Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:42] 扎拉克·莫萨德克 第23号
[01:45] I’m sorry. Say that again. 抱歉 你再说一遍
[01:46] I understand you disagree with our conclusions. 我明白你不同意我们的结论
[01:49] We gave you leads. 我们给了你线索
[01:51] An evidence trail my daughter could follow. 连我女儿都能追查下去的线索
[01:53] And we followed them. And others. 我们调查了 也调查了其他线索
[01:55] Then why aren’t you acting on them? 那你们为什么没有采取行动
[01:56] For the same reason you didn’t — 和你们没有行动的原因一样
[01:57] the allegations against Ian Garvey are mostly circumstantial. 针对伊恩·加维的指控没有直接证据
[02:02] Do you believe he’s a criminal? 你认为他是罪犯吗
[02:03] What I believe doesn’t matter. 我怎么认为并不重要
[02:05] Because either you belive he is, or you believe I’m a liar. 要么你认为他是罪犯 要么你认为我在说谎
[02:08] I’m just curious which it is. 我只是很好奇到底是哪一种
[02:09] I have no reason not to believe you, Agent Keen, 我没有不相信你的理由 基恩探员
[02:12] but seeing Ian Garvey stab your husband 但是看见伊恩·加维杀死了你丈夫
[02:15] is not the same thing as proving he did, 和证明他做过此事是两回事
[02:16] and based on the evidence, I can’t do that. 基于证据 我无法证明
[02:19] – You said there were other leads. – Yes. -你说还有其他线索 -是的
[02:21] You aren’t the first to file a complaint 还有其他人向内务部门
[02:23] against Garvey with Internal Affairs. 投诉了伊恩·加维
[02:24] I’d like to see those complaints. 我想看看那些投诉
[02:26] Do our own investigation into them. 我们可以自己做些调查
[02:28] I assure you, our investigation was thorough and complete. 我向你保证 我们的调查非常全面彻底
[02:31] Second pair of eyes never hurt. 多个人看看总不是坏事
[02:34] You know how IA works. 你知道内务部的工作流程
[02:36] Our sources are confidential. 信息来源是保密的
[02:37] And I’m asking you to make an exception 我希望你能出于同行的身份
[02:40] as a professional courtesy. 破一次例
[02:41] And I’m afraid I can’t do that. 恐怕我不能这么做
[02:43] Once our investigation is complete, our files are confidential. 一旦调查结束 所有文件就是机密信息
[02:47] I am sorry. 抱歉
[03:02] Mosadek is unhappy. 莫萨德克很不高兴
[03:04] The seizure was planned. 没收是按照计划的
[03:07] We’re throwing the DEA a bone. 我们这是给缉毒局一点面子
[03:18] The seizure, 没收了
[03:19] losing our contact at the port — 港口的关系没了
[03:21] your obsession with Reddington 我们不能
[03:23] is becoming a distraction we cannot afford. 疯狂地追求雷丁顿
[03:25] It’s under control. 别大惊小怪
[03:30] I don’t like irony. 我不喜欢乱搞
[03:33] Then I wouldn’t look in the mirror. 那我介意你别找镜子
[03:40] You have been warned. 我警告你了
[04:12] I’m not in the mood for a matinee. 我可没兴致看下午场电影
[04:16] I have a lead on Garvey. 有加维的线索了
[04:19] I had a lead on Garvey. 我也有过加维的线索
[04:21] You made him disappear. 你让他消失了
[04:23] They put Rita Hayworth’s picture on the side of an atom bomb. 他们把丽塔·海华斯的照片放在原子弹旁边
[04:28] Talk about a femme fatale. 这才是红颜祸水
[04:29] How does it feel being a walking anachronism? 总是跟不上时代是什么感觉
[04:33] Righteous. 挺好的
[04:40] The port manager’s ledger? 那个港口经理的账本
[04:42] The port manager who was the go-between 那个港口经理是纳什集团
[04:45] for the Nash Syndicate and their supplier in Afghanistan. 和他们在阿富汗的供货商的中间人
[04:49] Zarak Mosadek. You’ll see his name several times in there. 扎拉克·莫萨德克 这名字多次出现在账本里
[04:54] He runs an international opium operation in the Helmand Province. 他在赫尔曼德省进行国际化鸦片交易
[04:59] He’s your lead? 那就是你的线索
[05:00] You didn’t have a lead, Elizabeth. 你没有任何线索 伊丽莎白
[05:02] You had an unreliable witness. 你有的只是不可靠的证人
[05:04] A witness who says he saw what he saw… 一个说他透过窗户穿过巷子
[05:06] Garvey murdering another cop — 加维杀了另一个警察
[05:08] …from across an alley through a window. 看到了什么的证人
[05:12] No jury would convict based on his testimony. 没有哪个陪审团会根据他的证词定罪的
[05:16] You make it sound like you did me a favor. 你说的好像你帮了我
[05:18] I told you Garvey isn’t afraid of legal threats. 我跟你说了加维不怕法律上的威胁
[05:21] He’s afraid of losing power. 他怕的是失去权利
[05:23] The ledger tells us how to take it from him. 账本可以告诉我们怎么做
[05:27] Through this Mosadek. 通过这个莫萨德克
[05:29] Garvey is a drug lord masquerading as a cop. 加维是伪装成警察的毒品大亨
[05:32] If we get leverage over his supplier, 如果抓到他的供货商的把柄
[05:35] we get leverage over him. 就等于抓到了他的把柄
[05:37] Once we have that, you’ll have your revenge. 抓到了他的把柄 你就能报仇了
[05:40] After you get the duffel bag. 在你拿到行李袋之后
[05:45] Must be nice. 一定很好吧
[05:47] What? 什么
[05:48] Not having anything precious you want to keep to yourself. 没有任何只想留给自己的珍贵的东西
[05:55] Tell me about Mosadek. 说说莫萨德克的情况
[05:57] Zarak Mosadek is Afghanistan’s 扎拉克·莫萨德克是阿富汗
[05:59] Deputy Interior Minister for Counter-Narcotics. 反毒品内务部长
[06:02] He’s also the country’s biggest drug dealer. 也是阿富汗最大的毒贩
[06:05] According to Reddington. Did the DEA confirm? 这是雷丁顿说的 缉毒局证实了吗
[06:08] Yeah. According to the latest White Paper, 是的 根据最新的白皮书
[06:10] Mosadek stalls investigations 莫萨德克拖延调查
[06:12] and generally ensures that nobody he’s associated with 确保和他有关的人不会因为毒品相关的犯罪
[06:15] will get arrested for drug crimes. 而遭到逮捕
[06:17] Why did Reddington put an Afghan drug lord on the Blacklist? 雷丁顿为何把一个阿富汗毒品大亨加入黑名单
[06:20] The Nash Syndicate answers to Mosadek, 莫萨德克操控着纳什集团
[06:21] which means Garvey does, too. 意味着他也操控着加维
[06:23] We get to Mosadek, we get to Garvey. 抓到莫萨德克就能抓到加维
[06:26] Reddington knows Mosadek is untouchable in Afghanistan. 雷丁顿知道在阿富汗谁也动不了莫萨德克
[06:29] He also knows he’s headed to Paris. 他也知道他要去巴黎
[06:31] He doesn’t know the why, just the where and the when. 他不知道为什么 只知道时间地点
[06:38] Over 40,000 Americans died from opioid overdoses last year. 去年有超过4万个美国人死于过量吸食鸦片
[06:42] As far as I’m concerned, he’s an accessory to murder. 在我看来 他是谋杀从犯
[06:44] Keen, upload the team on the where and when. 基恩 把时间地点告诉队伍
[06:47] Let’s take down two birds with this stone — 我们来个一石二鸟 把暗中作恶的毒贩
[06:49] an insidious drug pusher and Tom’s killer. 和杀害汤姆的凶手一起绳之以法
[06:56] Shows what I know. 和我知道的不一样
[06:57] I thought for sure Navabi was gonna think that 我以为纳瓦比会认为
[07:00] you giving her that ring was gonna be a proposal. 你给她戒指是在求婚
[07:02] Well, that’s because you assume that she wanted to marry me, 那是因为你以为她想嫁给我
[07:04] and it wasn’t just a pit stop. 以为这不是加油站
[07:06] A weigh station. 不是停靠点
[07:07] A layover on her way to her final destination. 不是去最终目的地前的短暂停留
[07:13] Am I interrupting? 我有打扰到你们吗
[07:14] – No. – Yes. -没有 -有
[07:16] Aram? Whenever you have a sec. 阿兰姆 有空了就过来
[07:29] I haven’t heard back from Kasim. 还没有卡西姆的消息
[07:33] – Do you trust him? – With my life. -你相信他吗 -以生命做担保
[07:36] Then I would trust him with mine. 那我也相信他
[07:42] So, what’s the in-flight movie today? 今天有哪些机上电影看
[07:46] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白呢
[07:48] I’m confused. You want the file Internal Affairs has on Garvey, 我糊涂了 你想要内务部对加维的调查档案
[07:51] the one they said you couldn’t have? 他们说不能给你的那份
[07:52] If they said I could have it, I wouldn’t need your help. 如果他们可以给我 我就不会需要你帮忙了
[07:54] To steal their file, which has worthless information. 帮你偷他们的文件 上面的信息还没什么用
[07:57] Information they say is worthless. 是他们说的没用
[07:59] Wait. Aren’t you supposed to be on your way to Paris? 等一下 你不是应该在去巴黎的路上吗
[08:01] I mean, didn’t Mr. Reddington give us a case 雷丁顿先生不是给了我们一个
[08:02] that’s going to get us to Garvey? 可以让我们抓住加维的案子吗
[08:04] I’m sure it will get him to Garvey, 那肯定会让他抓到加维的
[08:06] but I plan on getting to him first. 但我打算先抓到他
[08:09] And to do that, I need your help. 因此 我需要你的帮助
[08:21] – Bonjour. – Reddington. -你好 -雷丁顿
[08:23] Agent Navabi, quel plaisir. 纳瓦比探员 很高兴你打来
[08:25] Perhaps I misunderstood you. 也许是我搞错了
[08:27] When you dropped us back at your hotel, 但是你把我们扔回你的酒店时
[08:28] you said you’d be back in a hour. 你说你一个小时后就回来
[08:29] It’s been three. 现在已经三个小时了
[08:31] Dembe and I were detoured. 邓比和我绕了个路
[08:32] We’re in the Latin Quarter at the moment, 我们现在在巴黎拉丁区
[08:34] having a quick visit with an old friend. 拜访一位老朋友
[08:37] Raymond, I found some Reblochon. 雷蒙德 我找到一些瑞布罗申芝士
[08:41] Ah, the Reblochon. 瑞布罗申芝士
[08:42] See if he has some quince paste 看看有没有甜温柏酱
[08:44] or a handful of walnuts around here somewhere. 或是核桃仁
[08:47] I hate to interrupt your little, um, Parisian vacation, 我不想打扰你的巴黎假期
[08:50] but if we’re gonna intercept 但我们现在要截获
[08:50] the most notorious drug supplier in the Middle East, 中东最臭名昭著的毒品供应商
[08:53] we’re gonna need to hear your plan. 我们需要知道你的计划
[08:54] Uh, yes. About that… 是 关于这个…
[08:56] What about that? 怎么了
[08:59] A small wrinkle. 出了点小问题
[09:00] Nothing to fret. 但是不用担心
[09:02] What’s going on? 怎么回事
[09:03] Walnuts. 核桃仁
[09:05] Uh, truth be told, 是这样
[09:06] I anticipated a dear friend and contractor 我本来指望一位名为班扬·迪富尔的
[09:10] by the name of Bunyan Dufour 承包商朋友
[09:12] would be handling Mosadek’s security in country. 负责莫萨德克在乡下的安保工作
[09:15] He’s a trusted operative who’s worked with Mosadek in the past. 他是一直跟莫萨德克合作的可靠的专业人员
[09:20] And let me guess — your friend didn’t get the job. 让我猜猜 你的朋友没得到这次的工作
[09:21] Overbid the contract. 要价太高了
[09:23] Worse yet, it appears Victor Manzon 更糟的是 现在好像是维克托·曼宗
[09:26] is now running point on Mosadek’s security. 负责莫萨德克的安保工作
[09:29] Unfortunately, Victor and I have something of a sordid past. 很不幸 维克托和我有一段不堪回首的过去
[09:33] I’ll spare you the details, 这个我就不多说了
[09:35] but the long and the short of it is 总之就是
[09:37] that if Victor were inclined 就算维克托愿意
[09:39] to hand over Mosadek’s security detail to anyone, 对别人和盘托出莫萨德克的安保细节
[09:43] – it wouldn’t be me. – Wonderful. -那个人也不会是我 -好极了
[09:45] So how do you suggest we find him? 那你的建议 我们怎么找他
[09:47] Oh, I wouldn’t suggest we do anything. 我不会建议我们做任何事
[09:49] Look, if you think we’re gonna sit around 听着 要是你觉得我们会在这里坐着干等
[09:51] a-and wait while you drink away the day, pal — 而你在那边喝着小酒 那你…
[09:53] Heaven’s sake. 老天啊
[09:56] Welcome back. 欢迎醒过来
[09:57] How’s the noggin? 头怎么样了
[09:58] You went down like a bag of rocks. 你跟一袋子石头一样倒了下去
[10:04] Save it, Victor. I’ve had too much to drink 省省吧 维克托 我喝的有点多
[10:06] to care what you’re saying in any language. 不想听你说这些有的没的
[10:08] The only thing you and I are going to discuss 我们现在唯一需要讨论的是
[10:11] is Zarak Mosadek and whatever rock 扎拉克·莫萨德克
[10:14] you and your security firm are hiding him under. 以及你和你的安保公司把他藏到哪里了
[10:17] So, let’s get down to brass tacks 所以 我们就直奔主题吧
[10:20] before you and I and your noggin have another go with the bottle. 省得你的头再跟瓶子做亲密接触
[10:27] Okay, that is a terrible idea. 这是一个糟糕的主意
[10:30] – Can you track his car? – Yes, it’s a government vehicle. -你能追踪到他的车吗 -能 那是公车
[10:32] – They’re geo-tagged, but — – And can you control the traffic light? -上面有标记 但 -你能控制交通灯吗
[10:35] Yes, but he could miss the signal. 可以 但他可能会错过信号
[10:36] He could be texting and driving. 他可能一边发短信一边开车
[10:38] – He won’t be. – How can you be so sure? -他不会的 -你怎么知道
[10:40] Because he is a stickler for the rules. 因为他是一个遵守规则的人
[10:43] Otherwise, he would have given us the file. 否则他就会把文件给我们了
[10:47] Geez. 天啊
[10:49] Oh, oh, my God. 我的天啊
[10:51] Oh, my God. Are you all right? 天啊 你还好吧
[10:53] I-I’m not sure. 我不知道
[10:55] Assuming I’m not dead 假设我没死
[10:57] and he has his laptop in his car 而且他的电脑也在车上
[10:59] and he’s uploaded the file we’re looking for onto it, 而且里面还有我们要找的文件
[11:02] which, by the way, seemed like way too many “Ands” 话说 让某人冒着生命危险
[11:04] to risk one’s life over… 却要依靠这么多的”而且”…
[11:05] If he does all these things — 如果事情真如我们预期的那样
[11:07] – And I am not dead. – Which you won’t be. -而且我没死 -你不会死的
[11:09] Because you’re so sure this man is a rule follower. 因为你肯定这家伙是个遵守规则的人
[11:11] This man you’ve met — I don’t know — all of one time. 而你总共只见过这个人一面
[11:14] Okay, if it’s any consolation, 好吧 如果我这么说能安慰你的话
[11:16] if he doesn’t have the file, 如果他没有文件
[11:18] and he is texting and driving, 如果他边发短信边开车
[11:19] and you do die, 而你真的死了
[11:21] I will be very sorry. 我会非常遗憾
[11:24] Now, how long will it take to copy this file? 复制文件需要多久
[11:27] Less than a minute. 不到一分钟
[11:28] Easy, easy. 放松 别紧张
[11:31] Just relax, okay? 别紧张 好吗
[11:32] I programmed the flash drive to bypass 我给这个U盘编了程
[11:34] any password requirements, run a search, 它会绕开密码 直接搜索
[11:36] and download any results that ping for Ian Garvey. 把关于伊恩·加维的文件都下载下来
[11:39] I-I-I-I got a — a first-aid kit in the car. 我车上有急救箱
[11:41] No, no, no, no, no, no. Just, uh, can you, um… 不不不 别 你能…
[11:47] pray with me? 跟我一起祈祷吗
[11:48] Pray? 祈祷
[11:53] Okay. 好
[11:54] – Easy, easy. – Okay. Pray to, um, -轻点 -好 那我们祈祷…
[11:56] I don’t know, to, uh… 我不知道
[11:58] to give thanks that I’m fine and that, 祈祷感谢我没有受重伤 而且
[12:01] you weren’t texting. 你没有边开车边发短信
[12:03] No, I-I never text and drive. 没有 我从来不会那样做
[12:06] Who knew? 谁知道呢
[12:09] Oh. Yeah. 好了
[12:11] Okay. I feel better. 好了 我好多了
[12:17] Glad you could make it. 很高兴你赶回来了
[12:18] Thank you, Donald. 谢谢 唐纳德
[12:19] Ever the gentleman. 永远这么绅士
[12:21] Do you have a location on Mosadek? 知道莫萨德克的位置了吗
[12:23] I do. 知道了
[12:24] Zarak Mosadek and his entourage 扎拉克·莫萨德克以及他的随从
[12:26] are currently staying in an eighth-floor penthouse 此刻正待在十六区门克勒贝尔大街上的
[12:31] on Avenue Kléber in the 16th arrondissement. 一个八层公寓的顶层里
[12:35] Now, in addition to the two guards 除了两名寸步不离
[12:37] who are with him at all times, 跟着他的守卫以外
[12:39] there will also be two men assigned to the room 还有两个人守在屋里
[12:42] and a scout watching from an apartment across the street 街对面一个公寓里有个侦查员
[12:47] and two armed guards in the lobby of the building. 还有两个武装警卫守在大厅里
[12:50] – Well, is that it? – No. -就这些吗 -不止
[12:52] He has three vehicles parked on the street below 他还有三辆车停在楼下的街上
[12:56] and assets in the French police, 以及法国警方里的内线
[12:58] and, oh, we mustn’t forget the usual building security and CCTV feeds. 对了 别忘了大楼里的普通保安和监控设施
[13:03] No way. 这行不通
[13:04] I mean, this — this would take weeks to plan out correctly. 我们得花好久才能制定好合适的计划
[13:06] We won’t be able to get inside the building, 我们连大楼都进不去
[13:08] let alone get Mosadek out. 更别说把莫萨德克带走了
[13:09] Oh, come on. Where’s your sense of adventure? 别这么说 你们的冒险精神哪去了
[13:12] Your esprit de corps? 团队精神哪去了
[13:13] So, you’re telling me that you got a way 所以你的意思是
[13:15] that you can get this lowlife out of his bunker 你有办法把这个渣滓带出他的碉堡
[13:17] without getting us all killed? 同时不把我们都害死
[13:18] – The elevator. – Oh, the elevator? -电梯 -电梯
[13:20] Oh, my God! You had the same idea. 天啊 咱们想到一块去了
[13:23] Please continue. We’re listening. 请继续说 我们听着呢
[13:24] Well, the first obstacle is access to the building. 第一个挑战是进到建筑物里面
[13:28] Fortunately, Dembe has a Sudanese contact 幸运的是 邓比有个苏丹联络人
[13:31] who helps to find work for young immigrants in the city. 他帮这个城市的年轻移民找工作
[13:35] Dembe’s contact will arrange for coded security badges, 邓比的联络人会帮我们搞到编码安全徽章
[13:39] which gets us into the building, 让我们能够进入楼内
[13:41] which brings us to Jean-Philippe. 接下来就看肖恩-菲利普的了
[13:43] And Jean-Philippe is? 肖恩-菲利普是谁
[13:44] A delightful little firecracker with whom I’ve become acquainted. 我认识的一个可爱的小爆破手
[13:48] He’s a proud Parisian, which can be frustrating at times. 他是个骄傲的巴黎人 有时挺烦人的
[13:52] He understands English perfectly, 他完全懂英语
[13:54] but refuses to speak a lick. 但是拒绝说一个字
[13:56] Perhaps you can brush up on your French, Agent Navabi. 也许你可以复习一下法语 纳瓦比探员
[13:59] At any rate, Jean-Philippe will work ahead of us 总之 肖恩-菲利普会提前行动
[14:02] and run an intercept to the building’s security feeds, 拦截大楼的安保信号
[14:05] making it possible for us to throw them into darkness 我们就能够让他们抓瞎
[14:08] and steal their feeds at the flip of a switch. 然后切换开关偷取信号
[14:11] While that’s in the works, 与此同时
[14:12] I need you to handle the exit strategy. 我需要你负责撤离方案
[14:15] Meaning? 什么意思
[14:18] Vehicles. 车子
[14:19] Ones that have been reconfigured to blend into the city. 改装过并且在城里不显眼的车子
[14:21] The Police Prefecture need to know nothing of this adventure. 不能让警方知道这次冒险
[14:25] Rather, I thought Agent Navabi might have a contact in Mossad 但我觉得纳瓦比探员应该在摩萨德有关系
[14:29] who could assist with such a request. 能帮我们搞定这个需求
[14:31] I’m sure she’s owed a favor or two. 我肯定有人欠她一两个人情
[14:34] Promise not to shoot the messenger? 答应我不杀信使好吗
[14:37] Depends on the message. 那得看是什么消息了
[14:39] Aram seemed a little down that you didn’t think that ring 阿兰姆有点沮丧 因为你不认为那枚戒指
[14:41] came with a proposal. 是用来求婚的
[14:42] That’d I think it, even though he didn’t say it? 我为什么那么认为 他又没开口
[14:45] Who put that idiotic idea in his head? 谁给他灌输的这种搞笑念头
[14:48] So while you have us running around in circles, 你把我们支使得团团转的时候
[14:51] what are you gonna do? 你自己要干什么
[14:52] I’ll be at a lovely little café on Rue de Turenne, 我会在蒂雷纳路一间漂亮的小咖啡馆里
[14:55] enjoying what I believe to be 去喝上一杯
[14:57] the best cup of hot chocolate in all of Paris. 我认为是全巴黎最棒的热巧克力
[14:59] While there, I’ll meet with Kristos Matthias, 我会在那里跟奎托斯·玛塔亚斯见面
[15:02] a Greek munitions contact 他是个希腊军火贩
[15:04] who has a tendency to put his thumb on the scale, 喜欢搞点缺斤短两的小动作
[15:07] but on short notice, 但是短时间内
[15:09] he’s the only one who can readily supply us 只有他能为我们提供
[15:11] with the charges needed to blow the elevator. 炸电梯所需的炸药
[15:13] Hold on. Blow the elevator? 等等 炸电梯
[15:15] Right. Well, while rigging the CCTV network, 对 黑入监控系统的同时
[15:19] Jean-Philippe will also set charges 肖恩-菲利普也会安装炸药
[15:21] that will detonate at the precise moment 当莫萨德克和他的手下进入电梯
[15:24] that Mosadek and his men are alone in the elevator, 当其他安保人员被隔开
[15:27] out of reach from the rest of their security team, 炸药就会爆炸
[15:29] thereby dropping the car down the shaft, 让轿厢下坠
[15:32] then engaging the emergency brakes 当他们到达地下层的时候
[15:34] just as they arrive in the basement, 会刚好激发紧急刹车
[15:35] where we’ll be waiting to dispatch the guards, grab Mosadek, 我们就等在那里 派人抓了莫萨德克
[15:39] and flee while the rest of the security team scrambles. 趁其他安保人员乱作一团时溜走
[15:42] We’ll kill him in the fall. It’s too big a risk. 下坠会摔死他的 风险太大了
[15:44] Risk comes from not knowing what you’re doing. 不知道自己干什么才会有风险
[15:46] Okay, assuming that all of this works, 好吧 假设这一切都成功了
[15:48] we still need to get him out of the building, 我们还是得把他弄出大楼
[15:50] into the safe house, and convince this guy to talk. 弄进安全屋 并让他开口
[15:52] Yes, but one thing at a time. 没错 但事情要一件一件做
[15:55] Isn’t it funny how things work out? 有没有觉得世事无常
[15:56] Five years later, and here you are with me in Paris, 五年过去了 你跟我在巴黎
[16:00] preparing to steal a wanted man off the elevator. 准备从电梯里抓一个通缉犯
[16:03] It’s almost as if you didn’t try to kill me in Belgrade 简直就像好几年前你在贝尔格莱德
[16:06] – all those years ago. – No, it’s not. -没想杀我一样 -并没有
[16:09] Well, either way, 不管怎么说
[16:11] if we pull this off, 如果我们成功了
[16:12] you’ll have something to tell the grandkids. 你就有故事给孙子们讲了
[16:14] With a nick-nack, paddy-whack, give a dog a bone, 带着小饰品 给狗喂骨头
[16:18] this old man came rolling home. 老爷爷摇摇摆摆回家了
[16:25] Internal Affairs audited Garvey’s bank accounts, 内务部审核了加维的银行账户
[16:28] ran backgrounds on friends and family, 调查了朋友和家庭背景
[16:30] had a revolving tail for weeks… 连续跟踪了好几周
[16:32] And came up empty. 但毫无结果
[16:35] We assumed this file would give us a lead. 我们以为这份文件里会有线索
[16:37] We took this incredible risk to get it. 我们冒了那么大风险才拿到
[16:39] Well, I did, anyway, because we assumed. 我冒的险 因为我们那么以为
[16:44] And when you assume something amazing is going to happen 当你以为有好事要发生结果却没有时
[16:46] and it doesn’t, it sucks. 真是糟透了
[16:49] Or that’s what’s amazing about it. 也许这就是好事
[16:50] Well, there’s nothing amazing about sucking. I know. 糟糕没有任何好地方 我懂
[16:52] What doesn’t happen. 没发生的事
[16:55] What you’re not expecting. 没期待过的事
[16:56] What you have no assumptions about. 完全没想到的事
[17:00] Liz, I already looked at the surveillance logs. 莉斯 我已经看过监控日志了
[17:01] Look again. 再看一遍
[17:02] Where he goes every Friday at 12:30. 每周五十二点半他去的地方
[17:05] Pete’s Tavern. So? Maybe he likes their hot wings. 皮特酒馆 所以呢 也许他喜欢那的辣翅
[17:08] Maybe he’ll be there tomorrow. 也许明天他会去那里
[17:09] They already had him under surveillance, 他已经被他们监控了
[17:11] and all he did was eat lunch. 而他只惦记吃午餐
[17:12] At a bar in Baltimore, over 50 miles away from his office. 在距离他办公室80公里的一个巴尔的摩馆子
[17:17] The surveillance team assumed he went for the hot wings, 监控组认为他是去吃辣翅的
[17:20] but does anybody really like hot wings that much? 但真的有人会那么爱吃辣翅吗
[17:25] I mean, does anybody know what hot wings really are? 真的有人知道辣翅到底是什么吗
[17:29] Yeah. 有
[17:31] Delicious. 很美味
[17:44] He’s on the move. 他有动作了
[17:45] Copy that. Target en route. 收到 目标在途中
[17:47] Here we go. 开始行动
[18:02] There’s our call. 他们按电梯了
[18:03] Elevator is in motion. Ressler, are you set? 电梯移动中 雷斯勒 你准备好了吗
[18:05] Affirmative. Dembe’s a go. 好了 邓比行动
[18:09] In place. On your cue. 就位 等你指令
[18:48] Oh, no. 不
[18:50] – What’s “Oh, no”? – Did it work? -“不”是什么意思 -搞定了吗
[18:51] I don’t know. I think one of the cables held. 我不知道 我觉得有一根缆绳拉住了
[18:53] It’s on the third floor. 现在在三层
[18:54] Ressler, a hand, please. 雷斯勒 来搭把手
[18:56] On my way. 这就来
[19:19] Watch out! 小心
[19:30] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[19:35] Come on, Dembe. Up, up. 快 邓比 上来
[19:40] Dembe, come on. We don’t have time. 邓比 快 我们没时间了
[19:43] Jesus Christ. 我的天
[19:46] Come on. Come on. Let’s go. 快 快 我们走
[20:22] Hurry. Let’s go. 快 快走
[20:32] Go! 走
[20:49] I’m sorry about what happened with Samar. 萨马尔的事情我很遗憾
[20:52] I feel like I gave you bad advice. 感觉我给你出了馊主意
[20:54] It wasn’t bad. It was terrible. 何止馊 简直烂透了
[20:58] But it’s my fault for taking it. 但采纳这个主意是我的错
[21:00] Can I give you some good advice? 我可以给你点好的建议吗
[21:02] I doubt it. 我可不信
[21:03] If you want to propose to her, 如果你想向她求婚的话
[21:04] – propose to her. – ?Why? -那就求婚 -为什么
[21:06] So she can say no? 让她拒绝我吗
[21:07] You don’t know that’s what she’ll say. 你又不知道她会怎么说
[21:09] You said, if I gave her the engagement ring 你说过 如果我给她一个订婚戒指
[21:10] and she doesn’t think it’s a marriage proposal, 而她不觉得这是求婚
[21:13] – then she doesn’t want to marry me. – I know I said that. -那她就不想嫁给我 -我知道我这么说过
[21:15] I’m an idiot. 我真蠢
[21:16] Socially. 社交方面
[21:18] Professionally, you’re kind of a savant. 工作上你可是专家
[21:32] IA did more than assume Garvey came here for the wings. 内务部可不认为加维是来吃鸡翅的
[21:35] They vetted all the employees, 他们审查了所有员工
[21:37] found nothing. 什么都没发现
[21:39] Maybe he’s here to meet someone. 可能他是来见什么人的
[21:42] Out-of-the-way place. No prying eyes. 偏僻的地方 没有人盯着他
[21:44] That makes sense, but the file says he was always alone. 有道理 但文件上说他向来独来独往
[21:47] Money laundering, extortion… 洗钱 勒索
[21:50] He’s here for a reason. 他来这里是有原因的
[21:53] Something IA missed, but we’re gonna find. 内务部没发现 而我们会查明的原因
[21:57] And we’re not leaving here till we do. 搞清楚之前我们不走
[22:07] Who are you? 你是谁
[22:08] Where is he? Why — Why am I here? 他在哪 为什么我在这里
[22:11] You and I share a problem. 你我有个共同的麻烦
[22:13] You’re here to help me solve it. 你是来帮我解决它的
[22:14] Where is he? We made an agreement. 他在哪里 我们讲好了的
[22:17] I did what you asked. 我照你说的做了
[22:19] I brought the diamonds. 我带了钻石来
[22:23] Did you? 是吗
[22:24] All I care about is my son. 我只想要我儿子
[22:35] I’m afraid there’s been a misunderstanding. 恐怕这里有些误解
[22:38] You want more money? 你想要更多的钱是吗
[22:39] Is that it? Tell me. Name your price. 就这样吗 告诉我 开个价
[22:42] Ian Garvey. 伊恩·加维
[22:45] – What? – Cutting his supply. -什么 -切断他的货源
[22:47] Taking away his power. 夺去他的权力
[22:50] That’s my price. 这就是我的价码
[22:52] And if I do this, you’ll let Mateen go? 如果我这样做 你就会放了马提恩
[22:54] No. 不
[22:57] Because I didn’t take him. 因为他不是我抓的
[23:00] Then why did you take me? 那你为什么要带我来
[23:02] To convince you to cut ties with Garvey. 要说服你和加维断绝关系
[23:05] I was planning on forcing the issue. 我本来想逼你的
[23:07] Now I can give to get. 现在我们可以做个交易
[23:09] You do what I want, 你按我说的做
[23:11] I’ll make sure you get your son back. 我保证你儿子会回来
[23:14] – Who are you? – Ah, forgive me. -你是谁 -抱歉
[23:16] I’m Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[23:21] I know you. 我知道你
[23:24] You and Garvey — 你和加维
[23:25] Are having a bit of a dustup, 针锋相对
[23:27] which I imagine has taken a toll 我想这也拖慢了
[23:30] on his various business interests, including yours. 他的各项业务 包括你的
[23:34] Our shared problem is Ian Garvey. 我们共同的麻烦是伊恩·加维
[23:37] I can get Mateen on my own. 我可以自己去救马提恩
[23:40] Maybe. 可能
[23:41] But we’re going to do it for you. 但我们会帮你去救
[23:44] I get Garvey, you get Mateen. 我抓住加维 你救回马提恩
[23:46] Are we agreed? 同意吗
[23:48] Of course we are. 当然
[23:50] You won’t leave here alive if we aren’t. 如果我们达不成协议 你也不能活着出去
[23:52] So…who took your son? 所以 谁抓了你儿子
[23:57] He says the Taliban took his kid? 他说塔利班抓了他儿子
[24:00] If Mosadek’s a player in the opium trade, 既然莫萨德克是毒品产业的一员
[24:02] he does business with the Taliban. 他就和塔利班有交易
[24:04] Then why would they go after him? 那他们为什么找他
[24:05] Apparently, they believe 显然他们认为
[24:06] Mosadek’s an informant for the US Military. 莫萨德克是美国军方的线人
[24:09] Well, I have no doubt that we’d prop up a heroin dealer 我倒不怀疑我们会支持一个海洛因贩子
[24:12] in exchange for intel on terrorists, 来换恐怖分子的情报
[24:14] but if we’re propping this one up, 但如果我们支持他
[24:15] why aren’t there any Navy SEALs around to help him get his kid back? 为什么没有海豹突击队等着救他儿子
[24:18] Because the relationship is only valuable 因为这层关系只有保密
[24:20] to the Pentagon if it’s a secret. 才对五角大楼有价值
[24:22] If your Sea Lions showed up 如果海豹突击队员
[24:24] in Paris to save the son, it wouldn’t be. 来巴黎救他儿子了 就不是秘密了
[24:27] What is the son even doing in Paris? 他儿子到底在巴黎做什么
[24:29] Boarding school. 寄宿学校
[24:30] So you want to involve us 所以你要我们加入
[24:31] in a war between rival opium traders. 毒品贩子的战火中
[24:34] I’m gonna need to get in touch with Cooper. 我要联络库珀
[24:36] Run this one up the flagpole. 报上级审批
[24:37] Excellent. I’ll be at the Louvre. 太好了 我在卢浮宫等你
[24:39] When you’re done dotting your I’s and crossing your t’s, 你遵守层层规章之后
[24:43] you can find me gazing in erotic wonder at the beauty and power 我正满眼仰慕地欣赏着
[24:47] of the Winged Victory of Samothrace. 胜利女神的美丽和力量
[24:51] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你能这么快来
[24:53] Pleasure’s all mine, Harold. 我的荣幸 哈罗德
[24:55] It’s always fun finding out what nasty little freak show 能看看雷丁顿让你追查的
[24:58] Reddington’s got you chasing after. 奇闻怪谈也蛮有趣的
[25:01] Who is it this time? 这次又是谁
[25:03] Zarak Mosadek. 扎拉克·莫萨德克
[25:06] Do you want my non-denial now, 你想让我矢口否认
[25:07] or should we play footsie first? 还是我们先互相试探一下
[25:10] Mosadek is an informant for the CIA. 莫萨德克是中情局的线人
[25:13] He’s also a major player in the opium trade. 他也是毒品交易业里的大人物
[25:15] His product is kissed into this country 他的产品从巴尔的摩的港口
[25:17] through the port of Baltimore 被簇拥着入境
[25:18] and is the cause of death of thousands of young men and women. 导致了数以千计的年轻人死去
[25:21] If you’re asking for permission 如果你在请示
[25:22] to put a noose around Mosadek’s neck, you have it. 能不能把绳索套上莫萨德克的脖子 没问题
[25:25] You have authorization to cut him loose? 你有解决他的权限吗
[25:29] Whether Zarak Mosadek was in the employ of the CIA, 关于扎拉克·莫萨德克是否是中情局的线人
[25:32] I am not going to non-deny deny. 我不置可否
[25:35] What I will not deny is that he is no longer in their employ 我要承认的是他不再是线人了
[25:38] if he ever was, which I will not confirm. 如果他曾经是 我也不能确认
[25:42] Or deny. 或是否认
[25:44] The Taliban has taken his son hostage. 塔利班抓了他儿子做人质
[25:46] My people know where the boy’s being held. 我的人知道他儿子被关在哪里
[25:48] I assume you’ll want to inform the agency 我想你应该通知局里
[25:50] so they can formulate a plan for the boy’s extraction. 他们就能做计划营救这个男孩
[25:53] And why would they do that? 他们为什么要这么做
[25:54] The boy is being held because of his father’s relationship with us. 男孩因为我们和他父亲的关系被抓
[25:57] Perhaps, but it’s the Taliban’s knowledge of that relationship 也许吧 但正是塔利班知道了这层关系
[26:01] which caused the agency to sever ties with him. 局里才和他断了关系
[26:04] If there were ever ties to sever. 如果曾经真的有关系的话
[26:06] The agency has authorization to operate overseas. We do not. 局里有权限在海外行动 我们没有
[26:09] They’re not going to get involved, and you can’t. 他们不会插手 你们也不行
[26:12] You also can’t involve the local authorities 你一旦联系当地警方
[26:14] without exposing our relationship to Mosadek. 就会暴露我们和莫萨德克的关系
[26:16] The one that you won’t admit you have? 就是你不承认的那层关系
[26:18] Cynthia, the boy is… just a boy. 辛西娅 那孩子还只是个孩子
[26:22] Sorry, Harold. 对不起 哈罗德
[26:24] But my hands are tied, and so are yours. 我束手无策 你也一样
[26:30] Okay, so I reran the background checks, 我又重做了背景调查
[26:33] and I was right. 我是对的
[26:35] Everyone who works here is clean — 这里所有的雇员都没有案底
[26:37] no criminal record, barely even a speeding ticket. 没有犯罪记录 连超速单都没有
[26:40] And he isn’t here to meet anyone. 他也不是来见人的
[26:42] How can you tell? 你怎么知道
[26:43] Because Garvey hasn’t touched his phone. 因为加维还没碰过他的手机
[26:46] So? 所以呢
[26:47] So, he’s been here 45 minutes. 他已经来了45分钟
[26:49] If the person he’s meeting is that late, 如果他要见的人迟到了这么多
[26:51] wouldn’t he have called? 他应该会打电话吧
[26:52] Or wouldn’t Garvey have tried him? 或者加维会打给他
[26:54] Okay, so if everyone who works here is clean 那如果这里的雇员都没有案底
[26:57] and he’s not here to meet anyone 他也不是来见人的
[26:59] and he’s not sending any kind of signal that we can detect, 并且他也没有发出任何检测得到的信号
[27:02] maybe he does just like the wings. 可能他只是喜欢这里的鸡翅
[27:05] He hasn’t ordered any wings. 他可没点鸡翅
[27:07] He hasn’t ordered any food. 什么吃的都没点
[27:09] He came all this way, and all he ordered was a beer. 他大老远赶来 只点了一杯啤酒
[27:12] And now he’s leaving. 而现在他打算离开了
[27:14] This doesn’t make any sense. 这简直没道理
[27:16] He drove over an hour, 他开了一个多小时车
[27:18] nursed one beer, talked to no one, 喝了一杯啤酒 没有和任何人交流
[27:20] and then gets up and leaves? 然后就起身要离开了
[27:22] W-Why? Who does that? 怎么回事 哪有人会做这种事呢
[27:27] – Who is she? – Okay. -她是什么人 -那么
[27:29] Okay, that looks like Lillian May Roth. 她应该是莉莉安·梅·罗斯
[27:32] 35, worked here for two years. 三十五岁 在这里工作两年
[27:35] Before that, she lived in Virginia. 此前住在弗吉尼亚州
[27:37] Never married, no kids. 一直未婚 没有子女
[27:40] Nothing. 没什么特别
[27:41] Not to him. 对他可不然
[27:44] To Garvey, she’s worth an hour’s drive 对加维而言 只为跟她吻别
[27:46] – just to kiss her goodbye. – Garvey’s married. -就值得驱车一个钟头 -加维已婚
[27:48] You think he’s having an affair? 你觉得这是外遇吗
[27:51] I don’t know. 我也说不准
[27:53] But I’m definitely gonna find out. 但肯定会查出来
[28:15] – You can hear me? – Hear you and see you. -听得到吗 -听得到也看得到
[28:17] You’ll be fine. Just do exactly as they instructed. 会没事的 照他们指示做就好
[28:23] If these men hurt my son, understand I will kill them. 如果有人伤害儿子 我会干掉他们
[28:27] Nobody’s killing anybody. This is an unofficial op. 不允许有杀戮 这是一次非正式行动
[28:29] We’re only here because our boss is breaking the rules 我们来这里仅仅是由于老大为了做正确的事
[28:31] to do the right thing. 而违反了规章制度
[28:32] Do you see the marker? 看到标志了吗
[28:34] Straight ahead on your right. 就在你右边
[29:18] – Are you seeing this? – I am. -你看到了吗 -看到了
[29:20] What did he give you? 他给了他什么
[29:22] Mosadek, can you hear me? 莫萨德克 听得见吗
[29:23] What did he give you? 他给了你什么
[29:29] Navabi, that car. 纳瓦比 那辆车
[29:43] He’s gone. 他跑了
[29:44] What do you mean he’s gone? There’s nowhere to go. 什么叫他跑了 又没别的地方去
[29:46] There’s no tracks. There’s nothing. 没有踪迹 什么都没有
[29:47] He’s gone. 他跑了
[30:01] What do you mean you lost him? 什么叫跟丢了
[30:02] I don’t know. One minute he was here, 我也说不清楚 前一刻他还在
[30:04] – the next he was gone. – Hey, Navabi. -下一刻就不见了 -纳瓦比
[30:06] What is it? 那是什么
[30:09] “Charpentier.” 沙彭蒂耶
[30:12] Must have been what the kid gave him. 肯定是那孩子给他的
[30:14] Either Mosadek lost your tail 要么是莫萨德克有意
[30:15] and has no intention of being found, 甩掉你们 不想被找到
[30:18] or he was taken by the very same people who abducted his son. 要么他就是被绑走他儿子的人给带走了
[30:22] Over here! 这边
[30:34] Where does that lead? 这里通向哪
[30:36] What? What is it? 什么 你说什么
[30:37] It’s a hatch on the floor of a mausoleum. 有个入口 下面是通向一个陵墓的楼梯
[30:41] It was a ruse. 调虎离山
[30:42] They knew you’d be watching 他们知道你们在盯着
[30:43] and needed a way to get Mosadek out. 所以找了个法子带走了莫萨德克
[30:45] Out how? Take him where? 怎么带走 带去哪儿了
[30:47] The catacombs. 地下墓穴
[30:51] Please. My son — is he okay? 拜托 我的儿子他还好吗
[30:53] Quiet. Keep walking. 闭嘴 跟着走
[30:54] The catacombs run under the city. 墓穴遍布全城地下
[30:56] They could resurface anywhere. 指不定他们会从哪儿冒出来
[30:57] I’m going in. 我进去
[30:59] Dembe, Quartier De La Gare. 邓比 去火车站
[31:01] Reddington, what are you thinking? 雷丁顿 你有什么打算
[31:02] I’m hoping we can intercept them. 希望能把他们拦截下来
[31:05] Raymond, where are we going? 雷蒙德 到底去哪儿
[31:07] Pinky Schmidt — remember him? 平基·施密特 还记得吗
[31:08] The German bank robber? 那个抢劫银行的德国人
[31:10] Tried to convince me to come in on that plan 他之前想说服我一起
[31:12] to steal the medieval tapestry 从巴黎这儿的一间教堂
[31:14] from that church here in Paris. 偷走那张中世纪挂毯
[31:15] – You turned him down. – And the tapestry remains. -你拒绝了他 -而那块挂毯也没人动
[31:18] Pinky’s always been a little flaky on the follow-through, 平基在计划的实施上总是有点弱
[31:20] but he did have an ingenious plan 但那个计划确实巧妙
[31:22] of how to get it out of the church 神不知鬼不觉就从教堂
[31:24] – without anyone knowing. – The cemetery. -偷走那张挂毯 -利用公墓
[31:26] The same cemetery where Mosadek was abducted — 正是莫萨德克被绑走的那处墓地
[31:29] the closest access point to the catacombs. 进入地下墓穴的最短路径
[31:31] We’re going to that church. 我们去那间教堂
[31:53] These men work on behalf of your rivals in Kandahar. 他们代表你在坎大哈的竞争对手
[31:57] You brought something they want? 带来他们想要的东西了吗
[32:05] My son, please. 我儿子呢 拜托
[32:21] What are you doing? I brought you what you asked for. 你这是干什么 你们要的东西我都带来了
[32:23] Now we want something else. 现在我们还要其他东西
[32:24] I’m here begging you, please! 我求你了 求求你了
[32:26] What more could you want? 你们还想要什么
[32:27] We want information. 我们想要情报
[32:28] I don’t have information! 我没有情报
[32:30] What are you doing?! 你这是做什么
[32:31] We know you are feeding information to the Americans. 我们知道你给美国人提供情报
[32:34] We also know that you are only one of six. 我们还知道你们一共有六个人
[32:36] We want the names of the others. 我们要另外五个人的名字
[32:37] Please. Let him go! 求求你 放开他
[32:38] I want the names of the traitors or the boy dies. 不交出奸细的名字 我们就杀死他
[32:41] I don’t know any names. I don’t know any names! 我不知道什么名字 我什么名字都不知道
[32:44] But you do, and only their lives will save his. 你知道 在他们和儿子中间选保谁的命吧
[32:46] Please! I am begging you! 求求你 求求你
[32:52] – You, with me, now! – Please, no! -你跟着我 -不要
[32:58] Cover me. 掩护我
[33:26] You don’t understand a word I’m saying. 你们肯定没听懂我在说什么
[33:27] Uh, English? Yes, English it is! 英语呢 好 就说英语
[33:30] We have a bit of an emergency — some kind of gas leak. 有紧急情况 燃气泄漏
[33:36] Uh, and we need everyone to exit through the front. 请大家从前门离开
[33:40] I’m sorry. 抱歉
[33:41] I’m sorry. Uh, what’s going on? 不好意思 怎么回事
[33:44] Ah, gas leak. 燃气泄漏
[33:45] We need everyone out right away. 请大家立即离开
[33:47] – What gas leak? – We’re not sure. -什么气 -还不确定
[33:49] We think from the furnace in the basement. 应该是地下室的熔炉
[33:51] -The — The thing could blow — -Wait. -可能爆炸 -慢着
[33:53] We don’t have a basement. 我们没有地下室
[33:55] Right. Uh, please, everyone, 没错 各位
[33:57] we need to clear the church immediately. 教堂需要立即清空
[33:59] – Raymond! – I’m sorry — -雷蒙德 -抱歉
[34:08] Reddington. 是雷丁顿
[34:12] Don’t shoot! 别开枪
[34:16] I will kill him. I swear I will. 我会杀了他的 我发誓
[34:19] Whoever you are, you aren’t walking out of here. 不管你是什么人 都别想走出去了
[34:21] No? Maybe. 是吗 或许吧
[34:23] But if I’m going to die today, I’m taking his boy with me. 但假如我活不过今天 这孩子也得陪葬
[34:32] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们必须走了
[34:38] I’m truly sorry for all of this. 我对这一切真心抱歉
[34:41] I hope everyone is okay. 希望大家都还好
[34:42] You’ll be happy to know the issue of the gas leak 告诉大家一个好消息 燃气泄漏的状况
[34:45] is completely resolved. 已经完全解决了
[34:46] I’m sorry for the disruption. 很抱歉打扰到你们
[34:50] The stones. 钻石
[34:58] My apologies. 我很抱歉
[34:59] I hope this helps to cover the damages. 我希望这个能帮助你弥补损失
[35:01] Au revoir. 再见
[35:23] Bill, your cab’s here. 比尔 你的车来了
[35:27] Oh, did I call one? 我叫车了吗
[35:29] No, I did. Go sleep it off. 没有 我帮你叫的 去睡觉吧
[35:31] You can pick up your car in the morning. 你可以明天早上再来取车
[35:33] You are an angel of mercy. 你真是上天给我派来的天使
[35:36] Yeah, and you’re six sheets to the wind. 是啊 你已经醉到不行了[六片风]
[35:38] Seven and a half. 是七片半
[35:40] Oh, and I’m broke. 我一分钱都没有
[35:50] Here. 给
[35:52] This will cover the cab. 这些钱打车应该够了
[35:53] You can pay me back when you pick up your car. 等你来取车的时候记得还我
[36:06] Go to sleep. 去睡吧
[36:08] Drink water! 多喝水
[36:10] Hello? 有人吗
[36:12] Hi. I left my purse. 我钱包落在这儿了
[36:19] Uh, yeah. 好的
[36:20] Sorry. 抱歉
[36:22] I think I left it in the bathroom. 我想我把它落在洗手间了
[36:24] Sure. 没事
[36:27] I’m always losing everything. 我也总是丢三落四
[36:29] You know, my wallet, my keys… 你懂的 我的钱包 钥匙
[36:31] My name is Elizabeth Keen. 我叫伊丽莎白·基恩
[36:33] I’m a special agent with the FBI. 是联调局的特工
[36:35] You need to come with me. 你得跟我来一趟
[36:46] Mr. Reddington, I can’t express 雷丁顿先生 你为我做的一切
[36:48] how grateful I am for what you’ve done. 我真不知道要怎么感谢你
[36:52] You can express your gratitude 遵守我们的协议
[36:53] by making good on our agreement. 就足以表达你的谢意了
[36:56] Yes. 是的
[36:58] Ian Garvey. 伊恩·加维
[37:01] Tell me what it is that you want. 告诉我你想要的是什么
[37:04] I have a long and unhealthy list of wants, 我有一个很长很不健康的清单
[37:08] but when it comes to Garvey, I have but one. 但就对伊恩·加维而言 我只有一个
[37:10] It has to do with a meeting I need you to arrange. 这与我要你安排的会议有关
[37:14] A meeting that concerns your operation. 一场关乎你的行动的会议
[37:29] The Bureau is investigating Garvey. 局里正在调查加维
[37:35] From your apartment. 在你的公寓里调查
[37:37] I don’t know what your relationship is to him, 我不清楚你跟他什么关系
[37:39] but clearly you mean a great deal to him, 但很显然你对他很重要
[37:41] which means you must know a great deal about him. 这意味着你肯定知道他的很多事
[37:48] I know that he’s good at his job 我知道他的工作能力很强
[37:50] and respected by his colleagues. 备受他的同事们尊敬
[37:52] We’re building a case against him. 我们正准备起诉他
[37:55] I brought you here to show you what we know, 我带你来是让你了解我们已经知道的部分
[37:57] what we don’t know, and to get your help to fill in the gaps. 至于我们不知道的部分 你来帮我们补齐
[38:00] You can either cooperate 你可以选择合作
[38:02] or be charged as a conspirator to his crimes. 也可以选择作为他的同谋被一同起诉
[38:04] What crimes? 什么罪名
[38:07] To begin with, he murdered my husband. 首先 他杀害了我的丈夫
[38:24] I’ve received word. 联系上了
[38:25] He wants to meet. 他要见面
[38:27] Meet? No. 见面 不可能
[38:29] I’m not flying to Afghanistan, if that’s what he thinks. 我不愿意去阿富汗 如果他是这么想的话
[38:39] He’s coming here to you. 他来这里 来找你
[38:47] You are to be congratulated. 我要恭喜你
[38:49] Well, and criticized. 也会被批评
[38:50] I mean, we saved the son, but let the father go. 我们救了儿子 但让他父亲走了
[38:53] I’ve seen Mosadek’s intel file. 我已经看了莫萨德克的档案
[38:55] He helped the agency kill or capture 他帮局里杀或抓
[38:57] several high-value targets. 一些高价值的目标
[38:59] Besides, you didn’t let him go. 此外 你也没有放他走
[39:01] You put him in Reddington’s debt — 你让他欠了雷丁顿的债
[39:02] a place I wouldn’t wish on my worst enemy. 我对我的死敌都不会这么狠
[39:05] Go home. 回家吧
[39:06] Get some rest. You’ve earned it. 休息一下 这是你应得的
[39:12] Agents. 探员们
[39:15] Cynthia. To what do I owe the pleasure? 辛西娅 什么风把你吹来了
[39:18] Harold, do you recall my rather explicit directions 哈罗德 你还记不记得我明确的指示过你
[39:23] to avoid involvement in the Mosadek affair? 不要掺和莫萨德克的事
[39:27] Do you want my non-denial denial, 你想让我矢口否认
[39:30] or should we play footsie first? 还是我们先互相试探一下
[39:37] Listen… 听着
[39:39] uh, about Aram thinking that you’d think he’d propose. 关于阿兰姆认为你以为他会求婚的事
[39:43] I still can’t believe that’s what he thought it was. 我还是不敢相信他会那么认为
[39:45] Well, he didn’t. I did. 他没那么想 是我这么以为的
[39:46] And I kind of, uh… 我有点…
[39:48] you know, made him think that you would, too. 你懂的 让他以为你是这么想的
[39:51] ♬他还会来吗♬
[39:54] ♬像是鸟儿归巢♬
[39:58] Ressler is an idiot. 雷斯勒是个大傻瓜
[40:00] And you’re an even bigger idiot for believing him. 但你更傻居然会相信他
[40:02] – Why? He was right. – No, he wasn’t. -为什么 他是对的 -不 他不对
[40:04] He said I’d think you giving me a ring was a proposal. 他说我会以为你给我枚戒指是求婚的意思
[40:07] And you would’ve if you had wanted to marry me. 如果你想嫁给我你就会这么想
[40:09] Did he tell you that, too? 这个也是他跟你说的吗
[40:11] No. Agent Keen did. 不 是基恩探员说的
[40:13] You have got to stop asking for relationship advice 你不要再向那些自己的感情问题
[40:15] from people who have only had terrible relationships. 都一团糟的人咨询感情问题了
[40:18] She was right, too. If you’d wanted to marry me, 她说的也是对的 如果真想嫁给我的话
[40:20] you would’ve assumed it was an engagement ring. 你会以为那枚戒指是订婚戒
[40:22] No, I would’ve assumed it was an engagement ring 不 我不会以为那是订婚戒
[40:23] if you’d asked me to get engaged. 除非你问我要不要订婚
[40:25] Should I assume you didn’t because you don’t? 我应该认为你没有求婚所以你不想结婚吗
[40:27] Should I assume you don’t because you didn’t? 我应该认为你不认为我是在求婚是因为你不想吗
[40:29] Okay, look. 好了 听着
[40:32] I love this ring. 我喜欢这个戒指
[40:34] I know it was an heirloom, 我知道这是祖传的
[40:36] and it means a lot to me that you wanted me to have it. 而你想给我 这对我意义重大
[40:38] – I’m glad. – But by not asking the big question, -我很高兴 -但通过不问最重要的问题
[40:41] you have raised a lot of other questions 你提出了很多我觉得我们两个
[40:43] that I think we both need to answer. 都需要回答的其他问题
[40:45] So, until we do… 所以 直到我们能回答了..
[40:47] ♬我会分享你设下的陷阱♬
[40:48] I think you should take it back. 我觉得你应该把戒指收回去
[41:00] So that’s what we know. 所以这就是我们知道的
[41:02] We can connect Garvey to two murders 我们能将加维与两起谋杀案
[41:05] and to providing protection to a drug cartel, 和为毒贩集团提供保护联系在一起
[41:08] but we can’t prove any of it. 但我们没有证据
[41:10] Tell me what you know, and maybe we can. 告诉我你知道什么 或许我们就能了
[41:14] What I know about Ian is he’s a good man. 我所知道的伊恩是一个好人
[41:18] He’s looked after me since I was a kid. 当我还是个孩子的时候他就一直很照顾我
[41:20] Been like a father to me. 对我而言就像父亲一样
[41:24] I know how difficult this must be for you. 我知道这对你来说有多困难
[41:28] Trust me — I know what it’s like 相信我 我知道有一个犯罪的
[41:30] to have a father who’s a criminal. 父亲是怎么样的感受
[41:32] Look, Ian isn’t my father. 听着 伊恩不是我的父亲
[41:35] He protected me from my father. 他保护我不受我父亲的伤害
[41:37] Got me into Witness Protection to keep my father away from me. 让我加入证人保护计划来彻底摆脱我父亲
[41:40] Wait — I’m — you were in WITSEC? 等等 你在联邦证人保护计划里
[41:43] For most of my life, yeah. 没错 已经很久了
[41:46] And now I know why. 现在我知道为什么了
[41:48] It’s because the FBI spends more time looking for good people 因为联调局花更多时间在像我代理父亲
[41:50] like my surrogate father 这样的好人身上
[41:52] rather than bad people like my real one. 而不是像我亲生父亲那样的坏人身上
[41:55] Your real father? 你的亲生父亲
[41:59] Perhaps you’ve heard of him. 或许你听过他的名字
[42:00] His name’s Raymond Reddington. 他叫雷蒙德·雷丁顿
[42:03] He’s been on the FBI’s Most Wanted List for 20 years. 二十年里他一直在联调局首要通缉犯名单上
[42:06] You’re Raymond Reddington’s daughter? 你是雷蒙德·雷丁顿的女儿
[42:11] Why do you look so surprised? 你为什么看起来这么惊讶
[42:18] Because I am, too. 因为 我也是
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号