓到艾萨克森女士
[14:53] trying to hack into our accounts. 试图黑入我们的账户
[14:55] A judge reduced her sentence to nine months 一名法官把她的刑期减到了九个月
[14:57] in exchange for her agreeing to help identify vulnerabilities 作为交换条件 她帮我们找出系统中
[14:59] in our own system. 存在的漏洞
[15:00] A fox in the hen house, Hermann. 鸡舍里的狐狸 赫尔曼
[15:02] You’ll have to keep a close watch on the chickens. 你得看好你的鸡了
[15:05] If anyone can put names to the numbers you gave me, 想知道你给我的那些账号的主人
[15:07] it’s Miss Isaacson. 只能找艾萨克森女士
[15:08] I’m not going to. 我不会这么做的
[15:08] – Name your price. – I don’t want your money. -开个价吧 -我不要你的钱
[15:11] What do you want? 那你想要什么
[15:13] Bite me. 去死吧
[15:14] A woman after my own heart. 这女人正合我意
[15:17] You’re an anarchist. 你是名无政府主义者
[15:18] Did you know Charlie Chaplin was an anarchist? 你知道查理·卓别林也是无政府主义者吗
[15:21] I’ve cultivated a healthy hatred for governments 我对政府 对规定以及各种各样的束缚
[15:24] and rules and all the incumbent fetters. 非常的不满
[15:27] I understand. Oh well, Hermann. 我明白 好吧 赫尔曼
[15:29] We tried. Perhaps next time. 我们尽力了 下次再说吧
[15:33] Wait a minute. What about Sogi-san? 等等 削吉山呢
[15:35] The tattoo artist? 那个纹身师
[15:36] I helped him secure a very rare dye several years ago. 几年前我帮他买到一种非常稀有的染料
[15:40] I’m sorry — a tattoo artist? 什么 纹身师
[15:41] A reclusive but visionary artist, 一个隐居但很有想象力的纹身师
[15:44] which is all the more impressive 他非常厉害
[15:46] considering he does his best work 在喝醉酒视线模糊的情况下
[15:48] after drinking himself half-blind. 纹出了他最棒的作品
[15:50] Otaru, Hokkaido Prefecture. 北海道 小樽市
[15:53] You get me those names, 你告诉我这些名字
[15:54] I’ll get you an appointment within the week. 我会在一周内帮你预约到他
[15:56] And if I’m lying, you could always 如果我骗你 你还可以黑入
[15:58] hack into the bank and steal the whole omakase. 银行把这些钱全都偷走
[16:01] I’m sure Sogi-san will do wonders 我相信削吉山一定能
[16:03] with that whisper of unmarked flesh 在你胸骨下这块
[16:05] below your suprasternal notch. 未经雕琢的皮肤上有所作为
[16:07] Just get me the appointment, and I’ll get you the names. 给我预约上 我就告诉你那些人名
[16:10] Perhaps Tweety Bird or Yosemite Sam. 可以纹个翠迪鸟或者火爆山姆
[16:12] Or a lady riding a monkey wrench. 或者是一个拿着活扳手的女人
[16:16] Reddington identified the names on the list. 雷丁顿找出了名单上的人的身份
[16:18] We believe the buyer is Rosmin Hamzah, 我们认为买家是罗斯曼·哈姆扎
[16:21] a Bruneian national with extremist ties in Southeast Asia. 是文莱人 东南亚的极端分子
[16:23] – Why him? – Well, based on the names Mr. Reddington provided, -为什么是他 -根据雷丁顿先生提供的名单
[16:25] we put out an alert. 我们发出了通告
[16:27] TSA flagged Hamzah 12 hours ago 运输安全局十二小时前发现哈姆扎
[16:29] at Dulles under an assumed name, 用假名出现在杜勒斯机场
[16:30] and Bureau agents have since tracked him 而且局里的探员已经追踪到他
[16:32] to a hotel in Dupont Circle. 入住了杜邦环的一家酒店
[16:33] Have Ressler stay with Bishop. 让雷斯勒跟着毕晓普
[16:35] Take a team and follow Hamzah. 带一队人跟踪哈姆扎
[16:37] If Reddington’s right, we walk away with The Informant 如果雷丁顿是对的 我们就能抓到线人
[16:39] and a major sponsor of terrorism. 和恐怖分子的主要资助人
[16:59] I’m looking for Navarro. 我在找纳瓦罗
[17:00] Who? Never heard of him. 谁 从来没听说过
[17:03] Don’t walk away from me. 不要走
[17:04] What you say to me? 你说什么
[17:05] This corner is run by the Nash Syndicate. 这个路口是纳什集团的地盘
[17:08] Navarro’s your boss, 纳瓦罗是你的老大
[17:10] and I need to speak with him. 我有话要跟他说
[17:11] You in the wrong place, lady. 找错地方了 女士
[17:13] I thought I told you not to walk away from me 不是跟你说了吗 在我问问题的时候
[17:15] while I’m asking you — 不要走
[17:15] I said, you in the wrong place. 我说了 你找错地方了
[17:17] Now start to drive off, and we gonna — 把车开走 然后我们再…
[17:22] You want me to drive? 你想让我开车吗
[17:26] Okay. 好
[17:28] – Hey, hey! Stop! – You look pretty athletic in that track suit, -停下 -虽然你那套运动服看起来很厉害
[17:31] but I got a full tank of gas, 但我有满箱的油
[17:32] – so I’m gonna ask one more time. – Stop! -所以我再最后问你一遍 -停下
[17:35] – Navarro. – Stop! -纳瓦罗 -停下
[17:35] Stop, please! 求你了 停下
[17:37] Th-Th-There’s these two guys. 有这么两个人
[17:40] Shelly and Madigan. 名字叫雪莉和马迪根
[17:41] – And they ran the block before I took over. – And Navarro? -在我之前这片由他们管 -纳瓦罗呢
[17:44] I don’t know who that is! 我不知道他是谁
[17:45] Please, stop! 求你了 停下
[17:47] Crisanto! 克里山多
[17:48] He’ll know who you’re looking for. 他肯定知道你找的是谁
[17:51] – Keep talking. – Crisanto. -接着说 -克里山多
[17:54] He — He does the pick-ups for the money. 他…他是专门取钱的
[17:55] I call him for the re-up, he comes. 我打电话给他 他会来的
[17:57] Okay, well, give him a call. 好 打电话给他
[17:59] Unless you want to take another drive. 除非你想再”兜兜风”
[18:21] If you panic, you’ll run out of air. 如果你很惊慌的话 你就会缺氧
[18:23] If you run out of air, you’ll pass out. 如果你缺氧了的话 就会晕倒
[18:24] And if you pass out, you can’t answer my questions. 如果你晕倒过去 就无法回答我的问题了
[18:26] And if you don’t answer my questions, 如果你不回答我的问题
[18:28] I’ll kill you. Got it? 我就会杀了你 懂了吗
[18:30] Navarro. Where is he? 纳瓦罗 他在哪
[18:32] Never met him, but I know a guy. 从没见过 但我认识一个家伙
[18:35] Pee-Wee. Runs things for Navarro. 皮威 他负责打理纳瓦罗的事
[18:38] He’ll know. Pee-Wee will know. 他知道的 皮威会知道的
[18:42] And where’s Pee-Wee? 皮威在哪
[18:44] Hamzah’s driver dropped him off at Union Station. 哈姆扎的司机载他去了联合车站
[18:46] Bishop’s heading south on 6th. 毕晓普正在六街向南走
[18:48] Let’s assume we’re headed your way. 假设我们在去找你的路上
[18:50] I’ll notify MPDC. 我会通知城区警局
[18:51] If Bishop’s The Informant, 如果毕晓普是线人的话
[18:52] his alibi with the judge was a lie, 他说和法官在一起的不在场证明就是假的
[18:54] which means she’s in on it, too. 也就是说她也参与了
[18:56] One bad guy at a time, okay? 一个一个抓 好吗
[19:08] I’m busy. 我很忙
[19:09] Mr. Sturgeon. 斯特金先生
[19:11] The man you’re tailing is a client. 你跟踪的这个人是一个客户
[19:13] Oh, am I tailing someone? 我有在跟踪任何人吗
[19:14] Tell your team to back off. 让你的团队撤回来
[19:16] I thought I was just out picking up lunch. 我觉得我只是出来吃个午餐呢
[19:18] Bishop’s The Informant. 毕晓普就是线人
[19:19] He stole the list. 他偷走了名单
[19:20] You nudged in, and then I gave him an alibi. 你插手了 我才给他了个不在场证明
[19:22] The hit-and-run. 那场肇事逃逸
[19:24] So much for lunch. 午餐吃的差不多了
[19:25] The hit-and-run was a murder. 那场肇事逃逸就是谋杀
[19:27] The judge swore it was an accident 法官发誓说是意外
[19:28] because the judge does what you tell her to do. 因为法官会按你跟她说的做
[19:30] Yep, just like you. 是啊 就像你一样
[19:31] Which is why when I told her 这也就是为什么当我告诉她
[19:32] to say that Bishop was with her when she saw it, 让她说她看到车祸时毕晓普跟她在一起
[19:34] that’s what she did. 她就乖乖照做了
[19:36] How’s that for power? 有权不错吧
[19:37] I got a judge to admit to an affair she wasn’t having. 我让一位法官承认根本不存在的婚外恋
[19:40] There’s nothing I can do. 我无能为力
[19:41] – We already got teams on the buyer. – Then improvise. -我们已经派人盯上买家了 -随你发挥
[19:43] Tell you team to stand down, 叫你的团队退下
[19:45] or I will leak the dirt I have on you 不然可别怪我泄露你的黑料
[19:47] and you will be put away for life. 你绝对会被关一辈子
[19:52] I need a 20 on Bishop. 我需要毕晓普的位置
[19:57] Something’s wrong. Bishop’s turning away from the station. 不对劲 毕晓普远离了车站
[20:00] What do you mean? His buyer is here. 你什么意思 他的买家就在这
[20:02] He’s made you. 他发现你了
[20:02] If you don’t reposition, we risk losing him. 如果你不换位置 我们就会失去他
[20:05] I need you to divert all units to the west parking lot. 我需要你把所有小组调到西边停车场
[20:08] Suspect moving south, southwest. 嫌犯在向南方移动 西南方
[20:10] Reposition. Target’s on the move. 重新部署 目标正在移动
[20:11] Cover all southerly entrances. 覆盖所有的南面入口
[20:22] Ressler, where are you? 雷斯勒 你在哪
[20:23] Do you have eyes on the target? 你看得到目标吗
[20:28] Ressler, do you copy? 雷斯勒 听到吗
[20:47] Howard Bishop? FBI. 霍华德·毕晓普 联调局
[20:49] You’re under arrest. Hands in the air. 你被逮捕了 手举起来
[20:51] Navabi, I got Bishop in custody. 纳瓦比 我抓住毕晓普了
[20:52] Hamzah’s headed your way now. 哈姆扎正朝着你那儿去了
[20:54] You’ve just made a horrible mistake. 你刚犯了一个严重的错误
[21:12] You’re not my first client to grow a conscience. 你不是我第一个良心发现的客户
[21:15] Go on. Open it. 继续 打开它
[21:17] I paid my debt. I’m done. 我还完了债 我不干了
[21:19] You disobeyed me. 你违抗了我
[21:24] I said I’m through. 我说我受够了
[21:27] What are you gonna do? 你要拿我怎么样
[21:29] Arrest me? 逮捕我
[21:30] On what charge? 什么罪名
[21:32] Murder? Of who? 谋杀 杀谁了
[21:34] A cover-up? Of what? 掩盖犯罪 掩盖了什么
[21:37] You have no evidence against me. 你没有针对我的证据
[21:39] You don’t even know my name. 你都不知道我的名字
[21:44] But I know everything about you. 但我了解你的一切
[21:46] Starting with you pretending to be Frank Sturgeon 你假扮成弗兰克·斯特金
[21:49] and hiring me to dispose of the National Security Advisor. 雇佣我处理掉国家安全顾问
[21:55] You’re a crooked cop, Agent Ressler. 你是个黑警 雷斯勒探员
[21:58] You know what they do to crooked cops in prison? 你知道黑警在监狱里会有什么下场吗
[22:01] One with such a pretty face? 尤其是长相还不错的那种
[22:04] You’re right. 你说得对
[22:06] I can’t arrest you… 我不能逮捕你
[22:07] but I can kill you. 但我能杀了你
[22:09] Which is what I’m gonna do if you ever — ever — 如果你再联系我
[22:13] get in touch with me again. 我就会这么做
[22:16] Oh, I’ll be in touch. 我会联系你的
[22:20] It’s your funeral. 那你就完了
[22:37] Do you remember Henry Prescott? 你记得亨利·普莱斯考特吗
[22:39] Prescott? 普莱斯考特
[22:40] The guy responsible for covering up Reven Wright’s murder. 掩盖雷文·莱特谋杀案的那个人
[22:43] Yeah, I know who he is. I just, uh… 对 我知道他 只是…
[22:44] – Why are you asking me? – Bishop is his client. -你为什么问我 -毕晓普是他的客户
[22:47] Who told you that? 谁告诉你的
[22:48] Bishop. I’ve been interrogating him for the last hour. 毕晓普 我过去一小时一直在审讯他
[22:51] Where have you been? Are you okay? 你去哪了 没事吧
[22:52] It took forever to process Hamzah, that’s all. 哈姆扎的事没完没了的而已
[22:54] What happened? 怎么回事
[22:55] One minute, you’re pulling Navabi off of Hamzah, 前一秒你还让纳瓦比远离哈姆扎
[22:57] the next, you’re on top of him and Bishop. 下一秒你就跑到他和毕绍普眼前了
[23:00] Well, I thought he made us. 我以为他发现我们了
[23:01] I was wrong. 我错了
[23:02] Hardly. Because of your arrest, 没有 因为你逮捕了他们
[23:04] Bishop and Hamzah are in custody, 毕绍普和哈姆扎得以拘留
[23:06] the sanctions list was recovered, and assets that 制裁名单拿回来了 本可能
[23:08] would have been in the hands of terrorists have been frozen. 落在恐怖分子手里的资产已被冻结
[23:11] Bishop wasn’t across town when the list was stolen. 名单被盗时 毕绍普并不是在其他地方
[23:13] The judge said they were together 法官说他们在一起
[23:14] because Prescott told her to. 是因为普莱斯考特让她这样做
[23:15] Why would she do that? 她为什么这样做
[23:16] Bishop doesn’t know, but the hit-and-run was planned. 毕绍普不知道 但肇事逃逸是计划好的
[23:19] Prescott planted the judge there in advance as a witness, 毕绍普事先把法官安排在那里当证人
[23:22] – so it wasn’t an accident. – It was murder. -所以不是意外 -是谋杀
[23:25] The victim was Jasmine Perez, 受害人名叫贾斯敏·佩雷斯
[23:27] an MPDC Internal Affairs Investigator. 城区警局的内务调查员
[23:29] I got nothing from Bishop in terms of a motive or a suspect, 我没从毕绍普那里问出动机或是嫌疑人
[23:32] but a good IA officer’s worst enemy is a bad cop. 但内务调查员的仇敌肯定是黑警
[23:36] Ressler, Navabi, talk to IA. 雷斯勒 纳瓦比 跟内务部谈谈
[23:38] Find the lead investigator. See what he knows. 找到负责调查员 看看他知道什么
[23:40] We’ve arrested a terrorist and a traitor. 我们已经逮捕了一名恐怖分子和一个叛徒
[23:42] If a crooked cop is in the story, 如果真的涉及到黑警
[23:43] I want him arrested, too. 我也要逮捕他
[23:50] Pee-Wee. 皮威
[23:53] Who’s asking? 你是谁
[23:54] Crisanto told me you could bring me to Navarro. 克里山多说你能带我见纳瓦罗
[23:57] I just work the grill. 我只是烤肉的
[24:00] And launder money for Navarro. 还为纳瓦罗洗钱
[24:10] Where’s he keep the money? 他把钱都放哪了
[24:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[24:21] I’m the woman you’re taking to Navarro. 我是你要带去见纳瓦罗的人
[24:24] Now, you can either bring him a stranger, 你可以带个陌生人去见他
[24:26] or you can bring him a stranger 也可以让陌生人把他的钱烧光
[24:29] who you let burn all his money. 然后带着去见他
[24:33] What’s it gonna be? 自己选吧
[24:38] Detective Farwell, 法维尔警探
[24:39] we appreciate you taking the time to speak with us. 感谢你愿意抽时间见我们
[24:41] About time the Feds got involved. 联调局的人也该来了
[24:43] What makes you say that? 为什么这么说
[24:44] Past month, Detective Perez 过去一个月 佩雷斯警探的
[24:46] had a few investigations go south on her. 几起调查都出了问题
[24:48] Evidence went missing, cops walked back testimony. 证据丢失 警方证词出尔反尔
[24:51] She thought there was dirt in the department. 她觉得局里有内鬼
[24:53] Well, what did you think? 你怎么想
[24:54] I think she was on to a dirty cop, 我觉得她盯上了个黑警
[24:56] and he killed her to keep her quiet. 他杀了她灭口
[24:57] We went though her files. 我们看过她的卷宗
[24:58] There was no mention of missing evidence or recanted testimony. 没有提到证据缺失或是推翻口供
[25:02] Not on departmental files. 警局的文件没有记载
[25:03] Prying eyes. 人多眼杂
[25:05] Offline, she kept a more detailed accounting. 她有更详尽的非官方记录
[25:07] – Did you see those files? – Yes. -你看过那些文件吗 -看过
[25:09] And I told the investigating officers about them, 我告诉调查的警官这些文件
[25:12] but they showed no interest, 可他们不感兴趣
[25:13] which is why I’m relieved to see you guys. 所以我见到你们松了一口气
[25:15] Someone’s got to police the police. 必须有警察管管警察
[25:17] We’d appreciate you letting us into her apartment 如果你能让我们进入她的公寓 来查看
[25:19] so we can access her personal server. 她的个人服务器 我们会很感激
[25:21] I’ll do one better. I’ll tell you her password. 我能提供的更好 我告诉你她的密码
[25:23] She shared it with me so I could keep up to date. 她告诉了我 让我随时了解情况
[25:26] It’s “Frank Sturgeon”. 是”弗兰克·斯特金”
[25:27] – Who’s Frank Sturgeon? – She never said. -弗兰克·斯特金是谁 -她没提过
[25:29] Maybe the one who got away. 也许是逃走的人吧
[25:34] There’s no record of a Frank Sturgeon on file. 文件里没有弗兰克·斯特金的记录
[25:36] Do you think it’s an alias? 你觉得是假名吗
[25:41] Ressler? 雷斯勒
[25:46] FBI. We’re here to search Detective Perez’s apartment. 联调局 我们来搜查佩雷斯警探的公寓
[26:03] Ressler. 雷斯勒
[26:05] Did you check the bedroom? 你检查卧室了吗
[26:06] What’s going on? 怎么了
[26:07] You didn’t say a word on the way over here. 来的路上你一句话都没说
[26:09] We’re looking for a cop-killer. 我们在追捕杀警察的凶手
[26:10] – Is that it? – What else would it be? -仅此而已吗 -还能是什么
[26:12] I don’t know. That’s why I’m asking you. 我不知道 所以才问你
[26:16] Can you check the bedroom? 你能去检查卧室吗
[26:17] Please? 拜托了
[26:33] 文件 唐纳德·雷斯勒
[26:40] Look, this is Detective Perez with Internal Affairs. 听着 我是内务部的佩雷斯警探
[26:42] Whoever this is — 不管你是谁
[26:43] I can’t arrest you, but I can kill you. 我不能逮捕你 但我能杀你
[26:46] Which is what I’m gonna do if you ever… 如果你再联系我
[26:49] ever get in touch with me again. 我就会这么做
[26:59] – Yeah? – Hello, Donald. -喂 -你好啊 唐纳德
[27:01] I think it’s time for us to have a little chat. 我想我们该谈谈了
[27:10] I understand we’re nowhere on the hit-and-run? 肇事逃逸案似乎毫无进展
[27:12] Not yet. 的确
[27:14] Can we talk about Ressler? 我们能谈谈雷斯勒吗
[27:15] Of course. 当然可以
[27:19] The way he acted at Union Station, 他在联合车站的举动
[27:22] um, his behavior at Detective Perez’s apartment… 在佩雷斯警探公寓里的举动
[27:26] I can’t put my finger on it, but he seems — 我不知道怎么形容 但他看起来
[27:28] Unsteady. 情绪不稳
[27:30] You’ve noticed? 你注意到了
[27:31] I have. He seems, uh, preoccupied. 是的 他看起来…有心事
[27:33] – He won’t talk to me. – I’ll speak with him. -他不跟我说 -我去跟他谈
[27:35] Ask him to come up. 让他上来
[27:36] He’s not here. 他不在
[27:39] Where is he? 他在哪
[27:39] He got a phone call and ran out of Detective Perez’s apartment. 他接了个电话就冲出了佩雷斯警探的公寓
[27:42] I have no idea why. 我不知道为什么
[27:45] Take Agent Mojtabai. 带上莫伊塔巴尔探员
[27:46] Find the judge. 找到法官
[27:47] I want to know why she lied and who she’s covering for. 我要知道她为什么说谎还有她在包庇谁
[27:53] I’m worried about him. 我很担心他
[27:57] So am I. 我也是
[27:59] How did you know about Prescott? 你怎么知道普莱斯考特的事的
[28:01] I made it my business to know. 我自己查了查
[28:03] Did you make it your business to know his real name? 你也查了他的真名吗
[28:05] ‘Cause that would come in real handy right about now. 因为现在那可大有用处
[28:08] Why, so you can kill him? 怎么 这样你就能杀了他吗
[28:10] How does The Informant fit into this? 线人怎么卷入这些事的
[28:13] The Informant is a client of Prescott’s. 线人是普莱斯考特的客户
[28:15] You’re Prescott’s fixer. 你帮普莱斯考特善后
[28:17] I put you on to The Informant 我让你查线人的事
[28:18] so Prescott would ask you to get off. 这样普莱斯考特就会找你脱罪
[28:21] – Why would you do that? – As a test. -这是为了什么 -一个测试
[28:23] See how far down the rabbit hole you’d fallen. 看看你陷了多深
[28:26] Good news is, you passed. 好消息是 你通过了
[28:28] Prescott asked you to look the other way, 普莱斯考特让你睁一只眼闭一只眼
[28:30] and you didn’t. 你并没有
[28:30] Because of that, he’s going to destroy me. 就因为这样 他会毁了我
[28:33] Thanks for nothing. 谢谢你毁了一切
[28:35] I thought we’d pay Bishop’s make-believe girlfriend a visit. 我觉得我们应该去见见毕晓普的假想女友
[28:39] The judge? Well, she knows I’m an agent. 法官吗 她知道我是探员
[28:41] We can’t go in together. 我们不能一起进去
[28:42] As long as you play dirty cop, we’ll be fine. 只要你装作黑警 我们就不会有事
[28:45] Under the circumstances, 在这种情况下
[28:46] I think you can manage that, can’t you? 我想你能做到 对吧
[28:52] – Who is it? – Agent Donald Ressler. -谁 -唐纳德·雷斯勒探员
[28:55] I have a few follow-up questions. 我还有些问题要问
[29:00] I have nothing else to say to you. 我对你没什么可说的
[29:02] Judge Fisher, I’m Raymond Reddington. 费舍法官 我是雷蒙德·雷丁顿
[29:04] Let me begin by saying I’m a great fan. 首先声明我是您的粉丝
[29:07] You incarcerated three of my fiercest competitors. 您把我最难缠的三个竞争者关进了监狱
[29:10] It may come as a surprise, 可能听起来令人惊奇
[29:11] but I appreciate a good law-and-order judge. 但我很尊重一个好法官
[29:15] What is this all about, Agent Ressler? 到底什么事 雷斯勒探员
[29:18] Well, Reddington and I, we, uh… 雷丁顿和我 我们…
[29:20] have an arrangement, like you and Prescott. 有一种合作关系 就像你和普莱斯考特
[29:23] I-I don’t know anything about — 我不认识什么…
[29:25] I know a man who gets people to talk 我认识一个能用奇妙的手段
[29:27] in the most ingenious ways, 让人交代实情的人
[29:30] utilizing the most unlikely tools for his trade — 他用一些最不可能用到的工具
[29:33] animals, insects, a well-placed cork. 动物 昆虫 一个巧妙放置的木塞
[29:38] Unfortunately, times being what they are, 不幸的是 岁月是把杀猪刀
[29:40] my associate has taken a job 我的同伴已经接下了
[29:42] working on an ostrich farm outside of Texarkana. 在特克萨卡纳城外的一个鸵鸟农场的工作
[29:46] But to get the truth out of a judge, 但为了让法官讲真话
[29:47] I’m sure he’d come out of retirement. 他肯定愿意重操旧业
[29:49] We know Detective Perez was murdered 我们知道佩雷斯警探的谋杀
[29:51] to cover up police corruption 是为了掩盖警局的腐败
[29:52] and that Prescott got you to lie 普莱斯考特让你提供假供词
[29:54] about what you saw in order to protect her killer. 来保护她的凶手
[29:56] That’s ridiculous. 太扯了
[29:57] The FBI is on its way right now to arrest you 联调局正在来逮捕你的路上
[29:59] as an accessory after the fact of the murder of a cop. 罪名是警员谋杀案的从犯
[30:01] – I told the truth. – Well, Bishop’s already in custody. -我说的是真话 -毕晓普已经被拘留了
[30:05] See, he confessed. 他已经交代了
[30:06] Cut a deal to testify against you. 同意了指证你的协议
[30:08] Speaking of deals, here’s mine. 说起协议 这是我的提议
[30:11] I need to talk to Prescott, 我要和普莱斯考特谈谈
[30:13] and given my relationship with Donald, 而由于我和唐纳德的关系
[30:16] he’s no longer taking my calls. 他不接我的电话了
[30:18] Tell me how to find him, and I’ll arrange safe passage 告诉我如何找到他 我可以安排
[30:22] for you out of the country to the city of your choosing. 让你安全地去任何你想去的地方
[30:25] Might I suggest Montevideo? 我觉得蒙得维的亚很不错
[30:28] No better way to forget one’s troubles 在索利斯剧院待上一晚
[30:30] than a night at the opera at the Teatro Solis. 可以忘却一切烦恼
[30:35] Were you honest once? 你诚实过吗
[30:37] I’m almost always honest. 我一直很诚实
[30:39] Decent, then? Moral? 正直 还有道德呢
[30:43] I was all of those things once. 我曾经是那样的
[30:47] Then, my 17-year-old son assaulted a woman and… 直到我十七岁的儿子侵犯了一个女孩…
[30:52] suddenly, I wasn’t. 突然间 我就变了
[30:55] A parent from his class, he was an attorney 他班上一位同学的家长是一名律师
[30:58] called to say my son was in custody, 打电话说他被拘留了
[31:02] and the young woman was on the way to the hospital 一名年轻女孩正在去医院的路上
[31:04] to have a rape kit administered, and… 准备做强奸鉴定…
[31:10] did I want the whole thing to disappear? 我多想当这一切都没发生过
[31:13] The attorney said that? 那个律师说的
[31:16] The next day, the rape kit vanished. 第二天 强奸的证据不见了
[31:19] I didn’t ask him to do it, 我没让他扔掉
[31:20] but I didn’t make him put it back. 可也没让他放回去
[31:23] Without it, the charges were withdrawn. 没了证据 指控就无法成立
[31:27] And you were in his debt. 所以你就欠了他人情
[31:28] Six months later, he made his first request. 六个月后 他提出了第一个要求
[31:32] The attorney did? 那个律师
[31:35] What’s his name? 他叫什么名字
[31:37] Mitchell Hatley. 米切尔·哈利
[31:39] I suppressed evidence, I let the guilty walk free. 我无视了证据 让罪犯逍遥法外
[31:44] How can I forgive myself? 我怎么能原谅自己
[31:46] I don’t know. 我不知道
[31:51] I’m gonna get my coat. 我去穿外套
[31:58] Forgiveness doesn’t mean accepting what you’ve done, Donald. 原谅并不是接受自己的所作所为 唐纳德
[32:02] It means understanding that the line 而是在内心之中
[32:04] dividing good and evil 找到邪恶
[32:05] cuts through the hearts of all of us. 和正义的分界线
[32:23] Police. FBI. Please step back. 警察 联调局 退后
[32:25] Stand back. Please move away. 退后 都让一让
[32:27] – Watch the street. – Yeah. -守着街道 -好的
[32:29] Can I get you to stand back here, please? 请大家站到后面去
[32:41] I never thanked you for what you did after Audrey died. 我还没谢过你在奥黛丽死后做的事
[32:46] You were preoccupied. 你当时心事太重了
[32:48] I was crazed. 我着魔了
[32:49] And convinced I should kill the man who shot her. 我告诉自己该杀了朝她开枪的人
[32:53] Do you remember what you told me to do? 还记得你让我做什么吗
[32:56] I told you to go home. 我让你回家
[32:58] You didn’t. 你没有
[32:59] You said that once you cross over, 你说过一旦越界
[33:01] there are things in the darkness 那些阴暗的东西
[33:03] that can keep your heart from ever feeling the light again. 就会让你无法再感受光明
[33:06] I didn’t go home, but I never crossed over. 我没回家 但也没越界
[33:09] I never thanked you for that. 还没来得及说感谢
[33:12] Nor should you. 你也不必
[33:13] Your circumspection afforded me the opportunity 你的慎重让我有机会
[33:16] to take care of Audrey’s killer myself. 可以亲手料理杀害奥黛丽的人
[33:18] It was a win-win. 这是双赢
[33:20] I didn’t want Prescott’s real name 我想知道普莱斯考特的真名
[33:21] so that I could kill him. 不是为了杀了他
[33:24] I wanted it so I could arrest him. 我是想知道然后逮捕他
[33:27] He goes to prison, so will you. 他会坐牢 你也会
[33:29] I know, but I’m in the darkness, 我知道 但我已经在黑暗之中
[33:32] and doing the right thing is the only way 做正确的事是唯一
[33:33] I’ll ever feel the light again. 能让我再次感受光明的办法
[33:57] Hey, there. 你好
[34:00] Looks like a fun time. 看来玩得很尽兴啊
[34:02] – Sorry to interrupt. – Can we help you? -抱歉打扰了 -有什么可以帮忙的吗
[34:04] No, you’re good. This will just take a minute. 不用 很快就好
[34:06] – What’s going on? – What are you doing here, Frank? -怎么了 -你来这里做什么 弗兰克
[34:07] – I-I’m sorry, who are you? – Do you know this man, Mitchell? -抱歉你是谁 -你认识他吗 米切尔
[34:10] You must be the wife. 看来你就是他的妻子
[34:11] – Janet. – Janet, right. -珍妮特 -珍妮特 没错
[34:12] Well, I’m sorry, Janet, 很抱歉珍妮特
[34:14] but your husband’s been lying to you for a very long time. 你丈夫对你说谎很久了
[34:17] Oh, whatever this is, whoever you are, 不管什么事 不管你是谁
[34:20] – we’re just trying to have- – Special Agent Donald Ressler, FBI. -我们 -联调局特别探员唐纳德·雷斯勒
[34:23] Mitchell Hatley, I’m here to place you under arrest. 米切尔·哈利 我是来逮捕你的
[34:26] Arrest for what? This is insane. 因为什么逮捕 简直不可思议
[34:28] That is a terrible, terrible idea. 这个主意真是糟透了
[34:31] I know it is. 我知道
[34:48] Get back inside! 快回去
[35:04] Go ahead, Agent Ressler. Pull the trigger. 来啊 雷斯勒探员 开枪啊
[35:09] If you don’t, we both go to jail. 不开的话 我们都得坐牢
[35:16] Come on! Do it! 来啊 开枪啊
[35:26] Donald. 唐纳德
[35:54] What the hell are you doing here? 你来做什么
[35:56] Open up. 开门
[36:02] Remember me? 还记得我吗
[36:03] Pee-Wee sends his regards. 皮威送来问候
[36:09] Put ’em on. 带上
[36:22] ♬我的后脑与舌尖♬
[36:25] Got a minute? 有空吗
[36:26] Agent Ressler, please sit. 雷斯勒探员 请坐
[36:28] There’s something I need to talk to you about. 我有些事情要和你说
[36:30] It’ll have to wait. 等会儿再说
[36:31] – I’m afraid it can’t. – There’s been an incident. -等不了了 -发生了点意外
[36:34] I got a call from the Bureau of Prisons. 我接到了监狱管理局的电话
[36:36] There was…an accident 运送普莱斯考特的车
[36:38] involving the transport vehicle moving Prescott. 发生了意外
[36:42] The transport was struck by an unknown assailant. 运送车辆遭到不明攻击
[36:45] We assume one of Prescott’s many friends 我们认为普莱斯考特众多朋友中的一人
[36:48] felt he’d been compromised 觉得他已经暴露了身份
[36:49] and didn’t want to see him make it to court. 所以不想看到他出庭
[36:51] The drivers — they somehow managed to escape. 司机设法逃走了
[36:53] But Prescott… 但是普莱斯考特
[36:56] Prescott wasn’t so lucky. 普莱斯考特就没这么幸运了
[36:59] My good friend Donald Ressler sends his regards. 我的好朋友唐纳德·雷斯勒向你问好
[37:06] ♬这不像我 这不像我♬
[37:13] ♬我在祈求 我在祈求♬
[37:15] As much as it pains me that Prescott won’t have his day in court, 虽然普莱斯考特无法出庭让我很难过
[37:18] the records we’ve recovered 但是我们找到的记录
[37:19] will help us prosecute dozens of his clients. 会帮我们起诉他的几十名客户
[37:20] ♬我能重复多久♬
[37:27] ♬在他们♬
[37:27] What’s this? 这是什么
[37:29] ♬看清我之前♬
[37:29] A signed confession. 签了名的认罪书
[37:35] I don’t accept. 我不接受
[37:37] Why not? 为什么
[37:39] When Prescott’s files came in, I… 当我看到普莱斯考特的文件时 我
[37:42] thought maybe your name would be inside. It wasn’t. 以为里面也许有你的名字 可是没有
[37:44] Well, it should have been. 应该有的
[37:45] What happened with Prescott, the missing file — 普莱斯考特的死 失踪的文件
[37:47] Reddington did that to protect me. 雷丁顿这么做是为了保护我
[37:50] It’s not right. 这样不对
[37:51] I– I’m not okay with it. 这样我无法接受
[37:54] I think that you deserve truth. 我认为你应该知道真相
[37:56] I know what’s inside this letter. 我知道信里写了什么
[37:58] Maybe not all the details, but I can guess. 也许并不是全部的细节 但是我能猜到
[38:01] Like I can guess how sick you’re feeling inside. 正如我能猜到你内心有多难受
[38:04] I’m not interested in your feelings, Agent Ressler. 但我对你的感受没兴趣 雷斯勒探员
[38:06] I’m not interested in what you want. 你想要什么我也没兴趣
[38:09] None of us are the people that we were 我们所有人已经和特别小组成立之前
[38:11] before this task force started… 遇到雷丁顿之前
[38:14] before Reddington. 不一样了
[38:14] ♬但我很擅于伪装♬
[38:19] So, I’m going to hold on to this letter 所以我会保留这封信
[38:21] with the expectation that I’ll find you 并且希望明天早上
[38:22] at your desk first thing tomorrow morning 包括接下去的每一天早上
[38:25] and every morning after that, 第一件事是在你的办公桌旁看到你
[38:27] ready to do your job 准备好做你的工作
[38:28] until the work of this task force is finished. 直到这个特别小组解散为止
[38:34] Then, and only then, 然后 只有那个时候
[38:36] will I send this letter through the proper channels. 我才会通过合适的渠道把这封信发出去
[38:46] And I expect you to do the same for me. 我希望你也能为我这么做
[38:56] I hope you don’t take this the wrong way, Donald, 希望你不要误会 唐纳德
[38:58] but we’ve been seeing an awful lot of each other. 但我们已经看过彼此令人讨厌的一面
[39:00] I made it perfectly clear I wanted Prescott to go to jail. 我已经说得很清楚了 我要普莱斯考特坐牢
[39:03] – You had him killed! – I did. -你杀了他 -是的
[39:07] I never asked for your help. 我从来没叫你帮忙
[39:08] With all due respect, 恕我直言
[39:09] I didn’t kill Henry Prescott to protect you. 我杀亨利·普莱斯考特不是为了保护你
[39:11] I killed him to protect myself. 我杀他是为了保护自己
[39:14] The man knew the nature of my relationship with the FBI, 他知道我和联调局的本质关系
[39:16] and I couldn’t risk that information coming to light 我不能冒险让这种信息
[39:20] in a public trial. 在公审中曝光
[39:21] And my file? 那我的档案呢
[39:22] You had it removed from Prescott’s records 在他们被拘留之前
[39:24] before they were taken into custody. 你就从普莱斯考特的记录中删除了
[39:27] Well, I won’t trade being under his thumb 我不会逃离了他的掌控之后
[39:29] for being under yours. 又被你所掌控
[39:32] Sins should be buried like the dead. 罪过应该和死去的人一样被埋葬起来
[39:35] Not that they may be forgotten, 他们并不会被遗忘
[39:37] but that we may remember them 而是会被我们铭记
[39:39] and find our way forward nonetheless. 并由此找到我们前进的道路
[39:41] I hope this will help you do just that. 我希望这能帮你做到这一点
[39:44] Besides, after today, 而且在今天之后
[39:46] I’d have no reason to think you’d respond to threats, 我没理由认为你会受制于威胁
[39:49] and blackmail is such a nasty business, 而且勒索是很卑鄙的事
[39:52] particularly among friends, don’t you think? 特别是朋友间 你不觉得吗
[40:09] There was a man at my house 你杀死我丈夫的那晚
[40:10] the night you killed my husband. 有个男人在我家
[40:13] He had a Damascus knife. 他手上拿着一把大马士革刀
[40:16] Who was he? 他是什么人
[40:18] I can’t remember. 我不记得了
[40:24] What about… him? 那他呢
[40:27] His name was Nik Korpal. 他叫尼克·克尔帕
[40:30] My husband was helping him — 我丈夫之前在帮他
[40:31] helping him with something that got them both killed. 帮他做事 导致他们俩都被杀了
[40:35] Then him… 还有他
[40:37] then her. 还有她
[40:40] You don’t get it. 你不明白
[40:42] That guy Nik — 这个尼克
[40:44] What about him? 他怎么样
[40:44] Your man wasn’t helping Nik. 你丈夫并不是在帮他
[40:47] Nik was helping your man. 而是尼克在帮他
[40:51] Nik was helping Tom. 尼克在帮汤姆
[40:57] With what? 帮他什么
[40:58] I can’t… 我不能说…
[41:01] If they ever found out, I would… 如果他们发现了 我会…
[42:13] OK. 没事
[42:16] This is OK. 没事的
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号