Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Need a warm up, hon? 要续杯吗 亲爱的
[00:04] No. Thanks. Just the check. 不用了 谢谢 结账
[00:06] Be right… 马上就
[00:08] right back. 就来
[00:14] ♬我无法呼吸♬
[00:17] Hey, are you okay? 你还好吗
[00:17] ♬我无法呼吸♬
[00:18] Hey, Phoebe, what’s the matter? 菲比 你怎么了
[00:20] I don’t know what’s wrong. I… 我不知道怎么了 我
[00:21] ♬我无法呼吸♬
[00:23] I feel dizzy, like — I can’t… 我感觉头晕 不能
[00:25] Honey, you’re burning up. 亲爱的 你在发烧
[00:26] – Oh, Phoebe! – Is there a doctor here?! -菲比 -有医生在吗
[00:28] – Somebody call an ambulance! – Phoebe? -快叫救护车 -菲比
[00:30] …My head, that ringing — 我脑袋里 耳鸣
[00:32] Please, I can’t — something’s wrong. 救救我 我不能… 不对劲
[00:36] She seems to be having some kind of viral reaction. 看起来像是病毒反应
[00:38] Ambulance is on its way. 救护车马上就到
[00:43] ♬当现实拖住后腿 你将溺亡♬
[00:45] We have to call the CDC right now. 赶快联系疾控中心
[00:47] ♬当现实拖住后腿 你将溺亡♬
[00:50] ♬等等 不应该这样♬
[00:54] ♬等一等 不应该这样♬
[00:57] ♬我磕了药 开始失去意识♬
[01:00] You can’t keep me here. 你不能把我关在这里
[01:02] Yeah, we both feel fine. 我们没问题
[01:03] ♬我摔倒 我窒息♬
[01:04] ♬说着我无法呼吸♬
[01:05] I got another. 又有一个
[01:09] ♬我无法呼吸♬
[01:09] Can somebody explain what’s going on? 有没有谁能解释下到底怎么回事
[01:12] Ladies and gentlemen, my name is Dr. Marcus Joffey. 女士们先生们 我是马库斯·乔飞博士
[01:15] I’m a CDC investigator. 疾控中心调查员
[01:17] This facility is being placed under quarantine. 这家餐馆已经被隔离
[01:20] We need to identify who needs immediate care. 我们需要确认谁的情况更为紧急
[01:22] ♬我无法呼吸♬
[01:29] ♬我无法呼吸♬
[01:33] ♬我无法呼吸♬
[01:42] 帕蒂·苏·爱德华兹 第68号
[01:52] I took the liberty. 枪在我这
[01:55] Is this latex or memory foam. 这床垫是乳胶的还是记忆泡沫
[01:58] He broke into my house. 他闯入我家
[02:00] I wake up in the middle of the night, 我大半夜被惊醒
[02:01] the man’s sitting on the edge of my bed. 他就坐在我的床上
[02:03] Reddington has a flair for the dramatic. 雷丁顿就喜欢把事情搞得很浮夸
[02:05] He threatened to kill me. 他威胁要杀了我
[02:06] If you divulge his relationship with the FBI. 如果你泄露他和联调局的关系
[02:09] So don’t. 那就别泄露
[02:10] We told you about this to gain your trust. 我们告诉你这些是希望赢得你的信任
[02:13] Reddington just wants you to help me find my husband’s killer. 雷丁顿只想让你帮我找到杀害我丈夫的凶手
[02:16] That’s what he said. 他确实是这么说的
[02:17] Although he seemed more interested in where I bought my mattress. 虽然他看起来对我的床垫更有兴趣
[02:19] You said you had a way to draw out the killer, 你说你有办法引出凶手
[02:22] what do you call him — Damascus. 你叫他什么来着 大马士革
[02:23] We don’t know his real name, 我们还不知道他的真名
[02:24] just that he’s a cop who’s protecting drug dealers 只知道他是个警察 但是在保护
[02:27] with the Nash syndicate. 纳什集团的毒贩
[02:28] I’m part of an inter-agency task force trying to bring them down. 我所在的跨机构特别小组正在想办法抓住他们
[02:30] Every time we get a lead, 每次一有线索
[02:32] Damascus tips them off, and we get nothing. 大马士革就会通风报信 我们一无所获
[02:33] Which means whoever killed Tom has a line in on his task force. 也就是说杀害汤姆的人在特别小组里有耳目
[02:37] So at my next meeting, 下次开会时
[02:38] I’m gonna let it be known that we have a snitch of our own. 我会告诉全组我们也有个耳目
[02:41] Someone inside the syndicate who can ID Damascus. 集团里一个可以指认大马士革的人
[02:45] Bobby Navarro, 波比·纳瓦罗
[02:47] former dealer from the syndicate who’s gone missing. 失踪了的集团前毒贩
[02:50] We’ll tell them where and when I’ll meet Navarro 告诉他们我会什么时间 在哪里和纳瓦罗见面
[02:52] and that he’s gonna ID Damascus. 然后他会告诉我大马士革是谁
[02:53] And whoever shows up to stop that from happening 这样到时候现身阻止这一会面的人
[02:56] will either be Damascus or someone that can lead us to him. 要么是大马士革 要么可以引领我们找到他
[02:59] Detective Singleton, as I’m sure you’ll agree, 辛格尔顿警探 我相信你也会同意
[03:01] 黑警是好警察最大的敌人
[03:04] Still, it’s hard to go after one of our own. 但是要追查自己人仍然很难
[03:06] And dangerous. 并且很危险
[03:07] I appreciate your determination. 我很欣赏你的决心
[03:09] Agent Keen, reach out to Reddington. 基恩探员 联系雷丁顿
[03:10] Please implore him that, moving forward, 告诉他从今往后
[03:12] he should stay off the detective’s mattress. 离警探的床垫远点
[03:16] I’m sorry, I’m out. 抱歉 我退出了
[03:19] Yes. Of jail. 是的 离开监狱了
[03:20] Because of me. 靠的是我
[03:21] And in exchange for said freedom, 作为上述自由的交换
[03:23] you owe me one genuine, bona fide, Earl Fagen, 你欠我一个真实的的 因电线纠缠
[03:27] electrical-wires-somehow-got-crossed inferno. 结果引发火海的厄尔·费根
[03:31] Then you’re out. 然后你才能退出
[03:32] No. Then I’m in. 不 那样我就又回来了
[03:35] I mean, then I’m back in. 我是说又重操旧业
[03:38] You’re waving coke in front of an addict. 你这是给瘾君子闻毒品
[03:39] Then take a snort. 那就小吸一口
[03:41] This isn’t a negotiation. 我不是在跟你商量
[03:42] It’s an assignment. 这是给你的任务
[03:44] I have a business that’s become a liability. 我有一桩生意变成了麻烦
[03:46] I need you to burn it down. 我需要你把它付之一炬
[03:48] Critter Cabin. We’re in the book. 家畜小屋 说定了
[03:53] There you are. I have a case. 你来了 我有个案子
[03:55] And I have a request — Take it easy on Singleton. 而我有个要求 别再难为辛格尔顿了
[03:58] He’s on our side. 他是我们这边的
[03:59] For now. Because he’s afraid not to be. 暂时是 出于他的恐惧
[04:02] I find a good bedside chat to be effective and exhilarating. 我觉得床头聊天非常有效而且让人愉悦
[04:07] He and I have a plan. 我们有个计划
[04:08] And if works out, it’ll ID Tom’s killer. 如果生效 就知道是谁杀了汤姆了
[04:10] And then what? 然后呢
[04:11] If it turns out to be a cop, what are you gonna do then? 如果是个警察 你会怎么做
[04:14] Let the system close ranks around one of its own? 让系统解决自己人
[04:17] Let him lawyer up? Stand trial? 让他找好律师 出庭受审
[04:19] Juries acquit cops even when they have video 即使有视频证明警察杀死了无辜受害者
[04:22] showing those cops shooting innocent victims. 陪审团也会判其无罪
[04:25] You think a jury will take your word over his, your memory? 你觉得陪审团会相信你的话 你的记忆
[04:29] 这段记忆来自于一个遭受了严重的大脑创伤
[04:32] she was in a coma for 10 months. 昏迷了10个月的人
[04:35] Why are you telling me this? 你为什么要说这些
[04:36] Because you and I both know this doesn’t end in a courtroom. 因为我们都知道法庭解决不了这件事
[04:39] It ends on the street. 只能私下解决
[04:42] I want you to be prepared for that. 我希望你准备好
[04:46] About this case… 我所说的案子
[04:47] 我唯一有兴趣的案子就是汤姆的谋杀
[04:50] Well, unfortunately this is an urgent one. 不幸的是这一个很紧急
[04:52] There’s been a rather acute viral outbreak in New York City, 纽约市发生了一起非常严重的病毒爆发事件
[04:56] and I’m afraid it was not a natural occurrence. 并且恐怕事出人为
[04:59] Nine months ago, Reddington was approached by Jumbal Mazi Okoro, 一个南非的黑市商人津巴·玛兹·奥克罗
[05:02] a South African black-market trader 九个月前联系了雷丁顿
[05:04] who was looking to secure a rare viral agent for his client. 在为他的客户找一种稀有的病毒药剂
[05:07] Okoro was requesting a pathogen 奥科罗在找一种
[05:10] with “Maximum contagion capabilities.” “传染力最强”的病原体
[05:12] Reddington never facilitated the trade citing ethical issues. 雷丁顿从来不做存在道德争议的生意
[05:16] Go figure. 看出来了
[05:16] But based on this morning’s incident, 根据今早的事件
[05:19] Reddington believes this client may be responsible 雷丁顿认为那名客户可能是
[05:22] for the attacks in New York. 纽约袭击案的幕后黑手
[05:24] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[05:27] Something funny? 有什么好笑的吗
[05:28] What? 什么
[05:29] Uh, no. 没有
[05:31] Uh, sorry, I was just — watching Agent Keen. 对不起 我刚刚只是在 看基恩探员
[05:33] It’s, uh — it’s good to have you back. 很高兴你回来了
[05:35] Even if it’s on restricted duty. 就算只是恢复了一小部分职务
[05:37] Thanks, Aram. 谢谢 阿兰姆
[05:38] What makes Reddington think there’s a connection? 雷丁顿为什么觉得这其中有关联
[05:40] Okoro was looking to obtain the same kind of pathogen — 奥科罗之前想搞到的是同一类病毒
[05:43] a highly concentrated, purified form of organic chemicals. 高浓缩 高纯度的有机化学物
[05:47] 雷丁顿能找到那名客户吗
[05:48] No. And neither can Okoro, who was killed in November. 不能 奥克罗也不能 他在十一月被杀了
[05:51] But based on this morning’s incident, 但是根据今早的事件
[05:53] Reddington believes his would-be client 雷丁顿认为他那个”客户”
[05:55] may be active on U.S. Soil. 可能在美国境内活动
[05:56] I’ll notify HHS and Homeland. 我会通知卫生和公共服务部 国土安全局
[05:58] Ressler, Navabi, coordinate with the boots on the ground 雷斯勒 纳瓦比负责协调外勤小队
[06:01] and see if the CDC has uncovered anything that supports this. 看看疾控中心有没有任何发现可以支持这个理论
[06:05] Lab confirmed it’s a viral pathogen — 实验室证实了这是一种病原病毒
[06:07] likely airborne and replicating quickly. 极有可能是空气传播并且扩散迅速
[06:10] When we arrived, we had 26 confirmed cases — 我们到达的时候已经有二十六例确诊
[06:13] customers, first responders. 包括顾客和第一批急救人员
[06:15] In the last six hours, that number’s tripled. 过去六小时中这个数字翻了三倍
[06:17] What about your quarantine? 隔离情况
[06:19] Three square blocks. 三个街区
[06:20] NYPD has another 12 in lockdown. 纽约警局还封锁了另外十二个
[06:23] How do you know it’s a targeted attack? 你怎么知道这是针对性袭击
[06:25] Intel from a confidential source. 机密来源提供的情报
[06:26] Uh, Do you think this may be a designer virus? 你认为有无可能是人工病毒
[06:29] All I know is what my people told you on the phone. 我所知道的我的人都告诉你们了
[06:32] About the woman. 一个女人
[06:36] Here. With the notebook. 这里 带着笔记本那个
[06:38] She somehow managed to slip out 她设法在我们确认感染人群之前
[06:40] before we could ID the infected — 跑掉了
[06:42] could be a mistake, 也有可能是弄错了
[06:44] but wherever she is, she’s not here now. 但是不管她在哪里 肯定不在这里
[06:46] Can you roll that back? 你能回放吗
[06:51] It’s an inhaler. 那是个吸入器
[06:52] We suspect it may contain some kind of anti-viral agent. 我们怀疑那里面有抗病毒药剂
[06:57] Looks like we have a suspect. 看起来找到嫌疑人了
[06:59] Aram, I’m gonna send you some CCTV images. 阿兰姆 我给你发一段监控画面
[07:01] We’re gonna need an ID right away. 我们需要立即确认身份
[07:03] Tell your confidential source 告诉你的机密来源
[07:04] if he knows anything else, 如果他还知道什么
[07:05] he’s going to need to tell us, 得告诉我们
[07:07] because we’re going to have fatalities on our hands within the hour. 因为很快就会出现人员死亡了
[07:19] We just got word of NYPD responding to a call at New York General. 纽约警局刚刚接到纽约综合医院的电话
[07:22] Is that where they’re treating the infected? 那不是他们治疗感染者的地方吗
[07:24] Yes, but there may be more — 是的 但是可能会出现更多病例
[07:25] Another — another outbreak. 又一次爆发
[07:26] They found some kind of biological device. 他们找到某种生物装置
[07:29] It doesn’t make any sense. 这说不通
[07:30] Why would she try to infect them a second time? 为什么她会想要再次感染他们
[07:31] They’re already sick. 他们都已经生病了
[07:36] Uh, you’re not gonna believe this, 你们可能不会相信
[07:37] but I don’t think we’re looking at another virus here. 但是我不认为这是另一种病毒
[07:40] Why, what is it? 为什么 那是什么
[07:48] It’s the cure. 这是解毒剂
[07:56] 16 people are in serious condition. 十六个人情况严重
[07:58] Seven are critical. 七个人危在旦夕
[07:59] Tell me again — why aren’t they being given the antidote? 解释一下 为什么还没有给他们用解毒剂
[08:01] The CDC wants to test it first. 疾控中心想要先测试
[08:03] How about on the victims? 受害者们怎么办
[08:04] What’s the worst that can happen? 情况还能更糟吗
[08:05] They’re dying anyway. 反正都是一死
[08:06] We’ve confirmed it’s her. 我们已经确认了 是她
[08:07] It’s the same woman who caused the infection. 是引起感染的那个女人
[08:10] Why would she infect people 为什么她感染人的目的
[08:12] only to provide them with the cure? 只是为了给他们解药
[08:13] Okay, hang on. I got an ID. 等等 我查到身份信息了
[08:15] Here we go. 这里
[08:16] Captain Patricia Sue Edwards. 派翠西·苏·爱德华兹上尉
[08:19] she’s a biochemist. 她是一名生物学家
[08:20] Formerly with the United States Army 之前就职于
[08:21] Medical Research Institute of Infectious Disease. 美国陆军传染病研究中心
[08:24] USAMRIID. The germ-warfare guys. 美国陆军传染病研究中心 研究细菌战的家伙
[08:26] Married to Lieutenant Commander Dennis Edwards. NAVY Seal. 嫁给了海军上校丹尼斯·爱德华兹 海豹突击队
[08:30] “All in, all the time.” The best of the best. “时刻准备着” 精英中的精英
[08:32] Yeah, well, put a pin in that. 先别着急
[08:33] ‘Cause in March 2017, 因为在2017年三月
[08:36] Lieutenant Commander Edwards 丹尼斯·爱德华兹上校
[08:38] was stationed in Manbij, Syria, 当时驻扎在曼比季 叙利亚
[08:40] tasked with securing the area 被派遣去负责守卫一个区域
[08:41] to facilitate the liberation of Raqqa. 帮助解放拉卡市
[08:43] His record had always been exemplary, 他的履历一只都很清白
[08:45] up until another SEAL caught him 直到另外的突击队成员
[08:47] stealing a truck full of confiscated opium. 抓到他试图偷走装着没收鸦片的卡车
[08:50] – Was he court-martialed? – Killed. -他被送上了军事法庭吗 -被杀了
[08:52] By the same SEAL who caught him. 被抓住他偷东西的那名突击队员
[08:54] And Judge Advocate ruled that that SEAL was acting in self-defense. 军事法官判决那名突击队员是出于自卫
[08:57] Did they investigate the wife? 有调查妻子吗
[08:58] Uh, yeah, but nothing conclusive — 是的 但是没有什么发现
[09:00] but she was stripped of her security clearance at USAMRIID 但是她在被迫辞职之前依然被取消了
[09:03] before resigning her commission. 传染病研究中心的权限
[09:05] Which means she lost access to the chemical and biological weapons. 就是说她没有权限接触到化学和生物武器
[09:09] Apparently she’s gotten over that hurdle. 很明显她找到了办法
[09:19] 丹尼斯·爱德华兹 挚爱的丈夫
[09:22] There was a story in the news today. 今天新闻报道了一条消息
[09:25] About an outbreak. 关于某种病毒爆发
[09:34] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[09:38] Red, I told you from day one, Heddie’s no good. 红魔 我一开始就告诉你了 海蒂不行
[09:41] She knows how to cook the books, 她知道怎么做假账
[09:42] but she’s a little n-n-n-nutty, excitable. 但是她又蠢又易怒
[09:45] And now she’s taken a powder, 现在她跑了
[09:46] we’re about to be audited, and so what — 我们要被审计了 然后
[09:48] now you got this f– this — this — this guy? 你找了这个家伙
[09:51] To what? To light a match and 来干什么 点火柴
[09:52] boom. There goes this — this sweet little deal we got going? 然后 我们的小交易就灰飞烟灭了
[09:55] Smokey, as you well know, Heddie did not take a powder. 斯莫基 你也知道 海蒂并没有跑路
[09:58] She’s lying in her bed right now, 她现在正在家里睡觉
[10:00] sneezing and wheezing, 打着喷嚏 喘着粗气
[10:01] swollen up like a puffer fish. 肿得像只河豚
[10:03] I’m afraid all the dogs and cats 恐怕她最终还是被
[10:06] finally got the best of her. 所有的猫猫狗狗给击败了
[10:08] Be that as it may, mistakes are mistakes, 尽管如此 错误就是错误
[10:10] and I’m telling you she’s out of her depth. 我只想告诉你 她无能为力
[10:12] And now, with the new tax law, 现在 随着新税法出台
[10:14] forget about it! 拉倒吧
[10:14] It is “Eaz-in-c-eaz-om-pre-eaz- e-h-eaz-en-s-eaz-I- b-eazle.” [黑话]
[10:18] All I can tell you for sure is 我能确定的只有
[10:19] little guys and nonprofits are screwed. 小商小贩和非盈利项目都完蛋了
[10:21] I want you to go to our vet 我想让你去找我们的兽医
[10:23] and find out how he disposes 看他是怎么处置
[10:26] of the animals he puts down. 那些被他安乐死的猫猫狗狗的
[10:27] We’re gonna need about half a dozen. 我们需要五六个
[10:30] Half a dozen what? 五六个什么
[10:32] Skeletons. 头骨
[10:34] To make it look authentic. 为了以假乱真
[10:36] Couple of dogs. Cats. 几只狗 几只猫
[10:38] I think we shampoo the occasional marmot. 咱们来给难得露面的土拨鼠洗洗脑
[10:48] In order to melt structural components, 为了使内部结构熔化
[10:50] we need a High Temperature Accelerant fire. 我需要高温助燃剂
[10:54] Your typical fire generates about 2,000 degrees. 普通的火焰大概能到两千度
[10:57] We add a little thermite, 如果我们加点助燃剂
[10:58] we could boost that up to 4,500 degrees. 就能提高到四千五百度
[11:00] Even if the fire department shows up early 就算消防队提早赶来
[11:02] and starts spraying water, 并开始喷水
[11:03] they’ll just aggravate the flames. 也只不过是火上浇油罢了
[11:06] Leave you nothing but memories. 烧的什么都不剩
[11:09] Look, I never said I didn’t love it. 听着 我没说我不会乐在其中
[11:10] I just said I shouldn’t do it. 我只是觉得 我不应该这么做
[11:12] Earl, you have a gift. 厄尔 你有天赋
[11:14] Others create, you destroy. 别人创造 而你摧毁
[11:21] Mr. Hepworth. 赫普沃思先生
[11:22] Thomas Dekker. 托马斯·德克尔
[11:23] Mr. Dekker. 德克尔先生
[11:24] As you know, the IRS is conducting 如你所知 国税局正在对
[11:26] – an audit of Critter Cabin LLC – Let me ask you -生物舱有限责任公司进行审计 -我来问你
[11:28] How come you get to audit me 为什么是你审计我
[11:30] and I don’t get to audit you? 而不是我审计你
[11:33] About the audit… 关于审计
[11:33] Granted, you use my money for some worthy causes — 当然 你可以用我的钱做点有意义的事
[11:36] roads, schools — 比如修路 修学校之类的
[11:38] but building a border wall, 但是要建造高墙
[11:39] prosecuting people for smoking pot, 控告吸大麻的人
[11:42] building even more prisons 建造更多监狱
[11:44] to hold even more young men of color? 关押更多年轻的黑人
[11:46] Why should my money finance that? 为什么我的钱要花在这些东西上
[11:50] There seem to be some discrepancies 你的营业外收入
[11:52] in your unrelated business income. 似乎存在一些出入
[11:53] Hershey. Hershey. Hershey. 赫尔希 赫尔希 赫尔希
[11:55] You’re missing the point. 你没搞懂我的意思
[11:57] If I could direct your attention to Form 990-T, Part 1, 4a — 请您注意表格990-T 第一部分 第四项
[12:00] The point, the essential point, is this — 重点 最重要的一点是
[12:04] we’re all sinners. 我们都是罪人
[12:07] Oh. Sinning. That’s the point. 犯罪 这是关键
[12:09] Lust. Gluttony. Sloth. 性欲 贪食 懒惰
[12:12] Three of my favorites. 我最爱的三宗罪
[12:14] But you’re here because of my greed. 你却因为我的贪欲而来
[12:17] Tell me, what’s your sin, Mr. Hepworth? 告诉我 你的罪是什么 赫普沃思先生
[12:22] I don’t… 我没有…
[12:23] Of course you do. 你当然有
[12:25] “For all have sinned and fall short of the Glory of God.” “因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀”
[12:29] Testify, Brother Hershey. 说吧 赫尔希兄弟
[12:31] Okay, I don’t think that — 好吧 我没想到
[12:32] Don’t think. Flow. 停止思考 说出来
[12:34] I, uh… 我…
[12:36] That’s it. Let it out. 就这样 发泄出来
[12:38] Let it out. 发泄出来
[12:39] I hate this job. 我讨厌这份工作
[12:44] Amen, to that. 为你祷告
[12:46] My kid… 我的孩子…
[12:49] he’s incredible. 他很优秀
[12:50] And he’s desperate to go to high school at Davenport Academy. 他做梦都想去达文波特学院念高中
[12:53] But the headmaster won’t let him in 可是校长不收他
[12:55] because of what I do, what I did. 都是因为我 因为我的所作所为
[12:59] I audited his sister. 我审计了他妹妹
[13:04] Don’t despair, Brother Hershey. 别灰心 赫尔希兄弟
[13:07] Your job is what kept your son out, 你的工作曾阻碍你儿子入学
[13:10] and now it will be what gets him in. 现在你的工作会让他重回学校
[13:14] How’s it gonna do that? 该怎么做
[13:15] I’m going to do that. 交给我
[13:17] In exchange for services rendered by you. 作为交换 我要你帮我干活
[13:21] Or, to be more precise — not rendered by you. 确切地说 不是让你干
[13:26] Rumor is you got a bomb to drop on the task force. 传言说你要给行动小组丢一颗炸弹
[13:29] That a fact? Tactical friggin’ nuke. 是真的吗 战术核弹
[13:31] I’m all a-tingle. 我很激动
[13:33] I tailed Keen. 我跟踪了基恩
[13:34] She didn’t lead me to Reddington, 她没引我找到雷丁顿
[13:36] but she did lead me to someone else. 却引我找到了别人
[13:38] Who? 谁
[13:38] Robert Navarro. 罗伯特·纳瓦罗
[13:41] Navarro? 纳瓦罗
[13:42] I figured he got himself whacked. 我以为他把自己搞死了
[13:45] What he got himself was a deal with the Feds. 他和联调局做了笔交易
[13:47] Snitch? 告密
[13:48] Cut a deal. 交易
[13:50] Immunity in exchange 用豁免权换
[13:51] for everything he knows about Nash syndicate. 所有有关关纳什集团的消息
[13:53] Names. Suppliers. Amounts. 名字 供应商 数量
[13:55] He’s gonna tell all that to the Feds? 他会把所有的一切告诉联调局
[13:57] Everything we’ve been trying to find out for a year. 我们花一年时间去调查的所有资料
[14:00] Talk about getting caught with your hands in your pants. 他们却不劳而获
[14:03] Navarro’s gonna meet his contact this afternoon — 纳瓦罗今天下午要去水街的联调局安全屋
[14:05] at a Fed safe house on Water Street. 见他的联络人
[14:08] The Bureau is promising transcripts. 联调局保证了会给我们看笔录
[14:10] That’s no tactical nuke, my friend. 那不是战术核弹 朋友
[14:13] That’s thermo-friggin’-nuclear. 那是该死的热核武器
[14:15] So we’ll drop it on the boys. 我们去把这炸弹丢出去吧
[14:16] You go ahead. I’ll be right there. 你先走吧 我随后就到
[14:25] We ran a sample of Edwards’ virus 我们对爱德华兹的病毒样本进行了测试
[14:27] which we’re uploading to Atlanta now. 现在正在上传给亚特兰大
[14:29] Naturally-occurring Nipah has one strand of RNA. 自然界中的尼帕病毒含有单链RNA
[14:32] Hers has two. 她的病毒是双链
[14:32] That sounds bad. 听上去不太妙
[14:34] She genetically spliced a secondary strand onto the virus. 她在病毒基因中添加了第二条链
[14:38] No idea why. 原因尚不明
[14:39] We’ll know more 等亚特兰大的结果回报后
[14:40] when we hear back from Atlanta. 我们才能知道更多信息
[14:41] Network alert. 网络报警
[14:43] Network alert. 网络报警
[14:45] Access denied. 拒绝访问
[14:47] Access denied. 拒绝访问
[14:48] 亚特兰大疾控中心 断开连接
[14:49] – What’s going on? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[14:51] I’m locked out. Atlanta’s down. 我被拒绝访问了 疾控中心宕机了
[14:55] Everyone’s down. 所有人都连不上了
[14:56] Well, how’s that even possible? 这怎么可能
[14:57] I have no idea. 我不知道
[14:59] But it seems like the biological virus 但看上去生化病毒
[15:01] is now infecting our entire network. 正在感染我们整个网络
[15:08] You’re telling me a human virus infected a computer network. 你是说电脑网络感染上了人类病毒
[15:11] How is that possible? 这怎么可能
[15:12] All right, code is code — ones and zeroes. 程序终究是程序 只是0和1的组合
[15:15] What’s changed is that we can now manipulate the human genome 区别就在于现在我们可以操控人类基因组
[15:18] to implant malicious code into it. 在其中植入恶意代码
[15:20] When the infected DNA from the victims 当受害者被感染的DNA
[15:21] was analyzed and uploaded to the CDC’s network, 被分析上传至疾控中心的网络
[15:25] the computer virus was uploaded with it. 电脑病毒也随之被上传
[15:28] So the purpose of the outbreak 所以这次病毒爆发的目的
[15:29] was to hijack the CDC’s server. 就是劫持疾控中心的服务器
[15:32] And lock us out. But why? 让我们失去访问权限 但为了什么呢
[15:34] The CDC server could give her the locations and access codes 疾控中心能为她提供数千种致命病毒的
[15:37] to thousands of deadly viruses. 储藏位置和授权码
[15:39] The only way I can see for sure what she’s doing inside the system 要确定她究竟在系统里做什么的唯一办法
[15:42] is to physically access the server farm. 就是物理接入服务器群
[15:45] Then that’s what you’re going to do. 那你就这么去做
[15:47] Sir, uh, that’s what I would like to do. 长官 我是想这么做
[15:49] There’s just one small problem… 只是有一个小问题
[15:51] This is the quarantine zone, 这片是隔离区
[15:52] and this — this is the server farm 而这里是
[15:55] that supplies the CDC’s computer system. 疾控中心电脑系统的服务器群
[15:57] That’s a very strange coincidence. 真是非常奇怪的巧合
[15:59] Or Edwards chose her target with exactly that in mind. 亦或爱德华兹是早有预谋地选择了目标
[16:13] Thank you so much, Miss Timmons. 非常感谢 蒂蒙斯女士
[16:15] The board couldn’t be happier. 董事会非常高兴
[16:16] Now, don’t forget your jersey. 别忘了你的运动衫
[16:20] Isn’t it marvelous? 多好看啊
[16:22] Very sporting. 相当运动范
[16:23] And, please. 还有这个
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:31] Mr. Dekker, is it? 德克尔先生 对吗
[16:32] Yes. 没错
[16:33] Very impressive. 相当震撼
[16:34] What a gymnasium — 多棒的体育馆
[16:36] a real shrine to athleticism. 简直是体育竞技的圣地
[16:38] I can just feel the testosterone. 我都能感受到那喷薄欲出的睾丸酮
[16:42] We’ve wanted to build it for years. 我们已经筹划了多年
[16:44] But one neighbor refused to sell an adjoining plot… 但附近一户人家一直拒绝出售邻近的一片地
[16:48] until about five minutes ago. 直到五分钟前
[16:50] The charming lady who just left? 刚刚离开的那位迷人的女士
[16:51] It’s been a very good day. 今天是个大好日子
[16:53] Well, then allow me to make it an even better one. 那请允许我让你双喜临门
[16:57] Every great athletic facility requires spectacular locker rooms 每一个伟大的体育设施都需要壮观的更衣室
[17:02] for all those inspirational pre-game sermons, 给振奋人心的赛前大段说教
[17:06] the half time pep talks, 中场鼓舞士气
[17:08] all that post-game towel snapping and rump slapping. 和赛后拿毛巾互抽臀部提供场所
[17:12] Let me be forthright. 我就直说了
[17:13] If you’re willing to offer enrollment at the academy 如果你愿意让一位我认识的
[17:16] to a very, very promising young man that I know, 前途光明的年轻人在你们学校就读
[17:21] then I’d be willing to pay for those locker rooms. 我愿意捐赠那些更衣室
[17:25] That is very generous. 您真是慷慨
[17:28] His name is Charlie Hepworth. 他叫查理·赫普沃思
[17:29] Now, I know there’s been some bad blood between you — 我知道你们有些过节…
[17:32] I’m afraid that’s rather an understatement. 这么说恐怕也太轻描淡写了
[17:34] His father’s audit cost my sister her company. 他父亲的审计毁了我妹妹的公司
[17:36] Yes, but to be fair, 没错 但说实话
[17:38] should poor Charlie really have to suffer 可怜的查理真的要承担
[17:40] the consequences of his father’s doggedness 他父亲的顽固和你妹妹的不谨慎
[17:43] and your sister’s indiscretions? 所带来的后果吗
[17:47] Thank you, Mr. Dekker, 谢谢你 德克尔先生
[17:48] but I’m going to have to turn down your generous offer. 但我不得不拒绝你慷慨的捐赠
[17:52] There must be something I can do to change your mind. 我一定能做些什么让你改变心意
[17:56] I can’t think of a thing. 我想不到任何可能
[17:57] Well, let’s see if I can. 那我们走着瞧吧
[18:02] Can you really intercept cell phones with that thing? 用这玩意儿真的能拦截电话吗
[18:04] Anyone in range makes a call, 在覆盖范围内的任何通话
[18:06] this picks up the device ID number. 它都能捕捉到设备编码
[18:08] That way we get whoever shows up 这样不管谁出现以及他们联系谁
[18:09] and anyone they reach out to for help. 寻求帮助 我们都能知道
[18:14] If I haven’t said it — thank you for this. 如果我没说过的话 非常感谢
[18:20] Coffee? 喝咖啡吗
[18:21] Yeah. 好
[18:25] My girls call this “Daddy mud.” 我的孩子们管这叫”爸爸泥”
[18:31] How old are they? 他们多大了
[18:32] 13 and 10. 13岁和10岁
[18:34] My wife took them last year. 去年我妻子把她们带走了
[18:37] Found herself another guy. 给自己又找了个男人
[18:40] I have a daughter too. 我也有个女儿
[18:43] She’s not with me right now either. 她现在也不在我身边
[18:45] She’s with her grandmother. 她跟她祖母在一起
[18:49] I have to get through this first. 我得先把这事情了结了
[18:53] My ex’s guy lives in Orlando. 我前妻的新欢住在奥兰多
[18:58] Except for vacations, my kids do too. 除了假期以外 我的孩子们也一样
[19:02] Life’s something, isn’t it? 生活就是如此 对吧
[19:05] Unsolicited advice — 不请自来的建议
[19:08] you need a better lawyer. 你需要一位更好的律师
[19:10] Make a deal — 说好了
[19:12] we catch Damascus, you go see your daughter, 我们抓住大马士革 你就去看你女儿
[19:16] I get myself a new lawyer. 我再找个新律师
[19:18] Deal. 说好了
[19:25] There’s a barcode in his window. 车窗上有条形码
[19:27] It’s a rental. 车是租来的
[19:29] You recognize him? 你认识他吗
[19:30] No. 不认识
[19:31] Maybe hired muscle. 也许是雇来的打手
[19:32] Hey. It’s me. 是我
[19:34] Yeah. 对
[19:35] I don’t know, but there’s no sign of Navarro. 我不知道 但没有看到纳瓦罗
[19:38] Right. 好
[19:40] I’ll go in for a closer look. 我进去仔细看看
[19:43] Once you enter the hot zone, 你一旦进入爆发区
[19:45] your rebreather will have 20 minutes of air. 供氧系统只能提供20分钟的空气
[19:47] Beyond that, oxygen levels fall 之后 氧气水平下降
[19:49] and the environment inside your suit 防护服中的情况
[19:51] will change dramatically. 将会急剧改变
[19:52] Carbon-monoxide levels spike, 一氧化碳水平急剧升高
[19:54] causing nausea, dizziness — 导致恶心 眩晕
[19:56] Got it. So, uh, what you’re saying is — 知道了 所以你要说的就是
[19:58] if the virus doesn’t kill me, the suit will. 如果病毒没害死我 这防护服也会
[20:01] Nothing is going to kill you. 你不会死的
[20:02] Look, we got you on comm 通讯连接已经弄好了
[20:03] so we can physically guide you to the servers. 我们远程指引你到达服务器所在位置
[20:06] Once you get there, tap the terminal. 到那里连接终端
[20:07] Figure out what Edwards is doing in there and get out. 弄清楚爱德华兹的目的就离开
[20:11] Okay, listen. 听我说
[20:13] You can do this. 你可以的
[20:15] You’re going to be great. 你一定能完成
[20:16] Okay? 好吗
[20:22] What? 怎么
[20:23] I have to pee. 我尿急
[20:26] Kidding. 开玩笑的
[20:28] I’m totally kidding. 真是开玩笑的
[20:29] Just — come on, I’m trying to lighten the mood here. 拜托 我只是想活跃一下气氛罢了
[20:31] It’s — Oh. Okay. 太…好吧
[20:48] You getting this? 监听到了吗
[20:51] Not yet. 还没
[20:53] He’s leaving. 他要走了
[20:54] Yeah. 是我
[20:56] Nobody. 没人
[20:57] The place is empty. 这地方是空的
[20:59] I don’t know, maybe you got bad intel, 我也不知道 或许是情报出了错
[21:01] but there’s nobody here. 总之这里一个人也没有
[21:03] We’re not gonna get another shot at this. 不会再有这种机会了
[21:07] We won’t need one. 也不需要
[21:16] Aram, when you exit the elevator, 阿兰姆 你走出电梯
[21:17] there’s gonna be a door to your immediate right. 右手边就是一扇门
[21:19] That’s the door to the server room. 里面是服务器机房
[21:22] I see it. 看到了
[21:24] How am I doing on oxygen? 氧气情况如何
[21:25] Nine minutes. 九分钟
[21:36] Nine minutes, huh? 九分钟吗
[21:38] Actually, eight. 其实还剩八分钟
[21:39] All right. Aram, you got to listen to me. 阿兰姆 听我说
[21:41] You’re looking for the server row D-52. 你要找到D52行
[21:44] That’s gonna be the fourth row from the east wall. 是从东边数第四行
[21:46] Dr. Moshay, this is probably 莫榭医生 现在应该是
[21:49] as good a time as any to tell you 表达我对疾控中心
[21:50] I admire the CDC and the work you do. 和您工作的敬意的最合适的机会
[21:53] But perhaps one of your scientists could — 但你们哪位科学家或许可以
[21:56] you know, could find a way to equip these hazmats 给这里面散散气
[21:58] with a — you know, a simple, uh, inline recirculating fan 只需要一条简易的列布式循环风机
[22:02] to cool them off a bit. 就可以给这儿降降温
[22:04] Oh! Okay, I found it. 好 我找到了
[22:05] I found it. D-52. We’re here. 找到了 D52 到了
[22:07] Okay. Okay. 好 好
[22:08] -七分钟 -他可以的
[22:10] All right, I need the root password. 我需要根密码
[22:11] 12N4HB It’s 12-Net-4-Hotel-Bravo.
[22:14] Let me see… 稍等
[22:17] I can’t really see through this mask. 有面具 看不清
[22:19] Okay, I’m in. I’m in. 好了 进去了
[22:21] All right, now I’m, uh — — 好 现在我
[22:23] scanning for unknown processes. 扫描未知进程
[22:26] He’s running through his air faster than he should be. 他的耗氧速度比我们预计的更快
[22:28] We need to pull him out. 得叫他出来
[22:29] Aram, you need to focus. 阿兰姆 集中注意力
[22:30] I am. I just — 已经集中了 只是
[22:32] I can’t see here. So — 我这儿看不清楚 所以
[22:33] – You’re gonna have to. – Aram, listen to me. -必须看清楚 -阿兰姆 请我说
[22:35] Do you remember Thanksgiving? 还记得感恩节吗
[22:36] Do you remember that diatribe 还记得你小叔子
[22:37] your brother-in-law went on about immigration? 对移民的讽刺谩骂吗
[22:39] Do you remember how you coped? 记得当时你是怎么应对的吗
[22:40] I gorged on apple cobbler. 我胡吞海塞苹果馅饼
[22:42] You told me you breathed… 你跟我说的是你深呼吸
[22:46] – I breathed. – You tried to breathe. -我深呼吸 -你当时深呼吸
[22:48] And remember what happened 你当时把注意力放在呼吸上
[22:49] when you focused on your breathing? 记得后来发生了什么吗
[22:50] We need to call it. 必须得叫停
[22:51] You said you found a sense of calm. 你说自己当时心态又平复了
[22:52] You were able to separate yourself from anxiety 你当时成功地摆脱了焦虑
[22:54] – and just be. – Uh, Samar, this is, um — -保持淡然 -莎马
[22:57] this is, like, super cool of you — 这 你真是超棒
[22:58] I know you’re helping, but I figured it out. 我知道你想帮忙 但我搞清楚了
[23:00] She’s jumped the system. 她跳转了系统
[23:01] What does that mean? 什么意思
[23:02] Okay, government computer systems are networked, 政府的计算机系统都是联网的
[23:05] and if what I’m seeing here is right, 如果我这边显示正确
[23:07] then Edwards is using the CDC portal 那么爱德华兹是想利用疾控中心的入口
[23:09] to launch a search in SIPRNet and the DoD. 进SIPRNet和国防部进行搜索
[23:13] Those are the most classified networks in the country. 这些都是我国保密级别最高的网络
[23:15] She’s trolling their databases. 她想用他们的数据库
[23:17] – Looking for what? – That’s just it. -找什么 -这才是关键
[23:19] She’s using some kind of DNA sample in her search. 她搜的是DNA样本
[23:22] It’s not a “What.” 关键不是找什么
[23:25] It’s “Who.” 而是找谁
[23:27] I think she’s looking for somebody. 我认为她想找到某个人
[23:34] So the virus outbreak was all just a way to ID someone. 所以造成病毒爆发只为确认某个人的身份
[23:36] Yeah, she has some DNA and she’s looking to put a name to it. 她有某人的DNA 想确定其身份
[23:38] Who? Family member? 什么人 家庭成员
[23:39] – Loved one? -Enemy. -爱人 -仇家
[23:41] I want to know the second you find out. 查明立马告诉我
[23:42] Whoever it is may need our protection. 那个人需要我们的保护
[23:45] Agent Keen. 基恩探员
[23:46] Bad time? 时机不好
[23:47] Not at all. Come in. 没有 请进
[23:48] Did anyone take the bait? 有人上钩吗
[23:49] Yes. A merc, some muscle. 有 一个佣兵 打手之类的
[23:51] But he was reporting to whoever sent him, 但他有向派他去的人报告情况
[23:54] and that’s probably the person I’m looking for, 那很可能就是我们要找的人
[23:55] which is why I need your help. 所以我需要你们的帮助
[23:57] Tell me. What can I do? 说吧 我们能做什么
[23:59] The guy who showed up — 出现的那个人
[24:00] Singleton intercepted his phone. 辛格尔顿对他的手机进行了拦截
[24:02] – A burner. – If you intercepted him, -是一次性的 -拦截了手机
[24:03] you must know who he called. 就能知道他的通话对象
[24:04] I do. One number. 是的 知道号码
[24:06] Also a burner. 也是一次性手机
[24:07] I’ll geolocate him. 我可以对他进行定位
[24:08] – I know you’re in the middle of a big case… – Do it. -我知道你们正在忙一起大案 -去吧
[24:11] The CDC’s confirming the antidote. 疾控中心正在验证解药
[24:13] We’ll track the DNA. 我们会追查DNA
[24:15] – Are you sure? – Of course. -真的吗 -当然
[24:16] It’s imperative we find Tom’s killer. 查找杀害汤姆的凶手也是重中之重
[24:19] How… A quit claim? 怎么会 放弃声明
[24:22] But we were in contract. 但我们签了合同的
[24:24] As Old Man Quimby, 我的击剑老师
[24:25] my fencing instructor used to say — 昆比老爷子过去常说
[24:27] “If ifs and buts were candy and nuts, “假如若和但 是糖和坚果
[24:30] oh, what a Christmas we’d have.” 那我们每天都是在过节啊”
[24:32] My God I loved the foil. 天啊 我真喜欢花剑运动
[24:34] That woman agreed to sell to us. 那个女人同意了卖给我们的
[24:36] Well, as it turns out 然而结果是
[24:37] you weren’t offering quite enough. 你的条件不够诱人
[24:40] She accepted my proposal 她接受了我的提议
[24:42] over the most delicious buckwheat blini 给我做了最诱人的荞麦薄煎饼
[24:45] and a tour of her surprisingly vast collection 带我参观了她收藏的数量惊人的
[24:48] of ceramic salt-and-pepper shakers. 陶瓷的盐和胡椒碾磨器
[24:52] But the funny thing is, 但有趣的是
[24:53] I have absolutely no use for the place. 那地方我完全用不着
[24:57] If only there were something you could do 不知道你有没有什么办法
[24:59] to help me think of a constructive way 能帮我想到开发这块地的
[25:02] to develop the property. 建设性方案
[25:04] – Any good ideas? – No. -有什么好主意吗 -没有
[25:06] – Really? – Absolutely not. -真的吗 -绝对没有
[25:08] Maybe a massage parlor. 或许建成按摩室
[25:10] The athletes would love it! 运动员们会超喜欢的
[25:12] Oh, my God. 天啊
[25:15] Fine. I’ll admit him. 好 我会让他入学
[25:18] The Hepworth kid. 那个赫普沃思小子
[25:19] If you throw in the locker room. 前提是你能捐建更衣室
[25:24] “If wishes were horses, beggars would ride.” “如果梦想能成真 乞丐也会发财”
[25:27] Ah, Quimby. 昆比说的
[25:28] The man was a walking aphorism. 他就是个行走的醒世名言
[25:32] We found out who Edwards was looking for — 我们知道爱德华兹在找谁了
[25:34] Caleb James Cronin, retired Navy SEAL. 退役海豹突击队员凯勒·詹姆斯·克罗宁
[25:37] She was looking up his DNA. 她在查他的DNA
[25:39] That explains the extraordinary steps she’s taken. 那她的异样举动就能解释通了
[25:40] The ID of anyone in Special Ops is highly classified. 特种部队的人员身份是高度机密
[25:43] What it doesn’t explain is why she cares. 解释不通的是她为何会如此在意
[25:45] Because Cronin killed her husband. 因为克罗宁杀了她的丈夫
[25:47] The opium. 鸦片
[25:48] He’s the one who caught Edwards stealing it. 是他发现了爱德华兹在偷鸦片
[25:50] JAG ruled it was self-defense. 军法署判定此案为正当防卫
[25:52] Apparently she’d like to render her own verdict. 她显然是想自行审判
[25:54] If she knows who he is, 如果她知道了他的身份
[25:55] it won’t take her long to find out where he is. 那她很快就会找到他的位置
[25:57] We need to find him first. 我们得抢先找到他
[25:58] Lieutenant Caleb Cronin? 凯勒·克罗宁上尉吗
[26:04] What the hell was that? 什么东西
[26:07] Invite me inside and I’ll explain. 让我进去慢慢给你解释
[26:16] Red, I’ve been thinking about this all wrong. 红魔 我一直都想错了
[26:19] You are the fancy fugitive the IRS can’t touch. 你是国税局动不了的高级罪犯
[26:22] But Heddie and I? Our names are all over the place. 而我和海蒂的名字被贴得到处都是
[26:24] This audit is gonna land us in jail, 我们会因为此次审计锒铛入狱
[26:26] where she definitely belongs. 监狱自然是她的归宿
[26:27] But me, I need to feel the sun on my face 但我需要阳光普照
[26:29] and the breeze on my neck, so here you go. 清风拂面 所以这样吧
[26:31] A dachshund, Husky, Chow, 一只腊肠犬 哈士奇 松狮
[26:34] Pug, beagle, two Siamese, a chinchilla, 巴哥 比格犬 两只暹罗猫 一只龙猫
[26:37] and my appreciation for torching the place. 以及我对焚毁这地方的感谢
[26:40] Smokey, as it turns out, that won’t be necessary. 斯莫基 结果证明不必如此
[26:43] You promised me a sure thing, gives me Viagra, 你向我保证万无一失 给了我伟哥
[26:45] and all I have to show for it is a four-hour erection. 可最后害得我白白勃起了四小时
[26:48] Who knew an IRS agent would be so amenable? 谁曾想国税局官员会如此听话
[26:51] Wait. You’re — you’re — 等等 你你….
[26:53] you’re not burning down the place? 你不把这里烧毁了
[26:54] Did you hear what I said. We’ll go to jail for this. 没听到我说的吗 我们会蹲监狱的
[26:58] Brother Hershey, behold a miracle. 赫尔希兄弟 见证奇迹的时刻
[27:03] You got Charlie into Davenport. 你让查理进了达文波特大学
[27:07] I just — I can’t thank you enough. 我实在是感激不尽
[27:09] Of course you can. That’s why I did it. 哪里的话 我做这些也值了
[27:12] You know, there’s nothing I’ve wanted more 我最希望的就是
[27:15] than for my son to go to Davenport… and, um… 让我的儿子去达文波特大学读书
[27:20] if it were in my power to bury this audit, 如果我有能力掩盖此次审计
[27:23] I would. 我一定帮忙
[27:25] But it is in your power. 但你确实有这个能力
[27:27] You’re the auditor. 你就是负责的审计员
[27:28] Yes. I was when we came to our understanding, 对 我们达成协议时我确实是负责的审计员
[27:32] but there’s been a change. 但情况有变
[27:34] I’m out, and, um, Larry Hotchkiss is in. 我不是了 拉里·霍切奇斯在负责
[27:37] He’ll be here tomorrow at 9:00 to examine your books. 他明天早上九点会过来检查你的账簿
[27:42] I am so sorry. 很抱歉
[27:45] So am I, Brother Hershey. 我也是 赫尔希兄弟
[27:47] So am I. 很抱歉
[27:50] ?It appears we’re going to need that chinchilla after all. 看来我们最终还是得用上那只龙猫了
[27:54] Okay…come on… 好 拜托了
[27:57] All right, I’m geolocating now. 好了 正在地理定位
[27:59] Singleton, can you talk? 辛格尔顿 方便说话吗
[28:00] You got a location? 找到位置了吗
[28:02] Almost. 快了
[28:03] Okay, okay, okay… 好了 好了
[28:05] All right, it looks like… there. 好了 好像在…有了
[28:06] There. 447 Skidmore. 这里 斯基德莫尔447号
[28:08] – Did you get that? 447 — – Call the burner. -听到了吗 447号 -打一次性电话
[28:11] What? Why? 什么 为什么
[28:12] What good’s that gonna do? 有什么用处
[28:13] It’ll tell me what member of the task force 那样我就会知道是哪个特别小组成员
[28:15] killed your husband. 杀了你的丈夫
[28:18] That address — 447 Skidmore. That’s your office. 斯基德莫尔447号 是你办公室的地址
[28:21] Call the number. 拨通那个号码
[28:22] Not until we get units there. 得等小队赶到那
[28:23] You need back– 你需要后援…
[28:25] Singleton? 辛格尔顿
[28:30] Is there a problem? 出什么事了吗
[28:31] I hope not. 但愿没有
[28:40] 美国法警 伊恩·加维
[28:59] Your girls are in Orlando, right? 你的女儿们在奥兰多吧
[29:04] You can open your mouth, but the thing is, 你可以喊叫 但问题是
[29:06] whatever happens to me, 我要是出了什么事
[29:09] I’ve got people, Norm. 会有人替我报仇的 诺姆
[29:13] A lot of people. 很多人
[29:16] You do anything stupid, 你要是犯蠢
[29:18] and those girls of yours are gonna pay. 你的女儿们就会遭罪
[29:26] Let’s go for a ride. 陪我出去走走
[29:45] That cough is your body trying to fight the genetic material 你咳嗽是因为你的身体在反抗
[29:47] I’ve introduced into your bloodstream. 我往你的血液中注入的基因物质
[29:50] It’ll be followed by a migraine, double vision. 你会出现偏头痛 视觉重影
[29:53] Your brain is swelling, Lieutenant. 你的大脑在肿大 上尉
[29:56] And it will continue to swell 还会继续肿大
[29:57] until your skull can’t accommodate its size. 直到头骨容纳不下
[30:00] Look, whatever this is — 听着 不管这是怎么
[30:02] There is a cure, however, 但是有解药
[30:05] and I have it. 在我手上
[30:07] But for that, I’m gonna need something in return. 但你得拿东西来交换
[30:10] Who are you? 你是谁
[30:13] Dennis Edwards, Navy SEAL. 海豹突击队的丹尼斯·爱德华兹
[30:17] Manbij, Syria. You remember him? 叙利亚曼比杰 记得吗
[30:21] He was my husband. 他是我的丈夫
[30:23] It wasn’t my fault, what happened. 当时的情况不怪我
[30:27] Your husband’s death, it wa– 你丈夫的死 是个…
[30:30] It was an accident. 是个意外
[30:31] You convinced JAG 你告诉军法署
[30:32] that he stole a truckload of opium. 他偷了一车鸦片
[30:35] but I know differently. 但我知道的并不是这样
[30:37] I know, because he delayed shipping out 我知道 他之所以延迟运输
[30:41] to find out who’d done it. 是为了查出究竟是谁偷的
[30:43] No. That’s… 不 不是…
[30:45] That is not right. Whatever he told you — 不是这样的 无论他告诉你什么…
[30:47] When my husband’s effects were returned, 我拿回我丈夫的遗物后
[30:50] there was blood on his uniform. 发现他的制服上有血迹
[30:53] I tested it. 我检测了一下
[30:55] I found two sets of DNA. 发现了两组DNA
[30:56] His and the Navy SEAL who killed him. 他的和那个杀了他的海豹突击队员
[30:59] You. 也就是你的
[31:06] I know you stole the opium. 我知道是你偷了鸦片
[31:08] I know you blamed it on my husband, 我知道是你栽赃给了我丈夫
[31:11] then murdered him to cover your tracks. 然后又杀了他掩盖你的罪恶
[31:12] What I don’t know is who else was involved. 我不知道的是还有谁牵涉其中
[31:23] You’ve heard about the outbreak. 你听说了城里病毒爆发的事件了吧
[31:25] That was me. 是我干的
[31:27] I’ve infected you with an accelerated variant. 我感染你的是一种加速变种
[31:30] You’ll be dead in three hours unless you get the antidote. 除非有解药 否则你会在三小时内死亡
[31:35] So, Lieutenant… 所以 中尉…
[31:40] who helped you kill my husband? 是谁帮你杀了我丈夫
[31:56] Oh, God. 天啊
[32:02] Earl, I’ve been thinking, 厄尔 我一直在想
[32:03] who am I to stand between you and your calling? 我何德何能 能够阻止你跟从你的召唤
[32:07] You can make disappear in one hour 你只用不到一个钟头就能让一百人
[32:09] what it took 100 men a year to create. 花整整一年才能制造出来的东西消失掉
[32:13] I take it the IRS wasn’t so amenable after all. 那是因为国税局并没有尽到责任
[32:16] There may have been a slight… hiccup. 也许确实有些小问题
[32:19] Men plan. God laughs. 人类一思考 上帝就发笑
[32:20] The audit begins tomorrow, 9:00 A.M. 审计明天上午九点开始
[32:23] Only there is no God. 但是上帝并不存在
[32:24] It’s just all a big chemical reaction. 一切不过是一场剧烈的化学反应
[32:26] Can you do it by then? 你能在那之前完成吗
[32:28] I need someone who sees the fire in my eyes 我需要的是能看到我眼中的火焰
[32:32] and wants to play with it. 并且想要跟它一起狂欢的人
[32:35] Is that a yes or a no? 这是能还是不能
[32:37] Or is a haiku sometimes just a haiku? 还是这只是单纯的胡扯
[32:39] I have five smoke detectors, 16 sprinkler heads, 我还要装五个烟雾探测器 十六个喷水头
[32:42] and a backflow preventer to install. 还有一个防回流阀
[32:44] Well, then… 那…
[32:45] The plan’s in my head. 计划在我脑里
[32:46] The supplies are in the van. 物资则在车里
[32:48] Every shred of evidence will be reduced to ashes by dawn. 哪怕再小的证据都会在黎明时分化为灰烬
[32:52] I do see the fire in your eyes. 我看到你眼里的火焰了
[32:55] And it’s terrifying. 还挺吓人的
[33:02] FBI! 联调局
[33:03] FBI! Down! Move! 联调局 前进
[33:10] Ressler. 雷斯勒
[33:14] You think she infected him? 你觉得她感染他了吗
[33:16] Or tried. 至少试图感染他
[33:17] Obviously there was some kind of struggle. 很显然这里曾发生过某种搏斗
[33:19] Well, he gets the upper hand. 他是占上风的
[33:20] He’s bigger, a trained SEAL. 体型更大 还是训练有素的海豹突击队员
[33:22] And take her where? 然后把她带到哪去
[33:22] She came here to kill him to get her revenge. 她是来杀他报仇的
[33:25] Agents. 探员们
[33:26] This is Jill Conway. 这位是吉尔·康韦
[33:28] Neighbor from across the street. 住在对街的邻居
[33:29] I saw them. He had a gun. 我看到他们了 他手上有枪
[33:31] All right, get her full statement. 好 带她去记录完整证词
[33:32] Thank you. 谢谢
[33:34] Aram, we may have a hostage situation. 阿兰姆 可能有人质被截持
[33:36] I need you to run a full profile on Cronin — 我需要你查一下克罗宁的全部资料
[33:38] credit cards, vehicle registration, the works. 信用卡 车辆登记证等
[33:40] Okay. I’m on it. 好的 马上
[33:47] You need to let me drive. 让我来开吧
[33:49] Please. I can help. 求你了 我可以帮忙
[33:50] Stop. Just… 住嘴…
[33:53] How much further? 还有多远
[33:54] Left at the light. 指示灯那里左转
[33:56] Onto Shore Boulevard. 上海滨大道
[34:04] I never wanted to kill you. 我根本没想要杀死你
[34:06] I just wanted to clear my husband’s name. 我只是想为我丈夫正名
[34:12] Okay, guys, a traffic cam clocked Cronin’s vehicle 好了 三分钟前一个电子眼拍到克罗宁的车
[34:14] three minutes ago, heading westbound on 495. 正在495号公路上向西行驶
[34:17] I’ve got an NYPD unit tailing them now. 我已经让一队警察去追他们了
[34:19] They’re headed towards Astoria. 他们要去阿斯托里亚
[34:20] That’s where Edwards lives. 那是爱德华兹住的地方
[34:21] They’re headed to her house. 他们要去她家
[34:22] Aram, have NYPD set a perimeter — 阿兰姆 让警察设立封锁线
[34:24] have them run him onto a service road at Hell Gate Bridge. 把他赶到地狱门大桥的辅路上去
[34:27] Call Dr. Moshay at the CDC. 给疾控中心的莫榭医生打电话
[34:28] Tell her that we have a likely infection. 告诉她我们有一例疑似感染
[34:30] We need response units on site. 让紧急响应小组待命
[34:34] What do we got? 现在是什么情况
[34:34] He’s symptomatic, likely infected, 他出现了症状 很可能被感染
[34:37] which means she is, too. 也就是说她也被感染了
[34:38] I’ve asked law enforcement to keep them at bay 我让执法部门把他们拦在岸边
[34:40] until you arrive — 等你们来
[34:41] I need you to tell me it’s safe to send my people in to treat them. 我需要你告诉我派人进去治疗他们是安全的
[34:44] So you can treat them? 这么说你可以治好他们
[34:45] Yes. 是的
[34:47] Atlanta cleared the antidote. 亚特兰大验证解毒剂有效
[34:48] And we have doses on site ready to go. 我们带了药品随时待命
[34:50] What about him? Is he armed? 他呢 有武器吗
[34:52] We think so. 我们认为有
[34:55] Then it’s not safe to treat them. 那去治疗他们就不安全
[34:57] Where are you going? 你去哪里
[34:58] Ressler. 雷斯勒
[35:18] All right, hold on. Not so fast. 好了 慢慢来
[35:20] I need medicine. 我需要治疗
[35:22] She infected me with some kind of — 她感染了我 用某种…
[35:24] some virus. 病毒
[35:25] – Where’s the weapon? – Did you hear me? -武器呢 -你听到我说的了吗
[35:28] This woman — she’s the reason — 这个女人 她是…
[35:30] she’s infected half the city! 她感染了半个城市
[35:32] Look, I asked you a question — 听我说 我在问你问题
[35:34] Where’s the weapon? 武器在哪里
[35:42] I only wanted to clear my husband’s name, 我只是想为我丈夫正名
[35:44] to prove his innocence. 证明他的清白
[35:46] I didn’t want anybody to get hurt. 我没想伤害任何人
[35:48] His innocence? 他的清白
[35:49] Hey, hold up. 等一下
[35:51] What does she mean, his “Innocence”? 她是什么意思 他的”清白”
[35:53] Are you insane? 你疯了吗
[35:56] Officers, if this man takes another step forward 各种警官 如果这个男人再向前一步
[35:58] you have permission to shoot. 你们就可以开枪
[36:00] He doesn’t have much time. 他没多少时间了
[36:01] How about we make a little trade? 我们做个交易怎么样
[36:03] Your life for the truth about Dennis Edwards. 你的命换丹尼斯·爱德华兹事件的真相
[36:05] – I told the truth. – Look, unless you want -我说的是实话 -听着 除非你想
[36:07] to leave here in a hazmat bag, 被裹尸袋包着离开这
[36:08] you’re gonna tell me what really happened 你得告诉我 在拉卡时 这个女人的丈夫
[36:10] to this woman’s husband in Raqqa. 到底发生了什么
[36:12] Please… I’m begging you… 拜托 我求你了…
[36:16] He’s gonna die. 他要死了
[36:17] Yeah, I guess so. 是啊 恐怕是的
[36:19] Okay, stop! 够了 住手
[36:22] Just…stop. 住手
[36:25] The opium — 鸦片
[36:27] We took it. 是我们拿走了
[36:29] Edwards figured it out. 爱德华发现了
[36:31] He was gonna turn us in. 他想举报我们
[36:33] I want names. 说名字
[36:35] Oz Stone, Frank McGraw. 奥兹·斯通 富兰克林·麦格劳
[36:39] Who pulled the trigger? 谁开的枪
[36:40] I did, okay? 我开的 好了吧
[36:41] Are you happy? 满意了吗
[36:43] I shot him. 我开枪杀的他
[36:45] Bring ’em in. 带他们进来
[36:48] When it’s safe, arrest ’em both. 等安全了 两人都抓起来
[37:04] Hey. Singleton, it’s me again. 喂 辛格尔顿 又是我
[37:07] You don’t seem to be home, 你似乎不在家
[37:09] and you don’t answer your calls, so… 而且你还不接电话 所以…
[37:13] I’m getting a little worried. 我有一点担心你
[37:14] Call me back when you get this. 收到留言之后给我回电话
[37:19] Singleton? 辛格尔顿
[37:20] He’s not at home? 他不在家吗
[37:22] No. 不在
[37:23] He’s not answering his cell either. 他也不接电话
[37:25] That’s what I was afraid of. 这正是我担心的
[37:27] Why do you say that? 为什么这么说
[37:28] It may be nothing. 或许没事
[37:30] I’m gonna give you an address. 我等下给你发个地址
[37:40] Where the hell you been? Hm? 你到底去哪了
[37:41] The auditor’s in the bathroom washing up for the kill. 审计员正在洗手间里霍霍磨刀
[37:44] I couldn’t bring myself to burn it down. 我无法下手烧毁
[37:47] – I like it here. – Oh, well, good for you. -我喜欢这里 -你真行啊
[37:49] Why don’t you stay here and pat the pets? 要不你待这儿养宠物
[37:51] We’ll be in jail with the animals. 我们会带着动物们一块儿坐牢
[37:53] I don’t think so. 我不这么认为
[37:53] I — I should’ve known sooner or later, 我早该认清你
[37:55] you’d throw Heddie and me under the bus. 你肯定会把我和海蒂推入火坑
[37:57] Smokey, shut your mouth and look and learn. 斯莫基 闭嘴 好好学学
[38:03] Ah, Mr. Dekker, it’s your lucky day. 德克尔先生 今天是你的幸运日
[38:05] Why is that? 怎么说
[38:06] Our field office caught fire last night. 我们的办公室昨晚被火烧了
[38:09] Yeah, a wire shorted in the basement. 是啊 地下室电线短路
[38:11] It sparked a bag of de-icing chemicals 电火点燃了一袋除冰剂
[38:12] someone left down there. 不知道谁放在那的
[38:14] We store, uh, the materials we prepare for audits 那间地下室 是我们储存
[38:17] in the basement. 审计材料的地方
[38:18] As a result, 因此
[38:19] yours has been indefinitely postponed. 你的案子被无期限延迟了
[38:21] That is a bit of luck. 确实算是有点幸运
[38:24] We’ll be in touch. 我们再联系
[38:26] I assume that you assume 我想你们认为
[38:27] the fire was the work of an arsonist. 这场大火是有人故意纵火的吧
[38:30] We did. 是的
[38:30] But we found no evidence of it. 但我们找不到任何证据
[38:32] All we do know is that the fire started 我们只知道这场大火是在室内烟雾报警器
[38:34] inside the smoke alarm. 响了之后烧起来的
[38:36] How ironic. 真讽刺
[38:38] *Who drain the spirits from the jars* *谁喝完了瓶里的饮料*
[38:42] *Hop the fences, steal the cars* *跳过栅栏 偷走汽车*
[38:46] *Run on fumes and from the north* *四处逃窜 自北向南*
[38:50] *And burn for us right through the fall* *在坠落前 恣意燃烧*
[38:54] Atten! Hut! 立正
[38:56] Ready! Aim! Fire! 预备 瞄准 射击
[39:00] Ready! Aim! 预备 瞄准
[39:02] *All the ladies call your name* *姑娘们都在呼唤你的名字*
[39:02] Fire! 射击
[39:05] *Brush your hair like it could be tamed* *为你梳理那顽固不化的头发*
[39:10] *Hitch their dresses past the knees* *把裙子拉过膝盖*
[39:13] *Spilling them to the floor like ease* *拖地长裙宛若梦幻*
[39:18] *They swing the bridges one and more* *他们一次次移动浮桥*
[39:22] *And burn for us right through the fall* *在坠落前 恣意燃烧*
[39:27] *All our running ahead* *放肆奔跑吧*
[39:35] *All our running ahead* *放肆奔跑吧*
[39:43] *All our running ahead* *放肆奔跑吧*
[39:54] *And we’ll seize the captain’s wheel* *我们会把住船长的舵轮*
[39:57] *A mutiny we’ve come to feel* *感受内心的暴动*
[40:02] *When, well, their aiming’s gone from view* *直到再也看不见他们的目光*
[40:05] *With everything we thought to do* *可以做我们想做的事*
[40:11] *Oh, the devil won’t have me* *魔鬼拒不收留我*
[40:15] *I wonder who will, I wonder who will* *不知道谁会接纳我*
[40:18] 费根先生
[40:19] *All our running is a crawl* *奔跑不过只是爬行*
[40:23] I was staring at those trees, 我盯着这些树
[40:24] thinking how I wanted to burn them. 想着我有多想烧了它们
[40:27] *All our running ahead* *放肆奔跑吧*
[40:28] I realize that I’ve stoked the flame, so to speak, 我认为其实火早被自己点燃
[40:31] which is why I brought you this. 所以我给你带了这个
[40:35] *All our running ahead* *放肆奔跑吧*
[40:39] “Embrace the Struggle”? 《拥抱挣扎》
[40:41] Zig Ziglar at his most persuasive. 金克拉最具说服力的书
[40:43] Are you familiar with his work? 你熟悉他的工作吗
[40:45] He’s a motivational speaker. 他是个励志演说家
[40:47] Who motivated me to quit smoking 就是他激励我戒烟
[40:49] and shoot from the neck down. 还有开枪不打头的
[40:51] You think he can motivate me not to burn those trees. 你觉得他能阻止我不要烧了这些树吗
[40:54] A retainer. 订金
[40:56] For services not yet rendered. 为一项未知的任务
[41:01] Read the book, 好好读书
[41:02] think positive, control your urges, 积极思考 控制情绪
[41:05] and I’ll put your gift to good use. 之后我会善用你的天赋
[41:07] *All our running* *放肆奔跑吧*
[41:11] *All our running* *放肆奔跑吧*
[41:15] *All our running* *放肆奔跑吧*
[41:27] Stabbed multiple times. 多处捅伤
[41:30] Wallet gone. 钱包丢失
[41:34] They’re saying it was a robbery. 他们说是抢劫
[41:41] I want witness statements, CCTV footage, 我要目击者证词 监控录像
[41:44] and a forensic report on my desk an hour ago. 还有一小时前放在我桌上的法医报告
[41:46] Nobody sleeps until we find the son of a bitch who did this. 在找出是哪个王八蛋干的之前 全员不许睡
[41:53] Elizabeth… 伊丽莎白…
[42:10] What is it? 怎么了
[42:12] That’s him. 是他
[42:15] The bald man — Damascus. 那个秃顶男人 大马士革
[42:20] That’s the man who killed Tom. 就是他杀了汤姆
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号