Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Things are never going back to the way they were. 事情再也回不到过去了
[00:07] It’s Ressler. I’ve been shot. 我是雷斯勒 我中枪了
[00:09] We need to find Bino. 我们得去找比诺
[00:10] Do you know what Neville Townsend will do to me 你知不知道要是内维尔·汤森德知道了
[00:12] when he discovers that I’m the one who helped you? 是我帮你的话 他会对我做什么吗
[00:14] I’m turning them over. 我要把他们交出去
[00:16] That would be a mistake. 那是个错误的决定
[00:17] Checkmate. 将死
[00:18] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[00:20] Everything I came into your life to prevent, 我进入你的生活并试图阻止发生的一切
[00:23] it’s happening. 都已经在发生了
[00:24] Raymond, we’re out of time. 雷蒙德 我们没时间了
[00:37] How many are there? 外面有多少人
[00:39] Four out front, 前门有四个
[00:40] at least another four making their way back to the alley. 至少还有四个绕到后面巷子里去了
[00:43] Too many. 人太多
[00:44] Bino! We had a deal! 比诺 我们说好的
[00:47] Open the door, or we’ll open it for you! 开门 不然我们就帮你们开
[00:49] – They’re covering all the exits. – Not all the exits. -他们堵住了所有出口 -不是所有
[00:51] Bino’s got pipelines running all over the Seventh Ward. 比诺的秘密通道遍布第七区
[00:56] My guess is those pipes end here. 我猜那些通道的尽头是这里
[00:58] He’s not walking millions in cash through the front door. 转移几百万的钞票 他不可能走前门
[01:01] There must be some sort of hidden passageway. 肯定有什么隐藏的通道
[01:04] Maybe Bino could’ve told us 要是你没杀比诺
[01:06] how to find it if you hadn’t killed him. 他没准还能告诉我们怎么找
[01:07] Perhaps we can set aside our differences 也许我们可以放下分歧
[01:09] just long enough to get us out of here. 先逃出去再说
[01:11] They’re coming. 他们要进来了
[01:19] I’m not setting aside our disagreements. 我才不会放下分歧
[01:20] Then hold them in abeyance. Let them simmer. 那就暂时搁置 先憋着
[01:23] Do whatever you need. But please let me help you. 做你需要做的 但是请让我帮你
[01:25] You help me? Who’s helping who? 你帮我 到底谁在帮谁
[01:28] Considering the circumstances, how about we help each other? 鉴于目前的情形 我们互相帮助如何
[01:35] This wall has gaps in it. It’s a door. 这面墙有缝隙 这是一扇门
[01:38] There has to be a release. 一定有机关
[02:02] – Is everything clear? – Clear! -都检查了吗 -没人
[02:04] – Clear here! – See anything? -这里也没人 -有发现吗
[02:05] – Nothing here. – Check the closet! -这里没有 -检查柜子
[02:17] Find them! 给我去找
[02:25] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[02:38] Hold on. 等等
[02:44] Elizabeth. 伊丽莎白
[02:46] Elizabeth! 伊丽莎白
[02:48] – Officer! Thank God. – What’s the problem, ma’am? -警官 幸好你在 -怎么了 女士
[02:50] Uh, don’t look, but there’s a man in a hat in that store. 别朝里看 店里有个戴帽子的男人
[02:55] I think he has a gun. 我觉得他有枪
[02:58] Baker-six, requesting backup. B6 请求支援
[02:59] Civilian reports possible armed suspect at 363 Central. 有市民举报 中央大街363号疑有人持枪
[03:03] Roger, Baker-six. 收到 B6
[03:13] MPD! Hands. Put your hands where I can see them. 警察 举起手来 举起手来
[03:15] Second opinion! Just what I need. 来得正好 帮我选选
[03:17] What do you think… Funyuns or Fritos? 你觉得乐愿还是乐事
[03:19] Drop them and raise your hands. 东西放下 举起手来
[03:21] If it helps, the Fritos are fun size. 补充一点 乐事比较小片
[03:23] Sorry for this. Gun. Now. 不好意思 枪 放下
[03:39] 戈德温·佩吉 第141号
[03:46] Dr. Brown, please dial… 布朗医生 请拨打…
[03:49] What’s the status? 情况怎么样
[03:51] He, uh… He’s still out. 他还没醒来
[03:52] They just brought him down from recovery. 他刚从术后恢复室被送过来
[03:54] Bullet destroyed part of his right lung. 子弹打穿了他的部分右肺
[03:56] There’s also an infection. 还出现了感染
[03:58] Septicemia. 败血症
[04:00] Uh, any word on Liz? 有莉斯的消息吗
[04:02] There was an incident, a shootout, 有一起事故 枪战
[04:03] at that place The Castle in the Seventh Ward. 在第七区的堡垒
[04:06] Was Keen there? 基恩在那吗
[04:06] If she was, she’s gone now. 就算她在 也已经跑了
[04:08] All that’s left is a crime scene and the body of Bino Baker. 只剩下犯罪现场和比诺·贝克的尸体
[04:10] Wait. Baker’s dead? 等等 贝克死了吗
[04:13] Uh, what about Mr. Reddington? 雷丁顿先生呢
[04:15] MIA. Not responding. 消失了 不回应
[04:16] This is the office. 警局打来的
[04:17] Notify me the moment that Agent Ressler is out of recovery. 雷斯勒探员一醒来就通知我
[04:21] If either of you are people of faith, 如果你们谁是有信仰的人
[04:23] now’s the time to muster it. 现在可以开始祈祷了
[04:25] Cooper. 我是库珀
[04:27] What? When? 什么 何时
[04:31] Tell Charlene I’m on my way. 告诉夏琳我马上来
[04:38] Put that away. 把枪拿开
[04:41] You look like hell. 你脸色真差
[04:42] You would, too, if you had been there when the FBI raided us. 要是联调局突袭的时候你在场 你也这样
[04:45] I was lucky to get out. 我能逃出来就不错了
[04:47] Who is this? 他是谁
[04:48] Call me Bolt. 叫我博尔特
[04:49] Mr. Townsend’s arranged for me to handle your dissolve. 汤森德先生安排我帮助你消失
[04:52] It’s just until things settle down. 只要等到局势稳定下来
[04:54] Phone, weapon, plastic, 手机 武器 信用卡
[04:56] petty cash to get you to Singapore. 小额现金是去新加坡的路费
[04:59] My passport guy is our next stop. 接下来去我朋友那里取假护照
[05:01] All right. Hold on. I don’t want to hide. 等等 我不想躲起来
[05:03] I want to help. 我想帮忙
[05:07] I’ll get the car. 我去开车
[05:12] Elias, I can be a resource. 以利亚 我可以帮上忙
[05:15] The FBI saw you. 联调局的看见你了
[05:17] We have to take precautions. 我们要防患于未然
[05:18] Mr. Townsend’s first priority is to keep you safe. 汤森德先生的首要考虑是你的安全
[05:21] I can help keep the feds at bay, redirect them by moving… 我可以牵制住他们 调虎离山
[05:23] Godwin. 戈德温
[05:25] He’s going to protect you whether you like it or not. 不管你愿不愿意 他都要保护你
[05:28] Because you’re family. The only one he’s got. 因为你是他的家人 唯一的家人
[05:31] So… Shut up, take his help, 所以 闭嘴 接受他的帮助
[05:35] and thank him when this thing is done. 事情结束后感谢他
[05:38] What happened with Keen? 基恩的事怎么样了
[05:41] I heard there was a development. 我听说有进展
[05:43] There was a development, all right. 确实有进展
[05:45] Which is why I’m gonna find her. 所以我要找到她
[05:47] And when I do, 等我找到她
[05:50] I’m gonna make sure Reddington gets to watch her die. 我一定会让雷丁顿看着她死
[06:00] Charlene’s fine. 夏琳没事
[06:04] I just needed to get you away from the others 我是为了让你单独出来
[06:07] so we could talk. 我们好谈谈
[06:11] Although… 尽管
[06:13] …I’m not sure where to begin. 我不知道该从何说起
[06:16] So let’s talk about the end, Elizabeth. 那就从事情的结果说起 伊丽莎白
[06:17] Because that’s where we are. The end. 因为我们现在正面临结果
[06:20] This has gone too far. 这事已经超出控制太多
[06:22] Cost too many lives. Hurt too many people. 太多人因此而死 太多人因此受伤
[06:28] Is Ressler gonna be okay? 雷斯勒会没事吗
[06:32] I honestly don’t know. 我真的不知道
[06:35] But he’s gonna make it, right? 但他能撑过去的对吧
[06:37] Elizabeth, if I thought you’d be safe with Reddington, 伊丽莎白 如果我觉得雷丁顿能让你安全
[06:39] I’d turn a blind eye and let him ferry you away 我会假装看不见 让他把你送走
[06:41] to a new name, a new life. 改名换姓重新开始
[06:43] I wish I believed that existed for you, but I don’t. 我也想相信你能那样 但我不那么想
[06:45] Not anymore. 不再那么想了
[06:47] Let me help you. 让我帮你
[06:48] Not just with Townsend, 不止是汤森德的事
[06:50] but with everything that comes after… 还有之后的所有事
[06:51] The courts, your safety, your daughter’s safety. 庭审 你的安全 你女儿的安全
[06:54] Reddington’s way, the renegade way, 雷丁顿的方式 叛逆的方式
[06:58] all that’ll do is spill more blood. 只能带来更多的伤亡
[07:12] Say I turn myself in, 如果我自首
[07:15] help you take down Townsend. 帮你拿下汤森德
[07:18] How can you possibly keep me safe? 你又如何能做到保我安全
[07:24] Not “How,” Elizabeth. 不是”如何” 伊丽莎白
[07:26] Where. 是哪里
[07:43] Harold, we have a problem. 哈罗德 出了点问题
[07:44] Dembe and I were able to prevent Elizabeth 邓比和我成功阻止了伊丽莎白
[07:46] from being handed over to Townsend. 落到汤森德的手上
[07:48] But she’s in the wind. We lost her. 但她跑了 我们失去了她的踪迹
[07:50] – She’s safe. – Has she made contact? -她安全了 -她联系你了吗
[07:52] Elizabeth surrendered. 伊丽莎白自首了
[07:55] She surrendered? 她自首了
[07:56] It was her choice, not mine. 是她的选择 不是我的
[07:58] She can’t keep running. 她不能一直逃跑
[07:59] And she can’t beat Townsend alone. 她也无法独自战胜汤森德
[08:01] She’s not alone. She’s never been alone. 她不是孤军奋战 从不是
[08:03] I understand the risk. She’ll be under 24-hour guard. 我了解风险 她会被24小时看守
[08:06] Let’s say you can keep her safe, Harold. 就算你能保她安全 哈罗德
[08:08] Once Townsend’s gone, 等汤森德不在了
[08:10] you think Panabaker will have Elizabeth’s best interests at heart? 你觉得帕娜贝克会为伊丽莎白尽心打算吗
[08:14] The decision’s been made. 我的决定不会改变
[08:15] I’m sorry it’s one you disagree with. 抱歉不合你的意
[08:50] Was Williams compromised in the raid? 威廉姆斯在突袭中暴露了吗
[08:53] Don’t know who that is. 不知道那是谁
[08:55] Mary Williams. Our forger. 玛丽·威廉姆斯 我们的造假者
[08:57] She’s been papering our clients 她给我们的客户
[08:58] and their passports for nearly six years. 造假护照假证件快六年了
[09:00] All I know is I got the call. 我只知道我接到了电话指示
[09:03] That’s quite a coincidence… 好巧
[09:04] My needing papers and Mary not being available to make them. 我需要假证件而玛丽刚好造不成
[09:10] Are we doing this? 你到底要不要做
[09:21] Search him. 搜身
[09:29] There are no coincidences. 没有巧合
[09:33] Godwin Page. 戈德温·佩吉
[09:35] Godwin’s a rather cocky name. 戈德温的意思是天赐胜利 有些自命不凡
[09:38] A godlike Anglo-Saxon. 历史上还有个神一般的盎格鲁-撒克逊人
[09:40] It gets cockier and cockier. 更厉害了
[09:43] – You’re on his payroll. – He is. -你是他的手下 -他是
[09:45] And Neville didn’t know 而内维尔不知道
[09:47] because you weren’t around to do his due diligence. 因为你没在他身边替他调查清楚
[09:50] Which gave me an advantage, and I took it. 所以就给了我优势 而我把握住了
[09:52] – What do you want? – You. -你想要什么 -你
[09:54] Neville’s little go-to guy. 内维尔的小心腹
[09:56] You’re one of his closest confidantes. 你是他最亲密的知己之一
[09:58] I’ve nibbled at the edges to no avail. 我在边缘小打小闹毫无用处
[10:01] Laghari was a bust. Bolt was a one-off. 拉格哈里失败了 博尔特只能用一次
[10:04] What I want is to kill Townsend. 我想杀掉汤森德
[10:06] And you’re what I need to do it. 而你是我计划的一环
[10:09] – I won’t help you. – Not willingly, no. -我不会帮你的 -不会自愿帮我 没错
[10:11] Reddington! 雷丁顿
[10:14] Edna! What a happy sight. 埃德娜 真是愉快的相会
[10:16] For you, maybe. 对你来说可能是
[10:17] – Bubbe, please. – What please? -奶奶 拜托 -拜托什么
[10:19] T-T-The Lasher’s shiva cake has to wait, 拉舍尔的希瓦蛋糕得等等
[10:22] but I can’t make my points? 但我不能有意见吗
[10:24] Can and do, Edna. 没问题 明白了 埃德娜
[10:25] How’s the rheumatism? 风湿怎么样了
[10:27] Oh, it’s great. It’s like losing your virginity to a racehorse. 棒极了 就像被赛马夺去童贞一样
[10:30] What kind of stupid question is that? 什么蠢问题
[10:32] We need to chip-chop. I’m in the La-Z-Boy a month 我们得快点 如果我不能把她准时送回家
[10:35] if I don’t get her home in time for Judge Judy. 看《法官朱迪》 我得在躺椅上躺一个月
[10:37] You brought your gadgets? 你把你的工具带来了吗
[10:38] No, I came all the way out here 没 我大老远跑到这
[10:40] because I like getting hay fever from Abba’s llamas. 是因为我喜欢从阿巴的羊驼身上染上枯草热
[10:43] Well, you can start with the whereabouts of his employer. 你可以从他的雇主的行踪问起
[11:03] It took me a while, but… 花了我一些时间 但
[11:05] I finally realized, this whole time, 我终于意识到 一直以来
[11:07] I’ve been telling myself none of this is you. 我都在跟自己说这些都不是你
[11:12] Like you changed into… 像是你变成了
[11:15] Somebody I didn’t recognize, someone…dark. 我认不出的人 黑暗的人
[11:21] But I realize now this is you. 但现在我意识到这就是你
[11:25] It’s the other Liz, the one I knew. 是另一个莉斯 我认识的那个
[11:31] My friend. 我的朋友
[11:34] Maybe she’s the illusion all along. 也许一直以来她才是幻影
[11:46] People aren’t good or bad, Aram. 没有绝对的好人或坏人 阿兰姆
[11:49] Whatever I’ve done… 不管我做了什么
[11:53] It’s all me. 都是我
[11:57] Ms. Panabaker’s here. 帕娜贝克女士来了
[12:00] She’s upstairs talking to Mr. Cooper. 她正在楼上和库珀先生谈
[12:03] I’m not ashamed of what I’ve done. 我并不为我做的事
[12:07] Or who I’ve become. 或是我成了什么样的人而羞愧
[12:11] I think anyone who’s gone through what I went through 我觉得任何经历过我所经历的事的人
[12:15] would have done the same… 都会那样做
[12:17] Or worse. 或是做出更糟的事
[12:20] Agent Ressler’s conscious. 雷斯勒探员恢复意识了
[12:23] The infection’s spreading, but at least he’s awake. 感染在蔓延 但至少他醒了
[12:28] Thought you’d like to know. 想着你会想知道
[12:30] I get a phone call! 我有权打一个电话
[12:35] One call. I’m entitled to that. 一个电话 那是我的权利
[12:38] Entitled? 权利
[12:42] I think we’re past that. 我想我们已经过了那个阶段
[12:43] Fair enough. 有理
[12:46] Then for the other Liz. 那就为了另一个莉斯
[12:50] For your friend. 为了你的朋友
[12:53] Please? 拜托了
[13:02] You want us to cut a deal with Keen? 你想让我们和基恩达成协议
[13:05] Come on, Cynthia. You knew this was coming. 拜托 辛西娅 你知道这是必然的
[13:07] No, I didn’t! 不 我不知道
[13:08] But now that you’re asking, the answer’s no. 既然你提出来了 我不同意
[13:10] Your indignation is duly noted. 我明白你为什么生气
[13:12] But for the record, I’d like to remind you… 但郑重声明 我想提醒你
[13:13] Harold, I get it. You care for Keen. 哈罗德 我明白你关心基恩
[13:15] You don’t want to see her sent to prison. 你不想看到她被关进监狱
[13:17] Even though you know that is exactly what she deserves. 即使你知道这是她罪有应得
[13:19] You know her record, what she was… 你知道她的履历 她在
[13:21] who she was before Reddington showed up. 雷丁顿出现之前是什么样的人
[13:23] And you know what’s happened to her since! 你知道她后来经历了什么
[13:24] Knowing that, can you honestly tell me that what she deserves 既然如此 你能凭良心地说
[13:27] is to spend the rest of her life in a supermax? 她应该在高戒备监狱里度过余生吗
[13:29] I can tell you that’s exactly what I think she deserves. 我可以告诉你 这正是我认为她应得的
[13:31] Now, if there’s nothing else, the Attorney General 现在 如果没有别的事 司法部长
[13:33] is waiting on an update. 正在等着最新消息
[13:34] There wouldn’t have been a Task Force without Keen. 没有基恩就不会有特别小组
[13:38] She’s as responsible as Reddington 她和雷丁顿一样做出了贡献
[13:39] for all the people we’ve caught. 帮助我们抓到了那些人
[13:42] Harold, you can’t win. 哈罗德 你赢不了
[13:45] I’m sorry. I know it breaks your heart. 我很抱歉 我知道这让你很伤心
[13:48] But Keen will be prosecuted. 但基恩会被起诉
[13:57] You only get one call. 你只能打一个电话
[13:58] Where did these agents come from? 这些探员是哪里来的
[14:00] Oh, uh, Ms. Panabaker had them sent. 帕娜贝克女士叫他们来的
[14:02] She says it’s to, uh, keep you safe, 她说 是为了保护你的安全
[14:04] but I think she’s worried one of us might try to help you escape. 但我觉得她担心我们中有人会帮你逃跑
[14:07] Did you vet them at least? 你至少审查过他们了吧
[14:09] Why, you think Townsend’s got people 为什么 你觉得汤森德
[14:10] inside FBI SWAT? 在联调局特警队里有手下吗
[14:15] You should be calling a lawyer. 你应该打给律师
[14:17] A lawyer can’t help me now. 律师现在帮不了我
[14:23] Hey. Are you there? 你在吗
[14:25] Heard you’re feeling better. 听说你好多了
[14:26] I was, until I heard what you did. 本来是 直到我听说你做了什么
[14:31] I thought you wanted me to turn myself in. 我以为你想让我去自首
[14:33] I did. And I don’t. 原来想 现在不想了
[14:36] What did Panabaker say? 帕娜贝克说什么
[14:38] I don’t know. Which can’t be a good thing. 我不知道 这不是好事
[14:42] This isn’t where I thought we’d end up. 这不是我设想的我们的结局
[14:45] This isn’t the end. Not for you. 还没结束 你不会这么结束
[14:49] That’s not what I meant. 我说的不是这个
[14:50] I know. This is how it has to be. 我知道 但只能这样
[15:00] – What’s that? – I don’t know. -什么声音 -不知道
[15:03] I don’t know. That sounds like… 我不知道 听起来像…
[15:06] Oh, no. 不
[15:10] I’m sorry. Say that again. A chopper? You’re sure? 抱歉 再说一次 直升机 你确定吗
[15:17] Get Incident Response to the holding bay 让应急响应中心到关押室
[15:18] and alert the guards around Keen. 通知基恩周围的守卫
[15:20] It has to be Townsend. 一定是汤森德的人
[15:25] What is that? What’s going on? 什么声音 发生什么了
[15:27] I don’t know! 我不知道
[15:29] Yes, Code Black. 没错 黑色警报
[15:31] Rapid deploy HRT and notify all 快速部署人质救援队
[15:33] non-tactical support personnel to shelter in place. 通知所有非战术支援人员及时避难
[15:49] Aram, get out of here! 阿兰姆 快走
[15:51] Go! Now! 快走啊
[15:53] Keen! Keen, are you there? 基恩 你还在吗
[16:14] Central Command, talk to me. What’s going on? 指挥中心 告诉我发生了什么
[16:17] Can’t see into the room, sir. 看不到房间内情况 长官
[16:18] Take cover! Go! 找掩护 上
[16:41] Hold on! 扶稳了
[17:08] The masks make facial recognition impossible. 面具阻碍了面部识别
[17:10] And there was no tail number on the chopper 把基恩拉走的直升机
[17:12] that yanked out Keen, 也没有尾号
[17:13] which was kinda badass. 有点霸气
[17:17] I mean… I mean terrible. 我是说 糟糕
[17:19] Anyway, uh, no tail number, no registered owner. 总之 没有尾号 也没有注册机主
[17:21] We don’t need one. We know who owns it. 不需要 我们知道这是谁的飞机
[17:23] Neville Townsend. I don’t 内维尔·汤森德 我不敢
[17:24] even want to think about what that means. 想象那意味着什么
[17:26] It means we have to get her back. 这意味着我们得把她救回来
[17:28] The people we interviewed from the raid 之前突袭汤森德会计事务所时
[17:30] on Townsend’s accounting firm… Re-interview them. 审问过的那些人 重新再审一次
[17:32] Uh, they’ve been in custody for weeks. 他们已经被拘留了几个星期
[17:34] I doubt they have any leads on where Townsend took Liz. 他们应该不知道汤森德带莉斯去了哪里
[17:36] No, but they may be able to tell us who helped him take her. 但他们也许能告诉我们是谁帮他带走了她
[17:38] Extracting Keen from the Post Office 从邮局带走基恩需要
[17:40] required planning, skill, and precision. 缜密的计划 高超的技巧 准确无误的执行力
[17:42] I want a name. 问出来这个人
[17:44] Tell me again… You and Edna, how you two met. 再说一遍 你和埃德娜是怎么认识的
[17:49] Veterinary school. 兽医学校
[17:50] We were paired to do a necropsy on a tortoise. 我们搭档对一只乌龟做尸检
[17:54] I was hooked the minute I saw her drain the entrails. 我看到她清洗肠道的那一刻就被吸引住了
[17:58] Way she handles a knife, 看她拿刀的样子
[18:00] she coulda been a chef at Benihana. 她本可以去贝尼哈纳餐厅当主厨
[18:03] I appreciate you bringing her in on this, Teddy. 我很感激你让她参与这件事 泰迪
[18:06] Ah, you know me… 你知道我的
[18:08] I cup the balls, give ’em a tickle, maybe a squeeze. 我只能把蛋蛋托起来挠挠痒 最多挤两下
[18:11] You need ’em cut off, Ema’s your Abba. 你要是撬开他们的嘴 艾玛是你不二的人选
[18:15] It’s done! The chip is in his neck. 完成了 芯片在他的脖子上
[18:18] – Are you insane? – Elizabeth. -你疯了吗 -伊丽莎白
[18:20] – You know Brimley. – It’s a pleasure. -你认识布里姆利 -很荣幸
[18:22] But I don’t believe you know his lovely wife, Edna. 但我相信你不认识他可爱的妻子 埃德娜
[18:24] You sent a commando team to blow the roof off the Post Office? 你派了突击队把邮局的屋顶炸掉了
[18:27] I like the gumption, 我喜欢你的精力旺盛
[18:29] but cork it until I’m done, okay? 但在我说完之前别插嘴 可以吗
[18:32] The chip is in his neck. The tracking device is set. 芯片在他的脖子上 跟踪装置设置完毕
[18:34] As soon as he wakes up and shakes off the hangover, 只要他一醒来 摆脱宿醉
[18:38] he goes to Townsend, Townsend goes to him, 他去找汤森德 汤森德去找他
[18:40] voila, you got a front-row seat. 前排坐好 好戏开场咯
[18:43] Edna, you’re a lifesaver. 埃德娜 你真是救星
[18:44] I know. It’s reflected in my fee. 我知道 你付的钱绝对值
[18:47] All this time, she can’t walk, 这么久了 她不能走路
[18:49] I can’t breathe, but I still cherish every day. 我不能自主呼吸 但是我还是珍惜每一天
[18:52] Come on. Teddy. Let’s go. Come on. 来吧 泰迪 走了
[18:55] Some days more than others. 有些日子比其他时光更美妙一些
[18:58] Come on, dear. Let’s go. 来吧 亲爱的 我们走
[18:59] Ah, now. 走吧
[19:01] I broke you out to keep you from spending 我把你救出来是
[19:03] the rest of your days in a supermax. 为了不让你在超级戒备监狱里度过余生
[19:05] I’d rather be in prison there than here. 我宁愿坐牢也不愿在这里
[19:08] I have something to show you. 我有东西给你看
[19:11] But an opportunity to neutralize Townsend has presented itself, 但一个压制汤森德的机会出现了
[19:16] and I think it prudent to deal with that first. 慎重起见应该先处理这件事
[19:21] In the meantime, I hope you’ll think of yourself 与此同时 我希望你不要把自己
[19:24] as less of a prisoner and more of a guest. 当成囚犯 而是客人
[19:41] She’s gone? 她逃走了
[19:42] Extracted. Through the roof. 被人从屋顶带走了
[19:44] I can show you if you’d like. 如果你想看事情经过 我可以给你看
[19:45] What I’d like is an explanation. 我想要的是一个解释
[19:48] We believe it was Townsend. 我们认为是汤森德做的
[19:49] And I believe my ex might someday remove his face 我还相信我的前夫总有一天会厌倦
[19:52] from the ample bosom of the 32-year-old he left me for. 他抛弃我去舔的三十二岁大奶牛
[19:54] But that seems about as likely as Neville Townsend 但这事发生的几率就跟内维尔·汤森德
[19:57] blowing the roof off an FBI black site 炸翻联调局小黑屋的屋顶
[19:59] and extracting an 8,000-pound steel box 吊走一个三千六百公斤的
[20:01] containing a wanted fugitive. 藏着通缉犯的大钢箱一样低
[20:03] Townsend’s the only one with the means, 汤森德是唯一一个有手段
[20:05] the materiel, the motive. 有资源 有动机的人
[20:06] You mean other than you and Reddington. 你是说除了你和雷丁顿之外
[20:07] You think I blew a hole in my own roof? 你认为是我把自己的屋顶炸了个洞
[20:09] What else am I supposed to think? 我还能怎么想
[20:12] You come asking me to go easy on Keen, 你之前找我 希望我对基恩手下留情
[20:13] I say no, and, wonder of wonders, 我拒绝了 然后 神奇的事发生了
[20:15] a helicopter magically appears to fly her away. 直升机奇迹般地从天而降 带她远走高飞
[20:18] Keen’s a fugitive and someone I care deeply about. 基恩确实是逃犯也是我很在乎的人
[20:20] But if I’m right and Townsend did take her, 但如果我没有猜错 是汤森德带走了她
[20:22] every second we waste might be her last. 我们不能浪费时间 她随时可能被杀
[20:24] I don’t think you orchestrated it, Harold. 我不认为是你策划了这场行动 哈罗德
[20:26] This has got Reddington’s paw prints all over it. 这件事上沾满了雷丁顿的爪印
[20:29] But I find it hard to believe 但我很难相信
[20:31] he’d do it without talking to you first. 他这么做之前没有先通知你
[20:33] Is there anything else? 你还有没有其他事
[20:35] I want to hear from Reddington. 我要听听雷丁顿的说法
[20:37] He had nothing to do with this! 他与此事没有关系
[20:39] He’s our CI. I don’t think there’s any problem 他是我们的线人 我不认为这有什么问题
[20:41] with asking him to come in so he can at least pay me 让他来这里 至少他能当着我的面说谎
[20:44] the courtesy of lying to my face. 以示对我的尊重
[20:46] You have until this time tomorrow. 最晚明天这个时间 必须做到
[21:03] Anybody there? 有人吗
[21:07] Can you hear me? 能不能听到我的声音
[21:09] Elizabeth? That you? 伊丽莎白 是不是你
[21:11] Yes. 是我
[21:13] It’s me… Godwin. 是我 戈德温
[21:15] Godwin Page. 戈德温·佩吉
[21:17] Godwin. Good. Very good. 戈德温 很好 真是太好了
[21:21] I don’t see what’s good about it. 我不明白这有什么好的
[21:23] For either of us. 对我们两个人来说都不好
[21:25] Townsend trusts you. 汤森德很信任你
[21:28] He wants to kill me. 而他想杀我
[21:29] I heard. 我听说了
[21:31] Vandyke says you’re… special to Reddington. 范戴克说对雷丁顿而言你很特别
[21:36] That you represent a weakness in him. 你是他柔软的腹地
[21:39] Did he tell you why? 他有没有告诉你为什么
[21:40] No. Tell me. 没有 你告诉我
[21:42] I would if I could. 如果我可以我一定说
[21:43] But I don’t know. 但我真的不知道
[21:45] What I do know is, I know how to get out of here. 但我知道怎么离开这里
[21:48] And I can help you get out, too, 我也能帮你离开
[21:50] if you agree to talk to Townsend, broker a deal. 只要你同意和汤森德谈谈 促成一场交易
[21:54] What kind of a deal? 什么交易
[21:56] Reddington’s responsible for the death of his family. 是雷丁顿害死了他的家人
[21:59] If Townsend agrees to leave me and my daughter alone, 如果汤森德同意放过我和女儿
[22:03] leave the FBI out of it, 不牵扯联调局
[22:05] I can make sure he gets the revenge he wants. 我能确保他得到他想要的复仇
[22:08] You’ll give him Reddington. 你要把雷丁顿交给他
[22:10] On a silver platter. 双手奉上
[22:13] You either help me give Townsend Reddington’s head, 你要么帮我把雷丁顿的项上人头交给汤森德
[22:16] or Reddington comes for yours. 要么雷丁顿就会来取你们性命
[22:18] What’s it gonna be? 你要怎么选
[22:22] Tell me how we’re going to escape. 告诉我 我们要怎么逃脱
[22:31] Hey. Hey. I-I-I’m here. 是我 我在
[22:33] Tell me, uh, what’s going on. Is he… Is he better? 告诉我怎么了 他有没有好转
[22:35] He’s anything but better. 恰恰相反
[22:36] Doctors think he may have sepsis. Had to intubate him. 医生认为他可能有败血症 给他插管了
[22:39] They’ve got him pumped full of antibiotics. 不断给他打抗生素
[22:41] Okay, um, but, uh… Uh, what does that mean? 知道了 但这意味着什么
[22:44] Aram, I don’t know. 阿兰姆 我不知道
[22:45] They said they need time, 他们说他们需要时间
[22:47] that they’re trying to increase his blood pressure. 他们在试图升高他的血压
[22:49] That’s all I know. 我只知道这些
[22:50] What about you? Are you still on lockdown? 你那边如何 还在封锁中吗
[22:53] Uh, no. But… 不在了 但是
[22:56] Liz was taken. 莉斯被人抓走了
[22:57] Taken? What are you talking about? 被抓走了 你在说什么
[22:59] Townsend extracted her. 汤森德吊走了她
[23:00] From the Orange Box? 从橙箱中吊走的
[23:01] In it, actually. It’s… 确切地说是连人带箱
[23:03] But I do have some, uh, good news. 但我有一些好消息
[23:04] I think I figured out the name of the guy who pulled it off… 我觉得我好像找到了策划者
[23:08] Godwin Page. 戈德温·佩吉
[23:08] 驾照 姓 佩吉 名 戈德温
[23:10] Everyone we arrested at the accounting firm 我们在会计师事务所逮捕的人都说
[23:12] says Page is Townsend’s number two, 佩吉是汤森德的左膀右臂
[23:13] a logistical genius. 运筹帷幄的天才
[23:15] If we can get to Page, he may be able to help us find Liz. 如果能抓到佩吉 他或许能帮我们找到莉斯
[23:19] – And where is he? – Yeah, that’s the bad news. He’s in the wind. -他在哪里 -坏消息是 他消失了
[23:21] We’ve got some taps on some of his known associates, 我们在监视他已知的一些同事
[23:24] but so far, nothing. 但目前为止毫无收获
[23:26] You think she’s okay? Agent Keen? 你觉得基恩探员还好吗
[23:29] I’m a firm believer 我坚定地相信
[23:30] that perpetual optimism is a force multiplier. 保持乐观可以让力量倍增
[23:33] But I have to admit I have a really bad feeling. 但我必须承认我有很糟的预感
[23:36] Here. I want you to take this. 给 我要你拿着这个
[23:40] A paring knife? That’s what I’m supposed to use to escape? 水果刀 我要靠这个逃跑
[23:42] I don’t want you to use it on them. 我不想让你用它和他们对抗
[23:43] I want you to use it on you. 我是要你对自己下手
[23:46] – Say that again. – I heard them talking. -什么意思 -我听见他们说了
[23:48] They implanted a chip in your neck. 他们在你的脖子里放了芯片
[23:51] Reach back and see if you can feel the incision. 往后摸摸 看能不能摸到切口
[23:57] I feel something. 好像是有东西
[23:58] If it’s anything like the ones Reddington’s used in the past, 如果这跟以前雷丁顿用过的类似
[24:00] it’s implanted about a quarter-inch under the skin. 大概是安在皮下六毫米的左右
[24:02] You’re gonna have to cut it out. 你必须把它割出来
[24:04] I have to what? I can’t do that. 你说什么 我做不到
[24:06] – Use the tip of the knife… – No, are you mad? -用刀尖… -不 你疯了吗
[24:08] Reopen the wound. 把伤口重新打开
[24:09] Don’t think about it, Godwin. Just make the cut. 不要想它 戈德温 下手割开
[24:13] Once you’ve opened the incision, 当你打开伤口
[24:14] you need to reach down and try to feel the chip. 你需要向下摸并试着找到芯片
[24:21] You got it. You got it. 你可以 你可以的
[24:25] – I can’t feel it. – You don’t have to feel it. -我没感觉到有 -你不需要感觉到
[24:27] Just get under the incision, pinch, and lift. 把手伸到切口下 捏住 拿出来
[24:33] Okay. Okay. 行 好吧
[24:36] I have it. 我拿到了
[24:37] Okay. Good. Good. 行 好 很好
[24:42] Give it to me. 把芯片给我
[24:47] Ah, this is good. 太好了
[24:49] It doesn’t feel good. 感觉上可不太好
[24:50] No, this is a BetaStar chip, 不 这是一块”贝塔之星”芯片
[24:51] which means it’s using a simplex protocol. 这意味着它用的是单工协议
[24:53] – I don’t know what that means. – You see that number? -我不知道那是什么意思 -看到这个数字了吗
[24:55] That’s its unique ID, and it’s vulnerable to interference. 这是它唯一的识别码 并且很容易干扰
[24:58] Which means if you give it to Townsend, 也就是说 如果你把它给汤森德
[25:00] his people should be able to intercept it, which means… 他的人应该可以拦截信息 也就是说
[25:02] It would lead them to Reddington. 这会带他们找到雷丁顿
[25:05] Assume Townsend accepts your deal. What then? 假设汤森德接受了你的交易 然后呢
[25:08] How will he know? 他怎么知道
[25:09] There’s a hotel off I-95… the Goldenleaf. 在I-95公路附近有家叫”金叶”的酒店
[25:12] Book a suite under the name Margaret French. 用玛格丽特·弗伦奇的名字订间套房
[25:16] When I call, if that room is booked, 我打电话过去 如果那间房被订掉了
[25:19] I’ll turn back on the tracking. 我就重新打开追踪器
[25:21] Here. This is the number. Memorize it. 快看 这个数字 记住它
[25:32] What’s going on? 出什么事了
[25:33] All quiet here. 这里一切正常
[25:34] I just got a notification that we lost the signal on Page’s chip. 我刚收到提示说佩吉身上芯片的信号消失了
[25:38] Some kind of malfunction? 是有什么故障吗
[25:39] Possibly. 可能是
[25:40] Or he woke up and found a way to disable it. 或者他醒了然后想办法把芯片搞坏了
[25:43] Check it out. I’ll be right there. 去看看 我马上就到
[26:11] Morgan. 摩根
[26:12] – Page is gone. – What happened? -佩吉逃跑了 -出什么事了
[26:14] Somehow he disabled the chip and took off. 他想办法弄坏芯片并逃跑了
[26:16] – How? – I don’t know. -怎么做到的 -我不知道
[26:28] What’d you do? 你做了什么
[26:29] Nothing. Why? Did something happen? 什么都没做 为什么这么问 出什么事了吗
[26:33] I don’t understand. Why would you help him? 我不明白 你为什么要帮他
[26:36] I didn’t. 我没有
[26:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[26:41] Harold, catch your breath. Lie down if you need. 哈罗德 缓口气 如果需要的话躺下
[26:44] This is good news. 这是好消息
[26:45] – You attacked a federal facility! – I did. -你袭击了一家联邦机构 -是的
[26:47] – Abducted a fugitive! – Yes. -绑架了一名逃犯 -是的
[26:49] Put the lives of innocent federal agents in jeopardy! 让众多无辜联邦探员身处险境
[26:51] No one was really in jeopardy. 没人真的有危险
[26:53] And I thought you’d be happy to hear 我还以为你会很高兴听到
[26:54] she wasn’t snatched by Townsend. 她没被汤森德抓走
[26:56] I defended you to Panabaker. 我还向帕娜贝克替你辩白
[26:58] I told her you had nothing to do with this. 我告诉她你与此事无关
[26:59] Well, if it’ll make her feel any better, 如果这能让她感觉好些的话
[27:01] tell Cynthia to put the roof on my tab. 告诉辛西娅把修房顶的钱记在我账上
[27:04] Or… I have a guy. 或者 我认识个人
[27:05] You really don’t see it, do you? 你真的不明白 是吗
[27:07] You’re incapable of it. 你做不到的
[27:09] She wants to do the right thing. 她想要做正确的事
[27:10] No, Harold. What Elizabeth wants is answers. 不 哈罗德 伊丽莎白想要的是答案
[27:13] Answers about who she is and why I came into her life. 关于她是谁以及我为什么走进她生活的答案
[27:17] Answers that I’ve specifically withheld to keep her safe. 那些我特意隐忍不提以确保她安全的答案
[27:22] Hell of a job you’ve done at that. 你这点可做得太棒了
[27:23] I agree. I can’t keep her safe. Not anymore. 我同意 我再也无法确保她的安全了
[27:26] The only way to do that is to give her the truth. 唯一的办法就是告诉她真相
[27:29] You’re gonna tell her you’re N-13? 你要告诉她你是N-13吗
[27:31] I’m gonna tell her everything. 我会告诉她一切
[27:40] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[27:42] We thought Townsend took Liz. 我们以为汤森德抓走了莉斯
[27:44] You wouldn’t be looping me in unless you needed something. 你不会来跟我绕弯子 除非你想要什么
[27:46] What do you know about Godwin Page? 你对戈德温·佩吉了解多少
[27:49] We know he’s Townsend’s number two. 我们知道他是汤森德手下的二号人物
[27:50] Before this call, we were under the mistaken impression 在这通电话前 我们错误地认为
[27:53] that he was responsible for Keen’s extraction. 是他负责绑架走了基恩
[27:55] We’ve been looking for him without success. 我们一直在找他 但没找到
[27:57] Uh, because he was in my custody. 因为他被我关起来了
[27:59] You have Page? 你抓了佩吉吗
[28:00] Had. He escaped. 曾经抓到 他逃跑了
[28:02] That’s what I want from you. Your help to find Godwin Page. 这就是我想让你做的 请帮忙找到戈德温·佩吉
[28:06] Based on where he was as of about ten minutes ago, 根据他约十分钟前所在的位置
[28:10] you should drop your net or bait your hook 你应该在劳顿郡内及周边
[28:13] or whatever it is you do in and around Loudoun County. 撒网 下饵或者做其他你应该做的
[28:20] It’s me… Godwin. 是我 戈德温
[28:21] What in the hell’s going on? 到底出什么事了
[28:22] Reddington… he got to me. 雷丁顿抓到了我
[28:24] Had his people interrogate me, 他让他的手下审问我
[28:25] trying to find out where you are. 企图找到你的位置
[28:27] – Where are you now? – I got out. -你现在在哪里 -我逃出来了
[28:29] I killed one of his men. At least I think he’s dead. 我杀了他的一个手下 至少我认为那人死了
[28:31] You escaped? 你逃出来了吗
[28:33] I… I was suspicious before, Godwin, 我 我之前还很怀疑 戈德温
[28:36] but now I’m certain you’re lying. 但我现在确定你在撒谎
[28:37] Reddington doesn’t make those mistakes. 雷丁顿不会犯这样的错误
[28:39] It was Keen. 是基恩
[28:40] She helped me to escape. 她帮我逃出来
[28:42] Why would she do that? 她为什么要这么做
[28:43] Because she wants to make a deal. 因为她想做笔交易
[28:45] Says she’s willing to deliver Reddington 她说如果你同意就此罢手
[28:47] if you agree to let it end there. 她愿意交出雷丁顿
[28:49] Deliver him how? 怎么交出他
[28:50] She has a microchip. A tracking device. 她有个微芯片 一个追踪设备
[28:53] She’s with Reddington now. 她现在正和雷丁顿在一起
[28:55] If you agree, she’ll turn it on 如果你同意 她就把芯片打开
[28:56] so you can find him. 这样你就能找到他
[28:57] – But Keen… – Neville, does she matter? -但是 基恩 -内维尔 她很重要吗
[28:59] It’s Reddington you want. 你想抓的是雷丁顿
[29:01] Reddington’s death won’t balance the scales. 雷丁顿的死不能让我解恨
[29:03] I want him to watch her die. 我想让他看着她死
[29:05] Neville, make the deal. 内维尔 做这笔交易吧
[29:08] Are you ordering me to… 你是在命令我
[29:09] I am advising you, as a colleague and trusted friend. 我在建议你 作为一名同事和可信赖的朋友
[29:12] You need to end this. 你需要了结这一切
[29:14] Killing Reddington is enough. 杀雷丁顿就够了
[29:16] It’s what you want. 这是你真正想要的
[29:18] Why would I trust Keen? 我为什么要相信基恩
[29:19] You have nothing to lose, Neville. 你没任何损失 内维尔
[29:21] This is our window. Make the deal. 这是我们的机会 同意交易
[29:24] What exactly does Keen have in mind? 基恩的计划是什么
[29:35] Reddington took Keen? 雷丁顿掳走了基恩
[29:36] Uh, that’s what Mr. Cooper says. 反正库珀先生是这么说的
[29:38] Why? What does he want with her? 为什么 他带走她做什么
[29:39] To answer that would require a lot of therapy 这个问题可能得问雷丁顿先生
[29:41] on Mr. Reddington’s part, but if I had to guess, 但如果要我猜的话
[29:44] I think it has something to do with him not trusting the Bureau. 我觉得可能跟他不信任联调局有关
[29:46] But, uh, good news, though… 不过 好消息是
[29:48] Uh, he got us a lead on Godwin Page. 他给了我们一条关于戈德温·佩吉的线索
[29:50] Page? How can he lead us to Keen? 佩吉 他怎么能帮我们找到基恩
[29:52] He can’t, but he might be able to lead us to Townsend. 他不能 但他或许能帮我们找到汤森德
[29:55] Uh, Loudoun County Sheriff’s Department just picked him up, 劳顿郡警方刚刚抓到了他
[29:57] and he is being brought in as we speak. 他正在被押送过来
[30:00] – What’s going on? – What is it? Is it Ressler? -怎么回事 -怎么了 是雷斯勒吗
[30:03] What’s going on? What’s happening? 怎么回事 发生了什么
[30:04] – His pressure dropped. – He went into V-fib. -血压下降 -他开始室颤了
[30:06] Continue compressions and push epi, 继续按压 打肾上腺素
[30:07] one milligram every three minutes. 每三分钟打一毫克
[30:08] I have to call you back. 我等下再打给你
[30:15] – You need to wait outside. – Is he gonna be okay? -请您在外面等候 -他还好吗
[30:17] I’ll come find you when we know. 有消息了我会来找您的
[30:18] Paddles coming in. 准备贴电极
[30:21] – We have to go. – Where? -我们得走了 -去哪
[30:24] Somewhere your friend Page won’t be able to find us. 去你朋友佩吉找不到我们的地方
[30:26] He’s not my friend. 他不是我朋友
[30:28] And before we go anywhere, 而且在我们离开之前
[30:30] I’d like to make arrangements for Agnes. 我想先安置好艾格尼斯
[30:31] When I woke up this morning, 我今天早上起来的时候
[30:32] I didn’t anticipate being held hostage. 没想到会被关起来
[30:42] Goldenleaf Hotel. How may I direct your call? 金叶酒店 请问您找谁
[30:44] Margaret French, please. 玛格丽特·弗伦奇 谢谢
[30:46] Of course. Putting you through to her right now. 好的 马上接通
[30:54] Smart girl. 聪明
[30:55] Mrs. French, hi. 弗伦奇太太 你好
[30:56] Um, I am trapped at work and can’t get away. 我工作这边有事走不开
[31:00] – Reddington’s with you. – Could you stay with Agnes? -雷丁顿和你在一起 -你能陪着艾格尼斯吗
[31:02] Clueless that his beloved Elizabeth 他毫不知情他亲爱的伊丽莎白
[31:04] just bought her own freedom 为了她自己的自由
[31:05] by sentencing him to death. 宣判了他的死刑
[31:07] I hope to see you both very soon. 希望我很快就能去找你们俩
[31:09] We’re prepared to intercept the signal 我们准备好了 你一开启追踪器
[31:10] as soon as you turn it on. 我们就会追踪信号
[31:12] Thanks. You’re a lifesaver. 谢谢 你真是帮了我大忙
[31:16] It’s a wonder how you’re a good mother when yours was so bad. 你母亲这么差劲 你居然还是个好母亲真是奇迹
[31:21] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[31:22] Mr. Page, if you refuse to help us find Townsend, 佩吉先生 如果你拒绝帮我们找到汤森德
[31:26] the U.S. Government will come at you with both barrels. 美国政府会使用一切手段对付你
[31:30] Even if I did know, I wouldn’t help you. 就算我知道 我也不会帮你们
[31:34] I won’t betray him. 我不会背叛他
[31:35] Just to be clear, the U.S. Government has very big barrels. 我强调一下 美国政府的手段很厉害
[31:39] Like… Winery size. 就是 很厉害
[31:42] Huge. 非常厉害
[31:43] But… I may have something better. 不过 我或许有更好的情报
[31:47] Better? What does that mean? 更好的 什么意思
[31:55] I’ve kept things from you for your own good. 我对你有所隐瞒是为了你好
[31:58] This old song. 又是老调重弹
[32:00] Now your own good requires me to tell you everything. 而现在对你最好的就是告诉你一切
[32:10] I hear you want immunity. 我听说你想要豁免权
[32:11] He has info. About Elizabeth. 他有关于伊丽莎白的情报
[32:13] I can tell you where she is. And what she’s doing. 我可以告诉你她在哪 正在做什么
[32:17] But first, I need to know I’m protected. 但首先 我需要确保我能得到保护
[32:23] It’s Harold. 是哈罗德
[32:25] Harold will have to wait. 让哈罗德等等
[32:30] Reddington, you need to call me 雷丁顿 你一看到这条消息
[32:31] as soon as you get this message. 就马上打给我
[32:32] We brought in Godwin Page. He informed us that Keen 我们抓到了戈德温·佩吉 他告诉我们
[32:34] helped him pull the chip you put in his neck. 基恩帮他取出了你装在他脖子里的芯片
[32:37] They made a deal… If she helped Page escape, 他们达成了交易 如果她帮佩吉逃跑
[32:39] he would go to Townsend, get him to agree 他就去找汤森德 让他同意
[32:41] to stop hunting for her, and she would activate the chip. 停止追捕她 这样她就会启动芯片
[32:43] It’s a trap. She’s leading Townsend to you as we speak. 这是个陷阱 她正在引汤森德去找你们
[32:50] It’s about time. 是时候了
[32:52] Yes. It is. 没错 是时候了
[33:03] Chip’s live. We’ve got a signal. 芯片启动了 有信号了
[33:06] Very smart girl. 真聪明
[33:07] Start making calls… 联系他们
[33:09] To Dembe, Gerard, anyone we can contact. 打给邓比 杰拉德 任何能联系到的人
[33:11] Somebody needs to reach Reddington 必须有人联系上雷丁顿
[33:12] and tell him his life’s in danger. 告诉他他有生命危险
[33:18] Make a left at the light. 红绿灯左转
[33:20] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[33:22] This means giving up on Reddington watching Keen die. 这样做就没法让雷丁顿看着基恩死了
[33:26] That was my dream. 那是我的梦想
[33:30] This is my reality. 但这是我的现实
[33:33] Edward is standing by. 爱德华在待命了
[33:36] Edward? 爱德华
[33:38] Are we flying somewhere? 我们要坐飞机吗
[33:41] Hold on. They’ve stopped. 等等 他们停车了
[33:43] About a half a mile to our west. 在我们西边八百米左右
[33:45] I’ll call in a team. 我去叫一队人来
[33:54] Upstairs. Now. We need to talk. 上楼 现在 我们得谈谈
[33:58] Two units inbound. Less than ten minutes away. 两队人正在赶来 十分钟内到
[34:01] – Sir, you hear me? – Stop the car. -先生 你听到了吗 -停车
[34:02] – Sir? – Stop! -先生 -停车
[34:04] They’re coming toward us. Fast. 他们在往我们这边来 速度很快
[34:06] Like, impossibly fast. 车不可能开这么快
[34:19] Sparkling water? That’s what you take with the truth? 苏打水 听到真相的时候你就喝这个
[34:21] I must say, I highly recommend a martini. 我必须说 我强烈推荐马蒂尼
[34:24] Three olives. 加三颗橄榄
[34:34] We have one of Townsend’s associates in custody. 我们逮捕了一名汤森德的手下
[34:36] He claims Keen has some kind of tracking chip, 他说基恩手上有个定位芯片
[34:38] that she’s leading Townsend to Reddington as we speak. 她正在引汤森德去找雷丁顿
[34:41] Not only is Ms. Keen a criminal and a fugitive, 基恩小姐已经是罪犯和通缉犯了
[34:43] now she’s gonna murder our CI? 她现在还想谋杀我们的线人
[34:46] We’re trying to contact him. 我们正试着联系他
[34:47] This certainly makes me feel better about the DOJ’s directive. 这样我对司法部的命令就感觉轻松多了
[34:51] Directive? What directive? 命令 什么命令
[34:54] The one I came here to tell you about. 我过来就是为了告诉你这个
[34:57] They just issued a burn notice on Keen. 他们刚刚将基恩列入了黑名单
[34:59] They want her scrubbed. 他们要清理她
[35:01] Scrubbed? What does that even mean? 清理 这话是什么意思
[35:02] Scrubbed, like killed scrubbed? 清理 杀了的那种清理吗
[35:04] It means eliminated. Knowing too much is one thing, 就是清除 她知道太多了是一方面
[35:08] but she now demonstrates an obvious liability to the Bureau. 但是现在她显然是局里的累赘
[35:11] – We can bring her in. – No, you can’t. -我们可以把她带回来 -不行
[35:13] As soon as Keen’s handled, 只要处理了基恩
[35:14] the DOJ will disavow all knowledge of the Task Force, 司法部就会否认特别小组的存在
[35:17] kick Reddington free… 踢走雷丁顿
[35:19] They can’t do that. 他们不能这么做
[35:20] You never existed. 这个小组的存在会被完全抹去
[35:26] Cynthia. 辛西娅
[35:29] We can bring her in. 我们可以把她带回来
[35:30] Harold, someone’s gonna bring our girl in, 哈罗德 会有人把她带回来
[35:32] and when they do, 到那时
[35:33] it’s gonna be curtain call on this program. 这个计划就要谢幕了
[35:50] Good morning. 早上好
[35:52] Where are we? 我们在哪
[35:56] It’s been, what… Eight, nine hours? 已经过了八九个小时吧
[35:58] Where are you taking me? 你要带我去哪
[36:00] A friend once told me that the true measure of a man 我的朋友告诉我真正衡量一个人的标准
[36:04] isn’t what he reveals to the world, 不是他对世界展示的事
[36:07] but what he hides from it. 而是他对世界隐瞒的事
[36:11] Perhaps. 也许吧
[36:13] Keeping secrets is brutal business. 保守秘密是件很残酷的事
[36:17] Twenty minutes to Riga. 二十分钟后到达里加
[36:19] We’re going to Latvia? For what? 我们去拉脱维亚 为什么
[36:23] For answers. 为了答案
[36:41] How? 什么意思
[36:45] The night of the fire. 火灾那晚
[36:51] There are no words to describe… 无法用语言来形容
[36:55] …how it felt to… 看到你
[36:59] …see you in such pain. 如此痛苦的感觉
[37:05] That… scar 那道伤痕
[37:08] is a permanent reminder of… 永远提醒着我们
[37:12] …how the choices we made have affected your life forever. 我们所做的选择永远影响了你的人生
[37:16] The choices who made? 谁做出的选择
[37:18] Its shape was so clear in my memory. 伤痕的形状在我的记忆中是如此清晰
[37:23] As if I’d seen it before. 好像我以前见过似的
[37:27] And then, one day, there it was on a map, 然后有一天 它出现在地图上
[37:30] not a perfect match, but eerily close. 虽说不是一模一样 但是却惊人地相似
[37:34] It became 它变成了
[37:37] the symbol of 象征着
[37:41] the most important aspect of my business, 我工作中最重要的一个标志
[37:44] an image representing the danger you faced, 代表着你所面临的危险
[37:49] and the promise to protect you from it. 以及保护你免受危险的承诺
[37:59] And this is where it all began. 这就是一切开始的地方
[38:03] Along the banks of the sea it resembles. 就像它沿着海岸形成的样子
[38:10] What’s in Latvia? 拉脱维亚有什么
[38:29] What is this place? 这是什么地方
[38:30] Baltic’s Best Seafood Distributor. 波罗最好的海鲜经销商
[38:34] Why do I feel like that’s not at all what this is? 为什么我觉得这根本不是海鲜经销商这么简单
[38:36] Because that’s not at all what this is. 因为根本的确不是这么简单
[38:38] It’s a front. 这只是个门面
[38:39] – A front for what? – Mr. Reddington! -什么门面 -雷丁顿先生
[38:41] Hello, my friend! I hope you had an easy flight. 我的朋友你好 希望你们旅途愉快
[38:44] Yes, thank you, Juris. We did. 愉快 谢谢你 朱里斯 很愉快
[38:46] – It’s good to see you. – It’s good to see you, sir. -很高兴见到你 -很高兴见到你 先生
[38:49] And Miss Keen. It’s an honor. 基恩小姐 荣幸
[39:04] You said it hurt. 你说很痛苦
[39:07] To see me in so much pain the night of the fire. 看到我在火灾那晚如此痛苦
[39:12] Why were you there? 你为什么在那里
[39:14] The Fulcrum. 支点
[39:15] My mother went to find it, to confront my father. 我母亲去找它 去质问我父亲
[39:18] But she wasn’t alone. 但她不是一个人
[39:21] There were others. 还有其他人在场
[39:23] Is that why you were there? 所以你在场吗
[39:25] Did you work with my mother? 你和我母亲一起工作吗
[39:28] Elizabeth, I knew your mother better than she knew herself. 伊丽莎白 我比你母亲更了解她
[39:55] What is this? 这是什么
[39:59] The epicenter. 中心
[40:03] I brought you here because this is where it all started. 我带你来是因为一切始于这里
[40:07] Where what started? 什么始于这里
[40:10] You want answers. 你想要答案
[40:13] Let’s start with one you already know. 我们从你已经知道的开始吧
[40:19] The identity of N-13. N-13的身份
[40:22] I was right. 我是对的
[40:24] About some of it. 一部分是对的
[40:25] The story you’ve heard is 你听说的版本是
[40:27] that N-13 stole 13 packets of intelligence from the KGB N-13窃取了克格勃的13份情报
[40:32] around the time the Soviet Union fell. 大约就在苏联解体前后
[40:35] You were N-13. 以前你是N-13
[40:38] You are N-13. 现在也是
[40:39] Yes. 没错
[40:41] But I didn’t steal anything. 但我什么也没偷
[40:43] The Sikorsky Archive was a gift. 西科斯基档案是份礼物
[40:46] Gift? 礼物
[40:48] A blackmail file with compromising intel 一份勒索文件
[40:50] on the world’s most powerful people and corporations? 里面有世界上最有权势的人和公司的机密
[40:53] – And governments. – Who would do that? -还有政府的 -谁会这么做
[40:56] One of your mother’s closest friends and colleagues. 你母亲最亲密的一位朋友兼同事
[41:01] You’re lying. 你在说谎
[41:04] You framed my mother, 你诬陷了我母亲
[41:05] made the world believe she stole the Archive. 让世人相信是她偷了档案
[41:08] You need to forget what you think you know. 你要忘了你自以为知道的事
[41:10] You set her up. 你陷害她
[41:12] Elizabeth, listen to me. 伊丽莎白 听我说
[41:16] Katarina Rostova 卡特莲娜·罗斯托娃
[41:18] was never framed or killed. 并没有被人陷害或者杀害
[41:22] The Sikorsky Archive was a seed. 西科斯基档案是一粒种子
[41:27] The beginning of what would become 是成为现存最复杂的
[41:29] one of the most sophisticated intelligence networks in existence. 情报网络之一的开端
[41:34] A network meticulously crafted 一个用她的学识和祝福
[41:37] with her knowledge and blessing 精心打造的网络
[41:40] to serve one guiding purpose… 为了起到指导的作用
[41:43] To give me the power 给了我力量
[41:46] to keep you safe and your mother hidden. 保护你的安全并让你母亲隐藏起来
[41:52] This place is part of the machine 这个地方是那个机制的一部分
[41:54] that that vision manifested, 那个体现愿景的机制
[41:57] a machine that is and has been 过去三十年来
[42:00] my life’s work for the past three decades. 这个机制一直是我毕生的工作
[42:05] So… What is this? 这到底是什么
[42:13] This is The Blacklist. 这就是黑名单
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号