Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] I’m not an errand boy. I won’t be ordered about. 我不是打杂的 我不会被呼来喝去
[00:05] We’d like you to make this go away. 我们希望你摆平此事
[00:07] We know about Keen. What she’s saying. 我们知道基恩的事 她说过的话
[00:10] That you’re N-13. 你是N13
[00:11] Elizabeth’s gone, and she’s taken something of mine with her. 伊丽莎白已经走了 还带着我的东西
[00:15] I suppose you also think that she’s responsible 我想你也会认为她要为
[00:17] for The Freelancer’s release. 放走自由职业者负责
[00:18] There’s always more to the story. 真相没那么简单
[00:20] – Where is he? – The work of a man -他在哪 -这个人用
[00:22] who disguises his killings 每天的头条悲剧
[00:23] in the headlines of everyday tragedies. 来伪装他的刺杀
[00:26] The arrest that you made earlier. Mason Dieterle. 之前你逮捕的那个人 梅森·迪特勒
[00:29] He burned down my friend’s restaurant. 他烧了我朋友的餐馆
[00:30] I just got off the phone with the AUSA reviewing the case. 我刚接到负责本案的助理检察官的电话
[00:34] He told me that your friend passed away from her injuries. 他告诉我你的朋友因伤势过重去世了
[00:37] I’m sorry. 我很遗憾
[00:38] You promised me you wouldn’t do anything to Dieterle. 你和我保证过 你不会对迪特勒做什么
[00:40] I need to know — did you break that promise? 我得知道 你违背了你的保证吗
[00:45] No, sir. 没有 长官
[00:50] We’ve been formulating 我们已经构思了
[00:51] those binary structures you gave us for weeks 你给我们的二元结构好几个星期了
[00:53] and…I think we’ve done it. 我想我们做到了
[00:56] We identified the exact structure of the Novichok agent. 我们确定了诺维乔克药剂的确切结构
[01:00] Pig, hog, runt… 猪 野猪 小猪
[01:04] sow… 母猪
[01:07] boar. 公猪
[01:09] My brother’s mantra. 我哥哥的口头禅
[01:11] When he was a boy, he collected glass pigs. 当他还是个孩子的时候 他收集玻璃猪
[01:14] He knew everything there was to know about them. 他知道关于它们的一切
[01:17] Which side-group is this? 这个是什么侧基
[01:18] Ethoxy. It’s more stable. 乙氧基 这是更稳定
[01:21] Easier to spread. Harder to detect. 更容易传播 难以检测
[01:24] And lethal when it contacts the skin. 接触皮肤时致命
[01:41] This compound is 10 times more potent than VX. 这种化合物的效力是VX代的十倍
[01:44] If there’s a deadlier nerve agent on Earth, 如果地球上还有更致命的神经毒剂
[01:45] I’m not aware of it. 我还不知道
[01:47] Call our buyer in Durres. 打电话给我们在杜勒斯的买主
[01:49] Tell him the order’s ready 告诉他订单已经准备好了
[01:51] and to expect delivery in 48 hours. 48小时就可以送达
[01:58] Pig, hog, runt… 猪 野猪 小猪
[02:02] sow… 母猪
[02:04] boar. 公猪
[02:10] 化学家玛丽 第143号
[02:24] The road not taken. 没人走过的道路
[02:26] – Beauty school? – Yes. -美容学校 -对
[02:28] That young woman’s great passion 那个年轻女人的激情
[02:30] that her single father just can’t understand. 让她的单身父亲无法理解
[02:33] It pushes them apart. 致使他们分离
[02:36] But instead of insisting that she understand him, 但他没有坚持让女儿理解他
[02:39] he enrolls in beauty school as well 他也上了美容学校
[02:42] and learns to better understand her. 并学着更好地理解她
[02:45] I think you understand Elizabeth. 我想你了解伊丽莎白
[02:48] Probably more than you want to. 可能比你想的还要多
[02:51] Well, I’m not her father. 我可不是她父亲
[02:54] Maybe if I were, I’d want to understand her even better. 也许如果我是的话 我想更了解她些
[02:58] Perhaps she wouldn’t be so determined to kill me. 也许她不会那么铁了心想杀我
[03:06] – Morning, Dembe. – Good morning. -早安 邓比 -早安
[03:07] – Coffee? – Please. -咖啡吗 -太好了
[03:10] Something smells delicious. 闻着好香
[03:12] Meat and potato pie. 肉和土豆饼
[03:13] Dembe brought it back from Sarajevo. 邓比从萨拉热窝带回来的
[03:17] You should try a slice. 来尝一口
[03:19] Like all good things, it’s sinfully bad for you. 就像所有好事一样 它对你有害
[03:24] You said you had a case? 你说你有案子
[03:25] Yes. Thanks to Dembe. 是的 多亏邓比
[03:27] He brought home more than Bosnian Burek. 他不仅带回来了波黑美味
[03:30] You know that Elizabeth used an interpreter 伊丽莎白找了个翻译
[03:32] to contract a bounty hunter. 来雇佣赏金猎人
[03:34] I found him in Sarajevo. 我在萨拉热窝找到的他
[03:35] An effective chap of ill repute. 一个臭名远扬的家伙
[03:37] Naturally, I assumed the hunter’s bounty was me. 自然而然 我以为猎人的赏金就是我
[03:40] Unfortunately, I was mistaken. 不幸的是 我错了
[03:42] How is not being a target unfortunate? 不被人惦记着 怎么还算不幸
[03:45] It’s unfortunate because each time I think 不幸是因为每当我认为
[03:47] Elizabeth won’t go to a darker place, she does. 伊丽莎白不能再黑暗一些的时候 她还会
[03:50] Elizabeth wanted the bounty hunter to kill someone else? 伊丽莎白想让赏金猎人杀别人
[03:53] Not kill. Find. 不是杀 是找到
[03:55] Someone she wanted to work with. 一个她想合作的人
[03:57] And why is that so dark? 为什么这就黑暗了
[03:58] Because the person she’s working with brokers chemical weapons. 因为和她合作的人从事化学武器交易
[04:03] – I don’t believe that. – Her name is Mary Bremmer. -我不信 -她的名字叫玛丽·布雷默
[04:06] I’m not familiar with that name. 我对这名字不太熟
[04:07] Neither was I. 我也不熟
[04:09] The bounty hunter was unable to locate her, 赏金猎人找不到她
[04:11] but he put together a dossier for Elizabeth. 但他为伊丽莎白整理了一份档案
[04:14] – Dembe got a copy of it. – Why would she do this? -邓比复制了一份 -她为什么要这么做
[04:17] The same reason she worked to get 这和她让自由职业者
[04:18] The Freelancer released from prison. 出狱的原因一样
[04:20] – You don’t know that she did that. – No. -你不能确定是她干的 -不能
[04:22] But I know her endgame — to break me and then kill me. 但我知道她的最终目的 击垮我 杀了我
[04:26] I think it’s safe to assume that she’s using 我觉得她肯定在利用
[04:29] The Freelancer and Chemical Mary to accomplish that. 自由职业者和化学家玛丽来做到这些
[04:32] You think she’s in business with a mass murderer and a war criminal? 你觉得她在和大屠杀凶手和战犯做生意吗
[04:37] As I said, it’s all… quite unfortunate. 正如我说 一切都很不幸
[04:43] On the bright side, I’m going to have a meeting 好的方面 我要开个会
[04:44] with The Freelancer’s expensive new attorney. 和自由职业者昂贵的新律师
[04:47] Word on the street is that his client’s 传言说他的客户
[04:49] acquired identity papers, passports, 索要了身份证明 护照
[04:52] and that he’s back to work. 而且他又回去工作了
[04:55] I want to know what he’s doing. 我想知道他要干什么
[04:57] So we’ll see what his attorney has to say. 我们看看他的律师会怎么说
[05:00] The dossier on Bremmer. 布雷默的档案
[05:01] It’s incomplete, but it should give you a head start. 它不完整 但应该能给你一个好的开始
[05:11] Not a good time. I’m doing it now. 现在不是时候 我开始干活了
[05:15] But this is it, Agent Keen. 但这是最后一次了 基恩探员
[05:17] Once your target is eliminated, you and I are even. 一旦你的目标被消灭 你和我就扯平了
[05:26] 讣告 梅利莎·兰德尔 29岁 亲爱的女儿 友爱的姐姐
[05:30] I think what you’re doing is wrong. 我觉得你做错了
[05:32] You’re only making things worse for Keen by pursuing her. 对基恩而言 追捕她只会让事情越来越糟
[05:35] Agent Park, you can rest assured — 帕克探员 请务必放心
[05:37] I’ve heard it all before. 对我而言都是老生常谈
[05:39] It’s a luxury to stand on the moral high ground 站在道德的高地上指责我们这些
[05:43] and critique those of us on the low ground. 站在低谷的人是很奢侈的事
[05:46] A lot of people do exactly that. 很多人都如是行事
[05:49] Until they need my help. 直到他们寻求我的帮助
[05:52] I’ll never ask for your help. 我永不会寻求你的帮助
[05:55] Mr. Cooper called with a heads-up. We have got a case. 库珀先生给我打了个电话 我们有个案子
[05:58] Okay. 好
[06:03] Is that about your friend? 那是你朋友吗
[06:06] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:09] Me too. 我也是
[06:10] It, uh — It sounded like it might have been arson. 听起来像是纵火
[06:13] Not “Might.” It was. 不是像 确实是
[06:15] Are there suspects? 有嫌疑人吗
[06:21] There was, but he disappeared. 有 但他失踪了
[06:23] Have you talked to Mr. Reddington? 你和雷丁顿先生说过吗
[06:24] I mean, he can find anyone, 他能找到任何人
[06:27] which, in this case, it might help, right? 在这种情况下 也许能帮上忙呢
[06:29] I mean, if he found the arsonist, you know, 如果他找到了纵火犯
[06:31] justice, scales, balancing, that kind of thing. 正义 天平 平衡 诸如此类的东西
[06:35] But then on the downside, you’d be in his debt, and, ohh, 但不好的一面是 你欠了他的债
[06:39] that is a record scratch through your favorite song. 就像是唱片里最爱的歌被划了一样
[06:41] I mean, can you even imagine? 你能想象吗
[06:43] What was it you said earlier? 你之前说什么来着
[06:45] That I’d never ask for your help. 我永不会寻求你的帮助
[06:47] No, that couldn’t be it. 不会 那不可能
[06:49] I mean, the irony — it’s crushing. 这讽刺 太打脸了
[06:53] No. I can’t imagine. 不 我不能想象
[06:56] Of course you can’t because this is, like, horrendous advice, 你当然不能 因为这是个可怕的建议
[06:59] which you are clearly way too smart to take. 显然你太聪明了 不会接受
[07:01] Anyway… 无论如何
[07:03] I’m really sorry about your friend. 我很遗憾你朋友过世了
[07:12] Will you help? 你能帮忙吗
[07:13] You’re asking me to make it all go away. 你想让我摆平这一切
[07:19] Say it. 就直说
[07:21] Make it go away. 都摆平吧
[07:23] And if I do this, 如果我帮了你
[07:24] you’re aware I may someday ask for a favor in return? 你知道我将来也许会要求回报
[07:31] You may come to wish you’d accepted the consequences 那时你可能会希望自己承担了后果
[07:36] of your actions here instead. 而不是求我帮忙
[07:42] Are we good? 没问题了吧
[07:44] He has a video of me on his phone. 他手机里有段关于我的视频
[07:47] We’ll take care of it. 我们会处理的
[07:49] Like you were never here. 就像你从没来过这里一样
[07:58] Reddington refers to her as Chemical Mary. 雷丁顿称她为化学家玛丽
[08:01] This I.D. is more than 15 years old, 这张照片是15年前的了
[08:02] but it’s the most recent photo we have. 但这是我们能找到的最新的照片了
[08:04] What we know is this — Mary Bremmer 我们知道这个 玛丽·布雷默
[08:06] is a former MIT professor in pathobiological sciences 以前是麻省理工学院的病理生物学教授
[08:09] who was fired for ethical misconduct in ’02. 在02年因违反道德规范被解雇
[08:11] Apparently she questioned the appropriateness 显然她质疑了化学武器禁令的
[08:14] of a chemical-weapons ban, 合理性
[08:15] reasoning that if nuclear weapons 声称如果核武器
[08:16] are an acceptable deterrent to war, 能为遏制战争而存在
[08:18] why not sarin gas? 为什么沙林毒气不能
[08:19] There’s always a market for that kind of crazy. 这种疯狂言论总是有市场
[08:21] I mean, I assume she’s found a way to monetize it. 我猜她找到了从中牟利的办法
[08:23] Yeah. The CIA thinks so. 是的 中情局是这样认为的
[08:25] According to Langley, Bremmer supplied the weaponry 根据兰利方面的情报 布雷默提供了
[08:27] for the chlorine car-bomb massacre in the Abu Sayda market. 阿布塞达集市的氯气汽车爆炸事件的炸弹
[08:30] As for the assassination of Kim Jong-nam, 至于对金正男的刺杀
[08:32] Bremmer’s role, if any, is still being investigated. 如果布雷默参与了 她扮演的角色还在调查中
[08:36] I know. It doesn’t seem possible. 我知道 看上去不太可能
[08:37] Well, because it’s not possible. 因为本来就不可能
[08:39] Agent Keen would never work with someone like this. 基恩探员绝对不会和这种人合作
[08:41] No, Agent Keen wouldn’t. 对 基恩探员不会
[08:42] But she’s not an agent anymore, is she? 但她现在已经不是探员了 不是吗
[08:44] Yeah, but you don’t know her like we do. 没错 但你没我们了解她
[08:46] Maybe that’s why I can see what’s really going on. 也许这就是为什么我能看清楚现在的状况
[08:48] What’s going on is hard. On all of us. 现在的状况对我们大家来说都很艰难
[08:51] But the only way to find out what’s really happening 但想要弄明白到底是怎么回事
[08:53] is to find Agent Keen. 唯有找到基恩探员才行
[08:55] And right now finding Mary Bremmer 而现在找到玛丽·布雷默
[08:56] is our best hope of doing that. 是我们找到她的最好机会
[08:59] Okay. 好
[08:59] Intel placed Bremmer in the Idlib Province in 2013, 情报显示布雷默2013年在伊德利卜省
[09:04] supplying sarin to Assad forces. 向阿萨德提供沙林毒气
[09:06] Now, a NATO operation intercepted her convoy. 一次北约的行动拦截下了她的运输队
[09:09] Bremmer’s vehicle was overturned during the attack. 布雷默的车在拦截中被掀翻了
[09:11] Now, the shipment was stopped, 运输被阻止了
[09:12] but Bremmer escaped and hasn’t been seen since. 但布雷默跑了 之后再也没出现过
[09:15] Bremmer’s entire security detail was killed, 布雷默的整个安保小队都死了
[09:18] except for one man — Ismael Aknoz. 除了一个人 伊斯梅尔·阿克诺兹
[09:21] At the time, Aknoz refused to give any information on Bremmer, 当时阿克诺兹拒绝提供任何布雷默的信息
[09:25] but after eight years of isolation in an F-Type prison in Ankara, 但在安卡拉的F型监狱被单独监禁了八年后
[09:29] maybe he’ll be ready to talk. 也许他会开口了
[09:38] Ismael Aknoz? FBI. 伊斯梅尔·阿克诺兹吗 我们是联调局的
[09:40] We’d like to talk to you about Mary Bremmer. 我们想和你聊聊玛丽·布雷默
[09:52] Well. This has been productive. 这真是卓有成效
[09:54] We know you speak English. 我们知道你会说英语
[09:55] You want Bremmer. So do I. 你们想找到布雷默 我也想
[09:58] Nothing would give me more happiness than to see her dead. 没什么比看到她死 更能让我高兴了
[10:01] Okay. Great. You help us find her, 那太好了 你帮我们找到她
[10:03] and we’d be happy to oblige you. 我们会很高兴为你效劳的
[10:05] Why do you want to see her dead? 你为什么想要她死
[10:06] What difference does it make? 有什么关系吗
[10:07] You were her partner. In her convoy. 你是她的同伙 在她的运输队里
[10:10] Why should we trust you? 我们为什么要相信你
[10:11] It’s her fault I’m here. 我被关到这 都是她的错
[10:13] Oh, so she forced you to transport chemical weapons? 所以是她强迫你去运送化学武器的吗
[10:16] We did not know they were chemical weapons. 我们不知道那些是化学武器
[10:18] She told us we were moving anti-tank missiles. 她给我们说我们运的是反坦克导弹
[10:20] So she lied to you, which is why you’re gonna help us. 她骗了你 所以你该帮我们啊
[10:24] Thank you. No. 谢了 但不
[10:26] I hate her, yes. 我是恨她
[10:28] But Americans? 但美国人
[10:31] I hate you more. 我更恨你们
[10:32] We knew you spoke English because our boss 我们知道你会说英语是因为我们老大
[10:35] spoke with the Ministry of Justice. 和司法部谈过了
[10:36] Now, you work with us, and they agreed 只要你和我们合作 他们就会同意
[10:38] to move you out of isolation. 解除你的单独监禁
[10:39] We’re offering you a gift. 我们在送你一份大礼
[10:41] No matter how much you hate us, you should take it. 不管你多恨我们 你都该接受
[10:49] Your allied forces — 你们的那些盟军
[10:51] they could have stopped us that day. 他们那天本可以把我们拦下
[10:53] Arrested us, peacefully. 和平地逮捕我们
[10:55] Instead, they set up an ambush with an IED 但他们却用简易爆炸装置设了埋伏
[10:58] and started shooting. 然后开始射击
[11:00] Taking the weapons wasn’t enough. 光拦截那些武器还不够
[11:02] They wanted to make an example of us. 他们想用我们杀鸡儆猴
[11:05] And to do that… 为达到这个目的
[11:06] they were willing to slaughter us. 他们愿意屠杀我们
[11:11] Take your “gift”, and go. 拿上你们的”大礼” 然后走吧
[11:32] Who let you in here?! 谁让你进来的
[11:33] Your assistant. Lovely fellow. Not very savvy. 你的助理 挺不错的家伙 但不怎么机智
[11:37] Probably not best utilized as the gatekeeper. 可能不太适合看门
[11:40] Perhaps better suited to make coffee, chit-chat. 可能更适合煮煮咖啡 闲聊解闷
[11:44] I know who you are. 我知道你是谁
[11:45] Tell me, when you go on a business trip, 告诉我 你出差的时候
[11:47] do you charge by the hour while you’re on the plane? 你坐飞机的时间也收客户钱吗
[11:50] Or in the car to the hotel? 或者在去酒店的车上
[11:52] Or how about when you’re enjoying 或者当你在房间里
[11:54] the adult entertainment in your room? 享受成人娱乐的时候
[11:56] Is your client paying $1,000 an hour 你自慰的每小时或每分钟
[11:59] for every hour or minute that you masturbate? 你的委托人也付你每小时一千美元吗
[12:03] My goodness. And the world thinks I’m a criminal. 天啊 而这世界竟觉得我是个罪犯
[12:08] What do you want? 你想要什么
[12:09] For Dick the Butcher to have succeeded. 让屠夫迪克取得胜利
[12:12] “Henry IV, Part 2,” Act IV, scene II. 《亨利四世下篇》第四幕第二场
[12:15] You’ve heard it. 你肯定听过
[12:16] “The first thing we do, let’s kill all the lawyers.” “我们所为最要紧之事 乃是干掉所有律师”
[12:20] You seem like an appropriately loathsome place to start. 我看从你这个讨厌鬼身上开始挺合适的
[12:24] Luckily for you, I want to know where Alban Veseli is 但你今天走运 比起弄脏我的手或是名声
[12:27] more than I want to sully my hands or reputation 处理掉你这个大垃圾
[12:31] by something so obvious as disposing of you. 我更想知道阿尔巴·维塞利在哪
[12:37] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[12:38] But you know how to contact him. 但你知道怎么联系到他
[12:40] If I do that, how do I know you won’t kill me? 如果我那么做了 我怎么知道你不会杀了我
[12:42] Because you still have a debt to repay. 因为你还有债要还
[12:45] Elizabeth Keen paid you to represent Veseli 伊丽莎白·基恩用从我这里偷的钱
[12:48] with money she stole from me. 雇你代理维塞利
[12:51] I want it back. 我要你还给我
[12:53] You want me to give you back my retainer. 你要我把我的定金还给你
[12:55] Plus interest. There’s the phone. 加上利息 电话在那
[12:58] Tell Alban his life is in imminent danger, 告诉阿尔巴他马上会有生命危险
[13:01] that you can’t discuss it over the phone, and set a meeting. 不能在电话里说 然后约他见面
[13:05] I think this qualifies as an emergency, 我想这算是紧急情况了
[13:08] wouldn’t you say, Scooter? 你说呢 斯库特尔
[13:13] Look, I know we’re jet-lagged, 我知道我们还在倒时差
[13:14] so maybe we’re not making ourselves clear. 所以我们可能没说清楚
[13:16] Aknoz was a dead end. 阿克诺兹这边是个死胡同
[13:17] No, I know he didn’t say anything. 不 我知道他什么都没说
[13:18] So what part of “Dead end” don’t you understand? 所以”死胡同”的哪个字你不明白
[13:20] He may not have said anything, 他可能什么都没说
[13:22] but I think he told you a lot. 但我认为他告诉了你们很多
[13:24] – You have something? – I’ve been studying the photos -你找到线索了吗 -我在研究那些
[13:26] in the dossier that Mr. Reddington gave us. 雷丁顿先生给我们的档案里的照片
[13:28] The bodies in the lead Humvee from the convoy, 运输队领头悍马里的尸体
[13:31] what do they all have in common? 他们有什么共同点
[13:32] Other than being really dead. 除了死得很彻底以外
[13:33] Well, they’re all burned. 他们都被烧过
[13:35] You said Aknoz was, too. 你说阿克诺兹身上也有烧伤
[13:36] That’s what he told us. He was disfigured. 他告诉了我们的就是这个 他毁容了
[13:39] – Chemical burns? – No. -化学品灼伤吗 -不是
[13:40] I think there may have been an incendiary in the IED. 我想那个简易爆炸装置里可能带燃烧弹
[13:44] That Humvee burned like a bonfire. 那辆悍马烧得跟篝火一样
[13:46] And Bremmer only escaped after the explosion. 而布雷默是在爆炸之后逃脱的
[13:49] If everyone else was burned, 如果其他人都被烧了
[13:50] it stands to reason that she was, too. 可以合理推断她也被烧伤了
[13:52] If so, she couldn’t have gotten far without any medical help. 如果是这样 没有医疗救助她肯定逃不远
[13:54] Major burns like that will lead to hypovolemic shock 那种大面积烧伤会导致低血容量性休克
[13:57] without timely medical intervention. 如果不及时就医的话
[13:58] It is a life-threatening condition. 可能会危及生命
[14:01] Any legitimate physician giving her aid 凡是能救她的合法医生
[14:03] would have turned her over to the authorities. 都会把她交给当局
[14:04] So she found help outside the established medical community. 于是她就向正经医疗圈外的人寻求帮助
[14:07] Dirtbag doctors without borders. 无国界的垃圾医生
[14:09] Sounds like a job for Reddington. 这么说找雷丁顿正合适
[14:11] Reach out to him, 联系他
[14:12] see if he has a medical contact who knows the area. 看他有没有懂行的医疗圈联系人
[14:15] Sir. The flash drive that you gave me? 长官 你给我的U盘
[14:17] I got it back from my friend at the NSA. 我从国安局的朋友那里拿回来了
[14:18] Did he figure out the passcode? 他破解密码了吗
[14:20] Please. He’s not — He’s not that much smarter than me. 得了吧 他也没比我聪明太多
[14:22] I mean, sure he knows pi out two more places, 圆周率他是能比我多背两位数
[14:25] but should one quinquadragintillion 但第10的138次方个数
[14:27] really determine who has to buy the hot wings on bridge night? 难道该用来决定谁在桥牌之夜买辣鸡翅吗
[14:30] – I don’t think so. – So he couldn’t open it? -不能够吧 -就是说他打不开吗
[14:32] Uh, sorry. Not technically, no. 抱歉 严格来说是没打开
[14:34] He couldn’t read the data, but he was able to use 他没能读取数据 但他用USB通信嗅探器
[14:36] a USB traffic sniffer to see the operation commands 挖出了一段操作命令
[14:39] which bear the signature of a known hacker. 上面有一位知名黑客的签名
[14:41] She goes by the name of Rakitin. 她常用的名号是垃基廷
[14:43] And when I say, uh, “She,” I don’t mean she’s a woman. 我说”她” 不是说她是女人
[14:46] I mean, she could be. Or a man. 她可能是女人 也可能是男人
[14:48] I’m — I’m trying to alternative pronouns 我只是想换个人称代词
[14:49] instead of defaulting to the generic “He” 而不是默认用公认的”他”
[14:51] to represent a man or a woman. 来指代所有男女
[14:53] Rakitin could be a he or a she. 拉基廷可能是男 也可能是女
[14:57] Or a they. 也可能是性少数
[14:58] This is good. We know who the hacker is, 很好 我们知道黑客是谁
[15:00] but we still need to find out what he — or she — hacked. 但我们还是得查出这位男士或女士黑了什么
[15:03] And we won’t know that until you crack the passcode. 而只有你破解了密码 我们才能知道答案
[15:06] Right. I’m on it. 对 我这就办
[15:08] Tell your NSA friend he did good work. 告诉你国安局的朋友 他干得不错
[15:10] – And buy hot wings for the month? – Yeah — I don’t think so. -这个月的辣鸡翅还用我包了吗 -不用了吧
[15:14] And they know to call us right away? 他们知道要立即给我们打电话吗
[15:17] Yes. They do. 对 是的
[15:18] The minute The Freelancer sets foot on U.S. soil, 自由职业者一踏上美国领土
[15:21] we’ll know. 我们就会知道
[15:22] Good morning! 早上好
[15:24] Would you please tell Dr. Grundig that Lloyd Wilke is here? 麻烦你通知格伦迪医生 罗伊德·威尔奇来了
[15:28] Uh, do you have an appointment? 你有预约吗
[15:30] Mine is a lifetime appointment. 我的预约是终身制的
[15:38] What a pleasant surprise. 真是个惊喜
[15:40] Quite the environment you’ve created here, Mickey. 你这里装修的真不错 米基
[15:43] I can’t tell if I’m in a waiting room or a gentlemen’s club. 我都不知道这是候诊室还是绅士俱乐部了
[15:47] My mouth is positively watering for a smokey single-malt 我已经迫不及待想来一杯烟熏单麦芽威士忌
[15:51] and a smooth-draw Tatuaje Fausto. 和一根上好的高端雪茄了
[15:55] Well, a good first impression is imperative 良好的第一印象很重要
[15:57] to setting the tone for a satisfied patient experience. 为病人能有个满意的体验奠定了基调
[16:00] My goodness. How far you’ve come. 我的天 你变化真大啊
[16:02] You know they used to call Mickey here the Back-Room Butcher? 你知道他们以前管米基叫”密室屠夫”吗
[16:06] If there was a cash payment involved, 如果来人肯用现金支付
[16:08] he’d operate, no questions asked. 他会立即开刀 一句多余的不问
[16:10] Colleen, the break room could use a fresh pot of coffee. 科琳 休息室需要一壶新鲜的咖啡
[16:12] You mind? 麻烦你了
[16:14] There wasn’t a medical procedure in the book 凡是书里有的医疗手法
[16:17] you wouldn’t perform — or at least try to. 你都敢用 至少敢试试
[16:20] Of course that was after they stripped your license. 当然这是在你被吊销执照之后了
[16:22] Cocaine, was it? 可卡因 是吗
[16:24] But you kicked that and saved up enough 但你戒了 攒够了钱
[16:26] to buy a brand-new identity from me and look at you now! 从我这买了个新身份 看看你现在
[16:29] Raymond. Please. If any of this ever got out… 雷蒙德 拜托 如果这件事泄露出去
[16:31] Well, it doesn’t have to. Listen. 也可以不泄露啊 听着
[16:34] I’m looking for a woman named Mary Bremmer. 我在找一个叫玛丽·布雷默的女人
[16:37] Three years ago, she had a mishap 三年前 她在叙土边境附近
[16:39] near the Syrian-Turkish border. 出了点意外
[16:41] Suffered terrible burns requiring the kind of 受了严重的烧伤 需要私下的
[16:45] discrete medical care you once provided. 医疗服务 就是你的老本行那种
[16:47] I don’t know her. 我不知道她
[16:48] But I suspect you may know the sawbones who treated her. 但我想你可能认识治疗她的医生
[16:51] You want me to sell out another doctor? 你想让我出卖另一个医生
[16:53] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[16:55] the patient trades in chemical weapons. 这位病人交易化学武器
[16:58] She’s a scourge on the human race. 她是全人类的灾星
[17:01] Help me find her, and your past… 帮我找到她 你的过去
[17:05] remains in the past. 就从此翻篇了
[17:10] I require a demonstration before I commit 你得先证明身份 我才能
[17:12] such significant resources. 交托这么重要的资源
[17:15] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[17:16] Not at all. I expected as much. 一点也不 我早料到了
[17:19] If, uh, one of your men 能麻烦你的人
[17:21] would retrieve the briefcase in my trunk? 去取来我后备箱里的公文包吗
[17:34] Bujare. 小家伙
[17:36] What is wrong? 怎么了
[17:38] You asked for a demonstration. 你要我证明
[17:43] I’m giving you one. 我就证明给你看
[17:55] Thanks to Mr. Reddington, we got the identity 多亏了雷丁顿先生 我们拿到了
[17:57] of the physician who treated Mary Bremmer. 治疗玛丽·布雷默的医生的名字
[17:58] Yeah, but in Turkey. It’s gonna take us months 对 但他人在土耳其 我们得花上好几个月
[18:00] to obtain a search and seizure there. 才能拿到搜查令并扣押那里
[18:01] Given that his records may hold the key 鉴于他的行医记录可能是
[18:03] to our tracking a purveyor of banned weapons, 我们追查违禁武器供应商的关键线索
[18:05] Main Justice authorized a shortcut 司法部下令抄近路
[18:07] by working with Turkish intelligence. 与土耳其情报部门合作
[18:09] Hacking his medical records. 黑进他的行医记录
[18:11] So you were right. She was burned in the Humvee. 看来你说得对 她在悍马里被烧伤了
[18:13] Badly enough to require multiple skin grafts 严重到需要多次皮肤移植
[18:15] as well as personalized prosthetics. 以及定制假肢
[18:17] Now, these photos were taken within a few days of the incident. 这些照片是在意外发生几天后拍的
[18:19] But these… were taken a year later. 但这些 是一年后拍的
[18:22] No wonder we couldn’t find her. 难怪我们找不到她
[18:24] We ran her current looks through the Interpol database. 我们在国际刑警数据库里查了她目前的资料
[18:26] What did it kick back? 有什么结果
[18:27] A single touch or an inhaled droplet 简单地接触或者吸入液滴
[18:30] disrupts the nerve signals 就能干扰神经信号
[18:32] to his muscles, his heart, and lungs. 阻断肌肉 心脏和肺部的神经传导
[18:36] In a matter of seconds, 只需几秒钟
[18:37] breathing will not be option. 人就没法呼吸了
[18:39] Six nationalities. Six aliases. 六个国家 六个化名
[18:41] All active, but according to passport-control archives, 都正在使用 但根据护照管理档案
[18:44] the last one she used was yesterday. 她最近一次用到护照就是昨天
[18:47] – In Paris. – Madeline Toussaint. -在巴黎 -玛德琳·图桑
[18:47] 法兰西共和国 图桑 玛德琳
[18:50] Remarkable. The delivery system? 了不起 怎么给药呢
[18:53] One drop on the key fob was all it took. 只要在钥匙扣上滴一滴就行了
[18:55] Odorless, invisible. 无味 无色
[18:58] Lasts for days on any hard surface. 在任何坚硬的表面都能留存数日
[19:00] Or load it into a crop duster and take out a town. 或者装到农药飞机里 干掉一整座小镇
[19:03] It’s up to you. 都随你
[19:05] Killing’s never been easier. 杀人从未如此轻松
[19:07] For the last nine months, 过去九个月里
[19:08] Mary Bremmer’s been living as Madeline Toussaint 玛丽·布雷默一直以玛蒂琳·图桑的身份
[19:10] in the Batignolles district of Paris. 在巴黎的巴蒂诺尔斯区生活
[19:12] She has a cover job as a quality engineer at a chemical plant. 她用一家化工厂的高级工程师工作当掩护
[19:16] Contact Interpol. Have them issue a Red Notice 联系国际刑警 让他们发布红色通告
[19:18] for Bremmer’s conditional arrest and extradition 根据我们的指控对她进行有条件
[19:20] based on our charges. 逮捕和引渡
[19:21] Then let’s get a team to Paris. 然后 再派一队人去巴黎
[19:23] I’ll go to Paris. 我去巴黎
[19:24] I need your help with that passcode. 我需要你帮我破解密码
[19:26] Well, I could look for it in Paris. 我去巴黎也能干活
[19:27] You know, sidewalk café, pot of coffee, couple’a croissants. 找个路边咖啡馆 来壶咖啡几个牛角包什么的
[19:30] I’m on my way to Capitol Hill to ask about Rakitin. 我正要去国会山询问拉基廷的事
[19:33] I doubt I’ll get much traction 我想我会遇到诸多阻碍
[19:34] until you find out what’s on that drive. 除非你能挖出U盘里的秘密
[19:38] I guess that’s a no on that coffee and croissants. 看来咖啡和羊角面包是没戏了
[19:40] We’ll say hi to Mona Lisa for you. 我们会替你去看望蒙娜丽莎的
[19:47] Thank you for taking the time, Congressman. 感谢您拨冗相见 议员先生
[19:49] Always happy to make time for the FBI. 我很乐意为联调局腾出时间
[19:52] Though I am surprised there was no heads-up 虽然我很吃惊 你没有提前说
[19:53] what you wanted to talk about. Please, sit. 你想谈什么 请坐
[19:55] Take a load off and tell me what is so hush-hush 尽情说吧 告诉我到底是什么秘密
[19:58] I get an Assistant Director to make a house call. 能让助理司长亲自登门
[20:01] A hacker who goes by the name Rakitin. 一位叫拉基廷的黑客
[20:04] Never heard of him. 从没听说过他
[20:05] – Excuse me? – Anything else? -什么 -还有别的事吗
[20:07] Because I got a local Elks Club waiting to take a photo. 还有家本地的麋鹿俱乐部在等我去合影呢
[20:09] Congressman. You chair the House Intel Committee. 议员先生 你是众议院情报委员会主席
[20:12] I’ve read your report on Russian cyber intrusion. 我看了你关于俄罗斯网络入侵的报告
[20:15] I know you know who Rakitin is. 我知道你晓得拉基廷是谁
[20:18] What I know is your title. 我知道你的职位
[20:20] What I don’t know is what you do because no one would tell me. 但不知道你究竟是干什么的 因为没人告诉我
[20:24] Yeah, I chair the Intel Committee, 我是情报委员会的主席
[20:26] but for some reason, I can’t get any intel on you. 但不知为何 我没有你的任何情报
[20:28] I run a classified task force. 我管理机密特别小组
[20:30] – That’s interested in Rakitin. – Why would that surprise you? -还对拉基廷感兴趣 -这让你意外吗
[20:33] I doesn’t. It troubles me. 不 这让我担心
[20:35] Rakitin has friends in high places. 拉基廷有位高权重的朋友
[20:37] I want to make sure I’m not talking to one. 我想确保我不是跟内鬼在谈话
[20:40] I’m sorry. I’m — I’m completely confused. 不好意思 我完全糊涂了
[20:44] Three weeks ago, the hard drive 三周前 我的委员会
[20:46] on my committee’s computer was hacked. 电脑硬盘被人黑了
[20:48] All the intel we had on Rakitin was destroyed. 我们所有关于拉基廷的情报都被毁了
[20:51] – I had no idea. – My top staffer on the committee -我完全不知情 -我在委员会的左右手
[20:53] disappeared the day it happened. 也在事发当天失踪了
[20:55] Vanished into thin air. 凭空消失了
[20:56] And she was a patriot. A good person. 她是个爱国者 是个好人
[20:59] But someone got to her. 但有人找到了她
[21:01] And if they got to her, maybe they got to you. 如果他们能让她闭嘴 或许也能策反你
[21:03] Maybe you’re here to see what I know about Rakitin, 或许你是来试探我知道多少拉基廷的事
[21:07] and if I know too much, 如果我知道的太多
[21:08] maybe you’re gonna want to erase my hard drive. 或许你也想清除我的硬盘
[21:11] Here’s a name and a number. Call it. Ask about me. 这里有个名字和电话 打过去 打听下我
[21:15] If you’re satisfied with what you hear, we can talk more. 如果你对听到的事满意 我们可以再谈
[21:19] If not, thank you for your time. 如果不 谢谢你抽空见我
[21:22] I’m sure it seems like I’m being overly paranoid. 我想你肯定觉得我过分多疑了
[21:24] If we do talk, I’d like to hear more about that hack. 如果我们能够再谈 我想多听听硬盘被黑的事
[21:28] I have some paranoia of my own 我也有一些疑虑
[21:29] about who might have been behind it. 关于可能的幕后黑手
[21:32] Rogelio. I hear you have news. 罗赫略 我听说你有消息
[21:35] A location… and a room number. 一个地点 和房间号
[21:40] A youth hostel. 青年旅社
[21:41] How unexpectedly romantic. 真是出乎意料的浪漫
[21:44] Is there anywhere you don’t have eyes and ears? 你有没安插眼线的地方吗
[21:46] I got either a maid, a waiter, a waitress, a busboy, 我在城市的每个角落都安插了女佣
[21:50] or a bellhop in every corner of the city. 服务员 勤杂工或门童
[21:52] Thank you, my friend. 谢谢 我的朋友
[21:53] And please give my regards to Carlos. 代我向卡洛斯问好
[21:56] Unfortunately, he’s been deported — again. 很不幸 他又一次被遣返了
[22:00] And your friend’s tunnel in Calexico has been shut down. 你朋友在卡莱克西科的隧道被关闭了
[22:02] Ah, the goings-on at the border. 边境的是是非非啊
[22:05] One side builds, the other shuts down. 一边建设 另一边关闭
[22:07] They hide, they seek, they come, they go. 躲躲藏藏 来来去去
[22:09] It’s all so… “Tom and Jerry.” 真是太”猫和老鼠”了
[22:12] Yes, the tunnel is closed, 对 隧道关闭了
[22:13] but the submarine is fully operational. 但潜艇运作正常
[22:15] And for tracking down Alban Veseli, 而你找到了阿尔巴·维塞利
[22:18] it will always be at your disposal. 所以随时为你效劳
[22:28] I once had a brief dust-up with an Armenian fellow 我曾经和一个亚美尼亚人有过矛盾
[22:31] who took umbrage at my acquisition 因为我收购了卡贾兰外的
[22:33] of a pipeline outside Kajaran. 一条油管道而大发雷霆
[22:36] I tried to avoid him by hiding out in a hostel. 我试着躲他 于是藏到了青年旅舍
[22:39] – You “Tried.” Did he find you? – No. -你”试着” 他找到你了吗 -没有
[22:42] But after three days of communal showers and curdled yogurt, 但经过三天的公共浴室和凝乳酸奶
[22:46] James Taylor wannabes, I couldn’t stand it anymore. 很多想成名的小子 我再也受不了了
[22:49] So I stole a backpack and a Fodor’s Guide 所以我偷了一个双肩背包和一本导游书
[22:51] and hiked to Turkey through the Armenian Highlands. 徒步穿越亚美尼亚高地去了土耳其
[22:54] The Highlands. Mount Ararat. 高地 阿勒山
[22:56] Yes. And FYI — no Ark. 没错 而且告诉你 没有方舟
[23:02] Some things never change. 有些事永远不变
[23:08] No cameras. No security. Smart place to lay low. 没有监控 没有安保 是藏身的好地方
[23:23] Not here. 不在这里
[23:30] Running in a towel never ends well. 裹着浴巾乱跑永远没有好结果
[23:33] Put some pants on, and let’s talk. 穿上裤子 我们谈谈
[23:42] I did as you suggested, Mr. Cooper. 我按照你说的去做了 库珀先生
[23:43] Allstate Checked up on you with Cynthia Panabaker. 跟辛西娅·帕娜贝克核实了你的身份
[23:46] A straight arrow if ever there was one. 她可真是直言不讳
[23:48] – She likes you. – Does she, now? -她喜欢你 -是吗
[23:50] Well, she said, “He won’t pee on your leg 她说 “他不会在你腿上撒尿
[23:52] and tell you it’s rainin’.” 然后告诉你下雨了”
[23:55] Sounds like Cynthia. 听着就像辛西娅的作风
[23:57] You said before that you were looking 你之前说你在找
[23:58] for information about Rakitin. 有关拉基廷的信息
[24:01] I’m curious what your committee knows about him. 我很好奇你的委员会对他知道多少
[24:03] Not a hell of a lot, to be honest. 说实话 并不多
[24:05] We don’t have an I.D. 我们没找到身份
[24:06] Hell, Rakitin could be an entire hacker group for all we know. 拉基廷可能是一整个黑客集团也说不定
[24:09] But he’s using a series of servers in Volgograd, 但他使用了一系列在伏尔加格勒的服务器
[24:12] and he is targeting some of our most carefully guarded secrets. 而且他盯上了一些我们防御最严的信息
[24:16] – Such as…? – The identities -比如说 -在亚塞涅沃
[24:18] of CIA assets in Yasenevo… 中情局特工的身份
[24:20] their funding sources, 他们的资金来源
[24:22] hacks of our own internal threat assessments. 我们自己的情报威胁评估
[24:25] What does he do with this intel? 他拿这些情报干什么
[24:26] There are a lot of theories. 众说纷纭
[24:27] NSA thinks he’s a black-market profiteer. 国安局认为他是个黑市奸商
[24:30] CIA’s convinced he’s a turncoat. 中情局认为他是个叛国者
[24:32] And what do you think? 那你呢
[24:35] Have you ever heard of N-13? 你听说过N-13吗
[24:37] Sleeper agent. 隐身特工
[24:39] A Russian asset who vanished during the Cold War 一个在冷战期间销声匿迹的俄罗斯特工
[24:41] and was never proven to exist. 从未被证实存在
[24:43] It’s a 30-year-old ghost story. 是个三十年之久的鬼故事
[24:46] What if it’s not? 如果不是呢
[24:49] What if that asset is here? 如果这个特工就在这呢
[24:52] Not only active and deeply embedded, 不仅在活动 深入我方
[24:55] but maneuvering within our intel community? 还在操纵我方的情报系统
[24:59] I don’t know whose trust he might have gained — 我不知道他获得了谁的信任
[25:01] CIA, Defense Intelligence — God forbid, the FBI. 中情局 国防情报局 但愿不要是联调局
[25:04] But I think he’s been here a long time. 但我认为他在这很长时间了
[25:09] Long enough, he’s become one of us. 久到他成了我们中的一员
[25:11] And he’s using us. 而且他在利用我们
[25:13] You think Rakitin’s feeding active intel to N-13. 你觉得拉基廷在给N-13提供实时情报
[25:16] I do. 是的
[25:17] I think I’m the only man on this hill 我觉得我是国会山唯一一个
[25:18] who may believe your ghost story about a Russian spy. 可能相信你所说的俄罗斯特工鬼故事的人
[25:22] Go on. 说吧
[25:24] We’ve recently intercepted a thumb drive 我们最近拦截了一个优盘
[25:26] containing sensitive intel 包含敏感情报
[25:27] we believe was obtained by Rakitin. 我们认为是拉基廷窃取的
[25:29] I suspect he intended to deliver that drive to N-13. 我怀疑他想把这个优盘交给N-13
[25:32] Why do you say that? 你为什么这么说
[25:33] Did anything on the drive identify N-13? 优盘上有证实N-13身份的资料吗
[25:37] All I can say is our source believes it was intended 我只能说我们的线人认为优盘是想给
[25:39] for someone on our Most Wanted List. 一个在我们通缉名单上的人
[25:41] Well, whoever your source is, he or she is way off base. 无论你的线人是谁 他或她都彻底搞错了
[25:44] I’m telling you — N-13 is buried 我告诉你 N-13已经
[25:46] deep within the U.S. Government. 渗入了美国政府
[25:49] That said, I strongly encourage you to follow up on it. 话虽如此 我强烈建议你继续追查
[25:52] Based on what I know of Rakitin, 据我对拉基廷的了解
[25:54] he and N-13 pose an imminent threat to national security. 他和N-13对国家安全有迫在眉睫的威胁
[26:02] I must admit I’m surprised you took this contract, Alban. 我得承认我很意外你接了这单合同 阿尔巴
[26:06] I’d never pretend to call us friends, 我从不假装认为我们是朋友
[26:08] but we are professional associates. 但我们是生意合作伙伴
[26:10] It’s a job. 这是份工作
[26:11] Unbridled resentment. Is that what this is all about? 极度憎恨 是因为这个吗
[26:15] You somehow blame me for you going to prison. 你怪我害你进了监狱
[26:17] – You are why I went to prison. – No. -就是你害我进了监狱 -不
[26:20] You went to prison because you were caught doing a job 你进监狱是因为你在干我雇你干的活时
[26:23] I hired you to do. 被人抓包了
[26:24] Don’t blame me for your failed cut-and-run. 自己逃得不够快就别怪我
[26:27] I’ve been in that box for seven years. 我在那笼子里待了七年
[26:30] And now you’re out. Because of Elizabeth Keen. 现在你出来了 多亏了伊丽莎白·基恩
[26:33] That is why you’re aligned with her, isn’t it? 所以你效忠于她 对吧
[26:35] You bear me resentment for your failure, 你把自己的失败归咎于我
[26:37] and now you both want me dead? 现在你们俩都想让我死吗
[26:39] What’s he so worked up about? 他这么激动干什么
[26:41] Talk to me about Agent Keen. Tell me where I can find her. 跟我说说基恩探员 告诉我怎么找到她
[26:46] No idea. 不知道
[26:47] Raymond. 雷蒙德
[26:55] You just flew in from Paris. What were you doing there? 你刚从巴黎飞回来 你去那干什么
[26:58] Taking a tour of the Temple de l’Amour? 参观爱情神殿吗
[27:00] Strolling along the Canal Saint-Martin? 漫步圣马丁运河沿岸吗
[27:03] What do you think? I was setting up the job. 你觉得呢 我去布置机关了
[27:07] – I have no plans to be in France. – So? -我没计划去法国 -所以呢
[27:10] So how were you going to carry out your contract? 那你要怎么完成你的合同
[27:12] What’s wrong with him? How were you going to kill me? 这家伙怎么回事 你要怎么杀我
[27:17] The contract’s not on you. 合同不是要你的命
[27:20] Who were you hired to kill? 你被雇来杀谁
[27:26] Madeline Toussaint. 玛德琳·图桑
[27:27] At least that’s the name she’s using right now. 这是她现在在用的名字
[27:29] This is the address she gave her current employer. 这是她告诉现任雇主的住址
[27:31] If she’s here, we’re gonna have to make the provisional arrest. 如果她在这里 我们只能临时逮捕
[27:33] You can file for extradition afterward. 你们可以之后递交引渡文件
[27:35] We’re just here for backup. 我们只是来作为后援的
[28:08] Where is she? 她在哪儿
[28:13] She’s visiting an aunt in Albania. She’ll be back later today. 她去阿尔巴尼亚探望姑姑了 今晚就会回来
[28:23] Gun! 有枪
[28:29] Hang on. We’ll get help. 撑住 我们去叫救援
[28:35] She’s dead. 她死了
[28:37] You know how much I love I told you so, Harold, 你知道我有多喜欢说”我早告诉你了” 哈罗德
[28:40] so I confirmed the fact straight from the source. 我从第一手消息确认的
[28:42] Elizabeth sprung The Freelancer 伊丽莎白把自由职业者弄出狱
[28:44] so she could engage his services. 是为了雇佣他
[28:46] I refuse to believe that. 我拒绝相信
[28:47] Alban Veseli cloaks assassination in mass murder. 阿尔巴·维塞利擅长用大规模屠杀来掩盖单起谋杀
[28:50] I don’t care how far she’s slipped, 我不管她已经走偏了多少
[28:51] Agent Keen would never use The Freelancer to kill you. 但基恩探员绝不会雇自由职业者来杀你
[28:54] You’re half-right. She didn’t hire him to kill me. 你说对了一半 她雇他不是来杀我的
[28:56] She hired him to kill Chemical Mary. 而是去杀化学家玛丽的
[28:59] – Mary Bremmer. Why? – I’m not sure. -玛丽·布雷默 为什么 -我不确定
[29:02] I’m hoping a slightly more creative 我正指望用别具一格的问话
[29:04] line of questioning will persuade him to reveal his plan. 来让他说出自己的计划
[29:08] But one thing is clear — it’s already in motion. 但有一件事是肯定的 计划已经开始实施了
[29:11] Ressler’s at Bremmer’s residence in Paris now. 雷斯勒现在正在布雷默位于巴黎的住所
[29:14] She’s apparently flying back from Albania today. 她今天要从阿尔巴尼亚飞回来
[29:16] A transcontinental flight filled with innocent passengers? 满载着无辜乘客的洲际航班
[29:20] We’re contacting the airlines now. 我们正在联系航空公司
[29:34] Merci! 谢谢
[29:34] Move swiftly, Harold. 赶紧行动 哈罗德
[29:36] If Mary Bremmer boards that plane… 如果玛丽·布雷默登上了那架飞机
[29:38] I’ll bet you nickels to navy beans 我拿全副身家担保
[29:40] the only way it comes down is in pieces. 飞机落地的时候一定已经成了碎片
[29:48] We got a hit on one of Bremmer’s passports. 我们查到了布雷默其中一本护照
[29:50] She’s currently en route to France on Parisian Air. 她现在正在飞往法国的巴黎航空航班上
[29:52] Okay. We’re 10 minutes from Charles de Gaulle. 好 我们还有十分钟到戴高乐机场
[29:54] – How long before she lands? – About a half an hour, -她还有多久落地 -大约半小时
[29:56] but we have to assume that plane won’t land. 但我们必须假设那架飞机不会落地
[29:58] There are 162 passengers on board, including families. 机上有162位乘客 还有很多是一家人
[30:02] – And he’ll kill everyone. – Wait. -他会杀了他们全部 -等等
[30:03] I thought The Freelancer was going after Reddington. 自由职业者不是要杀雷丁顿吗
[30:05] That’s what we all thought. 我们原本也这么以为
[30:06] Alright. The airline’s confirming that Bremmer’s 好 航空公司确认布雷默
[30:08] on the boarded-passenger manifest. 在登机人员名单上
[30:09] So Keen’s taking out a chemical arms trader — 所以基恩要杀一个化学武器贸易商
[30:11] air hugs for that — but she’s gonna waste a plane 太好了 但她要牺牲一整驾飞机上的人的生命
[30:13] full of passengers in the process? 来做到这一点吗
[30:15] Have the airport authority prepare for contingencies — 让机场方面做好应急准备
[30:17] rescue units, medics. You know the routine. 救援小组 医疗人员 就那套流程
[30:20] Okay. Thank you. Uh, I’ve got the tower. 好 谢谢 接通控制塔了
[30:21] I’ve got air-traffic control on the line. 我接通空管人员了
[30:23] Call me when you’re on site. 到地方了打给我
[30:24] Copy that. 收到
[30:26] Hello. This is Harold Cooper. 你好 我是哈罗德·库珀
[30:28] I’m the Assistant Director of the FBI 我是联调局助理局长
[30:29] calling from Washington, D.C. 我现在在华盛顿
[30:31] Stephan Gervais. ATC Supervisor. What’s going on? 斯蒂芬·热尔韦 空中管制主管 什么事
[30:34] We have a credible threat that someone’s trying 我们得知了一个可信度很高的威胁
[30:35] to bring down Parisian Air flight 2419. 有人正试图让巴黎航空2419航班坠机
[30:38] – Really? How? – Well, we don’t know that yet, Stephan. -什么 怎么坠机 -这我们还不知道 斯蒂芬
[30:40] We need your help figuring it out. 我们需要你的帮助来弄清楚
[30:42] Parisian Air 2-4-1 niner. 巴黎航空2419
[30:44] Are you currently experiencing 你们现在碰到了
[30:46] any problems or equipment malfunctions? 任何问题或机械故障吗
[30:49] Negative, Tower. Everything is showing normal at this time. 没有 控制塔 当前一切正常
[30:52] Anything unusual show up in your preflight checklist? 飞行前准备检查单有任何异常吗
[30:55] Nothing. May I ask why? 没有 为什么这么问
[30:57] Switch to discrete frequency 133.6. 切换到独立频道133.6
[31:01] What do you want me to tell them? 你想让我怎么跟他们说
[31:02] Should they be looking for a bomb? 是可能有炸弹吗
[31:03] Suspect engages 嫌犯擅长
[31:04] in terrorist activities disguised as accidents. 将恐怖袭击伪装成意外
[31:06] It’s doubtful he’d use explosives. 他应该不会使用炸药
[31:08] Okay, he was physically on that plane. 好 他亲自登上过飞机
[31:10] Airport security has footage of him entering the cabin 机场监控拍到了他进入机舱
[31:12] along with the cleaning crew. 和清洁人员一起
[31:13] Tower, is there anything 控制塔 我们有什么
[31:15] we should be worried about up here? 需要注意的吗
[31:17] We’ve just begun our descent. 我们刚刚开始降落
[31:18] Stand by. One moment. 等一下 稍等
[31:20] They just started their descent. 他们刚刚开始降落
[31:21] – The instrument panel. – What about it? -仪表面板 -怎么了
[31:25] Seven years ago, Veseli derailed a passenger trail 七年前 维塞利让一辆列车
[31:28] by making it hit a curve too fast. 超速过弯而脱轨
[31:37] Clear! Clear out! 快撤 撤退
[31:41] He did that by rigging the two speed-data sources 他操纵了控制仓内的两个速度数据源
[31:44] in the control cabin to show the train traveling 使得显示的数值
[31:46] at a slower speed than its actual rate. 低于列车的实际速度
[31:48] Can your pilots check their controls for signs of tampering? 你能让飞行员检查一下飞行控制功能是否被操纵了吗
[31:51] Parisian Air 2-4-1 niner, it’s possible 巴黎航空2419
[31:53] your flight controls have been physically compromised. 你们的飞行控制功能有可能被人为破坏了
[31:56] Can you take a careful look around? 你们能仔细检查一下吗
[31:58] Roger. Stand by, Tower. 收到 稍等 控制塔
[32:15] – There is a thumb drive here. – We got something. -上面有个优盘 -有情况
[32:18] Someone left a thumb drive inside the Data Loader. 有人在数据加载器上插了一个优盘
[32:21] There’s a panel inside the cockpit 驾驶舱里有一个用于
[32:22] for software and database updates. 软件和数据库更新的面板
[32:24] Someone left a thumb drive inside. 有人在面板上插了一个优盘
[32:26] Which could be corrupting their instruments 优盘可能控制了仪器
[32:27] or running its own scripts. 或者在运行其他脚本
[32:30] – Oh, no. – You said the plane’s making its approach. -不好 -你说飞机即将到达了
[32:33] Are your tracking systems showing anything unusual? 你们的跟踪系统有显示异常吗
[32:35] Our GPS system is based entirely on information 我们定位系统的信息完全是基于
[32:37] transmitted to us from the aircraft. 飞机传给我们的数据的
[32:39] If that plane isn’t where it should be right now, 如果飞机不在当前显示的位置
[32:41] we would not know it from down here. 我们在地面是无法发现的
[32:43] Okay, that data stick wasn’t left there by accident. 好 优盘肯定不是意外落在那里的
[32:45] It is a brute-force attack. Take it out! Take it out now! 这是一次暴力攻击 拔出来 马上拔出来
[32:48] Parisian Air 2-4-1 niner. 巴黎航空2419
[32:49] Remove the drive from the Data Loader. 把优盘从数据加载器上拔出来
[32:51] I repeat! Remove the drive! 重复一遍 把优盘拔出来
[32:53] Copy, Tower. 收到 控制塔
[32:57] Warning. 警报
[32:59] Warning. 警报
[33:04] – Warning. – Autopilot off! -警报 -自动驾驶失效
[33:06] Flight directors off. 飞行指挥仪失效
[33:20] What’s going on? 怎么了
[33:22] They’re too low. Immediate right turn! 他们高度太低了 立即右转
[33:24] Heading 2-3-zero! 高度230
[33:26] Traffic is directly in front of you! 飞机就在你正前方
[33:28] I have control! 我能控制飞机
[33:44] Ladies and gentlemen, I’m terribly sorry 女士们先生们 非常抱歉
[33:46] for that sudden shift in altitude. 刚才飞机突然下降
[33:48] We obviously had an incident, 飞机刚刚出现了意外
[33:50] but we are safe and on course and will be landing shortly. 但现在已经安全回到航线并且即将降落
[34:03] What’s happening?! Uh, are — are they dying? 怎么了 他们 他们要死了吗
[34:06] No, sir. 不 长官
[34:07] I believe those are cries of celebration. 我认为这是人群庆祝的叫喊声
[34:10] Tower. Parisian Air 2-4-1 niner. 塔楼 这里是巴黎航空2419
[34:13] We are clear of the traffic and climbing to 8,000. 我们已远离了其他飞机 并攀升到8000米高度
[34:16] We will be begin our approach for landing. 我们要开始尝试降落了
[34:19] 法国 巴黎 戴高乐机场
[34:37] Excuse me. A passenger. Mary Bremmer? 请问 里面还有乘客吗 玛丽·布雷默
[34:40] Oh, that’s it. That’s everyone. 没人了 所有人都出来了
[34:42] – Are you sure? – Feel free to take a look, -你确定吗 -想进去看的话 请自便
[34:44] but I checked the cabins personally. 但是我亲自查看过客舱了
[34:46] There’s no one left on the plane. 飞机上没有人了
[34:55] Mary Bremmer was never on the plane. 玛丽·布雷默就没登机
[34:57] She made it to the airport, 她到了机场
[34:58] but she was abducted outside the terminal. 但是在航站楼外就被绑架了
[35:03] What about the passenger manifest? 那乘客名单是怎么回事
[35:05] You said it showed her on board. 你说过 名单显示她登机了
[35:08] Shortly after Bremmer was taken, 就在布雷默被带走后不久
[35:09] an unidentified woman entered the terminal 一位身份不明的女性带着布雷默的护照和机票
[35:11] with her passport and ticket, 进入了航站楼
[35:13] which was slipped into the purse 在登机口将这两样东西
[35:14] of an unsuspecting passenger at the gate. 偷偷塞进了一位毫无嫌疑的乘客包里
[35:16] The unidentified woman then left the terminal, 这位身份不明的女性随后就离开了航站楼
[35:19] and the passenger boarded the flight as Bremmer. 而这位乘客就以布雷默的身份登机了
[35:23] This “Unidentified woman.” 这位”身份不明的女性”
[35:25] She look familiar to you? 你觉得她看起来眼熟吗
[35:27] These are the best images we could pull, but, yes… 这是我们能找到的最清晰的画面 但是没错
[35:31] we believe it’s Keen. 我们认为这是基恩
[35:32] So, Elizabeth conducted an operatic performance, 所以 伊丽莎白指挥了一场歌剧表演
[35:37] getting an assassin out of prison, 将一位杀手从监狱中救出
[35:39] elaborately sabotaging a commercial airliner, 蓄意破坏一架商业客机
[35:43] only to snatch her target from the jaws of death 只为了在最后关头将自己的目标
[35:46] at the last second? 从鬼门关救回来
[35:49] Perhaps she wanted the world to believe 也许她是想让世人相信
[35:51] Bremmer died in that crash. 布雷默在飞机失事中丧命了
[35:54] To what end? 为什么
[35:56] I can’t fathom. 我难以理解
[35:58] It’s more likely Elizabeth wanted Bremmer to think 更有可能是伊丽莎白想让布雷默认为
[36:01] she saved her life, 自己救了她的命
[36:03] which would put Bremmer in Elizabeth’s debt. 这样布雷默就欠伊丽莎白一个人情
[36:05] Whatever they’re working on, 不管他们在谋划些什么
[36:06] we’re gonna make it as difficult as possible. 我们都要尽可能地阻止他们
[36:09] Our people are combing through Bremmer’s flat in Paris 我们的人正在仔细搜查布雷默在巴黎的公寓
[36:11] and have ID’d a number of associates. 并已经查出了许多同伙的身份
[36:14] Teams are en route as we speak. 我们说话这会 抓捕小队已经在路上了
[36:17] I still can’t get over the fact that Elizabeth 我还是没法相信这个事实
[36:19] was willing to let The Freelancer crash two planes. 伊丽莎白竟会愿意让自由职业者搞毁两架飞机
[36:24] I was holding out hope for her. We all were. 我之前还对她抱有希望 我们都是
[36:26] But now? It seems she’s past the point of no return. 但是现在 看起来她已经跨过底线 回不来了
[36:31] – FBI! – Turn around! -联调局 -转过身来
[36:34] Give me your hands! 把手举起来
[36:37] I’ll try to leave the moralizing to you, Harold. 我就尽量把说教这件事留给你吧 哈罗德
[36:43] In the meantime, perhaps this will ease your pain. 与此同时 也许这个能平缓你的痛苦
[36:48] Tell Donald to pay a visit to this address. 告诉唐纳德去这个地址一趟
[36:51] What is this? 这是哪里
[36:53] Your team worked very hard to put 你的队伍第一轮费了很大力气
[36:55] The Freelancer behind bars the first time around. 才将”自由职业者”关进监狱
[36:59] I think that’s probably the right place for him. 我认为 那也许就是适合他的地方
[37:09] Thank you for the Scotch. 多谢你的苏格兰威士忌
[37:27] Whoa, whoa. Easy, brah. 放松 兄弟
[37:30] The man in the hat said the popo would be here. 戴着帽子的男人说过条子会来的
[37:38] Why does this feel like an empty victory? 为什么这感觉像是空虚的胜利
[37:39] Because this guy has no idea 因为这家伙根本不知道
[37:41] what Keen’s up to with Chemical Mary. 基恩对化学家玛丽有什么打算
[37:45] Open this door right now! 马上把门打开
[37:46] I want to see her! 我要见她
[37:48] Where is she?! The woman! 她在哪 那个女人
[37:52] I want to talk to her! 我要跟她说话
[37:54] Do you hear me?! 你们听见了没有
[37:58] Open this door right now! I want to see her! 马上把门打开 我要见她
[38:07] Angela is the one you were asking about. 安吉拉就是你之前打听的那个人
[38:10] She’s the one who told me that Veseli was at the hostel. 她就是告诉我维塞利在这家酒店的人
[38:13] Angela, I can’t thank you enough. 安吉拉 我对你感激不尽
[38:15] I just have one question. 我只有一个问题
[38:17] I need to know how you came by this valuable information. 我需要知道 你是怎么获得这么宝贵的信息的
[38:26] It was… 是
[38:28] a woman. 一个女人
[38:30] This woman? 这个女人吗
[38:33] I, uh, asked her 我 问过她
[38:35] how she know that I was looking for him. 她是怎么知道我在找维塞利的
[38:39] She wouldn’t say. 她不肯说
[38:41] Gracias. 谢谢
[38:45] Oh, and your cousin Carlos. 还有你的表兄卡洛斯
[38:46] I’m told he’s somewhere under the Gulf of Mexico as we speak. 我听说他此时正在墨西哥湾南部某个地方
[38:50] Muchas gracias, Raymond. 非常感谢 雷蒙德
[38:52] If there’s anything I can do for you… 如果有什么我可以为你做的
[38:53] You’ve done more than you know. And all to the good. 你所做的比自己知道的还要多 都做得很好
[39:00] Well, that’s a load off. 真是如释重负
[39:02] Elizabeth wanted you to find The Freelancer. 伊丽莎白想让你找到自由职业者
[39:05] Yeah. 是的
[39:06] Knowing that when we did, we’d work with the FBI 她知道 一旦我们找到 就会与联调局合作
[39:09] to stop him from crashing that plane. 阻止自由职业者将飞机坠毁
[39:11] So she hires a lawyer to obtain Veseli’s freedom, 所以她雇了一名律师来让维塞利获得自由
[39:15] pays Veseli to crash a plane, 让维塞利将飞机坠毁
[39:17] uses the threat of that crash to gain Chemical Mary’s trust, 利用飞机失事的威胁 获取化学家玛丽的信任
[39:21] gives us intel to keep the plane from going down. 给我们情报 阻止飞机失事
[39:24] Sounds like one of your plans. 听起来就像你的计划一样
[39:26] It does, doesn’t it? 可不是吗
[39:27] She may not be interested in crash a plane, 她也许对让飞机坠毁不感兴趣
[39:30] but she’s still in business with a war criminal. 但是 她还是在和一位战犯打交道
[39:32] Tomorrow’s problem. 那是明天的麻烦了
[39:34] Tonight, we savor the small victory. 今晚 我们获得了一场小胜利
[39:36] And we should tell Edward to fuel the jet. 而且 我们应该让爱德华给飞机加油
[39:39] We need to pay our friend in Moscow a visit. 我们需要去莫斯科拜访我们的朋友了
[39:46] Uh, hi. Um, sir, uh, sorry to — 你好 长官 抱歉
[39:49] It’s, uh, late, and, uh, you’re drinking — alone — 现在 很迟了 你在一个人 喝酒啊
[39:52] uh, which is — which is, fine. I mean, I can — 这 这挺好的 我是说 我可以
[39:55] What is it? 有什么事
[39:56] – Good news on the passcode. – You cracked it. -是关于密码的好消息 -你破解密码了
[39:58] What? Oh, uh, no. 什么 不是
[40:00] Uh, that would be great news, like miraculously great. 那就是特大好消息了 超级特大好消息
[40:02] No. Uh, the good news is I figured out how to crack it. 不是 好消息是 我想明白该怎么破解密码了
[40:06] With this. 用这个
[40:08] I don’t think Rakitin chose a steel flash drive 我不认为拉基廷选了铁的u盘
[40:10] to protect his software. 是为了保护自己的软件
[40:11] If I’m right, there’s a capacitive scanner 如果我是对的 u盘里面藏着的
[40:13] hidden in the flash drive. 是电容式扫描仪
[40:15] It is the best security platform in passwordless identification. 它是目前无密码认证方式中最好的安全平台
[40:18] So there’s no password. 所以 没有密码
[40:19] It’s biometric. And that is where this comes in. 而是生物密码 这就是这个东西的用处
[40:23] Get the print, put it in, and… 拿到指纹 将其输入 然后
[40:26] …open sesame. 芝麻开门
[40:27] Or, um, you know, some less politically incorrect exclamation. 或者 某些不那么政治正确的感叹词
[40:31] – So all I need is a fingerprint. – Yeah. -所以我只需要一枚指纹 -是的
[40:33] And that is where the miracle comes in. 这时候问题就来了
[40:36] Figuring out whose print to use. 得搞清楚用的是谁的指纹
[40:39] Thank you, Aram. 谢谢 阿兰姆
[40:42] Here’s hoping for a miracle. 希望奇迹出现
[41:03] Raymond! 雷蒙德
[41:20] Thank you for coming. We have much to discuss. 谢谢你的到来 我们有好多事要讨论
[41:24] I am told Rakitin is in play. 我听说拉基廷也参与进来了
[41:27] My safe deposit box was compromised. 我的保险箱被盗了
[41:31] The flash drive I entrusted you with? 我托付给你的u盘
[41:33] I’m still looking for it. 我还在找它的下落
[41:34] No doubt we have Elizabeth Keen to thank for it going missing. 毫无疑问 u盘失踪是拜基恩所赐
[41:39] My position in regard to her has not changed. 我对她的态度没有变
[41:42] I understand. She is untouchable. 我明白 不能碰她
[41:45] But you must understand — 但是你要明白
[41:48] Harold Cooper is not. 哈罗德·库珀可不是碰不得
[42:00] Will miracles never cease? 奇迹永远不会消失
[42:03] If he gains access to the Rakitin files, 如果他看到了拉基廷的文件
[42:06] you’ll have to eliminate him. 你就得杀了他
[42:12] I understand. 我明白
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号