Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Guys, that is a packing job if I ever saw one. 伙计们 打包打得真好
[00:06] Bravo! I love that stuff. 真棒 我太满意了
[00:11] Um, yeah. No, not that. That’s 10:00. 不对 不是这批 写的是十点
[00:13] 10:00. 十点
[00:14] 10:00, please, please. 十点 拜托 别搞错了
[00:16] Okay, good boys. Good. 伙计们 真棒
[00:18] Glenn, this is great, but I just need these, 格伦 干得不错 但我只需要这些
[00:19] and I need them moved to the truck. Good. 把它们搬到车上 加油
[00:22] Yeah, what’s shaking, boys? Keep it going! 怎么了 伙计们 手头的活别停
[00:25] Thank you. Thank you. Good job. 谢谢 谢谢 干得漂亮
[00:27] Come on. 加把劲
[00:31] Okay, let’s get these crates sealed. 好了 把这些封箱装好
[00:34] Last truck is rolling in 20! Chop, chop! 最后一辆车二十分钟内出发 快点
[00:40] Patented plants. 有专利的植物
[00:41] What a concept. 这概念真棒
[00:43] What’s next, Bobby? Copyrighting clouds? 接下来是什么 鲍比 有版权的云朵吗
[00:46] I’m sure you’d find a way to turn a profit on those, too. 我肯定你也能从中找到生财之道
[00:48] You bet your ass I would. 那是当然的
[00:56] What the hell? 什么情况
[01:00] FBI! Get on the ground! 联调局 趴下
[01:03] – Freeze! – Get on the ground! -不许动 -趴下
[01:10] Raymond. We got trouble. 雷蒙德 我们遇到麻烦了
[01:20] 神秘无线 第154号
[01:24] You know, Raymond, I am not surprised 雷蒙德 你没能预测到这次突袭
[01:26] you didn’t anticipate the raid. 我一点也不惊讶
[01:28] You have been distracted. 你的注意力被分散了
[01:29] Looking for the person responsible 寻找害死伊丽莎白的人
[01:31] for Elizabeth’s death is hardly a distraction. 可不算什么分散注意力
[01:33] No. It’s a waste of time. 不 这就是浪费时间
[01:36] Not if I find them. 找到了就不算浪费
[01:38] Even if there was someone, which I doubt, 我很怀疑 但即便真有罪魁祸首
[01:41] finding them will not bring Elizabeth back. 揪出他们也不能让伊丽莎白起死回生
[01:44] It only delays you healing, 只会延缓你伤口愈合
[01:45] or, apparently, house hunting. 显然 也让你无心找房子
[01:47] Heddie may be just another cog 海蒂或许只是维系组织运作的
[01:49] in the machine of my organization, 又一个小小的齿轮
[01:52] but she’s a fragile and unpredictable cog, 但她这枚齿轮脆弱又难以预测
[01:55] and she won’t last long behind bars. 在监狱里撑不了太久
[01:57] You need to get her out. 你得把她捞出来
[01:58] I’ll do my best, mon capitaine. 我会尽我所能 长官
[02:01] Though perhaps you might have more luck 但或许你同行动小组的朋友
[02:02] talking to your task force pals. 聊聊效果会更好
[02:05] What else are FBI friends for? 不然要联调局的朋友做什么
[02:06] Investigating the Seer. 调查预言家
[02:09] You mean on the blacklist? 黑名单上的那位
[02:10] Yes. 是的
[02:12] It’s brilliant. 真是一招妙棋
[02:13] Absolutely not. 绝对不行
[02:14] Come on, Harold. 拜托 哈罗德
[02:15] Hedwig Hawkins was caught with over 海德薇格·霍金斯被捕时
[02:17] a million dollars’ worth of pirated soybean seeds. 被发现持有价值一百万美元的侵权的大豆种子
[02:19] Pirated? Heddie was just selling seeds to farmers at a price. 侵权 海蒂只是用一定的价格把种子卖给农夫
[02:24] If my associate is guilty of anything, 如果一定要说犯了什么罪
[02:26] it’s simply trying to ease the economic strain 她只是试图减轻劳动人民
[02:29] on the hardworking men and women 肩上的经济重担
[02:31] who put the tofu in your turkey, 这些人做出火鸡里的豆腐
[02:34] the cotton in your shirt, the beans in your coffee. 生产做衣服的棉花 种植咖啡豆
[02:38] Everything it means to be human. 维持我们生而为人需要的一切
[02:40] But our immunity agreement is with you, 但我们的豁免协议只适用于你
[02:42] not with your employees. 而非你的雇员
[02:43] If she talks, it will be damaging. 如果她招了 会造成很大损失
[02:45] How much is hard to tell, 很难估计损失金额
[02:48] but it would certainly have repercussions for me 但一定会给我以及行动小组
[02:50] and for this task force. 招致一定后果
[02:52] We have a deal with you. 我们是与你有协议
[02:53] The rest of the Justice Department doesn’t. 但司法部其他人可不用遵守
[02:56] I can’t just pick up the phone and get her out of custody. 我做不到打一通电话 放她自由
[02:58] I can only hope that reciprocal generosity 我只能衷心希望终有一日
[03:01] is a concept that one day will have meaning for you. 你会明白互惠共赢的意义
[03:05] Until that day, have you ever heard of Arcane Wireless? 在那之前 你有没有听说过神秘无线
[03:10] Sounds like a phone company. 听起来像是电话公司
[03:11] With a black-market operating system 一家拥有地下操作系统
[03:13] that cannot be tapped or traced by law enforcement. 无法被执法部门窃听或追踪的电话公司
[03:18] A couple of thousand beta phones 至今为止他们卖出了
[03:20] have been sold to date, 数以千计的测试手机
[03:22] but word is the company is about to go wide. 但有传闻这家公司要有大动作
[03:25] That’s cause for alarm. 这很值得警惕
[03:26] One of the FBI’s most powerful tools, 联调局最有效的武器之一
[03:29] other than me, is the federal wiretap warrant. 除了我 就是联邦窃听授权
[03:33] Last year, those warrants resulted 去年 靠这些授权
[03:35] in nearly 7,000 arrests. 实现了近七千起逮捕
[03:38] Imagine all of those criminals, 想象一下这所有的罪犯
[03:39] all of that evidence, well outside of your reach. 所有的证据 你都无法触及
[03:43] That’s what will happen if you don’t stop Arcane Wireless. 如果不能阻止神秘无线 这就将变成事实
[03:48] Juan Miguel Rojas, enforcer for the Castillo Cartel. 胡安·米格尔·罗哈斯 卡斯蒂略集团的头目
[03:51] This image was captured from a bank in El Paso 这张照片是他在杀害线人全家后的数分钟内
[03:54] minutes after he murdered an informer’s family. 在厄尔巴索的一家银行拍到的
[03:58] Richard Slade, 理查德·斯莱德
[04:00] military-grade weapons trafficker. 军用级武器贩子
[04:02] Clients range from Boogaloo Boys to the Taliban. 客户范围从街头混混到塔利班组织
[04:05] And Clyde MacFarlane leads the Mount Porte Motorcycle Club. 克莱德·麦克法兰是波提山摩托车俱乐部首领
[04:10] Though they started out 虽然他们在西佛吉尼亚州起家
[04:11] and are still based in West Virginia, 也依然以此为据点
[04:13] they now handle a large portion of the methamphetamine trade 不过他们现在经营着很大比例的冰毒交易
[04:16] from the Great Lakes all the way down to the Gulf Coast. 从五大湖地区到墨西哥湾
[04:19] Yeah, but it’s nothing new that criminals use cellphones. 可是罪犯用手机也不稀奇
[04:21] Arcane Wireless isn’t a public company. 神秘无线不是一家公众性公司
[04:23] It’s underground, invite-only, 是地下组织 邀请制
[04:25] and those invites go to the worst of the worst. 只邀请最穷凶极恶的人
[04:27] The service is like an electronic cone of silence. 他们提供的服务类似电子静默区
[04:30] It’s working. 是有用的
[04:31] Arcane’s clients have been avoiding arrest 客户开始使用神秘无线的手机后
[04:33] ever since they started using the phones. 就能逃避追捕
[04:35] And Reddington says these phones are about to flood the market? 雷丁顿说这些手机将会在市场大范围推广
[04:37] He does. Which means we’re on a clock. 是的 因此我们时间紧迫
[04:40] And all we have to go on 我们能着手的切入点
[04:40] is the moniker of the man in charge. 只有负责人的代号
[04:42] According to Reddington, he’s known as The Seer. 据雷丁顿所说 这个人叫做预言家
[04:50] – You’re the Seer? – Where’s your boss? -你就是预言家 -你老大在哪
[04:51] You want his business? You play by his rules. 你想不想做生意 想做就要遵守规矩
[04:53] If these phones are interfering with active investigations, 如果这些手机正阻碍着很多调查的推进
[04:56] maybe the Bureau has open case files. 或许局里有调查中的案件卷宗
[04:57] I can reach out to a contact 我可以联系情报安全部的熟人
[04:59] over at Information Security who’d know. 他或许会知道
[05:01] Who is it? 是谁
[05:02] FJ Powell. FJ·鲍威尔
[05:03] He, uh… He actually was my mentor 他是我的导师
[05:04] who taught me everything I know, 我现在所学都是他教的
[05:06] including that I could never be as good as him. 他也让我认识到我永远比不上他
[05:10] This should be fun. 这应该挺有趣的
[05:13] Step through. 进来
[05:20] Ah! Geez. 要命了
[05:21] You trying to make me lose what little hearing I have left? 你是不是想让我丧失仅剩的一点听力
[05:26] Can I see my client now, 我现在能不能见我的客户
[05:27] or you want to do a full cavity search, too? 还是你要做全套肛门检查
[05:35] Marvin, thank Christ. 马文 谢天谢地
[05:38] Heddie. Hi. 海蒂 你好
[05:48] Heddie? 海蒂
[05:49] Raymond? 雷蒙德
[05:50] First of all, how are you? 首先 你怎么样
[05:51] Were you hurt in the raid? 有没有在突袭中受伤
[05:53] No, I’m… I’m fine. 没有 我…我很好
[05:55] But where’d those fed bastards come from anyway? 可那些联调局的混蛋是从哪里冒出来的
[05:58] You let me worry about that. 我来操心这件事
[05:59] Until we sort this out, 事情解决之前
[06:01] you just luxuriate in your right to remain silent. 你尽情享受保持缄默的权利
[06:05] Of course. Anything for you. 当然 为你做什么都行
[06:07] So, how long before I’m sprung? 我还要呆多久
[06:10] I need to warn you that this is bigger than a few soybeans. 我要提醒你 这件事比大豆侵权严重得多
[06:13] They are planning on throwing the whole book at you. 他们想把整件事都安到你头上
[06:15] Racketeering, conspiracy, 诈骗勒索 密谋
[06:17] aiding and abetting a fugitive, like… 资助教唆逃犯 例如…
[06:19] Yeah, but you say that like it matters. 但你说得好像这些事有多严重似的
[06:21] We have a 52-card deck of aces up our sleeve. 我们手头还藏了无数张王牌
[06:25] Right, Ray Ray? 是不是 小雷雷
[06:26] No. Not this time. 不 这次不是
[06:28] Wait. No? 等等 不是
[06:29] But I… I have macaws. 但…我养了金刚鹦鹉
[06:31] Macaws? 金刚鹦鹉
[06:31] Not to worry. I’ve got a very sweet guy to watch your birds. 别担心 我找了非常靠谱的人照顾它们
[06:35] For how long? They can live to be 60, 要照顾多久 它们能活到60岁
[06:38] and Mango needs the ointment for her beak disease 要给芒果的喙羽病上药膏
[06:40] and Princess is more demanding 公主日常起居的注意事项
[06:42] than an opera singer with allergies on opening night. 比首演当晚过敏的歌剧演员还多
[06:44] I… I need to be there for them. 我得亲自照顾它们
[06:47] Heddie, just relax. Take a breath. 海蒂 放松 深呼吸
[06:49] Marvin smuggled an earwig 马文把耳机
[06:51] into a federal facility 偷偷带进联邦监狱
[06:53] so that you could hear my voice 就是为了让你听听我的声音
[06:54] telling you we will take care of this. 听我说我们会妥善解决这件事
[06:57] You have nothing to worry about. 你没有什么可担心的
[07:00] So sit tight and stay strong. 安心呆着 要坚强
[07:02] Okay. 好的
[07:03] I’m okay. 我没事的
[07:22] I trust my associates 我相信我的手下
[07:23] treated you respectfully. 待你很客气
[07:25] In my line of work, one has to take certain security precautions. 干我这一行的 不得不采取些安全措施
[07:30] What? That’s funny? 怎么了 好笑吗
[07:31] What’s funny is that you think blindfolds 好笑的是 你觉得蒙上眼罩
[07:34] and driving around in circles equals security. 兜着圈子开车就是安全
[07:37] Your phone. 你的手机
[07:46] Location services are off. 地点服务关闭了
[07:47] You’d think that would be sufficient, 你以为这就足够了
[07:49] but people just can’t resist 但人们就是无法抗拒
[07:50] using their phones for things like… 用自己的手机做些事 比如…
[07:54] Jalapeno poppers on Grubhub. 在”食物中心”[外卖软件]上买墨西哥辣椒卷
[07:56] Thanks to your late-night cravings, 多亏了你的深夜美食欲望
[07:58] every 30 seconds, his phone is sending out a ping 他的手机每30秒都会发出信号
[08:00] to see if he’s in a Grubhub service area. 确认他是否在食物中心的服务范围内
[08:03] Any law enforcement officer with cause 任何有正当理由的执法人员
[08:05] can walk right through that door right now. 现在都有可能从那扇门进来
[08:08] Grub what you love. 想吃就点吧
[08:17] That’s one liability down. 减少了一个麻烦
[08:20] I can get rid of all of them and replace them with phones 我能把你们的所有手机都换掉
[08:23] that can’t be hacked or tracked. 换成无法被黑入和追踪的手机
[08:24] I want to see them in action. 我要看到新手机的效果
[08:26] I’ll schedule a demonstration. 我会安排一次演示
[08:27] Bring any expert you like. 你想带什么专家都行
[08:28] I’ve never had an unhappy client. 我从来没让客户不满意过
[08:30] Minor players, no doubt. 你的客户肯定都是小角色
[08:32] I do business on four continents. 我的生意可是跨越四个大陆
[08:35] You traffic on four continents. 你是在四个大陆进行人口贩卖
[08:38] Women, children. 女人 孩子
[08:40] You’re a troubled person who does terrible things, 你是个坏事做尽 麻烦缠身的人
[08:42] and one day, you’ll be caught. 总有一天 你会被逮捕
[08:46] Unless… You’re invisible. 除非… 他们找不到你
[08:50] If your product is as good as you say, 如果你的产品如你所说一样好
[08:53] I’ll be buying thousands. 我就买上千部
[08:54] Four continents? 四个大陆
[08:55] Odin, I’m about to give you the whole damn planet. 奥丁 我能让你在整个地球上畅行无阻
[09:15] What? 怎么了
[09:17] Hello. I, um… 你好 我…
[09:19] I was, uh, going… Well, the… Uh, your door… 我正打算… 你的门…
[09:22] Still a fumferer. 还是这么磨磨唧唧
[09:24] – Uh, what? – I hate fumfering. -你说什么 -我讨厌磨磨唧唧
[09:26] Yet you cause so much of it. 但你总把人吓得说不出话
[09:28] Sir. Agent Powell. 先生 鲍威尔探员
[09:31] Um, hello, FJ. 你好 FJ
[09:32] You had promise. 你曾有远大前程
[09:34] – Why did you waste it? – I didn’t know I had. -为什么弃之不顾 -我还真不知道
[09:36] The private sector. Tech. I thought you’d be in it by now. 私人科技公司 我以为你早去了
[09:40] Oh. Yeah. Tech. Uh, I tried that. Didn’t take. 试过了 但没有成功
[09:42] Um, but now I am on a federal task force 但我现在是联调局特别小组的一员
[09:44] looking into Arcane Wireless. 正在调查神秘无线
[09:46] Have you heard of it? 你听说过吗
[09:48] Well, if I had, why should I tell you about it? 就算我听说过 我为什么要告诉你
[09:52] Well, actually, because, uh, after a few conversations 因为 在我的上级找过你上级的上级
[09:55] between my boss and your boss’s-boss’s boss, 聊了几句之后
[09:59] uh, you’ve… Uh, you’ve been ordered to. 你就得听从命令
[10:08] You outrank me, don’t you? 你等级比我高
[10:11] Oh, only if you mean, you know, hierarchically, 如果你是指职级的话 是的
[10:13] but in any kind of meta way, you are this, like, alpha beast, 但要是论智商的话 你才是老大
[10:17] and I am… 我…
[10:20] …not. …不是
[10:21] Law enforcement has run into a handful of these 执法机关在过去几年里
[10:25] over the past year. 碰见过几起相关案件
[10:27] Yesterday, highway patrol in West Virginia 昨天 西佛吉尼亚州的高速公路巡警
[10:30] stumbled onto a biker running drug money. 撞见有人骑着摩托运毒品钱
[10:33] He had this, fresh off the factory floor. 他带着这个 新鲜出厂
[10:37] It’s been bricked. 手机变砖了
[10:38] This network is not connected to anything we’ve ever seen before. 所用的网络和已知的完全不同
[10:41] It’s totally impenetrable. 完全没法黑入
[10:42] Even when we get our hands on a phone, 即使我们截取了一部手机
[10:45] they’re able to wipe all the data remotely. 所有数据都能被远程删除
[10:47] I’m gonna call this in. 我要上报这个情况
[10:48] My task force is gonna want to interview the, uh, biker. 我的组员会想审问那名嫌犯的
[10:51] In the meantime, do you, uh, mind if I, uh, stay here 还有 你介不介意我待在这
[10:53] and take this phone apart? 拆解一下手机
[10:55] I’ll get back to you on that. 我之后再回答你
[10:57] As soon as I check with my boss’s-boss’s boss. 我先询问一下我上级的上级的上级
[11:02] Technically, it’s that boss’s boss, 如果你想严格按照职级来说的话
[11:04] if you want to be hierarchical about it. 其实应该是你上级的上级
[11:05] Which, um, I don’t, but if you did, then that boss’s boss. 我无所谓 但你想的话 那就是上级的上级
[11:11] How was my client supposed to know 我的客户怎么会知道
[11:13] that she was buying the asexual clones of a protected legume? 她买的是受保护豆荚的无性克隆体
[11:18] I mean, it’s not like the beans were stamped with a copyright logo. 这些豆荚上又没印着版权徽标
[11:21] And I happen to know that seed patents are hell to prosecute. 我还知道种子专利很难维权
[11:26] First, you got to prove disclosure, 首先 得证实披露信息
[11:27] then you got to test the specimens, 然后对豆荚样本进行检测
[11:29] then define the content. 再定义所有物品
[11:30] I mean, who needs it? 谁会这么做
[11:32] I’ll tell you what we can do. 我来给你提个方案吧
[11:33] In exchange for reduced charges, 你们从轻指控我的客户
[11:35] my client will testify against the company 作为交换 我的客户
[11:38] that sold her that spurious product. 会作证指控这家贩卖虚假产品的公司
[11:43] – Are you done? – Tell him you can keep going, -你说完了吗 -跟他说 你能一直说下去
[11:45] all day, all night, all year, for eternity. 一天一夜 永远永远
[11:48] That’s it for this angle, yeah, but I got plenty of others, 这个方案说完了 但我还有很多其他方案
[11:50] and I’m gonna keep going until we make a deal. 我会一直提下去 直到达成交易
[11:52] The state only has one deal to offer. 政府只能给出一个方案
[11:54] Oop. Here it comes. 来了
[11:56] Immediate release. 可以立即释放
[11:57] A new name, a new life, a fresh start. 还会给你新身份和生活 一个崭新的开始
[12:00] In exchange for? 条件是
[12:01] Everything she knows about Raymond Reddington and his activities. 说出一切她所知有关雷丁顿的信息和罪行
[12:04] Full cooperation. 与我们全力合作
[12:05] We want names, we want dates, 我们要相关人名 日期
[12:06] we want every possible detail. 和尽可能多的细节
[12:08] Okay. Done. 好 成交
[12:10] – Done? – Done. -成交 -成交
[12:11] Marvin, really? 马文 你认真的
[12:12] You’re saying she’ll flip on Reddington? 她会供出雷丁顿
[12:13] Of course not. 当然不会
[12:16] Look, we can protect you against your employer. 听着 我们能保护你免受你雇主的伤害
[12:20] What we can’t protect you against is his rather colorful lawyer. 但我们不能保护你远离他可谓狡猾的律师
[12:23] Mr. Gerard may say he’s representing you, 杰拉德先生会说他在为你辩护
[12:25] but we both know he’s here to look out for his real client. 但我们都清楚他在替他真正的客户监视你
[12:27] And that’s the Raymond person? 你指的是叫雷蒙德的
[12:30] Who’s that again? I’m… 那是谁来着 我…
[12:33] That’s my girl. 不愧是我的人
[12:33] 20 years, Miss Hawkins. Minimum. 霍金斯女士 最低20年刑期
[12:36] 20 years in a federal prison rubbing elbows with killers. 你要在监狱里和杀人犯打交道20年
[12:39] That’s what you’re looking at, minimum. 这将是你受到的判决 还是最低刑期
[12:40] Is that really how you want to grow old? 你真的想在监狱蹉跎岁月吗
[12:41] Well, what about that guy from the prison film with Burt Lancaster? 伯特·兰卡斯特演的电影里那个囚犯呢
[12:47] The one with the birds? 那个有只鸟的
[12:48] Do they let you keep birds? 监狱会让养鸟吗
[12:50] Macaws, specifically? I… I have two. 比如说金刚鹦鹉 我有两只
[12:57] Okay, so whoever developed this is a genius. 好吧 发明这东西的人是个天才
[13:00] Not that I’m a genius, but I found the log directory, 我不是自夸 但我发现日志目录了
[13:04] and it looks like it recorded a time stamp 看上去 这个软件在每次电话接通时
[13:07] every time a call was connected, 都会记录时间戳
[13:08] but what’s weird is, it seems like every time that happened, 但奇怪的是 似乎每次记录时间戳的时候
[13:11] the phone sent an outgoing data packet to a server farm. 手机就会往服务器群发送一个数据包
[13:15] Do you have a final destination? 你找到数据包最终目的地了
[13:18] Uh, no. 没有
[13:18] In other words, you might have found something, 换句话说 如果我们能追踪到服务器的话
[13:21] if we can trace the server. 你就可能找到了线索
[13:22] And if we can, if the server pings us back. 如果可以的话 服务器会发回数据
[13:25] And if it does, whether it pings us 就算发回 也不确定
[13:28] where the messages have been sent. 服务器是否给我们信息发出地点
[13:31] Okay, but, uh, imagine how great it’ll be 行吧 但要是所有的假设都成真的话
[13:33] if all those ifs all happen. 那多好啊
[13:37] I’ll start running a trace. 我来开始追踪
[13:42] What’s that? Greylock? 那是什么 灰锁
[13:44] It’s a tech company with security platforms. 这是一家做安全平台的科技公司
[13:47] No, yeah, that, uh, I know. 对 我知道
[13:50] Why are you looking at it? 你为什么在看灰锁
[13:51] That’s none of your business. 这不关你的事
[13:52] No, of course it’s not. 当然不关我事
[13:53] Normally, it… It… It wouldn’t be. 一般来说 不关我事
[13:55] I know that it… 我知道…
[13:57] Spit it out or swallow it, 要么快说 要么别说
[13:59] but for God’s sake, stop fumfering. 但别再磨磨唧唧了
[14:02] It’s my company. 那是我的公司
[14:04] – Yours? – Yeah. It is. -你的 -对
[14:06] Or it… It was. 或者说 曾经是
[14:09] It… It’s not now, but… 现在不是了 但是…
[14:11] I created it. 是我创立的
[14:13] You’re the CTO who left. 你就是离职的首席技术官
[14:16] How do you know that? 你怎么知道的
[14:18] Because I’m applying to be the CTO. 因为我要在申请首席技术官岗位
[14:19] You’re applying for my job? 你在申请我的岗位
[14:20] Yes. The job you left. 是啊 你离职的岗位
[14:23] Before you were vested. 在你进执法部门前
[14:25] I was vested. 我之前就在执法部门
[14:26] I chose to make a clean break. 是我决定一刀两断
[14:28] What makes you think that I wa… 为什么会觉得我不
[14:32] Are they offering you ownership shares? 他们要给你股权吗
[14:37] Oh, looks like the trace is a dead end. 看样子这条线索是条死胡同
[14:39] Proxies all the way down. 一路下来都是代理协议
[14:41] They haven’t offered me anything yet. 他们什么都没提呢
[14:45] I’m in the application stage. 我还在申请阶段
[14:46] But the offer includes ownership shares. 但职位会包括股权
[14:48] Shares that I gave up. 我放弃的那些股权
[14:53] We should keep looking in the directories… 我们应该继续查这些目录
[14:56] See what other information we can find. 看看能不能找到其他信息
[14:59] The Mount Porte Motorcycle Club, huh? 波提山摩托车俱乐部
[15:02] It looks like you got pulled over in West Virginia 看来你在西弗吉尼亚州被查到
[15:04] driving a truck carrying $2 million worth of drug money, 开了辆装有两百万美元毒资的卡车
[15:07] all because of a broken tail light. 都怪车的尾灯坏了
[15:09] I got nothing to say about money. 对这些钱我无话可说
[15:11] Well, we don’t care about the money. 好吧 我们并不关心钱
[15:12] We’re here about your phone. 我们是为了你的手机来的
[15:14] Oh, my phone? 我的手机
[15:15] What, you brought me here to offer me an upgrade? 你们把我带过来升级系统吗
[15:19] Clyde MacFarlane. The president of your club. 克莱德·麦克法兰 你俱乐部的经理
[15:23] The phone he’s using… 他用的手机
[15:23] It’s the same model you had when you were arrested. 跟你被捕时用的是同一个型号
[15:26] Where did you get it? 你从哪儿弄到的
[15:27] I dunno. 我不知道
[15:29] Walmart? 沃尔玛吧
[15:31] Look, we need a name. 听着 要么说名字
[15:32] Or we put out the word that you’re a snitch 要么我们对外称你是线人
[15:34] and that the $2 million wasn’t confiscated 你被捕后 那两百万美元的毒资
[15:37] after an arrest, 也没被充公
[15:37] but actually handed over as part of our arrangement. 它实际上是咱们早就策划好的
[15:41] We don’t have an arrangement. 我可没跟你们策划这事
[15:42] We will if you don’t cooperate. 如果你不合作 那这事就成真
[15:48] – Riggs. – Riggs who? -里格斯 -名字呢
[15:50] I don’t know his first name. He’s part of the club. 我不知道名字 他是俱乐部的人
[15:52] He ran the whole thing. 他安排所有的事情
[15:54] Gave us all new phones, made us toss our old ones. 给我们新手机 让我们扔掉旧的
[15:57] Where do we find Riggs? 去哪儿能找到里格斯
[15:58] He’s always in the same place. 他总在同一个地方
[15:59] Far end of the bar at Kelly’s in Randolph County. 兰道夫县凯利酒吧的吧台尽头
[16:08] I’ll get you another one, Riggs. 我再给你拿一瓶 里格斯
[16:10] Thank you, sugar. 谢谢你 宝贝
[16:12] That smells good. 闻起来不错
[16:14] I’ll have a plate of what he’s having. 我也来一盘
[16:19] And take your time coming back with it. 慢慢做 不着急
[16:23] What are you doin’? 你在干什么
[16:25] Well, one of your boys was just arrested, 你手下有一个伙计被抓了
[16:27] carrying one of my phones. 他带着我的手机
[16:28] So? They’re untraceable. 那又怎样 那些手机又追踪不到
[16:31] Thought that was the big sell. 那不是它的最大卖点吗
[16:32] They are. I’m not. 它们是追踪不到 我不是
[16:35] Arcane is about to go wide. 神秘网络要拓展市场
[16:37] I can’t have the FBI sniffing around. 我不想让联调局四处打听
[16:40] Not now. 起码现在不行
[16:41] Your head ain’t right if you think I’d tell a Fed the time of day. 你怀疑我走漏了风声 你脑子坏了吗
[16:44] Unfortunately for you, 不幸的是
[16:46] I’m not willing to take that chance. 我不愿意冒这个险
[16:49] On second thought, I should’ve asked for this plate to-go. 仔细想想 我应该打包带走的
[17:00] Excuse me. 打扰了
[17:01] Agents Ressler and Zuma, FBI. 我们是联调局的雷斯勒和祖玛探员
[17:04] We’re looking for a man named Riggs. 我们在找一个叫里格斯的人
[17:05] You and me both. 我也在找
[17:07] One minute, he’s ordering his usual, 一分钟前他还点了他常吃的菜
[17:09] and the next, he has taken off without even saying goodbye. 下一刻他连招呼都没打就消失了
[17:12] And now that I see the two of you, I know I was right. 现在见到了你俩 看来我想的没错
[17:24] How did she seem in person? 她看起来怎么样
[17:26] She’s trying to act tough, but it’s not a performance 她想装作坚强的样子
[17:29] that’s gonna win any Tonys, you know? 但她的演技可拿不到托尼奖
[17:32] Heddie’s got a big heart, and it’s in the right place, 海蒂心很大 现在呆的地方也合适
[17:35] but if they send her upstate 但如果他们把她送到内地
[17:36] to eat franks and beans with the tough gals, 跟强势的女孩子吃法兰克福香肠炖豆子
[17:38] it’s anyone’s guess how she’s gonna react. 她会如何反应 谁也说不准
[17:40] Well, in that case, we got a serious problem, 要是那样 我们的麻烦大了
[17:43] ’cause on my way out, 我出门的时候
[17:44] I got wind that the U.S. Attorney’s office 听说司法部请求法院
[17:46] has petitioned the court to find Heddie alternate counsel. 给海蒂找另外的代理律师
[17:50] Why? She has you. 为什么 她有你了
[17:52] Yeah, you also have me. 是的 你也是
[17:53] You pay me, and they know that. 你请的我 他们知道
[17:55] Despite my protestations otherwise. 尽管我抗议过了
[17:58] They’re, uh… They’re citing conflict of interest. 他们认为这其中有利益冲突
[18:01] They’re cutting in to talk to her in private, lean on her. 他们想跟她私下谈话 给她施压
[18:04] They lean on her hard enough, 施压到位的话
[18:05] that woman will fall faster than a lawn chair. 她会比草坪躺椅倒得还快
[18:09] Heddie might surprise us. 海蒂说不定会给我们惊喜
[18:10] She does exhibit a certain can-do attitude. 她确实有不畏艰难的精神
[18:12] Raymond, she knows enough to make it hurt. 雷蒙德 她知道的太多了
[18:14] If she rolls on you to that lawyer, 如果她向那个律师告发你
[18:16] they will whisk her straight into hiding 他们会立刻把她藏到
[18:18] in Never Never Land, and the next time you see her, 谁都不知道的地方 再见到她时
[18:21] she will be sitting in a witness box 她会坐在证人席上
[18:23] testifying against you in a federal court. 在联邦法庭作证指控你
[18:26] Who do we know in the Eastern District? 东区法院有我们的熟人吗
[18:29] Judge Smathers. 斯马瑟斯法官
[18:30] Get Heddie’s case transferred to his docket right away. 马上把海蒂的案子转到他的日程上
[18:33] Line some pockets. Get it done. 给他点好处 尽快结案
[18:36] – Who’s this? – This is Itzhak. -这是谁 -这是伊扎克
[18:38] 15 years in digital analysis for the Mossad. 他在摩萨德干了十五年的数据分析
[18:41] He’s here for your demonstration. 他是来验收的
[18:43] I won’t be placing an order without his sign-off. 没有他的确认我不会下单的
[18:45] I am told that you make a phone that is untraceable. 听说你造了一款无法被追踪的手机
[18:49] A skeptic. Good. 怀疑论者 行吧
[18:55] 911, what’s your emergency? 报警中心 您有什么紧急情况
[18:57] It’s not my emergency you should worry about. 你该担心的不是我的紧急情况
[18:59] Do you know what atrocities we’re committing abroad 你知道我们此刻在国外的暴行吗
[19:00] right now, originating from this very city? 它们正是从这个城市开始的
[19:03] Bet you don’t. You don’t care. You’re asleep. 你不知道也不关心 你只想睡觉
[19:05] But I’m about to wake everyone up. 但我要叫醒所有人
[19:06] Sir, can I have your name? 先生 能告诉我您的姓名吗
[19:07] I’ve planted an IED in the Metro. 我在地铁站放了炸弹
[19:09] What are you doing? 你在干什么
[19:10] There are 40 stations in the District alone. 这个区有四十个地铁站
[19:12] You won’t have time to find it before it goes off 你没时间找到它的
[19:13] with enough force to take out an entire block 它能干掉一整个街区
[19:15] and who knows how many so-called innocents. 谁知道会出现多少所谓的无辜者呢
[19:17] Sir, you sound upset. 先生 您听起来很生气
[19:18] Can we send someone to your location? 我们能派人去找您吗
[19:20] – Are you there? Sir? – The instant I cried bomb, -先生您还在吗 -我说有炸弹的那一刻
[19:21] she pressed a button alerting her superior. 她会按一个按钮来通知上级
[19:23] – Can I have your location so we can send someone… – As we speak… -能说一下您在哪儿吗 -我们说话时
[19:24] …to speak with you? …they’re attempting to triangulate -我们会派人跟你谈谈 -他们会尝试
[19:25] my location using cell towers. 用三角测量算法确定我的位置
[19:27] Itzhak, if you would be so kind 伊扎克 我想请你
[19:28] as to set a 60-minute timer. 设个一个小时的闹钟
[19:30] If their trace is successful, within the hour, 如果他们追踪成功 一小时之内
[19:32] agents will break down that door and arrest us all. 特工会破门而入 把我们都抓起来
[19:35] None of which is going to happen, 但一切都绝不可能发生
[19:37] because I called on one of my phones. 因为我相信我的手机
[19:39] – And if you’re wrong? – But I’m not wrong. -万一你错了呢 -但我没错
[19:41] Which is why I brought a deck of cards. 所以我带了副扑克牌来
[19:43] We’ve got about an hour to kill. 我们得打发近一个小时的时间呢
[19:44] What’s your game… 你想怎么玩
[19:45] Hold ’em, hearts, gin? 德州扑克 红心大战 还是金拉米
[19:47] You just called in a bomb threat 你刚发出炸弹威胁
[19:49] and you want to play a game of cards? 还有心情玩扑克呢
[19:52] I guess that means I’m playing solitaire. 我猜我只能玩单人扑克了
[19:56] You stole the phone. 你偷了手机
[19:57] No, I took it without permission. 我只是未经允许拿走了
[20:00] From your mentor. 从你导师那里
[20:01] He stole my job. I stole his phone. 他偷我的工作 我偷他的手机
[20:03] He didn’t steal your job. 他没偷你的工作
[20:04] He’s applying for the job you quit. 他是在申请你辞掉的工作
[20:06] Okay, do you know how much Greylock raised 你知道灰锁在A轮融资后
[20:07] in Series A financing? 市值涨了多少吗
[20:09] $19 million. 一千九百万美元
[20:11] Do you know what my share of that would have been? 你知道我的股权能值多少吗
[20:15] $4.75 million. 四百七十五万美元
[20:16] Which is why you stole the phone. 所以你偷了手机
[20:17] Okay, first, no, it’s not his phone. 首先 不 这不是他的手机
[20:20] And second, yes, that is exactly why I stole it. 其次 没错 我确实偷了
[20:23] Your mentor wants the job you left. 你的导师想申请你辞掉的工作
[20:24] That should be rewarding. 应该很值得奖励
[20:26] You know what would be rewarding? 你知道奖励是多少吗
[20:27] $4.75 million. 四百七十五万美元
[20:29] There’s nobility in poverty. 贫穷绝无高尚可言
[20:31] We know who The Seer is. 我们知道预言家是谁了
[20:32] We got a link to surveillance footage of Kelly’s. 我们找到了凯利酒吧的监控录像
[20:34] A dive bar gave you access to their security cameras? 一家廉价酒吧允许你们看监控了
[20:36] No, but the Wellness Center across the street did. 没有 但街对面的健康中心可以
[20:39] That’s why Riggs wasn’t at the bar. 难怪里格斯不在酒吧里
[20:41] The Seer got to him first. 预言家把他带走了
[20:42] Our Seer is William Meyers, 46. 他是威廉·梅耶斯 46岁
[20:45] A fallen software engineer convicted of bilking 一名落魄的软件工程师 用自己的
[20:47] the tech company he founded out of $2 million. 科技公司诈骗两百万美元而获罪
[20:50] On his release, he hooked up 获释后 他搭上了
[20:52] with the Lyon Crime Syndicate. 莱昂犯罪集团
[20:53] I guess he was looking for cash, 我猜他是为了钱
[20:54] and old Alonso Lyon wanted his communication systems updated. 而老阿朗索·莱昂想升级通讯系统
[20:57] So, someone from the Lyon Crime Syndicate 所以莱昂犯罪集团的某人
[20:59] took out someone loyal to the Mount Porte Club. 干掉了某个忠于波提山俱乐部的人
[21:02] That’s not gonna end well. 这事不会轻易善了
[21:04] I tried pulling a BOLO. 我试着发布协查通告
[21:05] Seems the Bureau issued one on Meyers three years ago. 似乎局里三年前就发布过梅耶斯的协查通告
[21:08] Turns out he’s almost as elusive as . 结果表明 他和雷丁顿一样行踪难觅
[21:10] Then it’s a good thing we’re working with Raymond. 那么还好我们是跟雷蒙德合作
[21:12] He’s done business with Lyon. 他一直跟莱昂有生意往来
[21:14] Maybe he can broker a meeting. 也许他能促成会面
[21:15] Call him. 给他打电话
[21:21] Morning. 早上好
[21:23] Who are you? 你是谁
[21:24] My name is Kamina Gilford. I’m a defense attorney. 我叫卡米娜·吉尔福德 是辩护律师
[21:26] Oh, I already have one of those. 我已经有辩护律师了
[21:28] The court has appointed me to meet with you 法庭指定我来见你
[21:31] because an allegation has been made that you’re represented 因为有人指控说雷蒙德·雷丁顿的律师
[21:33] by Raymond Reddington’s attorney. 正代理你的案子
[21:35] The court’s intent is to assure 法庭想确保
[21:36] that any decisions you make are your decisions 你做的所有决定都是出于自身意愿
[21:39] and not influenced by a lawyer who also represents your boss. 没受到你老板代理律师的影响
[21:42] A crime boss. 你老板是犯罪集团首领
[21:43] That’s a lot of words. 话真不少啊
[21:45] Words have power. 语言有无穷力量
[21:47] Your words have the power to save you, Heddie. 你的话有能力拯救你 海蒂.
[21:49] – You want me to snitch. – Can you honestly tell me -你想让我告密 -你能老实告诉我
[21:51] that you want to spend 20 years in prison, if you’re lucky, 你想蹲二十年大狱 如果运气好的话
[21:55] to protect a man who kills without conscience? 来保护一个丧心病狂 滥杀无辜的人吗
[21:58] The evidence against you is airtight, 指认你的证据全都无懈可击
[22:00] and I can say as a trial lawyer 作为出庭律师 我可以说
[22:01] that if I had to defend you on these facts, I’d lose. 如果让我拿这些证据为你辩护 我会输
[22:04] – Does Marvin know you’re here? – No. -马文知道你来这里吗 -不知道
[22:05] And if you accept the state’s offer of Witness Protection, 如果你接受州政府提出的”证人保护计划”
[22:08] he won’t be advised this is happening 没人会告诉他这一切
[22:10] until you are safely in protective custody. 直到你安全受到保护性监管
[22:13] Your birds, too. 还有你的鸟
[22:16] U.S. Marshals are standing by right now. 美国法警局的人现在正在等
[22:19] Let’s be clear, Heddie. 明说了吧 海蒂
[22:21] This is your one opportunity not to die in jail. 这是你不会死在监狱里的唯一机会
[22:24] The U.S. Attorney has extended this offer to you, 检察官为你提供了个好机会
[22:27] and it’s only open for one hour. 一小时内有效
[22:28] You need to decide now. 你必须现在做决定
[22:36] We’re getting some more information now 我们现在正收集有关炸弹威胁的
[22:38] on a bomb threat that has prompted evacuations… 更多信息 该威胁使市中心数幢办公楼
[22:41] …of several office buildings downtown. 迅速撤离了其中人员
[22:43] There’s something inexplicably rewarding 单人纸牌游戏获胜
[22:46] about winning at solitaire. 有种不可言喻的满足感
[22:48] You’re not beating anyone 你没打败任何人
[22:49] and yet it’s really quite satisfying. 然而这结果却让人十分满意
[22:51] How about you? Are you satisfied yet? 你呢 现在满意了吗
[22:54] – I’m intrigued. – Only intrigued? -我挺好奇的 -只是好奇吗
[22:56] You just witnessed an incredible demonstration. 你刚目睹了一场不可思议的演示
[22:58] It’s one thing to be untraceable. 无法追踪是一回事
[22:59] It’s a whole other thing to be intercepted, 拦截 入侵和破解
[23:02] hacked, and decrypted. 是完全另一回事
[23:03] Itzhak pioneered hacking techniques for the Mossad 伊扎克为摩萨德开创的黑客技术
[23:06] that would make your head spin. 让人头晕眼花
[23:08] I’ll be calling from 771-555-0136. 我会用7715550136这个号码打进来
[23:11] The operating system on both phones is chainOS Secure. 两部手机都是用的镣铐安全操作系统
[23:14] What else do you need? 你还需要什么
[23:15] Serial numbers? Storage capacity? 序列号 还是内存容量
[23:17] You couldn’t be closer to it than you are right now. 你无法比现在更接近它
[23:20] You know, I’m always looking for talent. 知道吗 我一直在寻找天才
[23:22] I might have a place for you, 我可能会给你留个位置
[23:24] if you can penetrate this call. 如果你能破解这通电话
[23:29] This is unusual. 这很不寻常
[23:31] The encryption? 加密技术吗
[23:32] No. I… I can’t even get that far. 不 我 我还没到那一步
[23:35] The phone is plugged directly into my system, 这手机直接接入了我的系统
[23:37] and I can’t even register a call in progress. 而我甚至无法显示通话中的电话
[23:41] I… 我
[23:44] I’ve never seen anything like this. 我从未见过这样的事
[23:46] Satisfied now? 现在满意了吗
[23:48] With my technology in your pocket, 有了我的技术
[23:50] you’ll dominate the global market in trafficking. 你就能掌控全球交易市场
[23:56] You’ve made a believer of me. 你成功说服了我
[23:58] I’ll buy every phone you have. 我会买下你所有的手机
[24:00] Smart man. 聪明人
[24:02] Now no one in law enforcement can touch you. 现在执法部门没人能抓到你了
[24:17] Ah, Alonso. 阿朗索
[24:19] Thank you for coming on such short notice. 感谢你这么快就来了
[24:21] It better be important, Red. 最好是重要的事 红魔
[24:22] You just pulled me from my daughter’s dressage competition. 你刚让我从我女儿的马术比赛中离开
[24:25] I wanted to know what $30,000 in horse lessons bought me. 我想知道三万美金的马术课到底学到了些什么
[24:28] I’ll explain everything presently. 我马上会解释一切
[24:30] Where’s Reddington? 雷丁顿在哪里
[24:32] Here’s our other guest now. 我们的另一位客人也到了
[24:34] Alonso Lyon, 阿朗索·莱昂
[24:36] may I introduce you to Clyde MacFarlane, 请允许我向你介绍克莱德·麦克法兰
[24:39] President of the Mount Porte Motorcycle Club. 波提山摩托车俱乐部的主席
[24:42] You got some nerve to summon me, I don’t care who you are. 你居然敢叫我来 我不管你是谁
[24:46] Why the hell am I here? 我为什么要来这里
[24:47] Oh, I’d like to know that as well. 我也想知道
[24:49] You know what I love? A good documentary. 知道我喜欢什么吗 好的纪录片
[24:56] Would you look at that! 你们看看这个
[24:57] One of your men being taken by your men. 你的人被你的人带走了
[25:02] Son of a bitch. You took out Riggs? 混蛋 是你杀了里格斯吗
[25:04] Didn’t take out anybody. How do you even know he’s dead? 我没杀任何人 你怎么知道他死了
[25:06] He got walked out of his local bar by a couple of creeps. 他跟几个怪人一起走出常去的当地酒吧
[25:09] His ex-wife’s hysterical 他的前妻暴怒不已
[25:10] ’cause he missed his son’s first hockey game. 因为他错过了他儿子第一场曲棍球比赛
[25:12] And he’s never missed a single day 三年来 他从没有一天
[25:13] dropping by the clubhouse in three years. 不来俱乐部
[25:16] Except yesterday and today. 除了昨天和今天
[25:18] Now, tell me he’s not gonna show up in a ditch somewhere. 告诉我 他不会出现在某个阴沟里
[25:20] Well, whatever happened to him didn’t happen on my orders. 无论他出了什么事 都不是我吩咐的
[25:23] Well, I believe that’s The Seer. 我想是预言家干的
[25:25] The Seer is in your employ. 预言家是你的员工
[25:27] The Seer? Is that the phone guy? 预言家 那个卖手机的吗
[25:30] Yeah, he worked with me, yeah. 对 他曾和我一起工作 没错
[25:32] And I let him branch out on his own 我让他自己拓展业务
[25:34] for a nice piece of the action. 我从中分一杯羹
[25:36] Providing a valuable service… 提供有价值的服务
[25:38] Apparently to both of you. 给你们两位
[25:40] The question is, 问题是
[25:41] is it valuable enough to turn the other cheek? 这值得打不还手吗
[25:44] – Not to me. – I got nothing to do with this. -我不行 -我跟这事无关
[25:47] And yet there’s your former tech guru in living color. 然而你的前技术专家却活得好好的
[25:50] Rumor has it he redesigned your syndicate’s 谣言说他重新设计了你们集团
[25:52] entire security system, communications, surveillance. 整个安保 通讯 和监控系统
[25:57] Transported you into the 21st century. 带你们进入了21世纪
[26:00] Why are you doing this, stirring up trouble? 你为什么要挑起事端
[26:02] My goal is the opposite. Conflict mediation. 我的目标恰恰相反 是调解冲突
[26:05] Gang wars are bad for all of our businesses. 帮派火拼对大家的生意都不好
[26:08] Please, let’s sort this out. 请让我们解决这事吧
[26:11] There’s nothing to sort. 没什么可解决的
[26:12] Except which of his people I kill to make us even. 除非让我杀他一个人才能扯平
[26:15] An eye for an eye leaves the whole world blind. 冤冤相报何时了
[26:19] Riggs was a full member. That means something. 里格斯是正式成员 这很重要
[26:22] Someone’s got to pay. 有人必须付出代价
[26:23] An understandable sentiment. 这种情绪可以理解
[26:25] From my vantage point, The Seer caused the problem. 在我看来 是预言家惹的麻烦
[26:29] Perhaps he’s the solution? 也许他就是解决办法
[26:32] I am not gonna sign off on the death of a friend. 我不会同意处死我的朋友
[26:34] I’ve had to part company with people myself. 我也曾不得不与自己人分道扬镳
[26:37] I’m sure we all have. 我保证我们都有过
[26:39] Peace and prosperity for all 所有人的和平与兴旺
[26:41] is sometimes more important than one particular person. 有时比某一个人更重要
[26:46] Alonso? 你说呢 阿朗索
[26:49] All right, let me hear it from him, 好吧 让我听听他的说法
[26:51] and then I’ll do what needs to be done. 然后我会做我必须做的事
[26:52] You’ll just hide him. 你会把他藏起来
[26:54] I don’t want him disappeared. 我不希望他消失
[26:56] I want him dead. 我想要他死
[26:57] When the time comes, I’ll handle the job. 到时候 我会处理的
[27:01] Does that work for both of you? 你俩觉得可以吗
[27:05] All right. 好吧
[27:09] Well, the hardware told us nothing. 硬盘上什么都查不到
[27:11] Did you check his trace? 你检查过他的追踪结果了吗
[27:13] Why? 为什么
[27:14] For the same reason you stole the phone. 和你偷手机的原因一样
[27:15] And don’t say it was out of spite 别说这是因为
[27:16] because he’s applying for your old job. 他申请你之前的工作你想泄愤
[27:18] It was out of spite because he’s applying for my old job. 就是因为他申请我之前的工作我想泄愤
[27:21] It was also so you could check on his work, 你也是为了能检查他的工作
[27:22] because deep down, you know you’re every bit as good as FJ, 因为在内心深处 你知道你和FJ一样优秀
[27:25] if not better, because you know he might have missed something 至少不比他差 因为你知道他可能错过了
[27:27] – that you might catch. – The trace was a non-starter. -某些你可能抓住的东西 -追踪不到的
[27:29] Too many dummy servers to identify the end location. 虚拟服务器太多 无法识别终端位置
[27:31] So he says. 这是他说的
[27:33] I will run the trace again, but it won’t lead anywhere. 我会再次追踪 但不会定位到任何地方
[27:36] And while you’re at it, 你这么做时
[27:36] call Nick and recommend FJ for the job. 给尼克打电话推荐FJ去那里任职
[27:38] It’s the nice thing to do, and you’re a nice guy. 这是好事 你是个好人
[27:41] I suppose you think that is a compliment 我想你觉得这是种恭维
[27:43] and that it is not FJ’s fault that I took a vow of poverty 我甘于贫穷不是FJ的错
[27:47] and that if anyone else deserves the job, he does. 如果有其他人能胜任那份工作 那就是他
[27:51] That’s exactly what I think, and despite how you feel, 我就是这么想的 无论你感受如何
[27:54] I know it’s what you think, too. 我知道你也这么想
[27:56] You’re right. 你说对了
[27:56] Then you’ll make the call? 那你会打电话
[27:57] No. Absolutely not. 不 绝对不要
[27:58] You’re not right about how I feel. 你对我的想法理解错了
[28:00] In fact, no, you’re absolutely wrong about that. 事实上 你完全想错了
[28:02] What you’re right about is my running the trace. 你对的部分只有让我进行追踪
[28:05] Checking his work. Look. 检查他的工作 看
[28:07] Data packets are being sent directly to an end server. 数据包被直接发送到终端服务器了
[28:11] FJ Powell is the father of modern forensic infosec. FJ·鲍威尔是现代信息安全之父
[28:14] He could’ve found this in his sleep. 他睡着了都能发现这个
[28:16] Then why didn’t he? 那他为什么没有
[28:17] That’s the thing. I think he did. 就是这个事儿 我觉得他发现了
[28:24] Ms. Gilford. 吉尔福德女士
[28:26] I’ve been waiting with bated breath. 我一直在等待你的到来
[28:29] What tune did our songbird sing? 我们的黄莺唱了什么歌
[28:32] A song of silence. 沉默之歌
[28:34] Really? 真的
[28:35] I’ve never seen anything like it. 20 years in hell, 我从没见过这样的人 可能要在地狱待二十年
[28:37] and she’s willing to serve them all for you. 她还是愿意为你服刑
[28:39] The loyalty you inspire in your people, or is it fear? 你唤醒了他们的忠诚 还是恐惧
[28:43] That’s entirely case dependent. 那得看情况
[28:45] In Heddie’s case, it’s loyalty. 就海蒂来说 是忠诚
[28:48] The woman has the heart of a Basset Hound. 那个女人有着矮腿猎犬般的忠心
[28:50] I’m just glad she passed the test. 我很高兴她通过了测试
[28:52] And what if she failed? 如果她没通过呢
[28:53] You never told me what the contingency plan was. 你从没告诉我应急计划到底是什么
[28:55] No need for unpleasant “what ifs” today. 今天不需要再说这些不愉快的如果
[28:58] The fact is, Heddie stands tall. 事实是 海蒂挺下来了
[29:01] Thank you for your time, Ms. Gilford. 多谢你宝贵的时间 吉尔福德女士
[29:03] Give my regards to Judge Smathers, 帮我向斯马瑟斯法官带好
[29:05] and I hope your new bungalow on Sint Maarten 我希望你在荷属圣马丁岛的小屋
[29:08] is everything you’ve always dreamed of. 是你梦寐以求的
[29:11] Best afternoon’s work I’ve ever done. 有史以来最好的下午工作
[29:12] I would agree. 我也赞同
[29:14] The gentleman who brought you here 接你来的那位先生正在门外等你
[29:15] is waiting to take you wherever you’d like. 想去哪儿跟他说就行
[29:17] Thank you. 多谢
[29:20] Heddie has a rough road ahead. 海蒂之后的路会很难走
[29:23] I’ll make some calls. 我会打几个电话
[29:24] See that she gets the best bunk in the whole place. 给她找个最好的床位
[29:27] Limitless commissary account. 无限食堂服务
[29:29] That won’t be necessary, Marvin. 不用了 马文
[29:32] I’d say Heddie’s earned her freedom, wouldn’t you? 我觉得海蒂已经赢得自由了 你说呢
[29:35] I mean, I know you’re good, but the 我知道你很棒 但是
[29:37] woman’s in a federal holding cell. 她是在联邦监狱
[29:39] What, are you planning on staging a breakout? 怎么 你计划搞个越狱吗
[29:42] In a manner of speaking, yes. 某种意义上来说 是的
[29:55] Hello, Alonso. 你好 阿朗索
[29:56] You killed a full member of the Mount Porte Motorcycle Club? 你把波提山摩托车俱乐部的一个正式成员杀了
[30:00] What were you thinking? 脑子进水了吗
[30:02] The FBI was on its way to question him about Arcane. 联调局要去问他关于神秘网络的事
[30:05] – You should have come to me. – I don’t work for you. -你应该来找我的 -我不是给你工作的
[30:07] Only because I allowed you to go. 那只是因为我让你自立门户
[30:10] You operate under my protection. 你是在我保护下行动的
[30:12] Don’t forget. 别忘了
[30:13] I introduced you to many of your clients. 是我把你介绍给很多客户的
[30:16] Nobody even knew who you were two years ago. 两年前根本没人知道你是谁
[30:18] I think sharing half my profits with you 我觉得把利润分一半给你
[30:20] expresses the appropriate amount of appreciation. 就是适当的表示我的感激之情
[30:23] Profits that might have disappeared 如果联调局找到里格斯了
[30:24] if the FBI had gotten to Riggs. 利润有可能就没了
[30:26] You crossed a line, 你越界了
[30:27] and I’m staring down a war with a dangerous enemy. 而我要和一个危险的敌人开战
[30:31] We need to fix this. 我们得解决这个问题
[30:32] When and where can we meet to discuss? 我们什么时间 什么地点能见面讨论一下
[30:35] I’m on my way to close a deal with a new client. 我正在和一个新客户交易的路上
[30:37] Rock Creek Park in 45 minutes. 岩溪公园 45分钟
[30:39] We can talk after. 到了再聊
[30:40] I’ll be there. 我会去的
[30:43] Make it as quick as possible. 下手快点
[30:45] Don’t let him suffer. 别让他受折磨
[30:47] He won’t feel a thing. 他什么都不会感觉到的
[31:03] Cooper. 库珀
[31:03] Harold, I have a time and place. 哈罗德 我知道时间和地点了
[31:15] What am I missing? 我遗漏了什么
[31:18] Manners. 礼貌
[31:19] You always said it wasn’t enough to see only the code. 你一直说只看到代码是不够的
[31:21] To be great, you need to see the big picture. 要做好 就必须能看到大局
[31:23] Well, I cannot see it, or I don’t want to, 但是我看不到 或者是我不想看到
[31:26] because the only big picture I see is that you’re a traitor. 因为我看到的唯一大局就是你是个叛徒
[31:30] A convenient accusation, as even uttering it 正合你心意的指控 说了之后
[31:34] might prevent me from getting your old job. 可能会让我得不到你以前那份工作
[31:37] That has nothing to do with this. 那和这件事一点关系都没有
[31:38] But you don’t want me to get it, do you? 但是你一点都不想让我得到 对吧
[31:40] What I want is for you to tell me, 我想让你告诉我
[31:42] why didn’t you run the trace? 你为什么没进行追踪
[31:44] Is that what you want, or is that an order? 这是你想知道的 还是个命令
[31:47] Both. And if you don’t believe me, 都是 而且如果你不信我
[31:49] why don’t you call the boss? 为什么不打电话给你上司
[31:50] I don’t need to call the boss. 我不需要打给上司
[31:51] I know exactly what she would say. 我知道她会说什么
[31:53] So do I. That I should arrest you. 我也是 说我应该逮捕你
[31:55] Actually, she would curse your infernal meddling 事实上 她会诅咒你那多管闲事的毛病
[31:58] and then grant me permission to read you into the situation 然后给我权限告诉你实际情况
[32:01] hoping to prevent you from causing any lasting damage. 希望能阻止你造成什么永久损坏
[32:05] The only thing I’m trying to damage is the Arcane network. 我想损坏的只有神秘网络
[32:09] And by doing that, you damage the country. 你要是损坏了它 你就对国家造成了损害
[32:13] You think I’m a traitor. 你觉得我是个叛徒
[32:14] But if you saw the big picture, 但如果你知道了大局
[32:17] you’d see that I’m a patriot. 你就会发现我是个爱国者
[32:19] Yes, I’ve been protecting the Arcane Network. 是 我一直在保护神秘网络
[32:23] Because… 那是因为
[32:25] I created it. 它是我创造的
[32:34] We got eyes on the target. Perimeter secure. 我们看到目标了 周边安全
[32:36] Stand by. Let’s see who he’s meeting first. 待命 让我们看看他去见谁
[32:50] Who’s the unsub? 嫌犯是谁
[32:52] Odin Interdonato. 奥丁·英特多纳多
[32:53] Head of a human trafficking operation. 人口贩卖组织的头目
[32:55] The largest trafficking operation in the country. 世界上最大的人口贩卖组织
[32:57] He’s destroyed literally thousands of lives and families. 他毁了成千上万的生命和家庭
[33:00] And if he starts using The Seer’s phone, 如果他开始用预言家的手机
[33:01] his operation goes invisible. 我们就找不到他的组织了
[33:04] If we move in now, we can take them both down. 如果我们现在行动 两伙人都能抓到
[33:06] You’re all clear. Do it. 清楚了吧 行动
[33:08] Go. 上
[33:18] Sir! Sir, you have to shut it down! 头儿 头儿 得终止行动
[33:20] – It’s the FBI! – What’s the FBI? -他们是联调局的 -什么是联调局的
[33:22] The Seer, Arcane Wireless. It’s all an op. 预言家 神秘网络 都是一次行动
[33:24] He’s a deep cover agent. 他是名深度卧底的探员
[33:26] He’s one of us. 他是个我们的人
[33:28] Agent Ressler, Agent Zuma, pull back. 雷斯勒探员 祖玛探员 撤回
[33:30] Negative. Target is engaging. 不行 目标开枪了
[33:35] Hands! Don’t move! 手举起来 不许动
[33:38] You have no idea what you just did. 你知不知道你刚刚干了什么
[33:40] You know what? Save it for the judge. 你知道吗 留着跟法官说吧
[33:41] We had one chance. One. And you ruined it. 我们只有一次机会 就一次 就被你毁了
[33:45] Don’t even think about it! 想都别想
[33:47] Moving out! 离开
[33:49] Right there, right there. 那儿 那儿
[33:54] Interdonato is dead. 英特多纳多死了
[34:03] You had no authority to move in on my operation. 你们无权干涉我的行动
[34:06] You were making a deal with a human trafficker. 你要跟一个人口贩卖组织的人做交易
[34:08] You think I was making a deal? Give me one of my phones. 你觉得我在做交易 给我一个手机
[34:11] See if I can spell this out for the nosebleed seats. 看我能不能把这个解释清楚
[34:14] Criminals make a call. Totally encrypted. 罪犯打一个电话 一个完全加密的电话
[34:17] Not identifiable by any traditional method 任何传统方法或者窃听装置
[34:19] of forensic wiretapping. 都没法辨认
[34:20] – It was keeping arrests down. – For now. -它会降低逮捕人数 -暂时而已
[34:22] Short-term concession for long-term gain. 短期让步换取长期收益
[34:26] What our clients didn’t know 我们客户不知道的是
[34:27] is that every one of their conversations was recorded 他们的每一次对话都被录音了
[34:30] and sent back to our server farm. 并且会发回给我们的服务群
[34:32] I wasn’t aiding Odin Interdonato. 我不是在帮助奥丁·英特多纳多
[34:34] I was bugging him. 我在窃听他
[34:36] I convinced him to use our phones, exclusively, 我说服了他只用我们的手机
[34:39] to run his operations. 来运营他的组织
[34:40] Thousands of criminals, all around the world. 数以千计的 全世界的罪犯
[34:43] Do you know how much work went into this? 你知道有多少钱投进去吗
[34:45] Millions of dollars in R&D. 数百万美元用于研发
[34:47] I spent years developing my criminal bonafides, 我花了数年建立起我的信用
[34:50] and you rush in like John Wayne’s Cavalry 然后你们才侦察了两天就像
[34:53] after two days of recon and shoot up the place. 约翰·韦恩的骑兵一样冲进来 一通乱射
[34:55] What about Riggs? 里格斯呢
[34:56] You killed him to protect your cover. 你为了掩护自己就杀了他
[34:58] Killed? No. 杀 才不是
[35:00] FJ heard you were nosing around Mount Porte, FJ听说你在打听波提山俱乐部的事
[35:01] so I arrested Riggs before he could get to him. 所以我就在他找到里格斯前逮捕了他
[35:03] He’s in a safe house in Cleveland. 他在克利夫兰的一处安全屋
[35:05] We were done with them anyway… 他已经没什么利用价值了
[35:06] We’d gotten the intel on their big shipment, 我们得知了他们一次大宗货运的线报
[35:08] so we busted out the lights on their truck 所以我们就把他们卡车上的灯弄坏了
[35:10] to give Highway Patrol a reason to pull him over. 以此给公路巡警一个让他靠边停车的理由
[35:12] DEA was taking it over from there. 缉毒局会从那儿接手
[35:13] Why didn’t someone in the Bureau notify us to stand down? 为什么局里没人通知我们
[35:16] We would have, if FJ could have determined 原本是要的 如果FJ能确定
[35:18] who Agent Mojtabai worked for. 莫伊塔巴尔探员为谁工作
[35:20] But apparently, that’s an incredibly well-kept secret. 但是显然 这是一个严守的秘密
[35:31] I am sorry. 对不起
[35:32] For what? 对不起什么
[35:34] Saying you’re sorry is meaningless 光道歉是毫无意义的
[35:36] unless you say what you’re sorry for. 除非你说出道歉的原因
[35:39] It’s a pretty long list. 清单很长
[35:41] I’m sorry for messing up the op. 对不起我破坏了行动
[35:43] The phones you created, they are incredible. 你做的手机很厉害
[35:46] I honestly don’t know how you did it. 我真的不知道你是怎么做出来的
[35:48] They could have been used for so much good. 这些手机可以用来做很多很多好事
[35:51] I’m sorry that we messed that up. 对不起我们搞砸了行动
[35:54] You should be sorry about that. 你们是该道歉
[35:59] Anything else? 还有吗
[36:01] Sorry I thought you were a traitor? 对不起我以为你是卖国贼吗
[36:03] Yeah, that’s two things. 两件事了
[36:06] What else? 还有吗
[36:08] Resenting you for wanting to take my old job. 怨恨你想取代我的工作
[36:13] – And? – And? -还有呢 -还有
[36:14] There’s more? I don’t know. 还有吗 我不知道
[36:17] My very existence? 我的存在吗
[36:20] You don’t owe me another apology. 你不欠我对不起了
[36:22] But you do owe one to yourself. 但你欠自己一句
[36:25] You are a smart young man with a bright future. 你是个有着大好前途又聪明的年轻人
[36:29] What I created at the Arcane Network is no more impressive 我在神秘网络里所创造的
[36:34] than what you created at Greylock. 不如你在灰锁创造的令人印象深刻
[36:36] I’ve been asked to join dozens of start-ups, 有十几家邀请我加入他们的创业公司
[36:38] each more pedestrian than the next, 一家比一家更平庸无奇
[36:40] but what you created here, 但你所创造的
[36:44] it’s… it’s inspired. 鼓舞人心
[36:46] Which makes me think that what you’re doing here 所以让我觉得你在这里所做的
[36:48] is also inspired, 也很鼓舞人心
[36:51] or you wouldn’t be here and not there. 不然你就不会在这里 而是那里了
[36:53] So… 所以…
[36:56] Forgive yourself for the choices that you’ve made. 原谅你自己所做的选择
[37:00] As far as I can tell, my friend… 就我看来 我的朋友
[37:05] They’re the right ones. 这些是正确的选择
[37:08] I’m telling you, the sky was the limit. 我想和你说一切皆有可能
[37:10] Odin was our latest prize, 奥丁是我们最新的战利品
[37:12] but we had our eyes fixed on an even bigger fish. 但我们有了更大的目标
[37:14] Number one on the Most Wanted List. 头号通缉犯名单上的首位
[37:18] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[37:20] You were targeting him. 你的目标是他
[37:22] We slipped a few of our phones into his ranks. 我们给了他的组织几部手机
[37:24] Taking him down was one of the main priorities 抓到他是大规模扩展业务的
[37:26] of the wide release. 首要任务之一
[37:28] Now we will never know what we could’ve accomplished. 现在我们永远都不知道能否完成了
[37:34] This was all about protecting you and your organization! 这都是为了保护你和你的组织
[37:37] I guess you’ve spoken with The Seer. 看来你见过预言家了
[37:39] Yeah, and it became abundantly clear 是的 很明显
[37:40] that this was about saving your ass. 你这是为了自救
[37:43] We’re each looking out for our own interests, 我们都在为自己的利益着想
[37:45] operating according to our own principles. 按照自己的原则行事
[37:48] When those interests align, so be it. 当这些利益一致时 一切顺其自然
[37:51] Today, they didn’t. 而今天 利益有冲突
[37:52] That task force was conducting 那个特别小组进行了
[37:53] a years-long surveillance operation. 长达一年的监视行动
[37:55] And look how well it worked out. 看看结果有多好
[37:57] Odin Interdonato is dead, 奥丁·英特多纳多死了
[37:59] and ongoing intel gathered 剩余神秘网络
[38:01] by whatever is left of the Arcane Network 搜集到的进行中的消息
[38:05] will lead to the arrests of Alonso Lyon 会让我们抓到阿朗索·莱昂
[38:07] and Clyde MacFarlane and who knows how many more? 和克莱德·麦克法兰 谁知道还有多少人吗
[38:10] A convenient vacuum I’m sure you will have no trouble filling. 如此方便的空缺 我相信你不介意去填补
[38:12] Not interested. 没兴趣
[38:14] I’ve got other fish to fry. 我有别的事要做
[38:21] I do not appreciate you making an end-run 我不喜欢你背着我
[38:24] around my representation. 去找我的代理人
[38:28] Excuse us. 失陪
[38:31] People have the right to an attorney, not a mouthpiece. 人们有权请律师 而不是传话人
[38:34] – I tried to get her one. – Yeah. -我只是给她请个律师 -嗯
[38:36] An attorney who will get Heddie to do what you want her to do. 一个会让海蒂照你的话去做的律师
[38:39] It doesn’t really matter, does it, Mr. Gerard? 反正不重要了 不是吗 杰拉德先生
[38:41] Reddington got his way, thanks to you. 因为你 雷丁顿已经达到目的了
[38:43] You’re a disgrace to your profession. 你侮辱了这个职业
[38:44] Am I? And how do you figure that? 是吗 你是怎么发现的
[38:46] In case you haven’t heard, 如果你还没听说
[38:47] Miss Hawkins chose to turn down the deal. 霍金斯小姐拒绝了这个条件
[38:49] For the next 20 years, 接下来的二十年里
[38:50] every time you see your boss’s face, 每当你看到你上司的脸
[38:51] I hope you think about that misguided, 我希望你想到那个被人误导
[38:53] manipulated woman rotting in prison. 受人摆布并且受尽牢狱之灾的女人
[38:56] Yeah, no, that is… 嗯 不 这…
[39:00] That is not gonna happen. 这是不可能的
[39:01] What, you’re not gonna think of her? 什么 你不会想到她吗
[39:02] No, she’s not going to prison. 不 她不会入狱的
[39:06] What do you know about the Arcane Wireless Network? 你对神秘无线了解多少
[39:12] Nothing? 一无所知吗
[39:12] Well, tell your superiors 告诉你的上司
[39:14] all it will take are a few well-placed phone calls 只需打几通电话就能把消息传给
[39:17] to spread the word to every drug runner, gangster, and con man 每一个还在使用神秘网络手机的
[39:21] who are still in possession of an Arcane phone 毒贩 黑帮分子和骗子
[39:24] that they are bugged by the very same people 本该让他们隐形的人
[39:28] that they are supposed to be kept invisible to. 在监听他们的手机
[39:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:33] But I do know this is not a negotiation. 但我知道此事没得谈
[39:35] No, no, no. It isn’t. 不不不 的确不是
[39:36] Not between the two of us, anyway. 不是我俩之间谈
[39:38] But the next time you hear about this, 但下一次你再听到这事
[39:39] it’ll come from someone high up. 会是从你上级那里
[39:43] And when that happens, let me tell you something… 如果真到那个时候 我告诉你一件事
[39:45] The only way that you are going to stop a mountain 唯一能阻止堆积如山的破灭希望和梦想
[39:48] of failed hopes and dreams from coming tumbling down on you 向你袭来的办法
[39:53] is gonna be when you set my client free. 就是释放我的委托人
[39:57] Got that? 明白吗
[40:04] Hey, Chloe. 克洛伊
[40:07] Yeah, yeah, I heard. 我听说了
[40:09] $19 million. 1900百万
[40:11] Yeah, no, that’s great. That’s great news. 嗯 不 很好 好消息
[40:14] Come to the celebration? No. I don’t know. 来庆祝吗 不 我不知道
[40:20] In Tahiti. 在塔希提岛
[40:22] On a private jet. 坐私人飞机去
[40:24] No, I’m… I’m good. 不 不用了
[40:26] Yeah, no, I’m… I’m positive. 嗯 不 真的不用了
[40:28] Listen, is… is Nick still around? 尼克在吗
[40:32] No. No, that’s okay. Just… 不不 没事 就…
[40:37] Just tell him I sent over a resume, 就告诉他我发了一份简历
[40:39] for someone to take my old job. 找了个人接替我的工作
[40:42] Yeah, he’s gonna want to hire this guy. 他会想要雇佣这个人的
[40:47] He’s awesome. 他很优秀
[40:50] My hero! 我的英雄
[40:51] Heddie. Come in, my dear. 海蒂 来 亲爱的
[40:54] Thank you. 谢谢你
[40:55] No, thank you. 不 谢谢你才对
[40:58] Please, have a seat. 请坐
[40:59] Thank you for getting me out. I… 谢谢你把我救出来 我…
[41:03] I am so sorry. 很对不起
[41:04] It was the phones, Heddie, not you. 是手机的原因 海蒂 不是你
[41:08] So, how do you know 你怎么知道
[41:09] that they won’t be a problem going forward? 它们在未来不会成为问题
[41:11] It’s been taken care of. 已经搞定了
[41:12] You should know that I was approached by a lawyer. 你应该知道有律师来找过我
[41:16] The bloodsucker wanted me to turn on you. 那个吸血鬼想要我供出你
[41:18] Yes, I know. 我知道
[41:19] Ms. Gilford is my bloodsucker, 吉尔福德女士就是我找来的吸血鬼
[41:21] along with the judge who assigned her to your case. 还有指派她处理你案子的法官
[41:24] So, wait, you sent her in to see if I was loyal to you? 等等 你派她来试探我对你的忠诚吗
[41:27] Kind of like a test? 就像某种测试
[41:29] A pass or die test? 通过测试不然就死
[41:32] I’m sorry, Heddie. 对不起 海蒂
[41:33] Tests have always made my nerves wacky. 测试总是让我神经紧张
[41:36] They’re the reason I dropped out of high school. 这就是我高中辍学的原因
[41:38] I barely passed the GEDs. 我只是勉强通过普通教育考试
[41:40] And the CPA… I spent more time in the bathroom 至于会计师考试 我在浴室的时间
[41:42] than I did on the worksheets. 比我在做习题的时间还多
[41:45] If I had known that you were giving me a test, 如果我知道你会测试我
[41:47] I… I probably would have flunked, but instead… 我可能会失败 但是…
[41:51] You passed with flying colors. 你成功通过测试了
[41:53] I’d offer you an alcoholic beverage to celebrate, 我本想请你喝一杯来庆祝一下
[41:56] but I seem to recall you have a taste for… 但我好像记得你喜欢喝…
[41:59] Yerba mate. 马黛茶
[42:00] I didn’t show you the ritual when you were last here, did I? 你上次来的时候我没给你看那个仪式吧
[42:03] No. 没
[42:04] It’s one meant to be shared with friends. 那是要和朋友分享的
[42:08] A gourd. 葫芦
[42:10] The leaves. 叶子
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号