Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:12] Name? 姓名
[00:13] Walter Pruitt. 沃尔特·普鲁伊特
[00:19] – Name? – Margaret Hopkins. -姓名 -玛格丽特·霍普金斯
[00:28] Name? 姓名
[00:34] Dan. 丹
[00:46] Thank you all for coming. 非常感谢各位的到来
[00:48] I know it wasn’t easy to get here… 我知道来这儿很不容易
[00:51] …in your current condition. 特别是以你们现在的身体状况
[00:53] 处方药 单一剂量
[00:53] On the bright side, 往好的方面想
[00:54] you won’t be in your current condition for much longer. 你们即将告别现在的身体状况
[00:59] To be clear, 要说清楚的是
[01:00] the procedure that we suggest today 我们今天使用的疗程
[01:04] has not been approved by the FDA. 还未经食品及药物管理局批准
[01:08] In fact, you’ll each have to inject yourselves. 事实上 你们需要自行注射
[01:12] It’s a crime for us to do it for you. 如果我们帮你们注射则是犯罪
[01:15] We ask that you administer the treatment 我们建议你们
[01:19] at the same time. 同时开始注射药物
[01:51] He’s seizing. 他在抽搐
[02:21] 药剂师 第124号
[02:31] Cooper talked to the Attorney General this morning. 库珀今早跟司法部长谈过了
[02:34] Officially, your Immunity Agreement never existed. 官方不会承认你有任何豁免协议
[02:37] They won’t let me see Marvin Gerard. 他们不让我见马文·杰拉德
[02:39] I’m sure there are other lawyers. 肯定会有其他律师的
[02:40] I’m being denied my counsel of choice. 他们拒绝让我自行选择律师
[02:42] A public defender’s been assigned for the arraignment. 已经给你的传讯听证指派了公设辩护律师
[02:45] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[02:47] Cooper’s been ordered not to inform the court 库珀被命令不能告诉法庭
[02:50] about the Task Force. 关于特别小组的事
[02:51] They’re going to prosecute you. 他们会起诉你
[02:53] Of course they are. 他们当然会
[02:54] They’re political animals. 他们都是政治动物
[02:56] In the short run, 短期来看
[02:58] justice always loses to politics. 正义总是败给政治
[03:00] Aren’t you worried? 你就不担心吗
[03:02] You’ve been indicted for at least half a dozen capital offenses. 你面临的罪名中至少有六项是死罪
[03:05] I’m confident I’ll prevail. 我有信心会赢
[03:08] I want to talk about the news. 我想说说那个新闻里的事
[03:10] The Marshals have been watching all morning. 法警一早上都在看那个新闻
[03:12] Yeah, you’ve been the top story on every channel. 是啊 每个频道里你都是头条
[03:15] I’m not talking about me. 我说的不是我
[03:17] There was a story about 有一则新闻中说
[03:19] bodies found in a Virginia warehouse. 在弗吉尼亚州的一个仓库发现了尸体
[03:21] I saw that. Some kind of underground medical experiment? 我看到了 好像是地下药物试验
[03:24] What if I told you I knew who conducted that experiment? 我要是告诉你我知道是谁实施的试验呢
[03:28] His name is Dr. Spalding Stark, 他叫斯伯丁·斯塔克医生
[03:32] and he’s the next name on the Blacklist. 黑名单上的下一个名字
[03:34] You’re facing the death penalty, and you’re giving us a case? 你就要被判死刑了 还要给我们提供案子
[03:37] Rigidity. Bradykinesis. 僵硬 动作迟缓
[03:40] Yes. 是的
[03:41] I’m certain our treatment can help. 我相信我们的治疗能帮到你
[03:43] Dr. Stark presents as as renegade, 斯塔克医生看起来行事离经叛道
[03:46] a biohacker, 他是一个生物黑客
[03:48] devoutly dedicated to enhancing human life 由衷地致力于通过改变基因
[03:51] by hacking our genetics. 来延长人类寿命
[03:54] What do you mean he “presents” that way? 你说他”看起来”是什么意思
[03:56] He approached a company of mine about a year ago, 一年前他联系过我的一个公司
[03:59] asked for help acquiring 寻求帮助
[04:00] some advanced gene-editing equipment. 以得到一些前沿的基因编辑设备
[04:04] I must say, he was… 我得说 他
[04:06] very convincing. 非常有说服力
[04:08] It’s just so expensive. 但是太贵了
[04:10] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[04:11] But we’re doing this on our own, 但我们完全靠自己
[04:13] without the R&D budget 没有哪个强大的制药集团
[04:15] of a big pharmaceutical powerhouse. 提供研发基金的支持
[04:18] Some of our most revolutionary scientific achievements 人类一些最具革命性的科学成就
[04:21] come from minds outside the mainstream. 都源自非主流的思想
[04:24] I helped him because I thought 我帮助他是因为
[04:25] he was quite possibly a visionary. 我以为他很有可能是个有远见卓识的人
[04:28] – And now? – And now there are five dead bodies in a warehouse -那现在呢 -现在仓库里的五具尸体
[04:31] suggesting otherwise. 证明我是错的
[04:33] Now I fear Stark may be the worst kind of charlatan, 现在我担心斯塔克可能是最恶毒的庸医
[04:37] the kind who preys on the weakest among us 为了自己谋利而欺骗我们身边
[04:39] for his own financial gain. 最无助的人
[04:41] My — My daughter’s pregnant. 我的…我的女儿怀孕了
[04:43] I want to see my grandchild. 我想见到我的外孙出生
[04:46] I can get you the money. 我能搞到钱
[04:54] All rise! 全体起立
[04:55] United States versus Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿公诉案
[04:57] C-R 18-3656. 案卷号CR183656
[05:00] Magistrate Judge Roberta Wilkins now presiding. 罗伯塔·威尔金斯法官为本次传讯的首席法官
[05:03] Morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[05:04] Assistant U.S. attorney Michael Sima for the United States. 助理检察官迈克尔·西玛代表公诉方
[05:07] Jerome Lonnergan from the Office of the Federal Public Defender 联邦公共辩护律师办公室的杰罗姆·隆纳根
[05:10] for the accused. 代表被告
[05:11] Uh, waive reading of the rights and charges, 放弃宣读被告权利与所受指控
[05:13] – but not the rights thereunder. – So waived. -但不放弃相应权利 -准予放弃
[05:16] Your Honor, given the defendant’s history, 法官阁下 鉴于被告人的犯罪史
[05:17] the government asks that he be remanded. 检方请求将被告扣押候审
[05:19] Yeah, I’m gonna calendar this for a month from today. 本案开庭日期为一个月后
[05:21] A month from today would be just perfect, Your Honor. 一个月后非常合适 法官阁下
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:25] Y-Your Honor, may I be heard? 法官阁下 我能发言吗
[05:27] I don’t recommend it, Mr. Reddington. 我不推荐 雷丁顿先生
[05:29] You have an attorney. 你已经有律师了
[05:30] I strongly suggest you let him do the talking. 我强烈建议你让律师代言
[05:32] And I would, Your Honor, no question, 毫无疑问我会的 法官阁下
[05:34] but given how quickly things are proceeding, 但鉴于此案进展之快
[05:37] I get the distinct impression 我明显感觉到
[05:38] that Jerry here has a bus to catch. 杰瑞还得去赶公车
[05:40] I’m sorry. Are we moving too fast for you, Mr. Reddington? 不好意思 我们进展太快了吗 雷丁顿先生
[05:43] I’m just saying 我只是觉得
[05:45] there are important matters to discuss. 还有些重要的事情未能提及
[05:48] – Such as? – Well, for starters, -比如说 -首先
[05:50] Your Honor hasn’t really considered the issue of bail. 法官阁下还未考虑过保释的相关事宜
[05:54] Sir, 先生
[05:56] you have been a federal fugitive 过去三十年你一直是
[05:58] for nearly three decades, 联邦逃犯
[06:00] the FBI’s Number One Most Wanted. 是联调局的头号通缉犯
[06:02] You are the textbook definition 你完美地诠释了
[06:05] of a flight risk and a danger to the community. 具有潜逃风险及对社区有危害的标准定义
[06:08] Now, let me be clear — 让我把话说清楚
[06:09] even if you were prepared to submit 即便你打算提交
[06:11] every last dollar in circulation on the planet, 世界上流通的所有美元作为保释金
[06:14] I still wouldn’t grant you bail, ever. 我依然不会同意保释 绝不可能
[06:18] Okay. I, for one, feel better knowing it was considered. 好吧 就我个人来说 知道您考虑过此事已很欣慰
[06:21] – Anything else? – I’m afraid so. -还有其他的事吗 -恐怕是的
[06:26] May we approach? 可否上前讨论
[06:29] Carefully. 建议你谨慎
[06:32] You hang here, Jerry. This will only take a sec. 你在这待着 杰瑞 我马上回来
[06:42] Look at my face, Mr. Reddington. 看着我的脸 雷丁顿先生
[06:44] I’m not amused. 我不觉得有什么可笑的
[06:45] And I assure you, neither am I. 我向您保证 我也不觉得
[06:47] But the fact remains the prosecution 但事实就是公诉方
[06:49] has intentionally failed to inform the court 故意向法庭隐瞒了一项
[06:52] of a critical factor in this case. 与此案相关的重要事实
[06:54] And that is? 什么事实
[06:59] My Immunity Agreement with the federal government, 我与联邦政府签订的豁免协议
[07:02] an agreement that expressly covers 明确涵盖了
[07:04] the charges before you 豁免诸如本案的指控
[07:05] and protects me from overzealous beavers 并保护我不受西玛先生和他老板这类
[07:09] like Mr. Sima and his bosses. 狂热检方的骚扰
[07:11] Good Lord. You’re a confidential informant. 老天 你是个线人
[07:15] Mr. Sima? 西玛先生
[07:16] I-If — If there’s an agreement, 如果…如果存在这种协议
[07:18] I haven’t seen any evidence to prove it. 我没有看到任何有关的证据
[07:21] That’s hardly a denial. 这可不算是否认
[07:24] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[07:26] is there anything you can offer this court 你是否能向法庭出示任何证据
[07:28] to support the existence of an Immunity Agreement? 支持你所说的豁免协议一事
[07:34] Assistant Director Harold Cooper of the FBI is here. 联调局助理司长哈罗德·库珀在这里
[07:37] He may be able to shed some light on the matter. 他也许可以向法庭澄清此事
[07:40] Assistant Director Cooper, 库珀助理司长
[07:43] step up, please. 请上前
[07:45] Sir. 长官
[07:52] Mr. Cooper, I’m going to ask you this once and only once. 库珀先生 这件事我只问一次
[07:55] To your knowledge, is there currently an Immunity Agreement 据你所知 被告目前是否与当局
[07:58] in place with this defendant? 签署了豁免协议
[08:00] Yes or no? 是或否
[08:04] Yes. 是
[08:08] Chambers, all of you, now! 现在都去法官室
[08:16] You. Talk. 你 说吧
[08:18] I run a task force. 我负责一个特别小组
[08:20] Officially, it doesn’t exist. 就官方来说 这个小组并不存在
[08:22] Its purpose is to arrest high-priority targets 目的在于利用雷丁顿
[08:24] using intelligence obtained from Mr. Reddington. 提供的情报逮捕要犯
[08:26] So, Main Justice made a deal with the devil himself? 所以司法部就和魔鬼做交易
[08:30] Shouldn’t judges at least pretend to be impartial? 至少也该装装毫无偏见的样子啊
[08:33] Your Honor, as I said, if such a deal exists — 法官阁下 如我所说 如果确有其事
[08:36] Oh, it exists. 确有其事
[08:37] Harold and I have been at this for over five years now. 我和哈罗德合作已经五年多了
[08:41] Of course, some of the people who originally approved it 当然最初批准此事的人
[08:43] are either dead or have moved on, 要么死了 要么调走了
[08:45] leaving Director Cooper to deal with the cover-their-asses crowd, 剩下库珀局长来收拾烂摊子
[08:49] who, by the way, are perfectly happy to milk this cow 而那群人非常开心地
[08:52] all the way to the slaughterhouse. 剥削压榨我这头牛直到送我上屠宰场
[08:54] I’m sure the first question they asked 我敢肯定他们抓到我时
[08:56] in response to my arrest was whether 问的第一个问题就是
[08:57] I could still continue to be an effective asset 把我关进大牢后
[09:00] while locked up in jail — am I right, Harold? 还能否从我这套到情报 对吧 哈罗德
[09:02] Mr. Cooper, you tell your superiors at Main Justice 库珀先生 告诉你的司法部上司
[09:05] that I just ordered a hearing on the scope of the agreement, 我已下令就这一协议所涉范围召开听证会
[09:07] and I want a copy of it on my desk today. 并且今天内给我协议复印件
[09:10] I can’t rule on a contract I haven’t seen. Understood? 我无法对不了解的协议内容进行裁决 懂吗
[09:12] Good. 好
[09:14] We’ll reconvene in the morning. 明天上午重新开庭
[09:16] Mr. Reddington, you have an attorney sitting out there 雷丁顿先生 你请了一名律师
[09:18] who has no idea what he’s gotten into. 可他完全不清楚情况
[09:20] I suggest you fill him in. 建议你给他解释清楚
[09:22] Actually, I don’t think that’ll be necessary. 其实我觉得没必要
[09:24] Why is that? 为什么
[09:25] Because after careful consideration of the circumstances, 因为仔细考虑了目前的情况之后
[09:29] I feel it more prudent 我认为更审慎的做法
[09:30] to…represent myself. 还是自行辩护比较好
[09:37] His name is Spalding Stark. This guy is, like, 他叫斯伯丁·斯塔克 他简直就是
[09:41] a total icon in the biohacking community. 生物黑客领域的巨星
[09:43] There are icons in the biohacking community? 生物黑客领域还有巨星这个说法
[09:45] Oh, yeah. I’ve been reading about this guy for years. 是啊 我留意他好几年了
[09:47] I saw a live stream in 2009 我看到一段2009年
[09:50] where he injected himself with a homemade malaria vaccine. 他给自己注射自制疟疾疫苗的直播视频
[09:53] – Why would he do that? – To prove that it was safe. -为什么要那么做 -证明疫苗的安全性
[09:55] The FDA wouldn’t authorize human trials 要想要食药局同意人体试验
[09:57] without a ton of red tape. So, get this — 手续非常冗杂 所以他才想出
[09:59] the plan was to inject himself with the vaccine, 自己注射疫苗的办法
[10:01] 斯伯丁·斯塔克 一举成名
[10:02] then let an infected Anopheles mosquito bite him… 再让被感染的疟蚊叮咬他
[10:06] – …live. – And it worked? -还是直播 -成功了吗
[10:07] No. He suffered a catastrophic hyper-immune response. 没有 他产生了严重的超免疫反应
[10:10] Paralyzed half his face along with his left arm and leg. 半张脸加左臂和左腿都瘫痪了
[10:13] – And that makes him an icon? – Yeah. -所以他才成了巨星 -对
[10:15] He put his body on the line to — 他不惜以身犯险
[10:17] to improve the human condition. 以求造福人类
[10:19] Well, he didn’t stop there. If Reddington’s right, 可是他没有就此罢休 如果雷丁顿是对的
[10:21] he just killed five of his patients. 他刚刚害死了五名自己的病患
[10:23] You really think that’s why he gave us this case? 你真相信这是他给我们这个案子的原因吗
[10:25] – Meaning you don’t? – He’s in federal prison -你不相信 -他被关在联邦监狱里
[10:27] about to start the legal fight of his life. 正准备在法庭上谋求一条生路
[10:29] I don’t know why this guy’s a priority, 我不懂为什么这个人这么重要
[10:31] but I guarantee we’re not getting the whole story. 但我保证背后另有隐情
[10:41] Officer Flynn? 弗林警官
[10:42] Agents Ressler and Navabi. 雷斯勒和纳瓦比探员
[10:44] Captain said you’d be coming down. 队长说了你们会来
[10:45] – Bodies still inside? – Yes, sir. -尸体还在里面 -是 长官
[10:47] And we also kept the building owner on site, 我们也按照你的要求
[10:49] just like you asked. 找来了楼房主人
[10:50] Excuse me, Warren Kirby? 你好 你是沃伦·柯比
[10:52] We understand you’re the one who called 911? 是你打911报的警吧
[10:54] Yeah. Yes, sir. 对 是我
[10:56] Sorry, still a little shaken up by what I saw in there. 抱歉 我现在还没缓过神来
[10:58] What can you tell us about what happened? 发生的事情你知道多少
[11:00] Not much. 不多
[11:01] I mean, I-I don’t really know. 其实我不知道什么
[11:03] I own the building. It’s a storage space. 这楼是我的 用来做仓库
[11:05] Generally, I rent it out month-to-month. 我一般会按月出租
[11:07] So it was rented? 有人租走了
[11:08] Several days ago by a guy named Stark. 几天前有个叫斯塔克的人租走了
[11:11] I never met him. 我没见过他
[11:12] Just called the office and booked it. 他只是打电话来说要租
[11:13] Said he wanted to store medical equipment. 说是想储存一些医疗设备
[11:16] I came by this morning to check on things, 今天早上我来清点一下东西
[11:17] make sure everything got loaded in okay, and… 确保东西都收拾好了
[11:21] Nobody was here. 当时这里没人吗
[11:23] The front door was unlocked. I went in, 前门没锁 我就进去了
[11:24] and that’s when I saw the bubble… 就看到了医用帐篷
[11:28] and the bodies. 以及尸体
[11:30] Dr. Maguire. What have we got? 马奎尔法医 什么情况
[11:33] Well, we still have to I.D. two of the bodies, 还有两具尸体的身份有待确认
[11:35] but the others were suffering from end stages of MCDD. 其他尸体都有末期MCDD
[11:39] It’s, uh, Motor Cortex Degenerative Disease. 就是运动皮层退行性疾病
[11:41] So these people were already dying. 所以这些人本来就快死了
[11:43] Yes, but the question is, 对 但问题在于
[11:45] what were they injected with, 他们注射了什么
[11:47] and why’d they all die so fast? 为什么全都死得那么快
[11:48] You’re all set, Mr. Ames. 一切准备就绪 埃姆斯先生
[11:50] We received your wire transfer. 我们收到了你的电汇
[11:52] Our preliminary exams all indicate 我们的初步检查表明
[11:55] that you’re an excellent candidate for my new treatment. 您是我们新疗法的优秀试验者
[11:58] How does it work exactly? 它到底是怎么治疗的
[12:01] Your disease is caused by multiple chromosomal defects. 您的疾病是由多种染色体缺陷引起的
[12:06] I identified them and created a viral payload 我辨识它们并创建了一个具有所有遗传物质的
[12:10] that has all of the genetic material… 病毒有效载荷…
[12:13] …in its corrected order. 其排列顺序都是修正过的
[12:17] Excuse me. 失陪一下
[12:24] What? 怎么了
[12:25] Look, I know you want to continue, 我知道你想继续
[12:27] – but after – – I’m not stopping. -但在… -我是不会停手的
[12:29] Last time was my mistake. 上次是我的失误
[12:31] I pushed too far. 我太激进了
[12:32] We can make adjustments. 这次我们可以做出调整
[12:36] Looks like somebody forgot something. 看来有人忘记了点东西
[12:39] Looks like part of a jet injector. 看起来像喷射器的一部分
[12:41] The force of his weight must have broken it apart. 肯定是他用力过度给弄破了
[12:43] Is that how Stark administered the medication? 这就是斯塔克用药的方式吗
[12:45] Yes, but I don’t think I’ve ever seen one quite like this. 是的 但我从来没见过这样的
[12:48] It’s custom. It’s very sci-fi. 这是定制的 很科幻
[12:50] I can show it to Aram, 我可以拿去给阿兰姆看看
[12:51] see if he knows someone 看看他认不认识
[12:52] who can help figure out where it came from. 能帮我们弄清楚这东西从哪来的人
[12:54] I’ll reach out to an expert on MCDD. 我去联系一个运动皮层退行性疾病的专家
[12:56] We really need to know what we’re dealing with here. 我们得先弄清楚自己在处理什么麻烦
[13:05] Are you really gonna give her a copy of the agreement? 你真的打算给她一份协议书的复印件吗
[13:08] Judge Wilkins is waiting. 威尔金斯法官正等着
[13:10] I’m not sure I have much choice. 我别无选择
[13:12] – Don’t. – If I don’t, Reddington goes to prison. -不要 -如果我不给 雷丁顿会去坐牢
[13:15] Maybe worse. And this is just step one. 甚至更糟糕 这只是第一步
[13:17] I have to testify tomorrow, 明天我得出庭作证
[13:18] convince the court he’s worth saving. 说服法庭他罪犹可赦
[13:20] He used you. 他利用了你
[13:22] Your decency. 利用了你的正直
[13:23] He knew you wouldn’t lie about the Immunity Agreement. 他知道你不会对豁免协议的事撒谎的
[13:27] He knew you’d rather violate a direct order 他知道你宁愿直接违抗命令
[13:28] and damage your own career instead. 亲手毁掉自己的前程
[13:30] Liz, the Reddington deal exists. 莉斯 雷丁顿协议确实存在
[13:33] The kind of government willing to pretend it doesn’t, 虽然政府不愿意承认
[13:36] to deny facts and make reality whatever it says is reality. 一直在否认 黑白颠倒 扭曲事实
[13:39] I rejected, and I won’t be part of it. 但我拒绝 我不愿意与他们同流合污
[13:42] I’m just going to tell the truth. 我只想说出真相
[13:48] Parkinson’s, Alzheimer’s, ALS, lymphoma, 帕金森 阿兹海默 肌萎硬化 淋巴瘤
[13:51] rheumatoid arthritis — you name it. 类风湿性关节炎 随便说个病名
[13:53] Chances are, we have a substantial market share 很大几率我们公司都有相应的药物在售
[13:55] of the drugs sold to treat it. 且占有相当大的市场份额
[13:56] And that includes Motor Cortex Degenerative Disease. 其中就包括了治疗运动皮层退行性疾病的
[13:59] Crown Life’s the leading manufacturer of Sensiprex, 皇冠生命是全球领先的森西普科斯制造商
[14:01] what most neurologists would call state-of-the-art 一种被大多数神经学家称之为
[14:03] when it comes to MCDD treatment. 治疗运动皮层退行性疾病最先进的方法
[14:05] – So it’s effective? – To a degree. -所以说是有效的 -某种程度上是
[14:07] Nobody’s discovered a cure yet. 还没有人找到治愈的方法
[14:09] All we can do is manage the symptoms. 我们能做的只有控制症状
[14:11] I’m sorry, but have you ever heard 打断一下 你有没有听说过一个
[14:13] of a biohacker named Spalding Stark? 叫斯伯丁·斯塔克的生物黑客
[14:16] Don’t think so. Why? 不认识 怎么了
[14:18] We think he’s out there, 我们认为
[14:19] telling end-stage MCDD patients 他在告诉运动皮层退行性疾病末期患者
[14:21] he’d made some kind of a breakthrough. 他有了某种突破
[14:22] Patients get desperate. They’re willing to believe anything. 患者们都很绝望 他们什么都会相信
[14:25] You got no idea how many crazy characters 你都不知道有多少疯狂的人
[14:27] are trying to push the envelope. 想要挑战不可能
[14:29] So, who is this guy again? 所以这家伙是谁来着
[14:30] Uh, just a friend. 只是一个朋友
[14:31] We trade ideas sometimes online. 我们有时候会线上交流想法
[14:35] Don’t stare at his head. He hates that. 不要盯着他的头看 他讨厌那样
[14:38] Buddy, you made it! 兄弟 你终于来了
[14:39] Come on in. We just ordered hot wings. 赶紧进来 我们刚点了香辣鸡翅
[14:41] Oh, no way. Um, this is, uh, Samar. 太棒了 这位是莎马
[14:43] – Uh, Agent Navabi. – She’s staring at my head. -纳瓦比探员 -她正盯着我的头看
[14:45] – I hate that. – I’m sorry. You have a — -我讨厌那样 -抱歉 你有一个
[14:47] NFC chip in my forehead, yeah. 近场通讯芯片在额头上 是的
[14:49] And two more in my hands. 我手上还有两个
[14:51] Turns on my lights, computers, 用来开灯 开电脑
[14:52] and has my credit-card info. 还储存着我的信用卡信息
[14:57] So, what are you guys working on? 你们在忙什么呢
[14:59] Uh, Gruber’s still trying to edit his own DNA, 格鲁伯还在试图编辑他的DNA
[15:01] increase his muscle tone. 以增加他的肌肉张力
[15:03] It’s a work in progress. 这是他们正在做的项目
[15:04] Uh, these two guys are using CRISPR, 他们两个在用CRISPR
[15:06] playing around with a viral attack for leukemia. 研究白血病的病毒攻击
[15:09] Also we got, like, 20 minutes before “American Ninja Warrior.” 趁《美国忍者勇士》开始前我们大概还有二十分钟
[15:12] We’re in a new stage of research. 我们正处于一个新的研究阶段
[15:14] It’s not just Big Pharma and top academics anymore. 不仅仅只是大型制药公司和顶级学者
[15:17] Amateurs are cloning DNA, editing genomes. 一些业余人士也在克隆DNA 编辑基因
[15:20] Teenagers are getting centrifuges for Christmas. 青少年们圣诞节要离心机当礼物
[15:22] Got labs in their bedrooms. It’s terrifying. 在他们的卧室里搭实验室 很恐怖
[15:25] Damn right Big Pharma’s terrified. They should be. 没错 大型药企很惶恐 他们应该如此
[15:27] We’re the cutting edge now, and they know it. 现在我们走在最前沿 他们也知道
[15:29] They think they’re cutting edge, 他们以为自己走在最前沿
[15:31] but there’s no oversight and no regulation. 但缺乏监管和约束
[15:33] Regulation? What about innovation? 监管 这可是革新啊
[15:36] How many brilliant minds have been stifled 你知道食药管理局那些繁重冗余的要求
[15:37] by the FDA’s onerous requirements? 扼杀了多少聪明才智吗
[15:40] We are the future. 我们就是未来
[15:42] I mean, maybe not anyone in this room, 或许不是这个房间里的人
[15:44] but you get the idea. 但你懂我意思
[15:46] Here. Help yourself. Sweet. 来 自便吧 亲爱的
[15:48] Um, actually, uh… we gotta run. 事实上…我们得走了
[15:51] I, uh — I just came by to, uh, 我…我只是顺道过来
[15:53] see if you had anything for us on that broken injector gun. 看看你对那个坏了的注射枪有没有线索
[15:55] You got that photo I sent, right? 你收到我发的照片了吧
[15:57] Yeah, it’s a pretty distinctive model. 那个型号很特别
[15:58] I-I think I know who sells it. 我知道有谁在卖
[16:00] A company called NexHack. 一家叫做联骇的公司
[16:08] Yeah, here we go. 就是这个
[16:09] It’s fairly new. These are the founders 新出的款 这些是创始人
[16:11] and the guys who funded development. 以及研发资助者
[16:13] Oh, my God. 天啊
[16:14] – That’s Warren Kirby. – Who? -那是沃伦·柯比 -谁
[16:16] He’s the owner of the storage facility. 那个仓库的主人
[16:18] He found the victims and called 911. 是他发现被害人然后报警的
[16:21] He lied to us. 他骗了我们
[16:26] For the record, 供记录在案
[16:27] I have reviewed the Immunity Agreement. 我已审阅豁免协议
[16:29] The courtroom has now been cleared 本法庭已清场
[16:31] to protect the defendant’s role 以保护被告
[16:32] as the confidential informant. 作为秘密线人的身份
[16:34] This hearing is sealed in accordance 根据《机密证物保护法案》
[16:36] with the Classified Evidence Protection Act. 本次听证将不予公开
[16:38] Mr. Reddington has called 雷丁顿先生请求
[16:39] Assistant Director Harold Cooper to the stand. 助理司长哈罗德·库珀作证
[16:41] The witness has been sworn in. 证人已宣誓
[16:43] Mr. Reddington, I’m ready if you are. 雷丁顿先生 你随时可以开始
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:47] Hello, Harold. Thank you, by the way. 你好 哈罗德 顺便表示感谢
[16:50] – For what? – Being honest. -感谢什么 -你的诚实
[16:52] I regret I had to rely upon your integrity 很遗憾要得到这次听证的机会
[16:55] just to get this hearing. 我只能仰赖你人品正直
[16:56] I wish there’d been an easier way. 我也希望有更好的办法
[16:57] – Objection. – I haven’t even asked anything yet. -反对 -我还没开始问呢
[17:00] Something tells me that’s the objection. 我想这正是他所反对的
[17:02] Do you have a question for Director Cooper? 你有要问哈罗德司长的吗
[17:04] Just one, Your Honor, and it’s this. 只有一个 法官阁下 这就问
[17:06] Would you do it again? 你还会这么做吗
[17:08] – Excuse me? – The deal we made — -什么 -我们的协议
[17:10] my cooperation in exchange for my freedom. 我通过合作来换取自由
[17:13] As the man who oversaw the arrangement 无论是宏伟大局 还是血腥细节
[17:14] in all its grand and often gory detail, 你监督了整个协议的订立与执行
[17:17] would you do it again? 你还会这么做吗
[17:20] – Yes. – Why? -会 -原因是
[17:22] Sorry, I had two questions. 抱歉问了两个问题
[17:25] Because it saved lives. 因为能救人性命
[17:28] I don’t know how many since we started. 从开始到现在我都不知道救了多少
[17:30] – Maybe thousands. – Objection! -或许上千 -反对
[17:32] – Move to strike. – Oh, for goodness sake. -请求删除这段 -老天啊
[17:34] Your Honor, I fail to see how this witness’s 法官阁下 我看不出证人
[17:36] subjective assessment of the agreement 对协议的主观评价
[17:38] has any relevance to its scope as a matter of law. 与其法律适用有任何关系
[17:41] – Overruled. – Objection. -反对无效 -反对
[17:43] On what grounds? I just ruled in your favor. 理由是什么 我刚做出有利你的裁定
[17:46] Your Honor, I object to almost everything about him, 法官阁下 和他有关的几乎所有事我都反对
[17:48] beginning with his power tie 从他的政客标配款领带
[17:49] – and ending with his general demeanor. – Enough. -到整个人的举止 -够了
[17:51] – Objection. – Mr. Reddington, if you are going -反对 -雷丁顿先生 如果你仍然
[17:53] to insist on representing yourself, 坚持自我辩护
[17:54] you will conform yourself to the rules of the court. 就必须遵守法庭的规则
[17:57] – Thank you, Your Honor. – Same goes for you, Counsel. -谢谢 法官阁下 -你也是 律师
[17:59] Let the witness speak. 下面证人发言
[18:02] We made this deal for one reason — 我们达成协议只有一个原因
[18:05] so you could help us find those criminals 这样你就能帮我们找到那些
[18:06] we never knew existed. 我们永远不知道其存在的罪犯
[18:08] And you’ve done that. 而你做到了
[18:09] Violent people, evil people 那些暴力 邪恶的人
[18:11] are dead or in prison because of you. 多亏你 不是死掉就是进了大牢
[18:13] In some cases, we recovered dangerous weapons 在部分案件中 我们收缴了危险武器
[18:16] or avoided catastrophic outbreaks. 或避免了灾难性后果
[18:19] – Your Honor — – Let me finish! -法官阁下 -让我说完
[18:21] A few years ago, we learned some of those criminals 几年前我们得知 有些罪犯
[18:24] were inside our own government — 就在我们政府中
[18:26] the Attorney General, a National Security Advisor, 司法部长 国家安全顾问
[18:29] the very people our country depends on 他们正是我们国家要维持法治
[18:31] to maintain law and order. 所依赖的人
[18:32] To be clear, none of that would have happened 这么说吧 如果没有雷丁顿先生的参与
[18:35] without Mr. Reddington. 我们做不到这些
[18:38] So, would I do it again? 所以 我还会这么做吗
[18:42] You’re damn right I would. 当然
[18:46] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[18:54] You lied to us, Mr. Kirby. 柯比先生 你骗了我们
[18:55] You said you never knew Mr. Stark. 你说过你从不认识斯塔克先生
[18:58] That’s the truth. 我说的是实话
[18:59] So, it’s a coincidence 这么说
[19:00] that Stark was using a jet injector 斯塔克在使用你投资的公司
[19:03] made by a company that you’re invested in? 制造的喷射注射器只是巧合
[19:08] Okay, look. 听着
[19:10] M-Maybe I do know him. 或许我确实认识他
[19:11] But I swear, I wasn’t there when — 但我发誓 当时我不在场
[19:14] If you were working with him, 如果你确实与他共事
[19:15] conning those people out of their money, 骗取这些人的钱财
[19:17] you’re an accomplice, 你就是共犯
[19:18] and that means you’re gonna be charged with five counts of murder. 你会以涉嫌五起谋杀案的罪名被起诉
[19:20] No, no, no, no. You don’t understand. 不 不 不 你不明白
[19:22] I wasn’t in this for money. 我加入不是为了谋财
[19:24] This was personal. 而是私人原因
[19:27] I was diagnosed with MCDD almost 11 years ago. 我约十一年前被确诊运动皮层退行性疾病
[19:31] Stark was my pharmacist at Greene Drugs, 斯塔克是我在格林制药的药剂师
[19:34] and I used to see him when I’d go in to get my meds. 我以前去拿药时会找他
[19:36] He could see I was getting worse. 他能看出来我的病情日益恶化
[19:38] My body wasn’t responding to the existing treatments anymore. 当时的治疗手段对我已经无效了
[19:41] One day, he asked if I might be open 有一天 他问我是否愿意
[19:44] to a more experimental approach. 尝试更实验性的疗法
[19:46] You’re saying that Stark’s treatment cured you? 你是说斯达克的治疗手段治愈了你
[19:49] He came to me a few weeks ago. 他几周前来找过我
[19:52] Asked me to lend him my warehouse 希望我把我的仓库借给他
[19:55] so he could expand his work. 这样他就可以扩大他的实验
[19:57] When I went to the warehouse and saw what happened… 当我进入仓库 看到发生了什么
[20:01] Stark was already gone. 斯塔克已经走了
[20:03] I didn’t know what to do. 我不知道要怎么办
[20:06] I’m telling you, Spalding Stark isn’t a con man. 我告诉你 斯伯丁·斯塔克不是骗子
[20:09] He documented my case. 他把我的病情记录了下来
[20:11] I have copies of the files. I can show you. 我有这些文件的复印件 可以给你看
[20:15] He’s the only reason I’m alive. 我能活下来 全是因为他
[20:18] You are aware that the defendant 你是否知晓被告
[20:21] has been indicted on multiple counts of treason? 被控多项叛国罪
[20:23] – I am. – For selling this nation’s -我知道 -出卖国家
[20:26] most highly-classified secrets, 最高级别机密
[20:28] – for betraying our country? – Yes. -背叛国家 -是的
[20:30] You’re aware that, for almost 30 years, 你也知道 近三十年来
[20:32] he’s maintained a vast criminal empire, 他拥有一个庞大的犯罪帝国
[20:35] that the charges against him as the… 还被称为”犯罪世界的管理员”
[20:38] …so-called “Concierge of crime” 对他的指控
[20:41] are so extensive and so heinous, 范围之广泛 程度之恶劣
[20:44] they occupy a unique place in our country’s history? 在我们国家的历史上占据了独特的一隅
[20:47] – I’m aware of the allegations. – I’m sorry. Allegations? -我知道这些指控 -你说指控
[20:50] Is it your position that the defendant is innocent? 你是否主张被告无罪
[20:54] Until proven guilty. 直到他被证有罪
[20:56] Or is it your position that I should ignore the Constitution? 还是你认为我应该无视宪法
[20:59] My position, sir, 先生 我认为
[21:00] is that some people are irredeemable, 有些人是不配得到救赎的
[21:04] that a deal granting immunity to a man like Reddington 与像雷丁顿这样的人签署豁免协议
[21:07] is beneath the dignity of a country 背离了这个国家引以为傲的法治
[21:10] that prides itself on the rule of law. 玷污了这个国家的尊严
[21:12] Objection. He’s arguing with the man, 反对 他在与证人辩论
[21:14] and, frankly, being incredibly self-righteous. 说实话 他太自以为是了
[21:17] Sustained — the first part, the arguing. 辩论的部分 反对有效
[21:19] Move on, Counsel. 律师 请继续下一个话题
[21:20] Sir, is there no one you wouldn’t make a deal with? 先生 你不能和别人做交易吗
[21:22] If not this defendant, is anyone too offensive 是否除了被告 其他人都太过离经叛道
[21:25] to be given a free pass by your standards? 你认为不能赦免他们
[21:27] Well, now he’s just being insulting. 他现在只是在侮辱人了
[21:29] I said move on, Counsel. 我说了继续下一个话题 律师
[21:30] To be clear, nobody gave Mr. Reddington a free pass. 澄清一下 雷丁顿先生没有得到赦免
[21:35] He has to earn his freedom. 他必须努力换取自由
[21:37] There are rules he has to abide by. 有些规则他必须遵守
[21:40] I see. 我明白
[21:41] – And does he abide by them? – Yes. -他是否遵守这些规则 -是的
[21:43] Really? So, to your knowledge, 真的 据你所知
[21:45] he hasn’t committed any crimes 自他成为你的线人后
[21:46] since becoming your informant. 他没有犯任何罪
[21:48] I won’t discuss specific cases. 我不会讨论详细的案件
[21:51] What we do is classified 我们的工作是机密
[21:52] and often involves matters of national security. 通常涉及国家安全
[21:55] Okay, Your Honor — 法官阁下
[21:56] You opened the door to this, Director Cooper. 这是你提出来的 库珀司长
[21:58] Does he abide by the rules or not? 他是否遵守了规则
[22:01] I’ll ask you again. 我再问你一遍
[22:02] To your knowledge, 据你所知
[22:04] has Raymond Reddington 雷蒙德·雷丁顿
[22:06] committed any unsanctioned crimes 在成为你特别小组的线人后
[22:09] since becoming an informant for your task force? 是否未经许可犯下罪行
[22:19] I have no direct knowledge that he has. 就我所知没有
[22:21] No. 没有
[22:29] Is there any idea which way Wilkins is leaning? 知不知道威尔金斯倾向哪边
[22:32] Could go either way. 都有可能
[22:34] I thought she’d rule after my testimony yesterday, but… 我以为她昨天听完我的证词后就会做出判决
[22:37] she wants to hear arguments first. 但她想先听听论据
[22:39] The courtroom’s been cleared. 法庭被清场了
[22:40] We can’t even watch. 我们看都不能看
[22:41] It’s up to Reddington now, 现在就靠雷丁顿了
[22:43] which means we’re back and free to lend a hand on Stark. 这就表示我们又能自由自在地找斯塔克了
[22:45] So far, we know that Stark worked as a pharmacist 目前知道斯塔克之前在特区一家格林门店
[22:48] in one of the Greenes here in D.C. 做药剂师
[22:49] That’s how he met Kirby. 他就是这样认识的柯比
[22:51] It’s also how he established contact 他也因此得以联系上
[22:52] with the five victims from the warehouse. 仓库的五位受害者
[22:54] Greene is a national chain. 格林是全国连锁品牌
[22:56] Stark was accessing its database 斯塔克通过它的数据库
[22:57] and reaching out to patients with advanced MCDD. 联系运动皮层退行性疾病晚期患者
[23:00] I’m guessing those five weren’t the only ones. 我猜不止这五位病人
[23:02] Let’s follow up, see how many people he contacted. 跟进一下 看他联系了多少人
[23:05] There’s a chance he’s done other experimental trials. 他可能还进行了其他试验
[23:07] We could have more bodies out there. 可能还存在其他死者
[23:08] I’ll do it. I’m going crazy 我去吧 雷丁顿的案子
[23:10] waiting to hear about Reddington. 再等下去我都要疯了
[23:11] Guys, guys. I went through Kirby’s files. 各位 我看了柯比提供的文件
[23:14] Everything he told us is true. 他说的都是真的
[23:16] Wait, Stark’s treatment works? 等等 斯塔克的疗法是有效的
[23:18] It all started with his own injuries. 这一切都源于他自己的伤
[23:20] That malaria vaccine he developed? 他研发的疟疾疫苗
[23:22] It damaged his motor cortex, 损伤了他的运动皮层
[23:23] which is why he started studying 所以他才开始
[23:25] all this stuff in the first place. 研究这些东西
[23:27] And he documented everything — 他记录下了一切
[23:29] how he mapped out the multi-allelic defects, 他是如何绘制出多等位基因缺陷
[23:31] how he developed a viral payload 又是如何研发出了一种病毒载荷
[23:33] designed to produce hybrid cells with corrected genomes. 能够生成具有矫正基因组的杂种细胞
[23:37] You honestly believe he cured Kirby’s condition? 你真的相信他治愈了柯比的病
[23:39] He reversed it, no question. 他消除了症状 毋庸置疑
[23:40] So, Reddington’s first impression was right. 所以雷丁顿的第一印象是正确的
[23:42] Stark’s a visionary. 斯塔克是个有远见的人
[23:43] If that’s true, what happened at that warehouse? 如果真是这样 那仓库又是怎么回事
[23:46] I had the same question, 我也有同样的疑惑
[23:46] so I went down to the forensics lab 所以我去了法证实验室
[23:48] and got a copy of the preliminary tox report. 拿到了初步毒理分析报告的副本
[23:51] You won’t believe what they found. 你们不会相信结论的
[23:53] Sabotage? 破坏
[23:55] This is the treatment formulation 这是斯塔克给你使用的
[23:56] used by Stark on you. 药物配方
[23:58] This is the one that was used 这是给仓库里的
[24:00] on the five victims from the warehouse. 五位受害者使用的配方
[24:02] They’re identical. Except for one key component, 它们是一样的 除了一个重要成分
[24:04] an extremely rare nerve agent called “Cylovex.” 一种极度罕见的神经毒剂 叫做赛洛维克斯
[24:07] A nerve agent? 神经毒剂
[24:09] That’s what killed those people. 这就是那些人死亡的原因
[24:10] And whoever put it in there 而添加毒剂的人
[24:12] didn’t expect the toxicology lab to find it, 没有想到毒理实验室的人会发现
[24:14] and for good reason. 他也有充分的理由这么认为
[24:15] Normally, Cylovex wouldn’t be on anyone’s radar, 通常情况下 没有人会去检测赛洛维克斯
[24:17] but with all the news of the Russians 但自从出了俄罗斯疑似
[24:17] 英国政府称一位前俄罗斯间谍及其女儿 于2018年3月4日被诺维乔克神经毒剂攻击
[24:19] allegedly using Novichok in England, 在英格兰使用诺维乔克的新闻之后
[24:21] the FBI lab is on high alert for anything like it now. 联调局对类似制剂都高度关注
[24:24] Stark has a partner. 斯塔克有一位搭档
[24:26] His name is Ethan Webb. 叫伊桑·韦布
[24:27] He synthesizes all of Stark’s formulations, including mine. 他负责合成斯塔克配方上的药物 包括我的
[24:32] Ethan wouldn’t do it. 伊桑不会那么做的
[24:34] – Never. – Why not? -绝对不可能 -为什么
[24:35] I just told you, they’re partners. 我刚刚说了 他们是搭档
[24:38] They’re also friends. 也是朋友
[24:39] I-I don’t believe Ethan would kill those people. 我不相信伊桑会杀害那些人
[24:43] Can you imagine — immunity for Raymond Reddington? 您能想象吗 豁免雷蒙德·雷丁顿
[24:48] Immunity for a man who betrayed America, 豁免一个背叛了美国的人
[24:53] for number one on the Most Wanted List, 联调局头号通缉犯
[24:55] thousands of crimes, and how many victims? 犯有上千起罪行 至于有多少受害者
[24:59] I-I can’t even guess. 我都不敢猜
[25:00] This wasn’t a deal. 这根本不是协议
[25:03] It was a conspiracy. 而是共谋
[25:05] An unjust and illegal conspiracy 这是一个不公正 不合法的共谋
[25:09] to deprive the American people of justice. 它剥夺了美国人民所应享有的正义
[25:13] There is nothing this defendant can do now 被告人无论做什么
[25:16] that will erase the memory or the impact 都不能抹去他的所作所为
[25:19] of what he’s already done. 及其所带来的影响
[25:21] Your Honor, this court 法官阁下 这个法庭
[25:23] has the power and the obligation 有权力 也有义务
[25:26] to reject government conduct that shocks the conscience, 否决政府那些震惊良知的行为
[25:31] conduct so outrageous, 这些行为荒谬到
[25:34] it offends the “Canons of decency and fairness” 违反了这个文明社会的基石
[25:37] that define our civilized society, “正直与公平准则”
[25:40] and that’s exactly what this agreement does. 而这份协议正是这样的行为
[25:42] This agreement should be void as a matter of public policy. 作为一项公共政策 该协议应当被宣布无效
[25:47] Throw it out. Tell the defendant no more. 直接废除 告诉被告人到此为止
[25:52] Justice demands no less. 这正是正义之所求
[25:59] All right, that’s him — Dr. Ethan Webb, 找到了 伊桑·韦布博士
[26:02] and according to his profile, 他的档案显示
[26:03] he’s a synthetic biologist and a molecular virologist. 他是合成生物学家 分子病毒学家
[26:07] And guess where he used to work. 猜猜看他以前在哪工作
[26:10] Crown Life. 皇冠生命
[26:11] That’s the company I just met with. 我刚刚去过那家公司
[26:13] They’re the leading manufacturer of MCDD medication. 他们是运退症治疗药物的前沿制造商
[26:16] – He used to work for Big Pharma? – Until about two years ago -他在大型医药公司工作过 -直到两年前
[26:18] when he was fired and left the company in disgrace. 他被开除了 耻辱地离开了公司
[26:21] – Fired for what? – Stealing proprietary data. -为什么解雇 -因为盗取专利信息
[26:24] They suspected he was working on a cure on his own. 他们怀疑他在私自研制解药
[26:26] That must be when he partnered up with Stark. 那肯定是他和斯塔克刚开始联合时
[26:27] I don’t understand. If they were working together, 我不懂 如果他们在合作
[26:29] why would he sabotage their progress? 他又为什么要从中作梗
[26:31] If there is a cure, it’s gonna be with a lot of money, 要是有救 就能大赚
[26:33] so maybe Webb wants it all to himself. 所以也许韦布是想独吞
[26:35] Something’s off. I still feel like we’re missing something. 不对劲 我觉得我们还遗漏了什么
[27:09] This decision… 这个决定
[27:12] was made many years ago. 是很多年前做的
[27:16] The fact is, a small group at the Department of Justice 事实是 司法部组成了一个小团队
[27:20] did their due diligence, 经过审慎研究
[27:21] and with the blessing of the Attorney General 他们得出结论
[27:23] and Legal Counsel at the White House, 而且总检察长和白宫法律顾问也同意
[27:26] they concluded that the benefit that law enforcement 执法人员 进而是美国人民
[27:30] and, consequently, the American people 经过我的帮助
[27:32] would gain from my assistance 所能收获的好处
[27:33] would exceed that of the rather abstract benefit 相比让他们见证一个犯下我那些罪名的人
[27:38] of seeing a man of my alleged infamy 在公众面前受到惩罚
[27:42] being punished in a public fashion. 所能得到的虚无好处更多
[27:46] There can be no question 毫无疑问
[27:48] they were legitimately exercising 他们是在合法实行
[27:50] their prosecutorial discretion. 控方的自由裁量权
[27:53] They made a judgment call. 他们作出了自己的判断
[27:54] One that apparently offends Mr. Sima, 这个判断显然冒犯了西玛先生
[27:57] and, clearly, he’s not alone. 而且还不止他一个
[28:00] I’d imagine there are many number of people 我想肯定有不少人
[28:02] from prosecutors to plumbers 无论是检察官 还是水管工
[28:05] who, despite knowing virtually nothing about me 虽然都对我一无所知
[28:09] or the events of the last five years, 也对过去五年的事情知晓甚少
[28:11] nonetheless would find my arrangement with the government 但还是会认为我和政府的约定
[28:15] wildly unacceptable, 完全无法接受
[28:17] and to be clear, that’s fine. 声明一下 我不介意
[28:19] Debate and disagreement are at the core of any true democracy. 辩论和分歧是民主的核心所在
[28:23] Argument is necessary. 争论是必要的
[28:26] Perfectly reasonable juries will often differ. 最理智的陪审员通常都会有异议
[28:31] On a side note, I once went fly fishing 提一句 有一次我去咆哮叉谷
[28:34] for a cutthroat trout in the Roaring Fork Valley, 甩竿钓克拉氏鲑
[28:36] where, inexplicably, I stumbled upon 在那里 我竟然意外见到了
[28:38] uh, Justice Antonin Scalia — may God rest his soul — 安东宁·斯卡利亚大法官 愿他安息
[28:42] and, boy, did we have some real barn burners. 而且天哪 那天真是精彩
[28:46] My word, that man could argue. 我要说 那个人真是能说
[28:49] Six hours, hip deep in whitewater, 六个小时 坐在激流里
[28:53] and with all the yelling, 争吵不休
[28:54] neither of us got so much as an alevin. 结果我们俩一条鱼也没钓上
[28:56] Objection, Your Honor. What’s the point of all this? 反对 法官大人 这些话有什么意义
[28:58] The point, Mr. Sima, 意义 西玛先生
[29:00] is that your outrage doesn’t concern me. 就在于你的愤怒与我无关
[29:03] What concerns me 我在意的
[29:04] is that the powerful men and women who made this deal 是那些签此协定的掌权人们
[29:08] and those who reaped the benefits of it for years 那些多年来都从中获益的人
[29:12] actually considered it an option to deny its existence. 竟然想要否认这份协定的存在
[29:16] They decided to say that what happened never happened. 他们决定宣称发生了的事并未发生
[29:20] The sad fact is, 最可悲之处在于
[29:22] the facts have never mattered less 尽管他们很少在乎事实是什么
[29:25] than they do today. 但如今是彻底无视事实
[29:27] We’re living in a time when… 我们生活在一个
[29:31] truth has been so diminished in value 真相的价值被严重贬低的时代
[29:35] that even those at the top of government 就连政府高层
[29:38] are quite comfortable 都能心安理得认为
[29:40] with truth being whatever they can convince people to believe. 事实即是他们能说服人民相信的版本
[29:44] That is what I find wildly unacceptable. 这正是我完全无法接受的
[29:49] The truth certainly matters, Your Honor, 真相十分重要 法官阁下
[29:51] in rooms like this most of all. 尤其在法庭之上
[29:55] And the truth is, 而真相就是
[29:57] whether you or he or anyone else 不管你 或者他 或者其他任何人
[30:01] likes it or not, 喜不喜欢
[30:04] that Immunity Agreement exists. 这份豁免协议存在
[30:07] Guys, we got a problem. I did what you said, 各位 有问题了 我按你说的做了
[30:10] followed up to see if Stark’s contacted 我追查了斯塔克是否联系过
[30:12] any other patients using the Greene Drugs database. 其他使用格林制药数据库的病人
[30:15] Don’t tell me he’s done this before. 别告诉我他之前也这么做过
[30:16] No, I don’t think he has done it before, 没有 我觉得他之前没有做过类似的事
[30:18] but he is definitely about to do it again. 但他绝对还打算继续
[30:20] He’s reached out to a handful of late-stage MCDD patients 这几天 他又联系了几位
[30:23] over the past few days. 运退症晚期患者
[30:24] He’s conducting another trial. 他要再次实验
[30:26] I talked to one of the patient’s wives. 我联系了其中一位患者的妻子
[30:27] It’s happening today 就在今天
[30:29] in a storage facility in Highland Park. 在高地公园的一个仓库
[30:31] Get there, the three of you. 你们三个过去
[30:32] Agent Mojtabai, notify local PD. 莫伊塔巴尔探员 通知当地警方
[30:35] If Webb sabotaged those doses, 要是韦布破坏了那些药剂
[30:36] all those people are about to die. 那些人都会死
[30:39] Thank you all for coming. 谢谢你们前来
[30:49] Almost done. 马上就好
[30:51] Ethan. 伊桑
[30:54] I know you didn’t want to do this. 我知道你不想这么做
[30:57] I know you’re only here because of our friendship. 我知道你来这里仅仅是出于我们的友谊
[31:00] – You don’t have to. – No, I do. -不用跟我说这些 -不 我要说
[31:03] I-I want you to know how much I value our partnership. 我想告诉你我是多么珍重我们的友谊
[31:06] How much I appreciate you standing by me, 多么感激你无论发生什么
[31:10] no matter what. 都会支持我
[31:16] I just need a minute to finish. 我还需要一点时间完成
[31:34] FBI. What do we got? 联调局 现在什么情况
[31:35] No visuals, no movement in or out. 看不到里面的动向 也没有人进出
[31:36] Tactical’s getting ready to blow the loading bay doors. 战术小组时刻准备爆破卸货区的大门
[31:38] Do it now. 现在就炸
[31:43] As discussed, we need you to inject yourselves. 按照先前说好的 你们需要自行注射
[31:47] We ask that you administer the treatment… 并且 你们所有人要在同时
[31:50] …at the same time. 注射药物
[32:01] Let’s see your hands! 把手举起来
[32:02] Everybody, show me your hands! 所有人 把手举起来
[32:05] FBI. Everyone, freeze! 联调局 所有人不许动
[32:08] Put those down now. 把手里的东西放下
[32:17] Aram, we were too late. 阿兰姆 我们来晚了
[32:20] We have a patient down. 已经有一位病人不行了
[33:11] Judge Wilkins cleared us to be present for the ruling. 威尔金斯法官允许我们出席这次判决
[33:13] Elizabeth is on her way. 伊丽莎白在过来的路上了
[33:15] Thank you, Harold. 谢谢你 哈罗德
[33:16] All rise. 全体起立
[33:21] So, here we are at the end of a hearing 针对那份大家都不希望我知道的协议
[33:24] nobody wanted me to have 所进行的这场大家都不想要的
[33:26] about an agreement nobody wanted me to see. 听证会 终于接近尾声
[33:29] It’s times like these I’m grateful 每到这种时候 我都会庆幸
[33:30] that federal judges are appointed for life. 联邦法官这一职位是终身制的
[33:33] I’m not as brave as Director Cooper. 我不如库珀司长那么勇敢
[33:36] I agree with Mr. Sima. 我同意西玛先生
[33:38] There are certain actions that fall beneath 确实存在一些行为
[33:40] the standard our citizens have the right to expect 没有达到公民对这个
[33:43] from a country that prides itself on the rule of law. 以法治为荣的国家所应有的期待标准
[33:48] I honestly don’t know 说真的我并不知道
[33:50] whether Mr. Reddington is guilty of the multitude of crimes 针对他被起诉的大量罪名
[33:53] with which he’s been charged. 雷丁顿先生是否有罪
[33:55] He’s never been tried. 毕竟从未有过审判
[33:57] That is the problem. 这就是问题的关键
[33:59] To deem this deal the abomination 假如我要像西玛先生所希望的那样
[34:01] that Mr. Sima would have me believe, 认定这一协议性质恶劣
[34:03] I’d have to first accept that Mr. Reddington 我首先必须接受雷丁顿先生
[34:05] is the monster he’s alleged to be. 就是人们所宣称的那种恶魔
[34:09] Our Constitution requires otherwise. 而我们的宪法不是这么规定的
[34:13] I don’t like this deal. 我不喜欢这个协议
[34:16] But like it or not, 但无论你喜欢与否
[34:18] the federal government has benefited from it 在过去五年多时间里 联邦政府
[34:21] for over five years. 都从中获益
[34:22] They can’t pretend they haven’t, 他们不能装作没有
[34:25] and neither will I. 我也不能
[34:27] Accordingly, this court finds 因此 本庭认为
[34:30] Mr. Reddington’s Immunity Agreement legally binding. 雷丁顿先生的豁免协议具有法律约束力
[34:33] – Objection, Your Honor. – Thank you, Your Honor. -反对 法官阁下 -谢谢 法官阁下
[34:35] We really should do this again some time. 有机会我们真该再来一次
[34:37] Your Honor? May I be heard, Your Honor? 法官阁下 能容我说一句吗 法官阁下
[34:38] Mr. Sima, your objection is noted. 西玛先生 你的反对法庭听到了
[34:40] – The agreement stands. – Then he violated it. -协议有效 -他违反了协议
[34:43] – Excuse me? – The agreement bars us -你说什么 -协议不允许我们
[34:45] from prosecuting the defendant unless he violated it. 起诉这位被告 前提是他没有违反协议
[34:49] Under the terms, we would then have a right 按照条款 如果他违反 我们就有权
[34:51] to declare it null and void. 宣告这项协议无效作废
[34:52] Please. Violated it how? 得了吧 我怎么违反了
[34:54] The gun. When you were arrested, 那把枪 你被逮捕的时候
[34:56] you had an unregistered weapon in your possession. 你持有一把未注册的手枪
[34:59] – But that’s a state crime. – Yes, -但这只是州级罪 -没错
[35:01] right up until someone scratched the serial number off of it. 然而有人刮掉了枪上的序列号
[35:04] That made it a federal offense. 这就构成联邦罪了
[35:06] He’s right, Mr. Reddington. 他说的不错 雷丁顿先生
[35:07] I don’t imagine this agreement 我不认为这项协议
[35:09] lets you walk around with a defaced firearm. 能准你带着一把涂损过的枪四处走动
[35:13] If you violated your obligations under the deal, 如果你违反协议规定的义务
[35:15] you’ve forfeited its protections. 也就会丧失它的保护
[35:17] To prove that, the gun would have to be admissible in evidence. 要证明这一点 这把枪必须是可采信的证据
[35:20] – Why wouldn’t it be? – Because the officer who seized it -有何不能呢 -因为缴获这把枪的警员
[35:23] was conducting an unreasonable search and seizure. 进行的是不合理的搜查和扣押
[35:27] I see. 我明白了
[35:29] I take it, then, that you are moving to exclude the gun 我想你接下来要申请从证物中排除该枪支
[35:33] and request a suppression hearing? 并要求进行审前证据排除听证会
[35:35] I am, a-and I do. 是的没错
[35:39] Granted. 准予
[35:41] Well, look at that. Your wish came true. 瞧瞧 你的愿望成真了
[35:43] It seems we will get to do this again soon. 看来我们很快就要再来一次了
[35:52] The gun hearing is in a week. 枪支听证会在一周后进行
[35:54] You have to argue that the officer that searched you 你必须论证那个搜查你的警官
[35:56] didn’t have probable cause. 缺乏合理依据
[35:57] Where are they taking me? 他们要带我去哪里
[35:59] If the search was bad, the gun will be suppressed, 如果搜查无效 那把枪会从证物中删去
[36:01] and they can’t say you violated your deal. 他们就不能说你违反了协议
[36:03] Elizabeth, I’ll be fine. 伊丽莎白 我不会有事的
[36:05] Will you do me a favor 你能帮我个忙
[36:06] and ask one of the Marshals where I’m being transported? 找个法警问问我会被转送到哪吗
[36:17] Harold? 哈罗德
[36:19] What happened yesterday on the stand… 昨天在听证席上发生的事…
[36:22] It’s done. 都结束了
[36:24] You testified because you value the truth. 你作证是因为你注重真相的价值
[36:27] I know it couldn’t have been easy. 我明白这不容易
[36:29] I protected myself and my team. 我保护了我自己和我的团队
[36:36] A lucky confluence of interests. 一个幸运的利益汇集点
[36:38] I admit, for a moment, 我承认 有一瞬间
[36:41] I thought you might decide 我以为你大概决定
[36:42] that our time together should end. 该结束我们的合作了
[36:45] I considered it. 我考虑过
[36:47] You should know I gave Agent Keen that option, 你应该知道我给了基恩探员选择
[36:50] and she asked that we continue. 是她要求我们继续合作的
[36:55] The gun hearing’s in two weeks. 枪支听证会在两周后
[36:57] Until then, they’re gonna transfer you to Colton. 在那之前 他们会把你转到克尔顿
[36:59] For security, they want you in an actual prison 安全需要 他们要把你关在真正的牢房里
[37:01] and not pre-trial detention. 而不是审前拘留所
[37:04] We can talk more once I’m settled. 等我安置好了 我们能再谈谈
[37:07] I haven’t told you about Stark. 我还没跟你说斯塔克的事
[37:09] – You got him? – You were right about him. -你们抓到他了 -你对他的说法完全正确
[37:12] Apparently, he’s brilliant. 显然 他很聪明
[37:14] He was being sabotaged by his partner, 他被他的搭档坏了事
[37:17] a guy named Ethan Webb. 那搭档名叫伊桑·韦布
[37:19] And this Webb, he confessed? 这个韦布 他招认了吗
[37:22] I gotta say — I’m kind of glad you pulled that injector gun. 我得说 我有点高兴你用了那把注射枪
[37:26] Means I get to add attempted murder of a federal agent 这意味着我可以把谋杀联邦探员未遂
[37:28] to the homicides you’re gonna be charged with. 加到你将被指控的凶杀案中去
[37:31] Yeah, that’s right. We know about the Cylovex. 没错 我们知道赛洛维克斯
[37:33] You don’t have to believe me, 你不必相信我
[37:35] but I was trying to help them. 但我只是要帮助他们
[37:39] I do believe you, Mr. Stark. 我相信你 斯塔克先生
[37:42] Those people didn’t die because of your error. 那些人不是因为你的失误而死
[37:44] They were poisoned. 他们是被毒死的
[37:46] Poisoned? 毒死
[37:47] By a nerve agent called Cylovex. 被一种叫赛洛维克斯的神经毒剂毒死的
[37:50] Dr. Webb betrayed you. 韦布博士背叛了你
[37:51] He… 他…
[37:53] He… 他…
[37:56] Not subverted. 不是颠覆
[38:00] He… 他…
[38:01] intentionally undermined your research. 故意破坏了你的研究
[38:04] Ethan wouldn’t. Why would he do that? 伊桑不会这么做的 他为什么要这么做
[38:06] Because he was never my partner. 因为他从来都不是我的搭档
[38:08] You two started working together 在你被皇冠生命开除后
[38:10] after you were fired by Crown Life. 你们俩就开始合作了
[38:11] I wasn’t fired from Crown Life. 我不是被皇冠生命开除的
[38:13] That was a lie, a smokescreen designed by my bosses 那是骗人的 是我的老板为了提升
[38:16] to enhance my credibility with the biohacking community. 我在生物黑客社区的可信度设计的幌子罢了
[38:20] Make them believe I was a kindred spirit. 为了让他们相信我是同道中人
[38:22] You targeted Stark. 你以斯塔克为目标
[38:23] I want a deal. 我想和你们达成协议
[38:25] If you expect me to testify against the company… 如果你们想要我指证公司…
[38:27] Any deal is gonna have to be approved by the U.S. Attorney. 任何协议都得由联邦检察官批准
[38:30] Now, you tell us the truth, 只要你说出真相
[38:32] I’ll make sure they know you cooperated. 我就保证让他们知道你很配合
[38:35] It’s the best I can do. 我只能做到这个地步
[38:37] He was assigned to befriend me? 他是被派来同我做朋友的
[38:40] Crown Life knew that you were working on MCDD. 皇冠生命知道你一直在研究运退症
[38:42] They were concerned that you might make a breakthrough. 他们担心你可能会取得突破
[38:45] So, they sent Ethan 所以他们派伊桑
[38:46] to sabotage my research and steal my ideas 来破坏我的研究并偷走我的研究
[38:50] so they could mass market a cure? 好在市场上大规模出售
[38:52] Crown Life doesn’t want to market your cure. 皇冠生命不是想在市场上出售你的疗法
[38:54] They want to bury it. 而是想埋葬它
[38:56] The company makes billions providing 这家公司靠出售治疗运退症的药物
[38:58] the drugs to treat MCDD. 可以盈利数十亿
[38:59] They can make 10 times as much 他们的治疗耗时多年
[39:01] treating it over years as they can 收益是售卖一次性药物
[39:02] selling a one-time cure. 盈利的十几倍
[39:05] I’m gonna go get a warrant for the company. 我会申请针对该公司的搜查令
[39:07] Webb gave us the names of everyone involved. 韦布给了我们所有涉事人员的名单
[39:11] Am I being sent to prison? 我会被送到监狱吗
[39:13] Probably, but not for long. 很有可能 但是不会很久
[39:15] You’ll have to answer for the bodies left at the warehouse, 你需要为那些被留在仓库的尸体负责
[39:17] but, otherwise, your part in this 但是 除此之外
[39:19] wasn’t criminal. 你参与的部分并非犯罪
[39:21] Ethan and I were a good team. 伊桑和我合作得很好
[39:25] He had me so fooled. 我完全被骗到了
[39:28] I’m sorry. 我很抱歉
[39:30] Sometimes it’s the people closest to you 有时候你最该当心的
[39:32] you have to watch out for. 正是最亲近的人
[39:46] Mr. Pascal. 帕斯卡尔先生
[39:47] We meet again. 我们又见面了
[40:15] Oh, hey, come in. 请进
[40:18] Cooper told me about the gun hearing. 枪支听证会的事库珀告诉我了
[40:21] I don’t understand. 我不明白
[40:22] You know Raymond always carries a weapon. 你知道雷蒙德总是会随身携带武器
[40:25] That doesn’t make it legal. 那也不代表这样合法
[40:26] Around here, when it comes to Reddington, 每次涉及到雷丁顿
[40:29] we kind of see what we want to see. 我们好像都只看自己想看到的
[40:33] Are you okay? 你还好吧
[40:35] I’m confused. 我很困惑
[40:37] Someone betrayed us, 有人背叛了我们
[40:38] and I haven’t been able to figure out who. 并且我还没能想出是谁
[40:41] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的事情
[40:43] Actually, there is something. 事实上 确实有
[40:44] Mr. Stark, 斯塔克先生
[40:46] I need to speak with him privately for Raymond. 我需要代表雷蒙德私下和他谈一谈
[40:49] It cannot be recorded. 并且不能被记录在案
[40:51] He always has his own agenda. 他总是有自己的目的
[40:54] What is it this time? 这次又是什么
[41:03] Mr. Stark, we don’t have much time. 斯塔克先生 我们没有多少时间
[41:05] Dembe, how did you — 邓比 你是怎么
[41:06] I go where Mr. Reddington sends me. 雷丁顿先生派我去哪里我就去哪里
[41:09] He’s very concerned. 他很关心这件事
[41:10] He made a significant investment into your research. 他对你的研究中做了大笔投资
[41:13] If you are unable to deliver on schedule — 如果你不能按期完成
[41:15] No, no. Tell Mr. Reddington 不 不 告诉雷丁顿先生
[41:16] I’m making progress. 就快有进展了
[41:18] My situation here won’t interfere. 我这里的情况不会影响到研究的
[41:20] I certainly hope not. 我也希望如此
[41:22] Mr. Reddington is counting on you. 雷丁顿先生指望着你呢
[41:32] Sabotage. 破坏
[41:34] He sabotaged your research. 他破坏了你的研究
[41:36] Dr. Webb betrayed you. 韦布先生背叛了你
[41:39] He sabotaged your research. 他破坏了你的研究
[41:41] Hey. Everything cool? 一切都好吗
[41:43] Yes. 是的
[41:44] Let’s get out of here. I am starving. 我们走吧 我快饿死了
[41:57] 合众国监狱 科尔顿
[42:00] Confirm yard recall. 场地确认安全
[42:06] Uh, 2-1-2 transport is in the lead. 正在进行转移
[42:12] Mr. Reddington, welcome home. 雷丁顿先生 欢迎回家
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号