Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] We should’ve just stayed at that cute little B&B in town. 我们应该在镇上那家可爱的小旅馆过夜
[00:08] It had great reviews online. 网上的评价很不错
[00:11] And beds. 有床
[00:13] With mattresses. 也有床垫
[00:14] Where would the fun be in that? 那样还有什么乐趣
[00:17] Where’s the fun in this? 那现在这样有啥乐趣
[00:19] It’s creepy out here. 这里好恐怖
[00:20] We’re in the middle of nowhere. 我们在荒郊野外
[00:21] Come on. 好啦
[00:23] This was my family’s spot when I was little. 我小时候的家就在这儿
[00:27] Where they terrorized you with campfire stories 他们会用呢喃女人的篝火故事
[00:30] about the Whispering Woman. 来吓唬你
[00:33] Yes. 是的
[00:35] She haunted my childhood, it’s true. 没错 她萦绕在我的童年
[00:38] Lucky for you, I’m no longer little. 你幸运好 我已经长大了
[00:47] What was that? 什么声音
[00:50] How should I know? 我怎么知道
[00:51] A squirrel, maybe? 大概是只松鼠吧
[00:53] Or it’s the Whispering Woman. 或者是呢喃女人哦
[00:56] Mm, funny. 真好笑
[01:02] That was bigger than a squirrel. 这东西比松鼠大
[01:09] I think it’s gone. 它应该走了
[01:12] Could you just check? 你能去看看吗
[01:16] Please? 求你了
[01:47] 伊娃·梅森 第181号
[01:53] That was Tadashi. 是志忠
[01:55] He finished his dive into Vandyke’s laptop, 根据你的要求 他已经探察过
[01:58] as you requested. 范戴克的电脑了
[02:00] Did he discover any pearls, 有探到什么宝藏吗
[02:01] like who hired Vandyke to assassinate Elizabeth? 比如谁雇了范戴克谋杀伊丽莎白
[02:05] No. 没有
[02:06] Well, did he at least confirm that Vandyke 好吧 那他至少能确认范戴克
[02:09] was, in fact, tracking her on the night of her death? 在她死的那晚确实在跟踪她吧
[02:12] Yes. 是的
[02:14] Vandyke was using an app to monitor her location, 范戴克通过应用软件追踪她的位置
[02:17] but that is not all there is to it. 但他还不止查到这些
[02:20] I feel a twist coming. 是有反转吗
[02:22] According to the app, 根据那个软件
[02:23] Tadashi believes the RF device inside Elizabeth 志忠认为伊丽莎白体内的无线设备
[02:26] was designed to perform two functions. 有两种功能
[02:29] It transmits GPS coordinates, 它能传送定位坐标
[02:32] and it monitors timed medication. 还能监控定时药物情况
[02:37] I read the toxicology report. 我看过毒理学检测报告
[02:40] It found nothing unusual in Elizabeth’s system. 伊丽莎白体内没有异常的地方
[02:42] She wasn’t drugged. 她没被下毒
[02:44] Maybe whoever slipped her the tracker 偷着给她装追踪器的人
[02:46] didn’t require full use of its medical abilities. 可能用不着它的医疗功能
[02:48] But as a medical device, 但作为医疗装置
[02:50] it was small enough for her to ingest. 它的大小足以让她吞下
[02:52] We’re talking to the wrong people. 我们找错人了
[02:54] We don’t need tech experts. 我们不需要科技专家
[02:56] We need medical ones. 我们要找医疗专家
[02:58] We need to talk to Herbie. 我们得跟赫比谈谈
[02:59] I already sent a courier to his home this morning with the tracker, 我已经让人带着追踪器去他家了
[03:02] but he’s not responding to my calls. 但他不接电话
[03:05] Are you two in some sort of a disagreement? 你们俩闹矛盾了吗
[03:07] A disagreement with Herbie? 跟赫比闹矛盾吗
[03:08] The man likes conflict as much as I like an overcooked egg. 他对冲突就像我对糊鸡蛋一样不喜欢
[03:12] And it’s not like him to not answer. Try him again. 不接电话不是他的作风 再试试
[03:22] Senator, come in. 参议员 请进
[03:24] Please, call me Cynthia. 请叫我辛西娅
[03:26] Cynthia, 辛西娅
[03:28] I’m afraid we’re not fully equipped for social calls here, 很抱歉 这里并不适宜接待社交来访
[03:32] but I couldn’t refuse your request to meet. 但我不会拒绝你见面的要求
[03:36] Would you like a cup of coffee? 想喝咖啡吗
[03:37] Well, this is difficult enough, Raymond. 情况很不乐观 雷蒙德
[03:39] Let’s just cut to the gristle. 我们开门见山吧
[03:51] I need your help. 我需要你的帮助
[03:53] I suspected you might. 我觉得也是
[03:56] You know I’d only come to you 只有我走投无路时
[03:57] if my situation were desperate. 我才会找你
[04:00] It’s been three weeks 我的儿媳妇
[04:01] since my daughter-in-law went missing. 已经失踪三周了
[04:03] Yes, I’ve been following the news. 是的 我有关注新闻
[04:05] I’m terribly sorry. 深表遗憾
[04:07] The news you don’t know, 还有你不知道的新闻
[04:08] because I’m keeping it from the press, 我没跟媒体公布
[04:10] is that Sheila resurfaced last night at a campsite. 希拉昨晚在一处露营地出现了
[04:13] No help from the local authorities, mind you. 注意 她并没借助地方当局
[04:16] She was half dead. 她奄奄一息
[04:19] Emaciated, tortured. 身体消瘦 受尽折磨
[04:22] Now Sheila is in a medically-induced coma 现在希拉处于药物引发的昏迷中
[04:25] while whoever did this to her is still… 但对她做出这种事的人还
[04:28] Is still out there, living and breathing, 还逍遥法外 完好无损
[04:33] enjoying the sun on their face 享受着阳光
[04:36] while Sheila’s lying in a coma, 但是希拉却在昏迷着
[04:37] and you’re feeling helpless. 你觉得孤立无援
[04:42] When nothing makes sense in the light, 既然明处一无所获
[04:46] we have to search in the dark. 我们就得在暗处找找了
[04:52] I had a feeling you’d understand. 我就知道你能理解的
[04:56] Police interviewed the two campers 警方询问了希拉·帕娜贝克
[04:58] who Sheila Panabaker found, 找到的两位露营者
[04:59] but she collapsed without saying a word. 但她一句话没说就倒下了
[05:02] So no idea where she came from. 她们并不知道她从哪儿来
[05:04] The woods where she surfaced are 12,000 acres 她出现的那片森林大约四十八平方公里
[05:08] of rural, mostly unincorporated area. 大部分位于城市规划区外
[05:10] It’s a lot of ground to cover. 这可有的忙活了
[05:12] Sheila’s currently in a coma at Chesapeake Bay Memorial, 希拉目前在切萨皮克湾纪念医院昏迷着
[05:15] fighting for her life. 正在努力求生
[05:16] I have sympathy for Panabaker, but does an abduction case 我很同情帕娜贝克 但绑架案
[05:19] in which the abduction is over 何况绑架已经结束了
[05:21] merit this task force’s attention? 值得动用特别小组吗
[05:23] It does for me. 我觉得挺值
[05:24] I’m surprised the FBI isn’t already on it, 考虑到帕娜贝克参议员的地位
[05:25] given Senator Panabaker’s position. 我很惊讶联调局竟然没出面
[05:27] She asked for us. 是她找的我们
[05:29] I think you mean Reddington. 你是指雷丁顿
[05:30] Where is he anyway? 他到底在哪儿
[05:31] He has a lead on the tracking device they found on Elizabeth, 他在查伊丽莎白身上追踪器的线索
[05:34] but he assured me that he will be available for whatever we need. 但他向我保证会有求必应
[05:37] Look, Cynthia’s gone to 听着 辛西娅
[05:38] bat for this task force time and time again. 无数次对特别小组拔刀相助
[05:40] We owe her this. 这是我们欠她的
[05:42] Ressler, Aram, go to the hospital, talk to Sheila’s doctor. 雷斯勒和阿兰姆去找希拉的医生谈谈
[05:45] Uh, does it, uh, have to be me? 这事 一定要我去吗
[05:47] I mean, I… I… I… I kind of have things to do. 我 我还有别的事呢
[05:50] What things? 啥事
[05:52] Oh, uh, you know, just, like, uh, computer things. 你懂的 电脑方面的事
[05:53] It’s all… It’s all technical. It’s boring stuff. 都 都是技术类的 无聊的事
[05:56] Of course. Park, go with Ressler. 好吧 帕克你跟雷斯勒去吧
[05:58] If we can find out from Sheila’s doctor what was done to her, 如果能通过希拉的医生查明她的遭遇
[06:01] it might help us figure out who did it. 也许能帮我们找出那个人
[06:08] I still don’t understand how Sheila got out. 我还是不明白希拉是怎么跑的
[06:12] Well, maybe it’s because we 可能是因为
[06:13] have too many patients and I’m spread too thin. 病人太多 我应接不暇
[06:17] What if she leads the police to us? 万一她把警察招来呢
[06:18] She won’t. 她不会的
[06:20] She left at night. That had to have been disorienting. 她是晚上跑的 肯定会迷路
[06:23] She walked for days and wound up 50 miles from here. 她得走好几天才能走出九十公里
[06:25] I’m not concerned about her. 我不担心她
[06:28] But we now have an empty bed that we need to fill, 但现在我们得把这张空床塞上人
[06:33] and lucky for us, 幸运的是
[06:35] I think I found a new prospect. 我想我找到了一个新人选
[06:39] I just said I can barely handle this. 我刚刚说过 我快顾不过来了
[06:42] It’s not the right time to bring in someone new. 现在再加新人不是时候
[06:44] You know how important our mission is. 你知道我们的任务有多重要
[06:48] We can always handle one more patient. 我们总是能多看管一个病人的
[06:49] We always make it work. 我们总能搞定
[06:54] Well, she was hypothermic when she came in. 她刚送进来的时候体温过低
[06:56] She’s dehydrated, malnourished. 严重脱水 营养不良
[06:59] I suppose being lost in the woods 我想这是是由于她在树林里
[07:00] for days in the cold with no food or water would do that. 迷路了好几天 又冷又饿又渴
[07:03] A lot of it, but not the heart damage. 大部分症状是的 但心脏损伤不是
[07:06] – She has heart damage? – Yeah, it’s enlarged, -她心脏受损了 -心脏肥大
[07:07] with a reduced left ventricular function. 左心室功能衰退
[07:11] But when I examined her further, things got…stranger. 但我给她做进一步检查时有更奇怪的发现
[07:15] At first I thought these were just knife wounds, 起初我以为这些只是刀伤
[07:17] torture, maybe, 或许是受到了折磨
[07:19] but when we cleaned away the blood, 但当我们清洗掉血液
[07:22] we found this. 我们发现了这个
[07:24] M·霍姆斯 C·弗劳尔斯
[07:27] Are those names? 这些是名字吗
[07:28] Yeah, that’d be my guess. 是的 我也是这么猜的
[07:30] And they appear self-inflicted. 而且看起来是她自己造成的
[07:31] Why would she carve names into her own leg? 为什么她要把名字刻在自己的腿上
[07:36] Mom? 妈妈
[07:37] Remember what we talked about. 记得我们之前说过的
[07:40] She can’t hear you right now. 她现在听不见你的声音
[07:42] She’s really sick, Char. 她病得很严重 小夏
[07:45] Y-You’ll have to excuse us. 请原谅我们想单独待一会
[07:46] This is the first time she’s seen her since… 这是事件发生以来女儿第一次见到她
[07:47] No, please. We were just heading out. 没事 请便 我们正准备离开
[07:51] Perinatologist to ER, stat. Perinatologist to ER, stat. 围产医生立刻到急诊室 围产医生立刻到急诊室
[07:54] Let’s go find the bastard who did this. 让我们把犯下这种事的混蛋揪出来
[08:01] For just a little bit, all right? 就一点点 明白吧
[08:04] Try to swish it around. 试着转一圈
[08:06] Just one thin layer. 就要薄薄一层
[08:07] Honey, do you want mustard or mayo on your sandwich? 亲爱的 三明治上你想涂芥末还是蛋黄酱
[08:13] Sarah? 萨拉
[08:19] Bill! She’s seizing! 比尔 她癫痫犯了
[08:36] We spoke with her doctor, 我们与她的医生聊过了
[08:37] and it seems your daughter-in-law 看来你的儿媳
[08:39] carved the names of two women into her own thigh. 把两个女人的名字刻在了自己的大腿上
[08:42] Sheila did that? 是希拉自己做的
[08:45] For God’s sake, why? 我的天呐 为什么
[08:47] This is conjecture, but we believe she knew she might die 这是我们的猜测 她可能知道自己快死了
[08:50] and wanted to send a message to whoever found her body, 想给找到她尸体的人留下一些线索
[08:52] to let them know there are other victims still out there. 让他们知道还有其他的受害者
[08:55] And the message worked. 这条信息奏效了
[08:57] We ID’d the names. 我们确认了这两个名字
[08:59] Uh, Crystal Flowers and Maria Holmes. 克里斯特尔·弗劳尔斯和玛利亚·霍姆斯
[09:02] Now, while both names are incredibly common, 虽然这两个名字都很常见
[09:04] I was able to narrow down the search 但我能准确把范围缩小
[09:05] because of a peculiar connection to Sheila. 是因为这两个人与希拉有不寻常的联系
[09:07] I know those women. 我认识这两个女人
[09:09] Where do I know them from? 我是怎么会知道她们的
[09:10] Aram discovered the connection 阿兰姆在进行社交媒体搜索时
[09:11] when he conducted a social media search 发现了她们之间的联系
[09:13] and saw all three mothers were featured 这三位母亲的事迹都登在
[09:15] on the Tiny Fighters Foundation website. 小小战士基金会的网站上
[09:18] Oh, believe me, I remember the interview. I was there. 我记得这个采访 我也在现场
[09:21] It’s a fundraising organization. 这是一个募集捐款的组织
[09:23] They share the stories of children 分享患有严重疾病的孩子
[09:25] and their families facing serious health issues. 与他们的家庭和病魔斗争的故事
[09:27] I’ve donated a lot to Tiny Fighters. 我当时向小小战士捐了一大笔钱
[09:29] How has no one made the connection 怎么会到目前为止
[09:31] that these mothers were going missing until now? 才有人将这些母亲的失踪联系起来
[09:33] Well, over 600,000 people 美国每年都有
[09:35] go missing in the U.S. every year, 超过六十万人失踪
[09:37] and these cases are spread out over several years, 这些案子相隔数年
[09:40] in different parts of the country, 在不同地区
[09:41] and under different circumstances. 失踪情况也不同
[09:43] We’re bringing in the woman who runs Tiny Fighters. Emily Wright. 我们正要把基金会的负责人艾米丽·莱特带来
[09:46] We’ll see if she has something to offer. 看看她有什么能提供的信息
[09:48] Okay. 好的
[09:50] Thank you for the briefing. 谢谢你们的简报
[09:52] And thank you for your work. 谢谢你们的工作
[09:56] You know the new prospect that I told you about? 还记得我跟你提过的新人选吗
[09:59] I’ve been studying her medical records that you obtained. 我在研究你获取的她的病例
[10:01] She’s got a long and complicated history 她有很长很复杂的病史
[10:03] that I think is a perfect match for our hospital. 与我们医院的要求完美匹配
[10:07] So I’m gonna make my move tonight. 今晚我就会行动
[10:09] By morning, we will have a new patient. 明天一早 我们就有新的病人了
[10:11] See to it that her bed is ready. 一定要准备好她的床铺
[10:15] Yes, ma’am. 遵命 女士
[10:19] I don’t understand. 我不理解
[10:21] Who would want to hurt mothers, especially our mothers? 谁会伤害妈妈 尤其是基金会的妈妈们
[10:23] They’re the most loving, selfless people I’ve ever known. 她们是我认识的最有爱 最无私的人
[10:26] Who in your organization 你们组织中
[10:27] has access to the database of your families? 有谁能接触家庭的数据库
[10:29] We have hundreds of volunteer contributors. 我们有上百名志愿者
[10:31] They all have access to the database. 都可以接触数据库
[10:33] I can get you a log of their names and e-mails. 我可以提供他们的姓名和邮箱地址
[10:35] What were the dates that the kids of these mothers 这些孩子母亲的事迹在网站上披露
[10:37] were profiled on the site? 是在哪一天
[10:43] October 3, 2020, Crystal’s son. 克里斯特尔的儿子是2020年10月3日
[10:46] February 10th of last year, Maria’s son. 玛利亚的儿子是去年2月10日
[10:49] And January 25th of this year, Sheila’s daughter. 希拉的女儿是今年1月25日
[10:53] Why? 怎么了
[10:57] All the women were abducted 孩子的事迹公开的一周内
[10:58] within a week of their children’s profile. 这些母亲就被绑架了
[11:00] Somebody’s trolling your website for victims. 有人在利用你的网站挑选被害者
[11:02] This can’t be happening. 这不可能
[11:03] Who did you profile this week? 这周你上传了谁的事迹
[11:06] Don’t you think this is a bit extreme? 你不觉得这有点反应过度了吗
[11:08] He’s not answering our calls. 他没有接我们的电话
[11:09] You don’t just go silent. Not on me. 你不能无缘无故不接电话 对我不行
[11:11] Or I’m gonna find out the reason why. 不然我就会刨根问底找出原因
[11:16] Herbie? 赫比
[11:19] Herbie! 赫比
[11:21] We saw your Vanagon in the garage, Herbie. 我们看到你的房车停在车库里 赫比
[11:24] I know you’re there. 我知道你在
[11:28] It’s been 36 hours. Give me a second. 已经连哭三十六小时了 等我一会儿
[11:33] My wife’s is on a digital detox retreat, 我的妻子去参加数字排毒静修活动
[11:35] and I can’t get ahold of her. 我联系不上她
[11:37] I can’t do this, man. 我做不了这个 兄弟
[11:38] I’m not meant to be a father. 我就不是当父亲的料
[11:40] I think I’m actually losing my mind, seriously. 我觉得我已经疯了 真的
[11:42] My baby hates me. 我的孩子恨我
[11:43] Like, ac… She actually hates me. 真的 她真的恨我
[11:46] No, no, no, no, no. What’s her name? 不不不 不会的 她叫什么名字
[11:48] Sue. As in A Boy Named… 苏 取自歌名《一个叫苏的男孩》
[11:51] My wife’s a Johnny Cash fan. 我老婆是约翰尼·卡什的粉丝
[11:52] Never mind. 无所谓了
[11:54] Oh, come here, Sue. Come here, Sue. All right. 过来 苏 过来 没事
[11:58] Yes. Come here. Yes. 对 没事了 乖
[11:59] There you go. Yeah. 真乖 就是这样
[12:04] They’re pretty reliable. 小孩子很好懂的
[12:07] Only a few things cause them strife. 只有几件事会让他们闹个不停
[12:10] Hunger. Fatigue. 饿了 累了
[12:13] Gas. 要拍奶嗝了
[12:17] All they need is close attention and love. 他们需要的只是密切的关注和爱
[12:20] And it’s wonderful to be able to instantly 最好能立刻
[12:23] give them everything they want. 给他们想要的一切
[12:30] Cherish this time. 珍惜这段时光
[12:33] The simplicity. 简单
[12:37] Because it gets pretty complicated, I’m afraid. 因为以后恐怕会变得很复杂
[12:42] No, it’s okay. It’s okay. 不 没事的 没事的
[12:45] – No, no, no, no. – It’s okay. -不不不不 -没事的
[12:46] Yeah. 对
[12:48] Oh, my gosh. She senses your fear. 我的天 她能感到你的恐惧
[12:52] Dear God, Herbie, you must relax. 老天啊 赫比 你得放松
[12:56] Here. 来
[13:00] Yeah. 对
[13:08] It had to be Sue… 得是苏
[13:12] It had to be Sue 得是苏
[13:16] I wandered around and finally found 我游荡着终于找到
[13:23] The somebody who…could make me be true. 那能让我真实的人
[13:29] Can you please stay for a while? 你能不能留一会儿
[13:33] I’m desperate. 我很绝望
[13:37] That depends on what you can tell me about my tracker. 那取决于关于我的追踪器你能告诉我什么
[13:44] We reached out to the four mothers 我们联系了四位母亲
[13:45] whose children were just profiled, 她们孩子的事迹刚被公布
[13:46] and we got ahold of three. 我们联系到了三位
[13:48] They’re aware of the circumstances 她们了解情况了
[13:49] and are looking out for anything, or anyone, unusual. 在注意任何不寻常的人或事
[13:51] What about the fourth? 第四位呢
[13:52] Mary Sutton. We weren’t able to reach her, 玛丽·萨顿 我们联系不上她
[13:54] but I tracked down her husband, 但我联系到了她丈夫
[13:55] who said Mary and their daughter Sarah 他说玛丽和他们的女儿萨拉
[13:57] are at George Washington Children’s Hospital today. 今天在乔治·华盛顿儿童医院
[14:00] Sarah had a seizure. 萨拉癫痫发作了
[14:02] Ressler, Dembe, head over to the hospital. 雷斯勒 邓比 去医院
[14:04] Confirm that Mary’s safe 确认玛丽是安全的
[14:05] and brief her on the situation. 然后跟她讲明情况
[14:09] Your daughter is a lovely girl, 你女儿很可爱
[14:11] and I know it’s no fun being in the hospital, 我知道在医院不好受
[14:13] but I’d like to keep her for a few days for observation. 但我想留她几天观察一下
[14:16] Usually, we only stay the night when she has one of her seizures. 当她癫痫发作 我们通常只待一晚
[14:19] Well, the sodium levels in her blood are unusually high. 她的血钠高得有些不寻常
[14:21] I’d like to get her on an IV to rebalance that concentration. 我想让她输液使那个浓度恢复平衡
[14:25] Has she been vomiting or having diarrhea? 她有呕吐或者拉肚子吗
[14:27] She could be dehydrated or suffering from hypernatremia. 她可能失水过多或是患上了高钠血症
[14:30] She’s on a very strict diet regimen. 她的饮食很严格
[14:32] It wouldn’t account for any of that. 肯定和那些无关
[14:34] Plus, I care for her day in and day out. 再说我每时每刻都在照顾她
[14:37] I know her better than anybody. 我比任何人都了解她
[14:39] Maybe you want to rerun the tests? 也许你想重新做一下测试
[14:44] Mother knows best. I’ll see what I can do. 母亲是最了解的人 我看我能做些什么
[14:46] I’ll be back. 我会回来的
[14:58] Are you the night nurse? 你是夜间护士吗
[15:01] Yeah. I just wanted to drop off the wheelchair for Sarah’s release. 对 我是为萨拉出院送轮椅的
[15:04] I’m assuming she’ll be discharged tomorrow? 她明天就会出院了吧
[15:06] I was trying to tell the doctor that. 我和医生就是那么说的
[15:08] Thank you. 谢谢
[15:10] They keep trying to hold her for days and days. 他们总是想让她住好多天
[15:12] It’s such an insurance scam. 都是为了保险金
[15:15] Yeah. 是啊
[15:21] I know the truth. 我知道真相
[15:24] Excuse me. 打扰了
[15:25] Agents Ressler and Zuma. FBI. 雷斯勒和祖玛探员 联调局
[15:27] We’re looking for Sarah Sutton’s room. 我们想找萨拉·萨顿的病房
[15:37] What are you doing? 你在干什么
[15:38] I’m doing you a favor. Trust me. 我在帮你 相信我
[15:41] Somebody, help! Please help! Please! 快来人啊 救命 救命
[15:47] The room’s gotta be up here on the right. 病房肯定是在前面右边
[15:55] The nurse, she hurt my mom. 那个护士 她伤害了我妈
[15:57] And where is she? 她去哪了
[15:58] She just left with the wheelchair. 她推着轮椅走了
[16:15] She was medium-build, white. 她是中等身材 白人
[16:19] It happened so fast. 发生得太快了
[16:21] Well, she dosed you with a pretty powerful sedative. 她给你打了很强效的镇定剂
[16:24] Why? Why me? 为什么 为什么是我
[16:26] We don’t know that yet. 我们还不清楚
[16:27] Only that you fit a pattern. 只知道你符合作案规律
[16:30] Pattern? What pattern? 规律 什么规律
[16:33] My entire life is devoted to taking care of my daughter. 我一直在照顾我女儿
[16:35] I barely have time to brush my teeth in the morning. 我早上几乎都没时间刷牙
[16:37] We will get to the bottom of this. 我们会查清的
[16:39] And until then, what? 在那之前怎么办
[16:40] We just stay here where someone just attacked us? 我们就待在这等着被袭击吗
[16:42] We’ve assigned an agent for your protection. 我们派了一名探员来保护你们
[16:44] He’ll be outside your room 24/7. 他会一直守在你们的房外
[16:46] You’re in good hands. 放心吧
[16:47] Well, I couldn’t ID the woman posing as a nurse 我无法确认假扮成护士的那个女人的身份
[16:49] because the footage was too grainy. 因为录像质量太差
[16:51] What about the injection gun? 那把注射枪呢
[16:52] Well, she was wearing latex gloves, 她戴了橡胶手套
[16:54] so no prints to trace, 所以没留下指纹
[16:55] but I did research the device, 但我查了下那把枪
[16:57] and it is actually pretty nifty. 事实上那枪很不错
[16:59] I mean, if it, wasn’t being used to kidnap young mothers. 我是说如果它没有被用来绑架年轻的母亲
[17:03] Instead of a needle, 它不是用针
[17:05] compressed air shoots a thin stream of medication 而是用压缩空气将药物
[17:08] directly into underlying tissue layers. 直接射进皮下组织
[17:10] The challenge is, I can’t trace it. 问题是我无法查到它的来处
[17:12] It’s not legal 它不是合法器械
[17:13] and seems to be a much more powerful version 像是现在市面上所出售的
[17:15] than what’s on the current market. 超级加强版
[17:16] That means it’s on the black market. 就是说它是黑市商品
[17:19] Call Raymond. 打给雷蒙德
[17:20] He’s connected to the best 他知道最好的
[17:21] underground medical resources money can buy. 钱能买到的地下医疗资源
[17:24] I think it was designed to administer and monitor medication. 我想它是被设计用来注射及监控药物的
[17:27] Some conditions require drugs to be taken 有些病的用药时间和用量
[17:28] on very strict schedules, exact dosages, 需要很精准
[17:30] and patients with those disorders 而患有那些病的病人
[17:32] aren’t always the most reliable in taking their meds. 不总是能按时按量用药
[17:34] How does it work? 它是怎样工作的
[17:36] Uh, it has a capsule. 它有个胶囊
[17:37] If I’m right, it’s pre-loaded with the patient’s medication, 如果我是对的 里面装有病人的药
[17:39] at least one dose, 至少一剂
[17:40] then sends wireless data to the patient’s doctor or guardian 然后给病人的医生或监护人发去无线数据
[17:43] to track if the meds were actually taken 来追踪药物是否已用
[17:45] and the patient’s whereabouts. 还有病人的行踪
[17:47] Well, who uses this technology? 谁会用这种科技
[17:49] Uh, as far as I know, no one yet. 据我所知还没人用
[17:52] It’s a cutting-edge technology. I… 这是尖端科技
[17:55] I did hear about a medical clinic in Boston 我听说波士顿的一家诊所
[17:57] that was considering a pilot program. 在考虑试用
[17:59] I need the name of that clinic. 我需要那家诊所的名字
[18:00] Okay. 好的
[18:08] Harold. 哈罗德
[18:08] I’m texting you a photo. 我给你发了张照片
[18:10] The woman who abducted Panabaker’s daughter 绑架帕娜贝克儿媳的女人
[18:11] dropped a medical device 在她去绑架新受害者时
[18:13] when she went after her latest victim. 留下了把医疗器械
[18:14] The problem is, it’s not legal, 问题是 这不合法
[18:15] and we have no way to track it. 我们没法追踪
[18:17] I think with a little hard work and elbow grease, 只要我努努力
[18:19] I can find someone who can take care of that for us. 我应该能找到了解此事的人
[18:22] I’ll be in touch. 我再联系你
[18:25] I hate to pile on, 我不想给你增加负担
[18:26] but something else has come up. 但又有事情发生了
[18:30] Do you think you can help me to identify and trace that? 你能帮我识别并追踪这个东西吗
[18:35] If you keep her happy, 如果你让她开心
[18:36] there is literally nothing I won’t do for you. 我帮你做什么都行
[18:40] Oh, my! Oh! 天啊
[18:43] Oh, you poor, poor thing. 可怜的家伙
[18:44] That… 这股…
[18:45] That pain must be unbearable. 这股疼痛一定难以忍受吧
[18:48] Please, let me go. 求你 放我走吧
[18:51] Please. 求你了
[18:51] We can’t take on another patient. 我们不能再增加病人了
[18:53] Not after what just happened at the hospital. 尤其是在医院的事发生之后
[18:55] No one got a good look at me. I was careful. 没有人看清我的样子 我很小心
[18:57] You’re not careful. You’re out of control. 你不小心 你失控了
[19:00] We need to slow things down. 我们需要放缓进度
[19:02] Would Chelsea want us to slow things down? 切尔西会希望我们放缓进度吗
[19:06] You always have to bring her up. 你总是要提起她
[19:08] Yes, I do. 是的
[19:10] Because she is why we do what we do. 因为我们做这一切都是为了她
[19:17] Yeah. 对
[19:18] The infection has spread. 感染已经扩散了
[19:20] Why are you doing this to me? 你们为什么要这么对我
[19:22] No. Shh, shh, shh, shh. It is because… 嘘 因为…
[19:25] Because you’re an incredible mother 因为你是个了不起的母亲
[19:27] who would do anything to eliminate her son’s pain. 会为了消除儿子的病痛不惜一切
[19:30] That’s… That’s what you told Tiny Fighters, 你就是这么告诉小小战士基金会的
[19:32] and now we are giving you a chance 我们正在给你机会
[19:36] to make good on your word. 让你信守承诺
[19:37] Your boy’s getting better 你儿子正在好转
[19:39] because you’re taking his sickness into your body. 因为你正将他的疾病纳入体内
[19:41] We need to do something to stop this from spreading further, 我们需要做点什么防止感染进一步扩散
[19:44] or she’s gonna lose the leg. 否则她会失去整条腿
[19:45] Take me to a hospital. 带我去医院
[19:48] A real one! 真正的医院
[19:48] No. We can handle everything right here. 不 我们在这里就能处理一切
[19:54] Do we know who his sponsor is? 我们知道他的担保人[赞助商]是谁吗
[19:56] Wait. What’re you talking about? 等等 你们在说什么
[19:57] M-My sponsor? 我的担保人
[19:58] It’s Narcotics Anonymous for a reason. 戒毒互助所匿名是有原因的
[20:00] What? No. No. 什么 不是
[20:01] We’re just trying to remember who sponsors… 我们正在想是谁赞助的…
[20:03] LeBron James. 勒布朗·詹姆斯[篮球运动员]
[20:05] Yeah. Uh, I saw him in, 对 我前几天晚上
[20:07] uh, some new kicks at a game the other night. 看他穿着新球鞋打比赛
[20:08] Trying to… track down a pair. 我想买一双
[20:10] Some kicks, yeah? Now, what game was that? 新鞋 什么比赛
[20:12] ‘Cause I don’t think I saw it. 因为我好像没看到
[20:14] Reddington just called back. 雷丁顿刚刚打回来了
[20:15] His contact ID’d the manufacturer of the drug injector. 他的线人找出药物注射器的厂家了
[20:19] Apparently, a set of them were delivered 显然 有几副注射器
[20:20] to a rural address in West Virginia, 被送到西弗吉尼亚的乡村了
[20:22] along with secondhand medical beds and equipment. 一起送去的还有二手医疗床和医疗器械
[20:25] I need a team there, fast. 我需要一支小队尽快过去
[20:32] Should we announce? 我们要宣告身份吗
[20:34] No. This place looks deserted. 不 这个地方看起来荒废了
[20:36] If there’s someone here, 如果有人在这
[20:37] we don’t want to tip them off. 还是别打草惊蛇
[20:39] Do you think Reddington got the wrong address? 你觉得雷丁顿是不是弄错地址了
[20:51] Dembe. 邓比
[20:57] Help me. Help me. 救我 救我
[20:59] Help me! Ohh! 救我
[21:21] Ressler! 雷斯勒
[21:22] Drop it. 放下
[21:23] No! 不
[21:36] So, that’s the woman who’s responsible for this? 这就是案件的罪魁祸首
[21:39] One of them. 其中之一
[21:41] She didn’t act alone. 她不是单人作案
[21:42] There’s another woman out there. 还有一个女人在逃
[21:43] The one who tried to abduct Mary Sutton from the hospital. 就是试图从医院绑架玛丽·萨顿的那个女人
[21:47] How are the other victims doing? 其他受害者怎么样了
[21:49] They’re all in serious condition, one critical. 她们都病情严重 有一位情况危急
[21:53] We also found, uh, remains on the property. 我们还在建筑里找到了遗骸
[21:58] The victims we’ve ID’d all have the same profile, 被我们查明身份的受害者都是同样的情况
[22:00] all were abducted while caring for very sick children, 都是在照顾病得非常重的孩子时被绑架
[22:02] just like Sheila. 就像希拉
[22:04] What we didn’t know until now is that, 我们直到现在才知道的是
[22:05] while they were being held, 在她们被劫持期间
[22:07] they were inflicted with various medical treatments 都遭受了各种各样的医学疗法
[22:10] to make them mirror the symptoms of their sick children. 好让她们身上出现患病孩子的症状
[22:14] Which explains why your daughter-in-law 这也解释了 为什么你的儿媳
[22:16] and granddaughter both presented signs of cardiomyopathy. 和孙女身上都出现了心肌病的症状
[22:19] Why? 为什么
[22:20] Why make these women relive that terror? 为什么让这些女人患上同样的病
[22:22] Why inflict on them the pain they witnessed? 为什么让她们遭受目睹过的病痛
[22:24] I don’t have a conclusive answer… yet. 我暂时还无法得出结论
[22:27] But there’s light at the end of the tunnel. 但我们迟早会得到答案
[22:30] As soon as they’re released from the hospital, 只要她们一出院
[22:32] they’ll be reunited with their children. 就能和孩子团聚了
[22:34] I just hope Sheila gets that same opportunity with Charlotte. 我只希望希拉也同样有和夏洛特团聚的机会
[22:39] We’re getting nowhere with her. 我们对她毫无进展
[22:41] We’ve had her in that box for hours. 我们让她待在审讯室几个小时了
[22:42] Now she’s asking for an attorney. 她现在要找律师
[22:44] No! Absolutely not. 不行 绝对不行
[22:47] This is our one chance with this woman. 这是我们从这女人口中得到真相的唯一机会
[22:49] Cynthia, we can’t deny her counsel. 辛西娅 我们不能拒绝她要律师的请求
[22:53] Then perhaps we’re not the ones who should be questioning her. 那么 也许不该由我们来审问她
[23:04] No, no! 不
[23:08] You seem ill at ease. 你看上去很不自在
[23:10] Yes, well… 是的
[23:13] There is a line I have studiously avoided crossing 在我的职业生涯中 我一直刻意控制自己
[23:16] in my career, until now. 不要越界 直到现在
[23:19] I find myself thinking 我发现 最近
[23:20] more and more about that line lately. 自己也越来越多地思考起原则来了
[23:24] You’re looking for someone who has hurt those dearest to you, 人在查伤害自己至亲的凶手时
[23:29] and the prism through which you see the world 看待世界的观点
[23:33] has completely changed. 就彻底改变了
[23:41] And maybe that line doesn’t exist anymore. 也许原则也就不复存在了
[23:46] Have you made any progress 你有进展了吗
[23:48] tracking down Agent Keen’s killer? 追查基恩探员的凶手
[23:50] Actually, yes. I have a lead. 是的 我其实有线索了
[23:52] But you’re here with me. 但你却还在这陪我
[23:54] Well, it’s not out of selflessness. 这可不是出于无私
[23:57] I’m taking a reflective pause. 我是暂停脚步 沉思一下
[24:04] I’m considering the extent 我在思考
[24:05] of what I might do to get to the truth. 为了找出真相 要做到什么程度
[24:11] Yes, well, I know what you mean. 我明白你的意思
[24:16] Look where devotion has brought both of us. 看看挚爱让我们两个变成什么样了
[24:19] My daughter-in-law. Your Elizabeth. 我的儿媳 你的伊丽莎白
[24:23] If you’re willing to go this far, 如果你愿意做到这种程度
[24:25] imagine how far someone like me is willing to go. 想象一下我这种人愿意做到什么程度
[24:31] I got what you needed, boss. 我问出来了 老大
[24:33] Lucy and Ethel never fail me. 露西和埃塞尔从来没让我失望
[24:35] But, uh, she’s not gonna like what I got to say. 但 她不会想听到我要说的话的
[24:38] I promise you, there is nothing 我向你保证 没有事情
[24:39] that can make this situation worse. 能让现在的情况更糟了
[24:41] Just rip the bandage off, Teddy. 别吞吞吐吐 直说了吧 泰迪
[24:44] Your daughter-in-law? Sheila, right? 你儿媳妇 希拉 对吗
[24:49] She ain’t the victim. 她不是受害者
[24:50] What are you talking about? 你在说什么
[24:54] She’s been slipping your granddaughter 多年来 她一直偷偷给你孙女下药
[24:56] a nasty concoction for years, 用那种恶心的调配物
[24:59] making the little girl sick and keeping her that way. 让这个小姑娘生病 久治不愈
[25:03] Munchausen. That’s what they call it. 他们把这种病叫做 孟乔森综合征
[25:07] That is the most absurd thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒唐的事
[25:09] I told you she wasn’t gonna like what I had to say. 我说过她不会喜欢我所说的
[25:14] That’s a lie. 他说谎
[25:15] Sheila would never hurt her child. 希拉绝不会伤害自己的孩子
[25:16] Charlotte is her entire life. 夏洛特是她的全部性命
[25:20] I want to talk to that nurse myself. 我想亲自和那位护士谈谈
[25:22] Wait, Cynthia. Hold on. Please. Let’s talk. 等等 辛西娅 等一下 我们先聊聊
[25:25] I want the truth. 我想知道真相
[25:26] And you may very well have it, I promise you. 我保证 你听到的可能就是真相
[25:30] What do you actually know about your granddaughter’s illness? 你对你孙女的病到底了解多少
[25:34] It was a very complicated diagnosis. 诊断非常复杂
[25:37] Why am I even answering that? 为什么我要回答这个问题
[25:39] This is ridiculous. Charlotte is sick. 这太可笑了 夏洛特有病
[25:43] Senator, I urge you to think with your head right now 参议员 请你现在冷静想想
[25:45] and not with your heart. 不要感情用事
[25:48] Has there never been a moment of doubt? 你就从未有一刻怀疑过吗
[25:52] A red flag? 没任何危险信号吗
[25:56] A few months ago, I wanted Charlotte 几个月前 我想让夏洛特
[25:57] to see a cardiologist at Walter Reed. 去找沃尔特里德陆军医院的心脏病专家看病
[26:01] It takes months to get an appointment. 预约该专家需要花好几个月
[26:02] I was able to use my position to get on his books. 我能利用我的职权预约到他的号
[26:04] My son was thrilled, but Sheila insisted 我儿子很激动 但希拉坚持说
[26:07] that a care plan was already in place. 已经有护理计划了
[26:10] I pushed and pushed. Finally, she agreed. 我不停地催 最终 她同意了
[26:13] The day of the appointment, they never showed. 约好看病那天 他们根本没出现
[26:15] Charlotte was having so many issues, 夏洛特多病缠身
[26:17] and Sheila seemed so stressed. 希拉看起来压力很大
[26:19] I didn’t think… 我不觉得…
[26:22] That was one incident. That can’t possibly mean… 那只是偶然事件 那不可能意味着…
[26:28] It’s a text from my son. 我儿子发来条短信
[26:30] Sheila’s off the respirator. 希拉摘掉了呼吸机
[26:34] What should I do? 我该怎么办
[26:35] Stay calm. 保持冷静
[26:37] Obtain the facts you need. 获取你需要的事实
[26:40] Your greatest resource is right through that door. 你最大的事实来源就在那扇门后
[26:47] Mr. Reddington called, 雷丁顿先生打来电话
[26:48] and it turns out we have this whole thing backwards. 结果证明 我们把整件事弄反了
[26:51] What does that mean? 你这话什么意思
[26:52] They got that nurse, Binstock, to talk, 他们让那位护士宾斯托克招供了
[26:54] and, uh, she insists she was never in the business 她坚称自己从未伤害过
[26:56] of hurting innocent mothers, 无辜的母亲
[26:58] because those mothers were never innocent. 因为那些母亲根本就不无辜
[27:01] So what is she guilty of? 那她有什么罪
[27:03] Their children weren’t really sick. 她们的孩子并不是真的有病
[27:04] The mothers were making them sick. 是那些母亲让他们生病的
[27:07] Binstock says she was hurting the mothers 宾斯托克说 她伤害这些母亲
[27:09] as punishment for what they did to their own kids, 作为她们对自己孩子所作所为的惩罚
[27:11] and the longer she kept them, 并且她把她们关的越久
[27:12] the healthier their children became. 她们的孩子就越健康
[27:15] I’ve read about it. Munchausen’s. 我读到过这种病 孟乔森综合征
[27:17] Yeah, well, it’s actually Munchausen’s by Proxy, to be exact. 准确说 这其实是代理性孟乔森综合症
[27:20] It’s a mental illness and a form of child abuse. 这是种精神疾病 也是种虐待儿童的方式
[27:23] Sir? Can you… Can you please help me? 警官 你能… 能帮我一下吗
[27:25] My daughter, she’s had an accident, 我女儿出了点状况
[27:27] – and I need some towels. – What for? -我需要些毛巾 -要来干什么
[27:28] – Did you page the nurse? – I-I… It’s not working. -你呼叫护士了吗 -我… 这没用
[27:30] What are you doing? There’s nothing… 你在做什么 没有…
[27:31] – Can you just please get us a few towels? – Mom! -你能帮我们拿些毛巾吗 -妈妈
[27:33] – Please, please, sir? – Okay, okay. Just give me a minute. -求你了 警官 -行行 稍等我一下
[27:36] – Thank you. – Mom… -谢谢 -妈妈…
[27:37] The darkness in this world still manages to surprise me. 这个世界的黑暗依然让我感到震惊
[27:40] Let me remind everyone, this nurse is still a murderer. 我想提醒大家 这位护士依然是杀人犯
[27:43] She came at Dembe and I with a scalpel. 她用手术刀袭击了我和邓比
[27:45] So, can we trust anything she says? 我们能相信她说的话吗
[27:47] No. We can’t. 不 我们不能
[27:48] But children’s lives may be at risk, so we need to act fast. 但孩子们可能有性命之忧 我们必须赶快行动
[27:52] Park, look into medical records of the children of the abductees. 帕克 调查一下被绑架孩子的医疗记录
[27:55] Aram, reach out to the agents with the mothers being examined. 阿兰姆 跟保护那些接受检查母亲的探员联系
[27:58] Have them stall reunification with their children. 让她们晚点与自己的孩子团聚
[28:01] And, Dembe, Ressler, 邓比 雷斯勒
[28:02] go to the hospital and separate Mary Sutton from her daughter 去医院将玛丽·萨顿和她女儿分开
[28:04] until we learn more. 直到我们了解更多
[28:07] This is Agent Herndon. 我是赫恩登探员
[28:09] We have reason to believe Mary Sutton 我们有理由相信 玛丽·萨顿
[28:10] may be a danger to her daughter. 可能危害到她女儿
[28:11] Can you verify their whereabouts? 你能确认她们在哪里吗
[28:14] I can’t. 我不能
[28:16] What do you mean? 你这话什么意思
[28:18] They’re gone. 她们走了
[28:22] I don’t believe it. I don’t believe any of it. 我不信 一句都不信
[28:25] Well, we don’t need you to believe, Mr. Sutton, 我们不需要你相信 萨顿先生
[28:27] but we do need your help. 但我们确实需要你的帮助
[28:28] Your wife slipped FBI protective custody 30 minutes ago. 你妻子三十分钟前从联调局的保护性监管下溜走
[28:31] She fled the hospital with your daughter. 她带你女儿逃离了医院
[28:34] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[28:35] You weren’t there. 你们之前不在这里
[28:36] All the nights Mary sat up with Sarah, all the dirty sheets, 那些玛丽守在萨拉床边的夜晚 所有脏床单
[28:39] all the midnight trips to the emergency room. 半夜开车去急诊室
[28:41] When was the last time you spoke to your wife? 你上次和你妻子说话是什么时候
[28:44] Earlier today. She said she’d call when I’d get off work. 今天早些时候 她说我下班后给我打电话
[28:46] How long ago was that? 这是多久前的事
[28:50] Hour and a half. 一个半小时前
[28:52] It doesn’t mean anything. 这不说明任何事
[28:55] Do you have another residence? 你有其他住所吗
[28:56] Somewhere your wife might have taken your daughter? 一个你妻子可能带你女儿去的地方
[28:58] Another residence? With our medical bills? 其他住所 我们要付这么多的医疗费
[29:01] I had to find a second job just to get us by. 我得兼职才能让我们勉强度日
[29:05] I-I take care of the money. Mary takes… 我负责挣钱养家 玛丽负责…
[29:12] Mary is the most selfless mother in the world. 玛丽是全世界最无私的母亲
[29:15] She is. 她就是
[29:16] Don’t beat yourself up too much. 别太自责
[29:18] Based on what we’re learning, 据我们所知
[29:19] your wife’s been deceiving an entire medical community, 你妻子一直在欺骗整个医学界
[29:22] teachers, friends, foundations. 老师 朋友 基金会
[29:25] Do you mind if we borrow this? 你介意我们借走这个吗
[29:29] Take whatever you want. 你想拿什么就拿吧
[29:32] Just bring my daughter home. 只要带我女儿回家就行
[29:35] And my wife. I know there’s an explanation. 还有我妻子 这一定是有原因的
[29:44] Look at this place! 看看这个地方
[29:46] What are we doing here? 我们来这里干什么
[29:48] Well, I thought maybe we’d get 我想我们也许可以
[29:49] some of those cinnamon rolls you love so much from here. 在这里买到些你最爱的肉桂卷
[29:52] But we’re not at the hospital. 但我们不在医院
[29:54] That doctor said I need to finish my infusion or… 医生说我必须输完液 否则…
[29:57] That doctor’s an idiot. 那医生是个蠢货
[30:01] You’re acting weird. 你的举止好奇怪
[30:04] Why haven’t you called Dad yet? He’ll worry. 你为什么还没给爸爸打电话 他会担心的
[30:05] You lay back. 来 躺好
[30:07] I brought some of your medication from home. 我从家里带了一些药
[30:10] It’ll help you rest. 这个药有助于放松
[30:12] Then you’ll call Dad? 你会打电话给爸爸吗
[30:14] Of course I will. 当然
[30:17] There we go. 好了
[30:23] Dr. Patterson, Code 9340. 帕特森医生 9340呼叫
[30:26] Mom. 妈妈
[30:27] Can you believe it? 你能相信吗
[30:29] It’s a miracle. 这就是个奇迹
[30:35] You okay? 你还好吗
[30:36] I’m just…overwhelmed. 我只是 太震惊了
[30:40] I know. 是吧
[30:42] I feel the same way. 我也有同样的感觉
[30:49] Bill Sutton has no idea where his wife and daughter are. 比尔·萨顿完全不知道他妻女在哪儿
[30:52] Where are we on medical records? 医疗记录查得怎么样了
[30:53] We don’t have them yet. We’re waiting on DOJ authorization. 还没拿到 还在等司法部批准
[30:56] Maybe we don’t have to wait. 也许不用等了
[30:58] This is all evidence collected from that abandoned hospital 这些都是从废弃医院里搜集来的证据
[31:02] where Ressler and Dembe 就是雷斯勒和邓比逮捕
[31:04] apprehended their nurse friend with the scalpel. 试图用手术刀袭警护士的那家废弃医院
[31:07] Turns out Binstock and our Blacklister 原来宾斯托克和我们的黑名单人物
[31:09] kept almost immaculate records 掌握着他们监视家庭的
[31:12] of the families they surveilled. 所有记录
[31:15] All of the children here 所有孩子
[31:17] have confusing and extensive medical records, 都有着大量费解的医疗记录
[31:20] a clear indication of Munchausen’s by Proxy. 都有非常明显代理性孟乔森综合征的迹象
[31:25] I can’t keep track of the bad guy here anymore. 我已经分不清谁是坏人了
[31:27] We’re trying to find an assailant 我们正在找
[31:29] who’s harming Mary Sutton, 攻击玛丽·萨顿的人
[31:30] but Mary Sutton is doing irreparable harm 但是玛丽·萨顿给她女儿造成了
[31:33] to her own daughter. 无法弥补的伤害
[31:34] Who am I slapping the cuffs on? 所以我到底要逮捕谁
[31:35] How about we slap the cuffs on everyone 不如我们逮捕所有人
[31:36] until that little girl is safe? 直到那个小姑娘安全了
[31:38] Ask questions later. 先抓住再问问题
[31:39] Fact is, we’re dealing with two criminals… 事实上 我们在找两名罪犯
[31:41] Mary Sutton and the woman who tried to abduct her. 玛丽·萨顿和试图绑架她的人
[31:44] I did some digging on Binstock. 我调查了一下宾斯托克
[31:46] She worked as a home healthcare nurse 她是做家庭保健护理的
[31:48] for a young girl named Chelsea Mason, 服务于一个叫切尔西·梅森的小女孩
[31:51] who had a rare GI disorder. 这个小女孩患有少见的胃肠道失调
[31:53] After Chelsea died, Binstock left the nursing field, 切尔西去世后 宾斯托克就离开护理行业了
[31:56] and Eva Mason, Chelsea’s older sister, 切尔西的姐姐 伊娃·梅森
[32:00] received a fortune in settlements, 因为庭外和解从医院那里得到了一笔巨款
[32:01] all from hospitals that performed needless procedures 这些医院做了很多不必要的手术
[32:05] that only worsened Chelsea’s condition. 这些手术只会恶化切尔西的病情
[32:07] Turns out, Chelsea wasn’t really sick. 但是切尔西并没有真的生病
[32:10] Her mother was poisoning her. 是她母亲一直给她下药
[32:11] So, we think this sister, Eva, 所以我们觉得这个姐姐 伊娃
[32:13] has a personal vendetta against mothers who hurt their children 对那些伤害自己孩子的母亲有一种私人恩怨
[32:16] and that she’s the co-conspirator 她就是
[32:17] who tried to abduct Mary Sutton? 绑架玛丽·萨顿的同谋之一
[32:19] Binstock and Eva do share a past. 宾斯托克和伊娃有着相同的经历
[32:21] How do they ID the mothers? 那他们怎么选择绑架对象
[32:23] Eva volunteers for the Tiny Fighters Foundation, 伊娃是小小战士基金会的志愿者
[32:27] where she films interviews, 她在那里的工作就是拍摄采访
[32:29] looking for signs of Munchausen’s. 找出疑似患有孟乔森综合症迹象的
[32:31] If a mother fits the profile, then Binstock, 如果哪个妈妈符合侧写 那么
[32:34] who works part-time as an insurance claims adjustor, 在保险理赔调解做兼职的宾斯托克
[32:37] confirms she’s correct via medical records that don’t add up. 就会查看医疗记录以此确定是不是真的
[32:40] How do we find Eva Mason? 我们要怎么找到伊娃·梅森
[32:42] If she’s out there, she’s after the Suttons. 如果她还在行动 那她一定在找萨顿母女
[32:44] I did run a search and got a hit on her credit card 我做了些调查 发现她的信用卡
[32:46] being used in Delaware a few hours ago, 几个小时前在特拉华州刷过
[32:48] but she could be anywhere by now. 但是她现在可能在任何一个地方
[32:50] If she’s a videographer for Tiny Fighters, 如果她是小小战士基金会的摄影师
[32:52] I might know where they are. 我也许知道她们在哪儿了
[32:54] I was just watching this. 我刚刚在看这个
[32:59] What do you do to cope when things get hard? 如果情况变糟了 你们会怎么做
[33:01] Gosh, I don’t know. 天呐 我不知道
[33:03] So many things. Disney. 会做很多事情 比如 去迪士尼
[33:06] And Sarah has a group of friends 萨拉有很多
[33:07] who did a dance-a-thon fundraiser. 做跳舞筹款的朋友
[33:10] And we really like our mother/daughter spa trips. 我们很喜欢之前的母女温泉之旅
[33:14] Where do you go? 你们都去哪儿了呢
[33:15] We go to a place in Delaware 我们去了特拉华州的一个地方
[33:17] called Primrose Grand Hotel. 叫樱草花大酒店
[33:19] That was the best girls’… 那真是女生最棒的…
[33:20] You said Eva Mason’s in Delaware? 你刚刚说伊娃·梅森在特拉华州
[33:22] That can’t be a coincidence. 肯定不是个巧合
[33:23] Verify the Suttons are at that hotel 查证一下萨顿母女是否在那所酒店
[33:25] and get there before Eva does. 一定要在伊娃之前赶到
[33:30] Honey, I’m gonna get some ice. I’ll be right back. 宝贝 我去拿点冰 马上回来
[33:32] Okay. 好
[33:59] What are you doing here? 你怎么在这
[33:59] – S-Sweetheart… – Where’s my mom? -宝 宝贝 -我妈妈呢
[34:01] You need medical attention. 你需要医疗看护
[34:04] How would you know? You’re not a doctor. 你怎么知道 你又不是医生
[34:06] No. I’m… I’m more than a doctor. 不 我 我可比医生强多了
[34:08] I am a miracle worker. 我是个奇迹创造者
[34:11] And I am going to cure you. 我会治愈你的
[34:14] Get away from my daughter! 离我女儿远点
[34:21] It’s you. You tried to attack me! 是你 之前是你要攻击我
[34:23] And I did that to protect your daughter, 我是为了保护你女儿才这么做的
[34:25] and I failed, but I won’t fail twice. 但是我失败了 我不会再失败了
[34:28] This is s-so much quicker than you deserve, 开枪太 太便宜你了
[34:31] but I will use it on you. 但是我会开枪的
[34:33] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[34:35] I call an ambulance. 我叫了辆救护车
[34:37] Sarah goes to the hospital for treatment. 萨拉会去医院接受治疗
[34:39] You come with me. 你跟我走
[34:41] She doesn’t need a hospital. She needs her mother. 她不需要去医院 她需要的是她妈妈
[34:43] Stop it! Both of you! 停下 你们两个都停下
[34:44] – Sarah! – Sarah! -萨拉 -萨拉
[34:45] Just… No, don’t. 放 别
[34:46] Before you do anything, 在你做任何事情之前
[34:47] let me explain, sweetheart. 让我解释一下 宝贝
[34:48] – Sarah! Put that gun down! – Okay, sweetheart, -萨拉 把枪放下 -宝贝
[34:50] just listen to me, all right? 听我说 好吗
[34:51] – FBI! Lower your weapons! – Sarah! -联调局 放下武器 -萨拉
[34:53] What… What’s going on? 怎 怎么了
[34:54] – All right, put your guns down. – This woman is crazy! -放下枪 -这女人疯了
[34:58] She tried to attack me! 她想伤害我
[34:59] Sarah, your mom is the one making you sick. 萨拉 你妈妈就是那个让你生病的人
[35:01] She gives you, what, pills? 她给你吃了什么 药片
[35:03] How do you feel when you take them, honey? 你吃下之后感觉怎么样 宝贝
[35:05] You’re lying. 你在撒谎
[35:05] Sarah, listen to me. Look at me. 萨拉 听我说 看着我
[35:08] This woman is insane. I would never try to hurt you. 这个女人疯了 我怎么会想伤害你呢
[35:11] I love you more than anyone. 我比任何人都要爱你
[35:14] Is my mom making me sick? 是我妈妈导致我生病的吗
[35:16] Please, put the weapons down. Nobody needs to get hurt. 拜托 放下武器 别伤害任何人
[35:18] This woman is a child abuser. 这女人是个虐童者
[35:21] And she will be punished for that. 她会因此受到惩罚的
[35:22] L-Like my mother was? 就像我妈妈那样
[35:24] We know about your sister. 我们知道你妹妹的事
[35:27] No, you don’t know. 你不知道
[35:29] You did not watch my mother drain the life out of her, 你没看到我妈妈榨干了她的生命
[35:33] confine her to one room. 她只能待在那间屋子里
[35:34] Her only friends were dolls. 她的朋友只有娃娃
[35:37] I knew what she was doing, 我知道她在干什么
[35:40] and nobody listened to me. 没人听我说
[35:41] The system is failing these children! 这个体制辜负了这些孩子
[35:44] And they do not have time to waste! 他们没有时间可浪费了
[35:47] Their lives are at stake! 他们的生命危在旦夕
[35:49] – Sorry! – Sarah! -对不起 -萨拉
[35:50] Don’t move. 别动
[35:52] I’m sorry. I-I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[35:54] – Do not move. – I’m sorry. -不许动 -对不起
[35:56] – Sarah, are you okay? – Get back. Get back. -萨拉 你没事吧 -别过去 别过去
[35:58] – She’s my daughter! – Back! -她是我女儿 -别过去
[35:59] What is wrong with you? This is my daughter! 你有毛病吗 这是我女儿
[36:12] Senator Panabaker. 帕娜贝克参议员
[36:14] I-I’m calling to thank you. 我打来是要谢谢你
[36:16] I asked you to help me find the truth. 我请你帮我查出真相
[36:18] You did exactly that. 你查到了
[36:20] How is your family handling things? 你的家人有何反应
[36:23] My son is devastated. 我儿子很震惊
[36:25] Took my granddaughter out for the afternoon. 下午带我孙女走了
[36:27] I didn’t want her to be there when the arrest happens. 逮捕的时候 我不想她在场
[36:30] She’s been through so much already. 她已经经历太多了
[36:31] Children have a way of surprising you. 孩子们总能令人意想不到
[36:34] They’re so resilient. 他们适应力很强
[36:36] And now she has a chance at a healthy life. 现在她有机会过上健康的生活
[36:39] You gave her that. 这是你带给她的
[36:41] Not her parents, not the FBI, 不是她父母 不是联调局
[36:44] you, Cynthia. 是你 辛西娅
[36:50] I am so glad to be getting out of here. 我非常开心能离开这里
[36:54] Sheila Panabaker? 希拉·帕娜贝克
[36:56] Yes? 什么事
[36:57] You’re under arrest. 你被捕了
[36:58] What? 什么
[37:01] What are you doing? 你们要干什么
[37:02] Stop. Marshall. Marshall. 住手 马歇尔 马歇尔
[37:06] Stop it. 住手
[37:06] Get your hands off of me! 放开我
[37:09] Bottoms up, little lady. 干杯 小姑娘
[37:14] Doesn’t that just hit the spot? 真是太好喝了
[37:17] You know, I used to bring your daddy to this very cafe 你爸爸小的时候 曲棍球训练结束后
[37:20] when he was little after his hockey practice. 我经常带他来这家咖啡店
[37:22] Little, but so fast. 个子很小 但速度很快
[37:26] Mom doesn’t let me have sweets. 妈妈不让我吃甜食
[37:28] Because I get so sick. 因为我会生病
[37:31] Charlotte Anne Panabaker, 夏洛特·安妮·帕娜贝克
[37:32] this hot chocolate will not make you sick. 这杯热可可不会让你生病的
[37:35] That is a guarantee from Grandma. 奶奶向你保证
[37:44] That’s my girl. 乖孙女
[38:00] Dr. Jansen? Of the psychiatry clinic here? Yes? 是这家精神病诊所的詹森医生吗
[38:03] Do we know each other? 我们认识吗
[38:06] No. 不认识
[38:07] But we need a moment of your time, please. 但我们可否占用你一点时间
[38:22] Dr. Jansen. 詹森医生
[38:23] Please, don’t hurt me. 请别伤害我
[38:24] I have two kids. 我有两个孩子
[38:26] Doctor, I have nothing but respect for professionals 医生 我对专业精神病医生
[38:29] who treat mental illness. 充满了敬佩
[38:30] It’s a neglected epidemic, 这是一种受人忽视的流行病
[38:32] and you’re doing exemplary work, 你的工作堪称典范
[38:34] but I don’t have time to be polite. 但我没时间礼貌待你
[38:37] So, please, tell me what you know about this device. 所以请告诉你对这个设备的了解
[38:43] Where did this come from? 从哪得来的
[38:44] You tell me, and we’ll both know. 你告诉我 我们俩就都知道了
[38:46] I’m… I’m not wildly familiar with it, 我对这个不是很了解
[38:49] but it looks to be a prototype of something I saw last year. 但看起来和我去年看到的一个原型很像
[38:54] We were going to initiate a pilot program 我们本来打算启动一个试点项目
[38:56] with some of my mood disorder patients. 试验对象是我一些患情绪障碍的病人
[38:58] It monitors medication use, 它能监控药物使用
[39:01] but patient advocacy groups were worried about privacy, 但病人权益组织担心隐私问题
[39:05] so the whole thing just kind of fell apart. 所以整个项目就告吹了
[39:08] Who developed the device? 是谁研发了这个仪器的
[39:09] It’s a tragic story, actually. 其实是一场悲剧
[39:11] A lot of those going around. 悲剧到处都是
[39:15] A young man came to my office begging to be seen. 一位年轻人来我办公室 求我看这个芯片
[39:18] His wife suffered from an acute psychiatric condition. 他妻子饱受急性精神症的折磨
[39:21] I-I-I-I don’t recall which, 我不记得是哪种了
[39:22] but she was always inconsistent about her meds. 但她总是不按时服药
[39:27] And then one day, she had a tragically violent episode 然后有一天 她不幸引发了暴力事件
[39:29] that cost innocent lives. 导致无辜的人死亡
[39:32] The man was devastated. 他伤心欲绝
[39:34] He went back to school, and he developed an ingestible tracker 回到学校 研制出可服用的追踪器
[39:37] that could monitor a patient’s compliance 可以监控病人的按时用药
[39:40] so that no one else would have to live that nightmare. 这样就不会再有人重蹈那场噩梦了
[39:43] He pleaded with me to give the tech a shot. 他求我给这种科技一次机会
[39:45] Like I said, I had every intention of testing it… 就像我说的 我非常想测试…
[39:47] Do you remember the man’s name? 你记得那个人的名字吗
[39:51] It started with a “K,” I know. 我记得叫肯什么的
[39:53] Kennison. 肯尼森
[39:56] Yes, Andrew Kennison. 是的 安德鲁·肯尼森
[40:05] You wouldn’t have actually shot me, would you? 你不会真的开枪打我吧
[40:08] If she was going to shoot you, 如果她要开枪打你
[40:09] she would have pointed the gun at you. 她就会拿枪指着你了
[40:17] I got here as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[40:18] Is this about the case? 是和案子有关吗
[40:20] It’s not. 不是
[40:21] Agent Ressler, did you attend your NA meeting tonight? 雷斯勒探员 今晚你去参加匿名戒毒会吗
[40:24] Yeah, of course I did. I always go… 当然去了 我一直都去
[40:26] I’m sorry, but what’s this all about? 抱歉 但是到底有什么事
[40:28] I mean… 我是说
[40:31] Does no one trust me? 没人相信我吗
[40:33] I mean, first, Aram doesn’t want to go out in the field with me, 首先 阿兰姆不想我和一起出外勤
[40:36] and then you guys are all talking behind my back 然后你们全都在我背后
[40:38] about my sponsor? 议论我的担保人
[40:39] I’m doing the meetings. I’m doing the steps. 我在参加解毒会 我在改变了
[40:41] I’m clean. 我已经戒掉了
[40:44] I don’t need this intervention crap. 我不需要你们乱干预
[40:45] Well, that’s not what this is. 叫你来不是因为这些
[40:48] No, no. So, what? I’m crazy now? 不是吗 那是什么 我现在疯了吗
[40:50] Is that it? Great. 是吗 好极了
[40:52] So, in case everybody’s lost count, 以防大家数不清
[40:54] I just got my two-month chip yesterday from that sponsor 昨天我的担保人给了我两月的戒清纪念章
[40:57] that you guys definitely weren’t talking about. 你们肯定没有议论这件事吧
[40:59] Look, I’m trying here. 我在努力
[41:00] I’m really trying. 真的在努力了
[41:01] And we couldn’t be prouder. 我们感到无比自豪
[41:06] We knew this was a big milestone for you. 我们早就知道这对你来说是很重要的里程碑
[41:09] We wanted your sponsor’s name 我们想知道你担保人的名字
[41:11] in case they wanted to join us. 以备他想加入我们
[41:14] For what? 加入你们什么
[41:15] – Your party. Ta-da! – My God. -你的派对 -天哪
[41:18] It took me a few tries to pick up the cake, 我花了一番功夫才拿到蛋糕
[41:21] but I got there. 但是我拿到了
[41:23] I also made a killer playlist. 我还弄了一个劲爆的歌单
[41:25] God. Not with that damn playlist again. 天呐 别再放那个歌单了
[41:27] He’s been obsessing all week. 他已经走火入魔一周了
[41:29] I’m really dumb. 我太蠢了
[41:31] Look, I’m sorry. I… 对不起 我…
[41:34] I know I’m not always the feelings guy, 我知道我有时不会顾忌他人的感受
[41:38] but this really… 但这真的是…
[41:42] – Means… – We know what it means. -很重要… -我们知道很重要
[41:44] And you mean the same thing to us. 你对我们也很重要
[41:48] Thank you. Truly. 谢谢你们 真的
[42:03] – Do you want the big slice there? – Sure. -你要吃最大块的吗 -好
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号