Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] So let’s do this, Virginia! Let’s get out the vote! 让我们开始吧 弗吉尼亚州 开始投票吧
[00:04] Because believe me, I am just gettin’ started! 相信我 这一切才刚开始
[00:13] Yes, sir! 没错
[00:14] Thank you! 谢谢大家
[00:18] One o’clock. Black jacket. I’m gonna check him out. 一点钟方向 黑夹克 我去看看
[00:20] – Copy that. – Ladies and gentlemen, Thank you so much. -收到 -女士们先生们 非常感谢
[00:23] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[00:24] Turn out your pockets for me. 看一下你口袋里的东西
[00:25] Senator? Senator Panabaker. 参议员 帕娜贝克参议员
[00:27] You’ve been campaigning on fiscal responsibility, 你一直宣传要负起财政责任
[00:29] but you voted this week to increase 但这周你投票赞成
[00:31] military spending by $90 billion. 增加九百亿军队开支
[00:32] I don’t see the contradiction. 我觉得没有什么矛盾
[00:34] We need a strong national defense, 我们需要强大的国防力量
[00:36] but we also need to make sure that money’s spent responsibly. 但同时也需要确保负责任地使用这些钱
[00:38] What we can’t have are things like my opponent 我们不能接受的是我的对手
[00:41] securing no-bid contracts for his employers. 为其雇主获得非投标合同
[00:43] That kind of sweetheart dealing hurts our troops 这种私下签订的协议会伤害我们的军队
[00:46] – and our taxpayers. – But Senator… -以及我们的纳税人 -但参议员
[00:48] I’m sorry. I have another event today. 抱歉 我今天还有别的安排
[00:50] That’s all for now. Thank you so much! 先到这里 非常感谢
[00:51] Thank you for coming! Thank you! 谢谢你们能来 谢谢
[00:58] My, my, my! Aren’t you a walking Hatch Act violation. 看看 你来不正是违反了《哈奇法案》吗
[01:02] Just a regular civilian, out here to support an old friend. 只不过是一个普通公民 来支持老朋友罢了
[01:04] Oh, I love the sentiment. I hate the “old” part. 情我领了 “老”就不必了
[01:07] Let’s just call it friends and leave it at that. 说是朋友就好了
[01:08] Gun! He’s got a gun! 枪 他有枪
[01:16] Ma’am, are you okay? Have you been hit? 参议员 你还好吗 受伤了吗
[01:20] I’m… I’m disarmed. I’ve been disarmed. 我的武器没了 我武器没了
[01:22] My gun’s gone, too. 我的枪也不见了
[01:23] Do you have eyes on the… You’re bleeding. 你看到… 你在流血
[01:28] Yeah, it… It’s not mine. 这 这不是我的血
[01:32] Shots fired. Agent down. Requesting backup. 有枪击 特工受伤 请求支援
[01:34] Repeat, shots fired. Do you copy? 重复 有枪击 收到吗
[01:38] My God. Harold. 天呐 哈罗德
[01:41] What the hell just happened? 刚发生了什么
[01:48] 四神偷 第199号
[01:51] It’s this way. 这边
[01:53] These were once an oasis for the wretched masses, 这里曾是可怜人的绿洲
[01:58] a respite from their squalid tenements, 让他们短暂地远离肮脏的住所
[02:01] where plumbing was a pipe dream 在那些住所中下水管道只在梦里有
[02:03] and people were kicking their filthy buckets 人们只能无休止地踢着
[02:06] in great numbers. 那些肮脏的桶
[02:08] Of course, it took an angry public outcry 当然 公众的愤怒
[02:10] and several cholera epidemics to convince the City Fathers 以及几次霍乱的传播才使市政府官员
[02:14] that their citizens needed somewhere clean and wet 相信他们的市民需要一个干净湿润
[02:20] to relax with a bar of soap. 且有肥皂的地方休息
[02:22] Fascinating, but I can’t keep doing 有趣 但我不能一直
[02:24] this back-and-forth to New York from DC. 在华盛顿和纽约间往返
[02:26] It’s a terrible waste of time. 这太浪费时间了
[02:28] You didn’t really fly me up here to tour an old bathhouse? 你让我飞过来不单是为了参观旧浴场吧
[02:31] – Well, no. I– Wait a minute. -当然不是 -等一下
[02:35] Are you actually living here? 你真的住在这里吗
[02:37] This place looks like it should be condemned! 这个地方看起来应该被拆除
[02:39] I don’t think so. It has great pipes. 我不觉得 这里的管道非常好
[02:41] And now that the steam room’s up and running, the… 现在蒸汽房也可以用了
[02:45] Only a side project, Harold. 这只是个副业 哈罗德
[02:48] I summoned you up here for more pressing business. 我叫你来是有更紧要的事
[02:52] Is it Wujing? Has he made some new alliance? 是关于吴京吗 他又有新同盟了吗
[02:55] Plans on that front are still in the planning stages. 这方面的计划仍在规划中
[02:58] Please. 请坐
[02:59] But no. I want to discuss 但不是他 我想谈一谈
[03:02] the tribulations of our dear Senator. 我们亲爱的参议员最近的遭遇
[03:06] What a harrowing experience for you both. 对你俩来说 这经历真是令人痛苦
[03:09] It was a matter of inches. 就差那么一点
[03:10] A few to the left, and a Secret Service agent 往左一点 那名特勤局的特工
[03:12] would have been killed. 可能就没命了
[03:13] A few to the right, and Cynthia. 往右一点 就可能是辛西娅没命
[03:16] And that’s not the only quandary keeping you up at night. 让你睡不着的可不止这一个困惑
[03:19] How to explain the stolen radios, 被偷的无线电
[03:22] the disappearing guns? 消失的手枪要如何解释
[03:24] It makes no sense. 毫无道理
[03:26] We’re talking about the most highly trained, 这些特工可是受过最好的训练
[03:28] dependable security in the country. 是这个国家最可靠的安保
[03:30] And yet someone brought them to their knees. 然而有人就是打败了他们
[03:33] I’m afraid you won’t like the answer. 恐怕你不会喜欢这个问题的答案
[03:36] Pickpockets. 扒手
[03:38] I’m sorry, but common thieves 抱歉 但普通小偷
[03:39] did not disarm the Secret Service. 不会偷特勤局的武装
[03:41] I’m not referring to a gang of delinquents, Harold. 我说的可不是一群简单的罪犯 哈罗德
[03:45] These particular pickpockets aren’t scavengers. 这些扒手可不满足于小偷小摸
[03:48] They’re apex predators. 他们是顶级”掠食者”
[03:51] One o’clock. Black jacket. I’m gonna check him out. 一点钟方向 黑夹克 我去看看
[03:53] – Copy that. – Thank you all for coming. Thank you so much. -收到 -女士们先生们 非常感谢
[03:54] They study their prey to determine 他们会先研究猎物
[03:56] what action will provoke the desired reaction. 确定什么样的行为会引起他们想要的反应
[04:02] We love you, Cynthia! 我们爱你 辛西娅
[04:03] – Hey! Watch it! – Ma’am. Ma’am, step back. -小心点 -女士 女士 退后一些
[04:06] And once their diversion 而一旦他们的障眼法
[04:07] has you exactly where they want you, 将你推到了他们想要的位置
[04:09] they sink their teeth in so fast, 他们就会快速咬下去
[04:12] you never see them strike. 你根本看不到他们的攻击
[04:13] A highly coordinated ambush, 这是一次配合度极高的伏击
[04:16] the entire pack moving as one. 整个队伍像一个整体一样行动
[04:20] Then they’re gone. 然后他们就消失了
[04:21] Before you even knew they were there. 你甚至都不知道他们出现过
[04:24] They call themselves the Four Guns. 他们称自己为”四神偷”
[04:27] Guns? So they are hitmen. 枪手吗 所以他们是职业杀手
[04:29] No. As I said, they pick pockets. 不 我说了 他们扒窃
[04:33] It would be beneath their dignity to threaten violence, 威胁使用暴力是有损他们尊严的
[04:36] and they’d certainly never use a weapon. 而且他们也绝未使用过武器
[04:38] – So what’s with the name? – The Four Guns. -那为什么起这个名字 -四神偷
[04:40] Gun as in gonif, the Yiddish word for “thief.” 也就是希伯来语的”盗贼”
[04:44] But if they’re not killers, 但如果他们不是杀手
[04:44] then why did they take a shot at Panabaker? 那为什么他们要射杀帕娜贝克
[04:47] I don’t think they did. 我觉得不是他们干的
[04:49] Someone else was there yesterday, 昨天还有其他人在场
[04:51] someone with a motive, 有动机的一个人
[04:53] who knew the pickpockets’ skill set 他知道扒手们的能力
[04:55] and how to use it to make Panabaker vulnerable. 以及如何运用这些能力来伤害帕娜贝克
[04:59] And whoever that someone is, they’re going to try again. 无论那个人是谁 他们还会再出手的
[05:03] How do we stop them? 如何阻止他们
[05:04] Well, in this case, 这次
[05:06] it’s going to take a thief to catch an assassin. 得用盗贼来抓住杀手
[05:12] Reddington has connected our gang of pickpockets 雷丁顿认为这些扒手
[05:14] to several high-yield thefts, 和几起涉案金额巨大的盗窃案有关
[05:15] mostly covert jobs. 大部分很隐秘
[05:17] Driftstream Industries. A major energy conglomerate. 漂溪工业 一家大型能源集团
[05:20] They lifted a two-factor authentication key 他们从这家公司首席技术官那里
[05:22] off their CTO, took control of their system, 偷了一个双重验证密钥 控制了他们的系统
[05:25] and threatened to cut off fuel 并威胁要切断
[05:26] to half the power plants in Texas, 德州半数发电厂的燃料供应
[05:28] fleecing the company for millions. 向该公司勒索数百万美元
[05:30] Sometimes their work gets more notice. 有时他们工作会引起更多关注
[05:32] 米可森王子忘记御宝放在哪里 挪威惊爆新闻 御宝”一时找不到”了
[05:32] Oh, my God! Prince Erik! I remember that. 天啊 埃里克王子 我记得这个新闻
[05:35] They practically stole the crown 他们几乎是从他头上
[05:36] right off his head, poor idiot. 偷走了王冠 可怜的蠢货
[05:38] I’m sorry, but why are we looking for them 抱歉 我们为什么要找他们
[05:40] when we should be focused on finding a killer? 我们不是应该专心找凶手吗
[05:42] I mean, Panabaker’s life is on the line here. 帕娜贝克的生命正受到威胁
[05:44] And the Bureau is conducting an extensive manhunt 局里正耗费大量人力物力
[05:46] for her would-be assassin, but Reddington is confident 寻找刺杀她的嫌疑人 但雷丁顿确信
[05:49] these pickpockets aided in the attack. 这些贼协助了此次袭击
[05:52] That means finding them will lead us to the shooter. 这意味找到他们 我们就能找到凶手
[05:54] So how do we find them? 我们怎么找到他们
[05:55] Start with the scene of the crime. 从犯罪现场入手
[05:57] You and Agent Zuma coordinate with our Evidence Response Team. 你和祖玛探员协助我们的证据响应小组
[06:00] Agent Ressler, you should meet 雷斯勒探员 你该去见一下
[06:02] with the Senator’s security detail, 参议员的安保团队
[06:03] but I want to check in on her first, 但我想先见见她
[06:05] make sure she’s holding up okay. 确保她还坚持得住
[06:08] Agent Ives won’t be grabbing pickle jars 艾夫斯特工一时半会
[06:10] off any high shelves for a while, 没法从高架上拿泡菜罐了
[06:11] but I’m praying for him, and I just want to get back 但我在为他祈祷 我只想回去继续做
[06:14] to what I was sent to DC to do. 我该在华盛顿所做的事
[06:16] Great answer, Senator. But I was there, remember? 答得好 参议员 但记得吗 我在现场
[06:20] What do you wanna hear? 你想听我说什么
[06:22] That I’m terrified? 说我很害怕吗
[06:23] That my opponent’s whipped his base into such a frenzy 说我的对手把他的基本盘都逼疯了
[06:26] that someone actually tried to kill me? 然后真有人想杀了我吗
[06:28] I’ve read your security file. 我看过你的安全档案
[06:29] I know why you were assigned a Secret Service detail. 我知道为什么派特勤局保护你
[06:32] One of those men almost died for me. 其中一人差点为我丧命
[06:34] Do you know what it’s like to ask a stranger 你知道让陌生人做出这样的牺牲
[06:36] to make that kind of sacrifice? 是种什么感觉吗
[06:38] Well, I’m no stranger, 我不是陌生人
[06:40] but you put it all on the line for me last year. 但你去年也曾想尽一切办法
[06:42] You kept me out of prison. 让我免于牢狱之灾
[06:44] I want to repay my debt to you. 我想报答你
[06:47] Has the cheese slid all the way off your cracker? 你脑子有病吧
[06:50] There’s a reason I put it on the line, 我那样做是有原因的
[06:52] and it wasn’t Christian charity. 不是因为基督教徒的博爱
[06:54] Reddington blackmailed me. 是雷丁顿勒索了我
[06:55] You said that was all forgotten. 你说过这一切都忘了
[06:57] Forgotten. But not forgiven. 是忘了 但没原谅
[07:00] I never want to be under that man’s thumb again. 我不想再被那个人
[07:02] Or anyone else on his team. 或他的同伙控制
[07:04] Look. I’m not here to defend Reddington. 听着 我不是来替雷丁顿辩解的
[07:06] I can only focus on the future 我只关心未来
[07:07] and making sure that you’re still in it. 并确保你那时还活着
[07:09] Cynthia… Please. 辛西娅… 拜托
[07:13] What do you need from me? 你需要我做什么
[07:16] Boss asked me to come here today, 老大让我今天来这里
[07:18] – but I don’t have a lot of time. – Of course. -但我时间不多 -当然
[07:20] I just wanna say, I’ve been where you are. 我只想说 我曾和你一样
[07:23] My partner, she, uh… 我搭档她…
[07:26] Anyway, I hope you’re getting the, uh, support you need. 总之 希望你得到所需的支持
[07:29] Yeah, I’ll wait to deal with that 我会等你们找到
[07:31] once you find the man responsible. 凶犯再处理
[07:32] You said you never saw his face. 你说没看到他的脸
[07:33] You didn’t try to pursue him. 你没试着去追他
[07:35] My primary directive is to protect the Senator. 我的第一原则是保护参议员
[07:39] If there were other agents there, maybe, 如果周围有其他特工 我或许会去追
[07:41] but I would never abandon my post to chase an assailant. 但我决不会放弃我的职责去追凶犯
[07:44] The shooter had to pass through a metal detector 凶犯通过了金属探测设备
[07:46] to enter the barricades, right? 进入限定区域 对吗
[07:48] Where’d the gun come from? 那把枪是哪里来的
[07:50] He shot Agent Ives with his own service weapon. 他用艾夫斯特工的枪射伤了他
[07:54] You didn’t see him or even realize 你没看到他 甚至在很久之后
[07:56] that you’d been disarmed until much later. 才意识到你武器被偷了
[07:57] I don’t know how he did it. 我不知道他是怎么做到的
[08:00] What if I told you that he had help? 如果我告诉你他有帮手呢
[08:19] The passcode. 密码
[08:21] How’d you get it? 你怎么弄到的
[08:23] Patience and the right vantage point. 耐心和正确的有利位置
[08:26] Who looks over their shoulder before they type in their code? 谁输密码的时候还会向身后看
[08:28] So that’s it. We did what you told us. 就这样吧 我们按你的吩咐做了
[08:30] We don’t want any further part in… in… 我们不想再进一步参与这…
[08:34] whatever this is. 这什么了
[08:39] Do you know what it means to be a patriot? 你们知道做个爱国者意味着什么吗
[08:49] The tree of liberty 自由之树
[08:51] must be refreshed with the blood of patriots. 必须用爱国者的鲜血来浇灌
[08:56] I will not stop the bleeding… 我不会停止流血…
[08:59] until liberty is restored. 直到重建自由
[09:02] Senator, please, just hear me out. 参议员 请听我说
[09:04] Why press the flesh for two hours 为什么要花两小时和选民握手
[09:06] when you can spend five minutes 你花五分钟
[09:07] with someone who can actually bankroll your campaign? 见见真正能支持你竞选的人就行
[09:09] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等一下
[09:11] I need you to hush for a second. 请别说了
[09:13] Shelly, stop taking notes. 雪莉 别记了
[09:15] Yes, ma’am. 是 女士
[09:16] Actually, can you step out for a minute, please? 实际上 你能出去一会吗
[09:19] Of course, Senator. 当然 参议员
[09:24] Thank you! 谢谢
[09:27] Is that door shut? 门关上了吗
[09:28] Yeah. What’s wrong? 是的 怎么了
[09:30] Jonathan, what I’m about to say is not to leave this room. 乔纳森 我下面要说的 严禁外传
[09:39] Well, this is interesting. 真有趣
[09:41] Heavenly Spheres. 《天体运行论》
[09:43] The first text to suggest Earth is not the center of the universe. 第一本表明地球非宇宙中心的书
[09:48] A humbling reminder to us all. 对我们所有人来说都是个提醒
[09:50] Reading this was forbidden by Sacred Decree. 圣令禁止阅读此书
[09:53] They only printed 400 copies, so a first edition like yours… 他们只印了四百本 你这本初版书…
[09:59] I’m prepared to offer you 1.2. 我打算出120万美金
[10:01] I’m not selling. 我不卖
[10:03] I want to make a trade for something. 我想换点东西
[10:05] Uh, we have a beautiful Audubon. 我们有幅奥杜邦的真迹
[10:07] Something from your private collection. 是你的私人收藏
[10:10] Private? 私人收藏
[10:11] I’m sure I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[10:14] Oh, but I’m sure you do. 我想你一定明白
[10:17] I recognized your book immediately. 我刚才一眼就认出你的书
[10:20] It was reported stolen from the Polish Academy of Sciences. 波兰科学院曾报告此书失窃
[10:23] And two minutes ago, you wanted to buy it from me 两分钟前你还想用120万从我这里
[10:25] for a million-two. 买下这本书
[10:28] Shall we dispense with the sanctimony? 我们就都别再装好人了吧
[10:36] Their shimmer comes from an industrial byproduct… arsenic. 上面的微光是来自工业副产物 砷
[10:40] The Victorians were mad for it. 维多利亚时代的人曾为之疯狂
[10:42] Put it in wallpaper, linen, lingerie. 将其掺入墙纸 亚麻布和女士内衣中
[10:45] And when they went truly mad from toxic exposure, 当他们因接触毒物真的发疯时
[10:48] doctors thought it was hysteria, “witch fever.” 医生却认为是歇斯底里 “女巫热”
[10:51] We know better now. 现在我们已经查明了原因
[10:53] Which is why these books have been removed 正因如此 我们把这些书
[10:54] from most other private collections. 与其他私人收藏书籍单独存放
[10:57] And if one were to remove the slipcover? 如果把保护套取下会怎样
[11:00] Time has increased their potency. 随着时间增加 毒效也会增长
[11:02] As the binding deteriorates and flakes off, 随着装订老化 书页脱落
[11:04] the arsenic enters your lungs, 砷元素会进入你的肺部
[11:06] eventually causing total collapse. 最终导致全身衰竭
[11:08] I know exactly which one I want. 我知道我想要哪一本了
[11:11] Are you prepared to own something so deadly? 你准备好拥有如此致命的东西了吗
[11:13] Oh, it isn’t for me. It’s for a friend. Hm. 不是给我的 是给我一个朋友
[11:23] I didn’t request anything. 我没要东西
[11:25] Special delivery. 特别专递
[11:27] Courtesy of Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿送的
[11:29] Oh, then I definitely don’t want it. 那我肯定不会要
[11:31] Took a lot of juice to smuggle it in. 为了带它进来 动用了不少资源
[11:33] And I wouldn’t refuse a gift 我是不会拒绝一份
[11:34] from a man with that kind of reach. 如此神通广大的人送的礼物
[11:36] Please. I taught him everything he knows. 拜托 他掌握的一切都是我教的
[11:39] Which is half of what I know. 虽然只是我毕生所学的一半
[11:41] Believe me. He tries anything, I’ll see it coming a mile away. 相信我 他尽管试 我全都料得到
[11:44] And what about me? 那我呢
[11:46] I’m supposed to make sure you take this. 我得确保你接受它
[11:48] Yeah. He’ll probably kill you. 是啊 他可能会杀掉你
[12:14] “Dear Robert, as Dickens said, there are books of which 亲爱的罗伯特 正如狄更斯所说
[12:18] the backs and covers are by far the best parts.” 有些书的精华仅止于封面与书脊
[12:22] “Raymond.” 雷蒙德
[12:24] Cryptic bastard. 阴险的混蛋
[12:26] You gonna keep it? 你要留着吗
[12:27] Dickens also said, “Get hold of portable property,” 狄更斯还说过 拿好你的财物
[12:31] especially in a joint like this. 毕竟身处囹圄
[12:46] Evidence Response Team recovered the firearms 证据响应小组找到了枪支
[12:48] and the radios stolen from the Secret Service. 以及从特勤局那儿偷的无线电通讯器
[12:51] This is the gun that was used in the shooting? 这是他们射击用的枪吗
[12:53] Where’d they find it? 他们在哪儿发现的
[12:54] Dumped in a rubbish bin near the park. 在公园旁的一个垃圾桶里
[12:56] Any CCTV cameras pointed at that trash bin? 垃圾桶那儿有监控吗
[12:59] Unfortunately, no. 很不幸 没有
[13:00] Say what you will about mass surveillance in the UK, 不论你怎么评价英国的大规模监控
[13:03] we would’ve had you covered. 我们也该给你们装上
[13:05] Reddington said the pickpockets don’t wear gloves, right? 雷丁顿说扒手没带手套是吧
[13:07] – It would hinder their dexterity. – Great. -会降低他们的灵活度 -太好了
[13:09] So let’s lift the prints off this stuff. 咱们从这上面采集指纹
[13:11] ERT tested the whole box. 证据响应小组已经检测了整箱证据
[13:13] All the prints are smudged. 所有指纹都被抹掉了
[13:15] Pickpockets must have wiped everything down 扒手们肯定在扔之前就
[13:17] before they tossed it. 擦干净了
[13:18] All they got was half a thumbprint on this radio. 他们只在这个通讯器上找到了半个拇指印
[13:23] Doesn’t match either agent or their families, 不属于任何一位特工和他们的家人
[13:25] so it’s almost certainly one of our suspects. 几乎能确定它来自某个嫌疑人
[13:28] But it’s only a partial. 但这枚指纹不全
[13:29] There aren’t enough points of comparison to make an ID. 没有足够的比较点来确定身份
[13:38] I told you. It’s a dead end. 我告诉过你这行不通
[13:40] There’s no eyewitnesses, 没有目击者
[13:41] no footage, no physical evidence. 没有监控 没有物证
[13:43] You said something about a thumb. 你提到过跟拇指有关的事
[13:45] I might be able to work with that. 我应该能查查那个
[13:46] Can’t read it. It’s not a full print. 读取不了 那不是个完整的指纹
[13:48] Eh, my guy won’t need a full print. 我的人不需要完整的指纹
[13:50] Your guy? Who’s your guy? 你的人 是谁
[13:54] Thank God you called. 谢天谢地你打来了
[13:56] I was on the verge. Seriously. 我差点崩溃了 真的
[13:58] I can’t remember the last adult conversation I’ve had. 我都不记得上一次跟成年人的对话了
[14:00] Sue’s a great listener. 苏是个很好的倾听者
[14:01] I’m just so sick and tired of my own voice. 我对自己的声音已经厌恶又疲倦了
[14:04] I always loved talking to Holly, but now 我一直很爱跟霍利聊天 但现在
[14:06] most of the time, we just end up talking about Sue. 基本上我们最后都在聊苏的事
[14:08] Or pooping. 和苏的屎
[14:10] – Is she asleep? – Barely. -她睡着了吗 -刚睡着
[14:12] Um, one little fart, and she’ll be up. 只要放个小屁 她就会醒
[14:14] And she’s definitely gonna fart. 而且她肯定会放屁
[14:16] Leave her to me. This shouldn’t take long. 把她交给我吧 应该花不了很久
[14:18] All right. Good. 好的 好
[14:19] ‘Cause Holly’s got us on a pretty tight schedule. 霍利给我们安排的日程还挺紧凑的
[14:22] What’s the job? 什么活
[14:24] I need you to identify half a smeared thumbprint. 我想让你识别脏兮兮的半个拇指印
[14:28] All right, well, assuming 好的 假设
[14:30] that the finger mark is not too degraded, 那个指印还没有太脏
[14:32] I probably will be able to get a few skin cells, 我就有可能找到几个皮肤细胞
[14:36] maybe even some sweat, and then I just extract the DNA. 甚至一些汗渍 就能提取DNA了
[14:39] Easy pease, lemon squeeze. 简简单单 小事一桩
[14:42] Man. I miss this. 天啊 我真想念这味道
[14:45] Don’t you just love the smell of sodium sulfate? 你不喜欢硫酸钠的味道吗
[14:47] Is that just me? 只有我喜欢吗
[14:48] Maybe it’s time for you to get back out there. 也许你是时候该回来了
[14:51] Yeah, I wish. 是啊 我希望如此
[14:54] Wait. Did Holly say something? 等等 是霍利说了什么吗
[14:56] I applied to a new crime lab. 我向一个新的犯罪实验室投了申请
[14:58] No luck. As usual. 不走运 一如既往
[14:59] What the hell. 搞什么啊
[15:00] Nobody at home yells at me when I ruin the prosecution’s case. 在我毁掉检方案子的时候没人会在家冲我大叫
[15:04] I mean, Sue yells, but I usually can fix that 虽然苏也叫 但我一般用个鬼脸
[15:06] with a goofy face. 就能搞定了
[15:07] Well, let’s see what you can find. 好吧 来看看你能找到什么
[15:09] Who knows, maybe it’ll be a fresh start. 谁知道呢 也许会是个崭新的开端
[15:12] Yeah, what do you say to that, Sue? Fresh start? 是啊 你觉得怎么样呀苏 新开端
[15:15] Ah, she just farted. 她刚放屁了
[15:17] Thatagirl. 好姑娘
[15:26] Hi, there. 你好呀
[15:31] Sweet tea. Tea. 甜茶 茶
[15:34] And sweet tea with milk. 甜茶加奶
[15:37] Oh. Drink up. 干杯
[15:38] CODIS just matched the DNA we got from Reddington. 联合索引系统匹配到了雷丁顿给的DNA
[15:42] Quentin Dodd, A.K.A. The Hook, 昆廷·多德 外号弯钩
[15:44] A.K.A. The Mechanic, A.K.A. The Claw, A.K.A… 也叫机械师 又叫利爪 还叫
[15:47] Okay, so his aliases are up to date, 好吧 他的别名是实时更新的
[15:49] but the rest of this stuff… 但是其他的东西
[15:51] Last known address, 2011. 2011年最后一次登记住址
[15:53] Last arrest, 2009. 2009年最后一次被捕
[15:54] Guess the guy figured out how not to get caught. 看来这家伙找到了不会被捕的法子
[15:57] He may have changed up his methods, 他可能改变了方法
[15:58] but what about his obsession? 但他的爱好呢
[16:00] What does that mean? 什么意思
[16:01] Look at what the cops found when they arrested him. 看警察们逮捕他时找到了什么
[16:04] Patek Philippe. Cartier. Piaget. 百达翡丽 卡地亚 伯爵
[16:08] Those are five-figure watches. 这些可都是值五位数的表
[16:10] Even when he was pulling the bigger jobs, 即使他在忙他的大活
[16:11] 7 times out of 10, 但十次中能有七次
[16:13] there was a watch somewhere on that seizure list. 能在他的没收清单里找到一块表
[16:15] So the guy’s got a weakness. How does that help us? 所以他有弱点 这对我们有什么帮助吗
[16:18] It may be a long shot, but imagine you’re “the Claw.” 可能几率不大 但假设你是利爪先生
[16:21] You’re cooling your heels in DC after a job, 你干完了活 正在华盛顿休息
[16:23] bored, fingers start itching. 无聊 手发痒
[16:26] Where do you go to get your fix? 那该去哪解决呢
[16:27] Somewhere with a lot of watches. 有很多手表的地方
[16:30] But he’s not a heist guy. 但他不是强盗
[16:32] He’s not gonna make a run 他不会盯着
[16:33] on some million-dollar watch sitting in a safe. 放在保险柜里的名贵手表
[16:35] What if he never makes it past the lobby? 要是他都不用离开大堂呢
[16:38] Think of those people coming and going 想想看大型手表拍卖场
[16:39] at those big watch auctions. 有很多人来来往往
[16:41] Collectors, ones who like to show it off 收藏家 那些喜欢
[16:43] with a bit of flash on their wrist. 用手腕上的噱头炫耀的
[17:00] Jim! 吉姆
[17:02] Jim! Hastings! 吉姆·海斯廷斯
[17:04] What are you doing, man? How’s it… Oh, my God. 你做什么 怎么… 我的天啊
[17:07] – Do I know you? – No. I’m so sorry. -我认识你吗 -不 抱歉
[17:09] I thought you were someone else entirely. 我认错人了
[17:11] I’m so sorry. That’s my bad. Um… 抱歉 我的错
[17:15] Well, you wouldn’t have wanted it anyway. 你不会想要这块手表的
[17:17] It’s a fake. Just for you, Mr. Dodd. 是假货 专门为你准备的 多德先生
[17:27] That was some pretty sloppy work 真是粗心大意啊
[17:28] leaving your print on that agent’s radio. 把你的指纹留在特工的无线电上
[17:31] Did you find that radio in a trash can? 你们是在垃圾桶里发现的无线电吗
[17:33] No, ’cause I saw that radio in a trash can, 我是在扔豆浆拿铁的时候
[17:36] and as I was throwing out my soy latte, 在垃圾桶里看见的无线电
[17:39] I started to pick it up, but I didn’t want to get involved. 我捡了起来 但不想惹上事
[17:41] Figured somebody threw it there, had their reasons. 想着不管是谁扔的 自有他的道理
[17:44] Is that right? 是这样吗
[17:46] You do understand this is an assassination attempt 你明白我们现在说的是针对美国参议员的
[17:48] on a U.S. Senator we’re talking about? 行刺事件吧
[17:52] Did you find my prints on the gun? 你们在枪上发现我的指纹了吗
[17:54] ‘Cause I bet not. 肯定没有
[17:55] I mean, you may have some DNA from the trash, 你们也许在垃圾桶里找到了DNA
[17:57] but come on, FBI, I follow the old rules… 但是拜托 联调局 我遵循的是老规矩
[18:01] I never smarten up a sucker, I never rat to the cops. 从不试着让笨蛋变聪明 也从不向条子告密
[18:05] My hands are tied here on both counts, fellas. 因为这两条规矩 我无能为力 伙计们
[18:08] What about the count of grand larceny in the third degree? 那三级重大盗窃罪怎么说
[18:11] Or the second. 或者二级
[18:12] Those were some pretty expensive watches you stole. 你偷的手表可都挺贵的
[18:14] Ah, but to render that verdict, 但是为了作出裁决
[18:16] the people, that’s you, 政府 也就是你
[18:19] must prove my intent 需要根据刑法155.05
[18:20] to deprive or appropriate as defined by Penal Law 155.05. 证明我意图夺取或非法占有
[18:25] Did you see me depriving or appropriating? 你看见我正在夺取或正在非法占有了吗
[18:28] Point of fact, did you find anything on me at all? 事实上 你在我身上找到任何东西了吗
[18:32] You were smart enough to stash the evidence 你很聪明 把证据都藏起来了
[18:35] in case you were searched. 以防被搜身的情况
[18:36] And we did catch you red-handed going for my watch. 但我们的确抓了你个现行 在偷我的手表
[18:39] Yeah, which you said yourself was a fake. 但你自己也说了 是假表
[18:41] So if it costs less than 50 bucks, 所以如果价格低于50美元
[18:42] it’s a Class D bumped down to a Class A misdemeanor. 那就是D级到A级轻罪
[18:45] Hardly a federal offense. 算不上联邦罪
[18:47] I didn’t even cross any state lines. 我甚至没有犯州级罪
[18:49] So, with my priors, that’s a year in JCI? 所以 根据我的前科 也就在里面待一年
[18:54] And I already graduated from that venerable institute, 我已经从那里毕业了
[18:57] but I’m a big believer in continuing education. 但我深信继续教育的重要性
[19:03] A pickpocket? Harold, please! 一个扒手 哈罗德 拜托
[19:06] – He’s more than a pickpocket. – Oh, for Pete’s sake. -他不只是个扒手 -我的天啊
[19:08] I thought you’d have something to put me at ease 我还以为 你有什么消息 能让我在辩论前
[19:10] before my debate. 放松下来
[19:11] About that. I don’t think it’s a good idea. 关于辩论 我觉得不是个好主意
[19:14] In fact, I’d like you to consider suspending 事实上 我希望你能考虑一下
[19:16] all public appearances until we’ve had… 暂时停止一切公开露面 直到我们…
[19:18] All appearances? 一切露面
[19:20] I am down 5% in the polls. 我的民调已经下降5%了
[19:22] You trying to help Jerry Hayes walk off with my seat? 你想帮杰瑞·海耶斯抢走我的位子
[19:24] It could be worse. You could be dead. 情况有可能更糟 你可能会死
[19:26] I will be dead, politically, if I lose reelection. 如果我输了再选 就是政治死亡
[19:31] Besides, I have faith in my team. Tell him, Will. 我对我的安保小队有信心 告诉他 威尔
[19:34] Director Cooper, I can assure you 库珀司长 我向你保证
[19:36] that every precaution has been taken to secure the venue. 我们已采取一切保障活动场所安全的预防措施
[19:39] We vetted the staff, optimized exit routes, 我们审查了员工背景 优化了疏散路线
[19:41] and brought in an extra team. 并加派了额外的安保小队
[19:42] I’m confident we can keep the Senator safe. 我很有信心 我们能保证参议员的安全
[19:44] I appreciate that, but, Cynthia, 我很欣赏你们的举措 但 辛西娅
[19:46] if you insist on going, 如果你坚持要去
[19:47] then I insist on having one of my team there. 那么我坚持安排一支我的队伍
[19:50] Agent Ressler, I want you to accompany the Senator this afternoon. 雷斯勒探员 我要你今天下午随身保护参议员
[19:53] Of course. 没问题
[19:55] Uh, we got a problem downstairs. 我们楼下有麻烦
[20:02] We caught the thief, just like you told us to, 我们抓到了小偷 就如你所说
[20:04] but he wouldn’t give up the shooter. 但他不肯吐露枪手的身份
[20:06] Apparently, he knows the penal code better than most. 显然 他比大部分人都要了解刑法
[20:08] We had to release him. 我们不得不释放他
[20:10] That’s a shame. 太可惜了
[20:11] Keep your chin up, Harold. There’s always a way. 别气馁 哈罗德 总会有办法的
[20:18] Mr. Dodd. 多德先生
[20:20] I understand that you can see into a man’s pockets, 我知道你能看出一个人的财富
[20:24] into a man’s mind. 了解一个人的心思
[20:27] Why don’t you focus that superior perception on me, 为什么不把你强大的洞察力在我身上试试呢
[20:33] tell me what you see? 告诉我你看到了什么
[20:35] You got me kind of handicapped here. 我现在被你搞得有点残疾
[20:39] But let’s see. 但我可以试试
[20:40] Martin Greenfield suit. 马丁·格林菲尔德西装
[20:41] Brooklyn clothier. Nice. 布鲁克林裁缝店的 很不错
[20:43] Paul Stuart shoes. 保罗·斯图亚特的鞋
[20:44] You got wealth and taste, 你有钱 有品位
[20:47] but you don’t like to draw attention. 但你喜欢低调行事
[20:50] Although, that Rolex isn’t hiding its light under a bushel. 但是 劳力士手表还是难掩其光辉
[20:53] Even a simple man has to check the time. 朴素的人也需要看时间
[20:58] No car keys. You gotta go anywhere, 没有车钥匙 所以无论你去哪
[21:00] someone else does the driving. 都有人替你开车
[21:07] Ohh! Metro? You? 地铁 你
[21:10] No one really looks at anyone on the subway. 在地铁上 没有人会正眼看别人
[21:12] That’s a fair point. 有道理
[21:16] No wallet or billfolds. Just cash in your right front. 没有钱包皮夹 右边前口袋有现金
[21:19] Firearm behind. An extra mag in your right jacket. 腰后有枪械 外套右侧有多的弹夹
[21:22] A flip phone in your left. 左侧有翻盖手机
[21:23] Now, for your mind… 至于你的心思…
[21:28] I’ll tread softly. 我会浅试一下
[21:30] I assume braver men have plumbed your depths and drowned. 我猜有比我勇敢的人死于揣摩你的心思
[21:35] The stuff you carry, 你带着的东西
[21:37] the way your smile never reaches those eyes… 你面带微笑 眼睛却没有笑意的样子…
[21:41] it’s just humor and darkness. 你眼中只有诙谐和黑暗
[21:44] A life lived too long with little left to lose. 你活了太长时间 没什么可失去的了
[21:49] Except the life. 除了你的一条命
[21:52] You missed something. 你看漏了一些东西
[21:53] I didn’t get a good look at your socks. 我还没好好看你的袜子呢
[21:56] In my back pocket. 在我的后裤兜里
[21:59] You missed all the people I keep there, 你看漏了我放在那的人
[22:03] including a certain Senator you conspired to have killed. 包括某位你企图杀害的参议员
[22:06] Whoa! I had no idea it was gonna go down like that. 我一点也不知道事情会发展成这样
[22:08] I don’t know why I just told you that. 我不知道我为什么要告诉你
[22:11] Guess I’ll have to kill you now. 看来我现在得杀你灭口了
[22:13] Please. I won’t breathe a word. 拜托 我一个字都不会说的
[22:16] Oh, but I’d like a word. 但我想要你说
[22:19] About the shooter who hired you. 关于雇佣你的枪手
[22:23] I can’t talk about that. 这我不能说
[22:37] What do you think, Red? 怎么着 红魔
[22:38] A belt to cut off the blood? 用皮带阻止血液流动吗
[22:41] Bit rudimentary. 有点原始
[22:42] Still, very effective. 但是很有效
[22:44] You see, Quentin, 昆廷 你看
[22:45] I suspected that you might prove reticent, 我怀疑你可能会保持沉默
[22:48] and I thought an old-fashioned criminal 我认为一个老派的罪犯
[22:50] deserves an old-fashioned punishment. 应该受到老式的惩罚
[22:54] You try to take from me, I take your hand. 你想从我这偷东西 我夺走你的手
[22:58] My hand? You… 我的手 你…
[23:02] You wouldn’t rob me of my livelihood. 你不能把我吃饭的家伙抢走吧
[23:04] Rob a thief. How ironic. 抢劫一个贼 多么讽刺
[23:07] So, we got your bone nibblers… 这有给你的骨头切割器
[23:10] your shaping mallet… 整形锤
[23:14] …and this. 还有这个
[23:16] Ever smell bone dust? 有没有闻过骨尘的味道
[23:19] The Gigli saw was invented 130 years ago, 吉利锯发明于130年前
[23:24] but I still haven’t found a cleaner way to sever a limb. 至今没有更便捷的方式做截肢手术
[23:28] Okay. I’ll talk. I’ll talk. 好吧 我说 我说
[23:31] Tell me about the assassin. 告诉我刺客的事
[23:36] My crew and I were pulling a job, 那次我们几个正在干一票
[23:38] when this… security guard ambushed us. 这个安保人员突然袭击了我们
[23:44] He had footage of us at work. 他有我们作案时的录像
[23:46] He kept going on about, uh, the sanctity of the law 他一直在谈论法律的神圣性
[23:50] and how we had to pay for our transgressions. 还有我们必须为自己的过失付出代价
[23:53] He said something strange about a “higher calling.” 他说了些奇怪的话 有关于”更高的使命”
[23:56] He was lording this evidence over us, 他用这些证据来威胁我们
[23:59] so we had to go along with his crazy plan. 所以我们不得不参与他疯狂的计划
[24:03] Now, I’ve met some weirdos in my line, but this guy? 我在圈子里也见过一些怪咖 但是这个人
[24:07] He scared me. 他让我害怕
[24:10] Where can I find him? 我去哪能找到他
[24:14] FBI! 联调局
[24:20] – Clear right. – He’s not here. -一切安全 -他不在这
[24:23] What’s with the flag? 国旗为什么是倒的
[24:25] A military signal for distress. 军事信号 表示有极端危险的情况
[24:35] Is that President Diaz? 这是迪亚兹总统吗
[24:39] Why would an assassin take a picture with a former President? 为什么刺客会和前总统合影呢
[24:43] A disgraced former President? 一个名誉扫地的前总统
[24:51] Check this out. 看这个
[24:58] Whoever he is, we probably won’t recognize him now. 不管他是谁 我们现在都认不出来了
[25:01] …pockets. Any metal… 口袋 任何金属…
[25:02] Yeah. I always set these darn things off. 是的 我总是让这些该死的东西报警
[25:04] I got shrapnel lodged in my shoulder. Check my ID. 我的肩膀里有弹片 检查一下我的身份证
[25:08] You’re gonna have to wand me. 你得扫一下我
[25:22] Landlord was a bust. 房东没信息
[25:24] The office was rented with a fake ID, paid for in cash. 办公室是假身份租的 现金支付
[25:27] But… we sent our assassin’s little photo collage 但是 我们把刺客的照片收藏
[25:31] to the FACE Services Unit, 上传到人脸识别系统
[25:33] and… 然后
[25:35] we got a hit. 有线索了
[25:37] Lucas Roth. He’s ex-Secret Service? 卢卡斯·罗斯 他是前特勤局特工吗
[25:40] 23-year career. 23年工龄
[25:42] White House detail under two presidents. 两任总统手下的白宫安保人员
[25:44] Oversaw transitions, inaugurations. 负责过换届选举 就职典礼
[25:47] Recipient of the Award for Valor. 获得过军方英勇奖
[25:49] Sounds like a hero. 听着像个英雄
[25:51] So, why isn’t he with the Service anymore? 他为什么不在特勤局干了
[25:55] Retired at 49. 49岁退休
[25:57] A year before he was eligible? 就差一年获得养老福利吗
[25:59] That’s strange. 很奇怪啊
[25:59] How do you know what the Secret Service retirement age is? 你怎么知道特勤局的退休年龄
[26:02] It’s the same as the FBI’s. 和联调局一样
[26:04] – You’re not thinking of… – I’m already older than that, -你不会在考虑 -我早过了那个岁数
[26:06] but then again, I run a task force that doesn’t exist. 不过 我领导的这个组根本不存在体制内
[26:08] Could this guy’s retirement have something to do with Panabaker? 这家伙的退休会不会和帕娜贝克有关
[26:11] Maybe they crossed paths while she was still White House Counsel. 也许他们在她还是白宫法律顾问时认识
[26:14] I’ll reach out to Roth’s former supervisor. 我去联系罗斯的前领导
[26:16] And I’ll keep digging into his wormy little brain. 我来挖一挖他的小脑袋瓜
[26:19] Just take a look at this handwriting. 看看他的字迹
[26:22] Serial-killer vibes. 感觉像连环杀手
[26:27] I’m so glad we could parlay our complicated first meeting 我很高兴我们能把第一次复杂的会面
[26:32] into a lucrative opportunity. 变成一个有利可图的机会
[26:34] Are you saying I had a choice? 你是说我有的选喽
[26:37] And how about the rest of your crew? 你的队伍里其他的人呢
[26:40] Us old-timers have a motto… 我们这帮老家伙有个信条
[26:42] In with the gravy, in with the grief. 不义之财 取之必祸
[26:45] You want your share of the spoils, 你想要你的那份战利品
[26:47] you take your share of the trouble that comes along with it. 你就得承担随之而来的麻烦
[26:50] Though I hope there’s gravy at the end of this. 不过我希望这事最后能有些回报
[26:53] With success, you’ll have enough to fill a bathtub. 事成之后 你可以用钱填满你的浴缸
[26:57] Eh, shouldn’t be a problem. 应该不是问题
[26:58] We just need a few days to plan, maybe a week. 我们只需要几天策划一下 估计一周
[27:01] You have three hours. 给你三个小时
[27:25] I can’t… I can’t breathe! 我不能呼吸了
[27:32] While working families struggle to put food on the table. 而工薪家庭却在为养家糊口而挣扎
[27:36] The Senator doesn’t get it. She wants to go after… 参议员没听懂 她只想说…
[27:38] I’m backstage. Sorry. It’s hard to hear. What’ve you got? 我在后台 有点吵 什么事情
[27:41] The assassin’s name is Lucas Roth. 刺客的名字是卢卡斯·罗斯
[27:43] He’s former Secret Service. I just texted you some photos. 前特勤局特工 我给你发过去了照片
[27:46] We need you to show them to Panabaker, see if she recognizes him. 你得去问问帕娜贝克 看看她认不认识
[27:49] I can ask the other agents, but Panabaker’s gonna have to wait. 我只能问问别人 现在问不了帕娜贝克
[27:52] She’s already on stage. 她已经在舞台上了
[27:54] I consider it an honor having served as Senator 能担任弗吉尼亚州参议员
[27:56] from the state of Virginia, but when he looks at this seat, 我认为是一种荣誉 但是他看着这个位置
[27:59] he sees dollar signs… 他的眼里就只有钱
[28:00] …another opportunity to funnel contracts 另一个私自签合同的机会
[28:02] to his buddies at Hutton-Crane. 给了他赫顿起重机厂的朋友
[28:04] Contracts mean jobs, 合同意味着工作
[28:05] good jobs for people in this state. 给本州人民的好工作
[28:08] But if that’s your concern, 但如果你们担心这个
[28:09] before I even announced my candidacy, 在我宣布参选之前
[28:11] I resigned from Hutton’s board and divested all of my… 我就从赫顿辞职了 并放弃了我的全部
[28:14] Divested? 放弃了吗
[28:16] Come on, Jerry. They’re your biggest contributors! 拉倒吧 杰瑞 他们是你最大的金主
[28:19] That’s like a man telling his wife he stopped cheating 就像丈夫和他的妻子说再也不出轨
[28:21] when he’s still going to the clubs every night. 但是天天晚上逛窑子
[28:23] Your friends in the FBI investigated 你联调局的朋友调查过我
[28:25] these allegations at the highest level. 竭尽全力调查这些指控
[28:27] They found nothing. 最后一无所获
[28:28] Talk about a waste of taxpayer dollars. 这简直是浪费纳税人的钱
[28:31] Now… 现在
[28:33] Stay calm. 保持冷静
[28:37] Wait! Senator! Where are you taking her? 等等 参议员 你要带她去哪里
[28:40] Code Gray. We’re initiating lockdown. 灰色警报 我们在实施封控
[28:41] No, I need to stay with the Senator. 不 我得和参议员在一起
[28:43] Not possible. 不可能
[28:44] She’s being taken to a designated extraction point. 她要被带到一个指定的撤离点
[28:53] We’re almost there, Senator. 我们马上就到了 参议员
[28:56] You need to get here. Roth might be on site. 你们得赶过来 罗斯可能在现场
[28:58] They’ve evacuated everyone to a holding area. 他们把所有人都疏散到等候区了
[29:00] They’re locking down the theater. 他们在封锁剧院
[29:01] Wait a minute. 等等
[29:02] If they’re locking everything down… 如果他们开始封锁场地
[29:03] Probably just following protocol. 可能只是根据紧急预案流程走
[29:05] But our assassin’s ex-Secret Service, 可是杀手是前特勤局特工
[29:07] so he knows the protocol. 他清楚整个流程
[29:09] This could be a setup. 所以这可能是他设的局
[29:10] Wait. Hey. Where’s Panabaker? 等等 帕娜贝克在哪里
[29:19] Don’t make a sound. 别出声
[29:21] Turn around. Slowly. 转过去 慢一点
[29:34] Senator. It’s an honor. 参议员女士 很荣幸见到你
[29:46] What do we know? 情况怎么样了
[29:47] Panabaker’s driver said she never made it to the car. 帕娜贝克的司机说她根本没到上车点
[29:50] We’ve been monitoring the exits, 我们监控了所有出口
[29:51] and she’s not in the holding area. 她也不在等候区
[29:52] So they can still be inside. 所以他们很可能还在里面
[29:54] Sir, I have the floor plans you asked for. 长官 你要的楼层平面图
[29:59] This is an old theater. A lot of the rooms aren’t marked. 这原本是个剧院 很多房间都没标出来
[30:02] Then we’ll have to split up. 那我们只能分头行动了
[30:04] Search systematically, room by room. 有序搜索 一间都不要漏
[30:14] Lock the door, Will. 把门锁上 威尔
[30:20] – How do you know my name? – Move. -你怎么知道我名字 -站过来
[30:28] We’re in the basement. There’s no sign of Panabaker. 我们在地下室 没发现帕娜贝克
[30:30] Here’s the weird thing… 有件事很奇怪
[30:31] I’m not seeing her in these notebooks, either. 他的笔记本里我也没发现帕娜贝克的名字
[30:33] I’ve skimmed through like 20. Her name hasn’t appeared once. 我已经浏览了差不多二十本 一次都没提到
[30:35] You’d think for someone obsessed with killing her… 如果一个人那么执着于想刺杀她
[30:37] Right, but I have found other names, 不过我发现了别的名字
[30:39] like Will Strickland. 比如威尔·斯特里克兰德
[30:41] Wait. As in Special Agent Strickland? 等等 你说的是斯特里克兰德特工吗
[30:43] Roth doesn’t like him one bit. 劳斯似乎非常讨厌他
[30:54] Lucas. Holy… 卢卡斯 我的天
[30:56] I’d say nice to see you, but we both know that would be a lie. 想说很高兴见到你 但你我都清楚不是真的
[30:59] Oh, my God. You shot Ives. 我的天 是你开枪打了艾夫斯
[31:01] A necessary sacrifice. 一些必要的牺牲
[31:03] Necessary sacrifice? You’re insane! 必要的牺牲 你疯了吗
[31:05] I have never been more lucid. 我从没有比现在更清醒过
[31:07] Malik’s saying that Roth worked with both Strickland and Ives. 马利克说劳斯曾和斯特里克兰德和艾夫斯共事过
[31:11] So we’ve got an ex-Secret Service agent, 所以情况是一名前特勤局特工
[31:13] hates one co-worker, takes a shot at another. 讨厌一名同事 还朝另一名同事开枪
[31:15] But how does Panabaker fit in? 帕娜贝克是怎么被卷进来的
[31:17] Put the gun down. 把枪放下
[31:20] Senator. You don’t understand. 参议员 你不明白
[31:23] I understand if you don’t put that gun down, 我明白如果你不把枪放下
[31:25] you’re gonna get shot. 你就要挨枪子了
[31:27] I am going to reach into my pocket. 我现在从口袋里掏个东西
[31:30] It is just a phone. 只是一部手机
[31:32] There’s something you need to hear. 里面有你需要听的内容
[31:34] We assumed Roth was gunning for Panabaker. 我们先前认为劳斯的目标是帕娜贝克
[31:37] She’s the public figure. It only makes sense. 因为她是公众人物 这样才说得过去
[31:38] But what if she was never the target? 可如果她从来就不是他的目标呢
[31:40] What if it was the Secret Service all along? 如果从头到尾都只跟特勤局有关呢
[31:43] Jonathan, 乔纳森
[31:43] what I’m about to say is not to leave this room. 我接下来跟你说的事决不能泄露出去
[31:46] The FBI’s gonna indict Jerry Hayes for bribery. 联调局准备起诉杰瑞·海耶斯受贿
[31:49] They got a warrant to search his offices tomorrow afternoon. 他们拿到搜查令明天下午去搜查他办公室
[31:52] Oh, my God. 我的天
[31:53] There goes the election for him right there. 那他的选举算是完了
[31:55] – Congratulations, Senator. – Don’t celebrate yet. -祝贺你 参议员 -先别着急庆祝
[31:58] I’m not even supposed to know. It’s highly privileged. 按理说我不能知道这些 这是高级机密
[32:01] Obviously, this conversation never happened. 你当这场对话从来没发过
[32:03] How the hell did you get that? 你是怎么拿到这段录音的
[32:05] Ask him. He recorded it. 问他 他录的
[32:07] W-What? Senator, that is a lie! 什么 参议员 他在骗你
[32:09] You have been betrayed by the man 你把你的性命交付给他
[32:11] you trusted to keep you safe. 而他却背叛了你
[32:12] Senator, he shot an agent! 参议员 他朝一名特工开枪
[32:14] He is holding you here at gunpoint! 现在还拿枪胁迫你待在这
[32:16] My apologies if I made you afraid. 如果让您害怕了的话我很抱歉
[32:18] I didn’t see any other way. 我实在没有别的办法
[32:22] Put down the gun. 把枪放下
[32:25] No. 不
[32:27] I won’t do that. 我不会放的
[32:29] He must face justice. 他必须接受正义的审判
[32:37] Senator! 参议员
[32:40] Stand down, Will. 后退 威尔
[32:44] – Cynthia, did you… – What? -辛西娅 你刚刚是 -怎么
[32:46] Did you think I was gonna wait around for you to rescue me? 你以为我只能等着你来救我吗
[32:48] I’m not exactly a shrinking violet. 我可不是什么胆小的女人
[32:50] Donald, I hope you’ve got a second pair of those. 唐纳德 希望你多带了一副手铐
[32:52] You need to take Agent Strickland into custody, as well. 你需要把斯特里克兰德特工也拷起来
[32:55] Are you kidding me? 您在开玩笑吗
[32:55] You can’t believe this crazy man! 您不会真的信了这个疯子的话吧
[32:57] I’ll explain it back at the office, Harold. 等回办公室了我再跟你解释 哈罗德
[32:59] I need a drink. 我需要喝一杯
[33:18] Dr. Miller, dial 2-1-6. Dr. Miller, dial 2-1-6. 米勒医生拨号216 米勒医生拨号216
[33:24] Excuse me, miss. How do I get to the maternity ward? 请问一下 女士 产科病房怎么走
[33:34] Can you believe it? I’m gonna be a grandfather! 你敢相信吗 我要当外祖父了
[33:37] 73 years old… 我七十三岁了
[33:39] …and I still remember when my Jenny was born. 现在还能记得我的珍妮出生的时候
[33:42] Cute as a button. 可爱得不行
[33:56] May the Lord smile upon you, my son. 愿主的微笑照拂你 孩子
[34:08] Oh, Jesus. 上帝啊
[34:10] I– I mean, I’m sorry, Father, 抱歉 我是说 神父
[34:11] but if you’re here… am I dying? 你来这 是因为我要死了了吗
[34:15] Nobody told me I was dying. 没人告诉我我要死了
[34:17] He who believeth in me shall never die. 信仰上帝的人将永生不死
[34:20] Not today anyway. 至少今天不会
[34:36] Hey! Stop right there! 你 停下
[34:43] Watch it! 看着点
[34:44] I said stop! 我说停下
[34:54] Where the hell did they go? 他们到底去哪了
[35:02] Wh– A hearse? 什么 让我坐灵车
[35:05] I don’t think I like the implication. 我不喜欢这个暗示
[35:07] Just get in already. 快上车就是了
[35:10] Okay. 好吧
[35:15] Robert! 罗伯特
[35:16] Oh, no. 不
[35:18] No, no, no. No, no way. I’m not getting in. 不不不 不行 我不上车
[35:20] Come on, Robert. 上来吧 罗伯特
[35:21] You poisoned me with a book! 你拿一本书给我下毒
[35:23] All part of the plan, Robert. All part of the plan. 都是计划的一部分 罗伯特 计划好的
[35:26] – Get in the car. – I almost died! -快上车 -我差点死了
[35:29] Okay, so maybe there was a 15% chance, 20% at most. 好吧 可能是有百分之十五的概率最多二十
[35:33] Maybe 25%. But here you are! 也可能是百分之二十五 但是你出来了
[35:36] So, get in, sit back, and relax. You’re a free man! 所以快点上车 坐下放松点 你自由了
[35:42] – Robert. – All right. -罗伯特 -行吧
[35:58] When JFK was in Dallas, he didn’t want motorcycles 肯尼迪在达拉斯的时候 他不想自己的豪车
[36:01] flanking his limo or agents on the running boards. 周围有摩托车 也不想被探员簇拥着下车
[36:04] It wouldn’t have mattered in the end, 虽然最终并不能改变结局
[36:05] but the men on his detail still regretted giving in to him. 可负责他安全的人却对这一时的妥协后悔终生
[36:09] So why did they do it? 那他们当初为什么会答应他的要求
[36:11] They liked him too much. 因为他们太喜欢他了
[36:14] That’s why we can’t get close to the people that we protect. 这就是为什么我们不能太亲近自己保护的人
[36:17] If it’s dangerous to like someone, 喜欢一个人是一件危险的事
[36:18] what happens when you don’t? 如果是不喜欢呢
[36:19] The man that I was assigned to, I truly loathed, 我非常厌恶我被分派到的那个人
[36:23] politically and personally, 于公于私都厌恶
[36:24] but when I saw a gun pointed at him, I didn’t hesitate. 但看到有枪指着他时 我不会有丝毫犹豫
[36:28] I still got the bullet lodged right there. 我这里现在还有一颗子弹
[36:30] You’re an agent, too, so you know. 你也是一名特工 你明白的
[36:33] The job doesn’t care how you feel, 这份工作不管你发生了什么
[36:36] if your wife left you, if your child is sick. 无论是妻子离开了 还是孩子生病了
[36:39] You took a sacred oath to protect democracy, 你曾发誓效忠国家
[36:41] at all costs. 不惜一切代价
[36:42] But Agent Strickland? 而斯特里克兰德特工呢
[36:45] He tarnished the star. 他玷污了这份职业
[36:48] You have no right to hold me here. 你没有权力把我关在这儿
[36:49] You recorded a Senator’s private conversations. 你偷录了参议员私下里的谈话
[36:52] I’d say I do. 所以我有这个权力
[36:53] Yeah, maybe I bumped my phone while she was talking. 或许是她说话时我不小心按到了手机
[36:55] Come on, Agent Strickland. 得了吧 斯特里克兰德特工
[36:56] You shared those recordings with her opponent. 你把这些录音发给了她的竞争对手
[36:59] You were trying to swing the vote against her. 你企图影响她的选票
[37:00] Well, if you know everything… 如果你了解…
[37:02] I don’t know why. Why her? 我不理解 为什么是她
[37:06] Cynthia Panabaker is unfit to hold office. 辛西娅·帕娜贝克不配当选
[37:10] According to who? 谁说的
[37:11] The voters in Virginia or just you? 弗吉尼亚州的选民还是你自己
[37:15] He was assigned to protect her, 他是被派去保护她的
[37:16] but he violated that sacred trust. 但是他违背了这份信任
[37:18] What about Agent Ives? The one you shot? Was he involved? 那被你击中的艾夫斯特工呢 他参与了吗
[37:21] No. 没有
[37:23] I’m a trained marksman. 我是个神枪手
[37:25] I knew exactly where to aim 我知道该瞄准哪里
[37:27] to get Ives benched, but not seriously hurt. 我只是让他受伤 不会让他重伤
[37:29] I needed to be sure that Strickland was running point today. 我要确保今天斯特里克兰德出席
[37:31] Why the elaborate plot? Why not just report… 为什么要这样谋划 为什么不汇报…
[37:33] Report him to his superiors? 向他的上级汇报吗
[37:37] You think I didn’t try? 你以为我没有尝试过吗
[37:41] The Agency is supposed to be above politics, 特勤局应该是高于政治的存在
[37:43] but in reality… 可实际上…
[37:46] They call it “being made” when you get your first promotion. 他们把升职叫做”被提拔”
[37:48] It’s just like the Mafia. Loyalty is king. 就像是黑手党 忠诚就是一切
[37:51] If someone on your team screws up… 如果你的团队中有人搞砸了
[37:55] you’re expected to look the other way. 你就得另谋出路了
[37:58] – So they buried it? – And they buried me. -所以他们埋葬了这件事 -也埋葬了我
[38:00] But here’s what you need to understand… 你需要明白的是…
[38:02] scandal means something different to us. 对我们来说 丑闻的性质是不一样的
[38:08] Appearing compromised 作出让步
[38:10] can endanger the country, the Presidency itself. 可能会危及国家 甚至总统本身
[38:12] I knew they’d never risk it! 我知道他们不愿意冒这个险
[38:14] So that’s why you made the attack so public, 所以你才在公共场合开枪
[38:16] so they couldn’t hide… 让他们无处可藏…
[38:16] It all has to come out! 必须要真相大白
[38:24] It’s the only way to restore faith in the Service. 这是唯一重塑忠诚的办法
[38:30] It may cost me my life… 即使付出生命…
[38:33] but I took that oath a long time ago. 但我很久以前就发过誓了
[38:47] You caught me. 被你发现了
[38:50] How embarrassing. 真是尴尬
[38:52] You’ve been through a lot. 你经历了太多
[38:56] I couldn’t let fear slow me down. 我不会让恐惧阻碍我的脚步
[38:59] Nobody’ll vote for a candidate who’s scared of her own shadow. 没有人会为一个懦弱的人投票
[39:03] But I guess it got the best of me. 但我还是被它打败了
[39:06] So, what happened? 发生了什么
[39:08] You were recorded talking about your opponent? 你谈论竞争对手时被录下来了吗
[39:11] Jerry kept getting these no-bid contracts. 杰瑞一直在搞无投标合同
[39:14] They suspected he was bribing DoD officials, 他们怀疑他向国防部的官员行贿
[39:16] but before they could execute the search warrant… 但就在他们准备搜查之前…
[39:19] Your Secret Service detail leaked your conversation, 你的特勤局特工泄露了你的谈话
[39:22] giving him time to cover his tracks. 让他有了消除证据的机会
[39:24] And then he flipped the narrative, 他还反咬一口
[39:25] making it look like I was behind some kind of witch hunt. 弄得像我在搞政治迫害一样
[39:27] But the tables are turning again. 现在剧情又反转了
[39:29] A traitor in the Service. 特勤局出现了叛徒
[39:31] This’ll be a massive investigation. 会有一次大规模的调查
[39:33] Everyone involved will be exposed. 每一个人都会被揪出来
[39:35] Yeah. Poor Jerry. 可怜的杰瑞
[39:37] Having your name linked with an attempted assassin 和意图刺杀这种事儿联系在一起
[39:39] like that is never a good look. 可不是什么好事
[39:42] Have you seen tonight’s news? 你看今晚的新闻了吗
[39:44] They’re already calling you “Cynthia Six Shooter.” 他们把你叫做辛西娅左轮手枪
[39:50] Well, that’s enough to win me reelection right there. 希望这能帮我赢下再选
[39:55] I’ll drink to that. 为这个目标干杯
[40:06] – No, no. You first. – You don’t trust me? -不 你先来 -你不相信我
[40:09] You left me to rot in cinderblock hell! 你让我在监狱里备受折磨
[40:12] You almost killed me! 还差点害死我
[40:14] And now what? 现在呢
[40:15] Am I your guest or am I your prisoner? 我是你的客人还是囚犯
[40:18] My guest, obviously. 当然是客人
[40:20] The caviar I serve my prisoners is just fish eggs. 我可不给囚犯吃鱼子酱 他们只有鱼卵
[40:24] Oh, come on, Raymond. I know you. 算了吧雷蒙德 我了解你
[40:26] You… You’ve got something up your sleeve. 你袖子里一定还藏着别的把戏
[40:29] Nothing. Not even a watch. 没了 连块手表都没
[40:32] I knew he wouldn’t be able to resist the temptation, 我知道他一定受不住诱惑
[40:34] so I installed a tracking device. 所以在里面装了定位器
[40:37] Again with the watch? 又去偷表
[40:39] You need to seek professional help. 你得去看看心理医生了
[40:42] What if he sells your Rolex? 如果他把你的劳力士卖了呢
[40:45] Doesn’t matter now. 没关系
[40:46] I’m about to learn the location of his hideout, 我马上就知道他的藏身之处了
[40:48] should I require his services in the future. 以后还用得到他
[40:51] You see? You always have an angle. 看到了吧 你总是有办法
[40:54] And I’m the one who taught you that. 这都是我教你的
[40:56] Okay, okay, fine. 没错 没错
[41:00] So you do have a plan. 你确实有计划
[41:02] There. Surprise ruined. 给你 惊喜都被破坏了
[41:04] – Happy now? – Yeah. -现在开心了吗 -没错
[41:06] Oh, no. I’m not touching that. 不 我可不会碰它
[41:15] Wait. 等等
[41:16] Is that Treasure Island? 这是《金银岛》吗
[41:19] Okay. 好吧
[41:20] So that’s why you busted me out. 所以你才帮我逃出来
[41:22] There’s no hidden message, Robert. 没什么别的意思 罗伯特
[41:24] This is just a simple gift. 就是个礼物罢了
[41:27] No, no, no. You gave me Oliver Twist 不不 你送我《雾都孤儿》
[41:29] because it’s about an old man teaching a young kid 是因为书里写一个老头教一个年轻人
[41:31] how to be a criminal. 如何犯罪
[41:32] Plus, they’re pickpockets. Now, this… 而且他们还是小偷 现在…
[41:35] Are we sure the arsenic didn’t damage your brain? 砷不会毒坏了你的脑子吧
[41:38] It says “Treasure” right here in the title, Raymond! 标题里写着”宝藏”呢 雷蒙德
[41:41] Just a little? We should really get your head examined. 还是有点吧 真应该带你查查脑子
[41:44] – You are not coming near my head. – Oh, no. -不要靠近我的脑袋 -少来
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号