| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:05] | Red. We’re all set. | 红魔 我们都准备好了 | 
| [00:08] | – How many? – Six. | – 有多少人?- 六个 | 
| [00:10] | Four around the perimeter, two in the catwalks. | 四人在周边 两人在天桥 | 
| [00:12] | – Any obstructions? – None. | – 有任何障碍物吗?- 没有 | 
| [00:14] | Wide angle, night vision, motion detection. | 广角镜 夜视镜 移动侦测器 | 
| [00:16] | We should have what we need. | 我们应该有所需要的了 | 
| [00:17] | We should or we do? | 应该有还是确定? | 
| [00:19] | – Red, uh… – Check again. | -红魔… -再检查一次 | 
| [00:22] | I told you, there’s no room for error on this. | 我说过 这事不能出任何差错 | 
| [00:24] | If we can’t see | 如果我们没看出 | 
| [00:26] | or, worse, Harold or anyone clocks a camera… | 或者更糟 哈洛德他们发现摄影机… | 
| [00:28] | That won’t happen. | 那不会发生的 | 
| [00:29] | We’re talking about an eighth of an inch, | 我们只有误差八分之一英吋 | 
| [00:31] | but we’ll triple check. | 但我们会再三检查确认 | 
| [00:36] | But I’m telling you, we’re good. | 但我要跟你说 真的没问题 | 
| [00:38] | Find some wood and knock on it. | 找些木头并认真敲它 | 
| [00:54] | “巨婴农夫 第38号 第三集” | |
| [01:00] | Mr. Chang. | 张先生 | 
| [01:02] | Whether you realize it or not, | 无论你是否意识到 | 
| [01:04] | you are currently attending what I like to call | 你目前正在参加我所谓的 | 
| [01:05] | a Come To Jesus meeting. | 迎接耶稣聚会 | 
| [01:09] | You have a choice to make, | 你需要做出选择 | 
| [01:10] | and what you do next | 以及接下来将要做什么 | 
| [01:11] | will either be your salvation… | 选择你的救赎… | 
| [01:15] | or your ruin. | 或你的毁灭 | 
| [01:18] | We sent the mobile command module | 我们将救回的移动指挥箱 | 
| [01:20] | we recovered from your safe house | 就是从你安全屋里找到的 | 
| [01:21] | to the NSA for examination. | 送到国安局进行检验 | 
| [01:23] | And guess what. | 而你猜怎么着 | 
| [01:25] | They say the program you stole wasn’t on the system. | 他们说你偷的程序不在系统里 | 
| [01:28] | – No? – No. | -不在吗? -它不在 | 
| [01:30] | Apparently, it had already been stripped | 很明显的 它已经被抽离 | 
| [01:31] | and uploaded to an unknown location. | 并上传到一个未知所在 | 
| [01:33] | – I see. – No. | – 我明白了 – 你不明白 | 
| [01:36] | I don’t think you do, Mr. Chang. | 我不认为你真的明白 张先生 | 
| [01:38] | That’s why I asked Director Cooper | 所以我请库珀主任 | 
| [01:40] | to bring you to my office, so I could enlighten you. | 把你带到我办公室 让我想你说清楚 | 
| [01:45] | The HexRoot program is a national asset, | “六角根”是一项国家资产 | 
| [01:48] | the result of thousands of hours of development | 数千小时的开发 | 
| [01:51] | and more time and money than our government | 所花费时间和金钱之多 | 
| [01:53] | will ever formally acknowledge. | 我政府将永远不会承认 | 
| [01:55] | Losing it is not an option. | 失去它不是选项 | 
| [01:58] | But as you just said, it’s already lost. | 但正如你所说 它已经不见了 | 
| [02:00] | Misplaced. Temporarily. | 放错地方了 暂时的 | 
| [02:04] | Because you are going to return it | 因为你要把它追回 | 
| [02:06] | and help us catch Wujing and everyone else involved. | 并帮助我们抓住吴京和其他相关人员 | 
| [02:09] | Or? | 或是? | 
| [02:11] | Or you will discover what it feels like | 或者你将会发现那种感觉 | 
| [02:15] | to have the full weight of the American government | 整个美国政府的力量 | 
| [02:17] | come bearing down on one tiny troll. | 施压在一个小小的巨魔身上 | 
| [02:25] | Two hours. | 两小时 | 
| [02:27] | – Understood. – Not a minute more. | – 明白了 – 一分钟也不能多 | 
| [02:29] | If he hasn’t cooperated by then, I’m authorizing his transport | 如果到时它还不合作 我就授权运走他 | 
| [02:31] | to a CIA black site for more advanced interrogation. | 到中情局地下基地进行更深度的审讯 | 
| [02:38] | On your feet. | 站起来 | 
| [02:51] | Are we really doing this? | 我们真的要这样做? | 
| [02:53] | I guess so. They’re coming out the door. | 我想是的 他们要走出来了 | 
| [03:02] | Take him back to Interrogation. | 把他带回审讯室 | 
| [03:03] | The senator set a two-hour clock. | 参议员设定了两小时的时限 | 
| [03:05] | If he hasn’t cooperated by then, he’s leaving the country. | 如果到时他还不合作 他就离开这国家 | 
| [03:08] | She’s turning him over to the Agency? | 她要把他交给中情局? | 
| [03:10] | That’s entirely up to him. | 这完全取决于他自己 | 
| [03:38] | Are those necessary? You already blacked out the windows. | 这有必要吗?窗户已经涂黑了 | 
| [03:40] | What am I gonna see? | 我能看到什么? | 
| [03:42] | You don’t have to put them on. | 你不需戴上头罩 | 
| [03:43] | If you prefer, I can do it for you. | 如果你愿意 我可以帮你 | 
| [03:55] | Two agents, one guest. | 两名探员 一名客人 | 
| [03:57] | Check. | 确认 | 
| [04:17] | 10 minutes out. We’re initiating the Access Protocol. | 10分钟后到 启动访问协议 | 
| [04:20] | -You got our instructions? -Yes, sir. | -你收到我们的指示了吗? -是的 | 
| [04:22] | We need to be sure that this van isn’t followed. | 我们需要确保这辆货车不被跟踪 | 
| [04:23] | Understood. | 明白 | 
| [04:25] | We’re taking additional diversionary measures. | 我们正采取额外的分流措施 | 
| [04:28] | Wujing won’t stop. You know that, right? | 吴京不会停手的 你知道的吧? | 
| [04:30] | You can take all the measures you want. | 你可以采取所有的措施 | 
| [04:32] | Eventually, he will figure out where you are. | 但他迟早都会弄清楚你在哪 | 
| [04:43] | Bo Chang. Previously admitted, | 张博 之前被登录过 | 
| [04:45] | returning from Senator Panabaker’s office. | 从潘尼贝克参议员办公室回来 | 
| [05:12] | Stand on the line. | 站在线上 | 
| [05:13] | Hold still. | 不要动 | 
| [05:18] | Right hand. | 右手 | 
| [05:39] | – Are we clear? – Prints are still running. | – 可以进去了吗?- 指纹还在配对中 | 
| [05:41] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 | 
| [05:43] | It’s me. I was just here an hour ago. | 是我 我一小时前才来过 | 
| [05:47] | Chang comma Bo. A.K.A. Farmer comma Troll. | 张博 别名巨婴农夫 | 
| [05:51] | Now you’re clear. | 现在 你们可以进去了 | 
| [06:29] | And there he is. | 他出现了 | 
| [06:32] | Clock’s ticking, Reddington! | 时间在流逝 雷丁顿 | 
| [06:35] | I’m talking to a dead man. | 我在和一个死人说话 | 
| [06:37] | So dramatic. It’s sad. | 你好戏剧化 真是可悲 | 
| [06:41] | For all your talent, you never did have any judgment. | 你充满才华 但你从没有任何判断能力 | 
| [06:45] | Come on. Wujing? | 拜托… 吴京? | 
| [06:48] | You’re finally out of prison, it’s a new day, | 你终于出狱了 全新的人生 | 
| [06:50] | and you choose to align yourself with a washed-up assassin | 而你却选择与一个被淘汰的刺客结盟 | 
| [06:54] | who’s spreading rumors | 散布着谣言 | 
| [06:56] | about things he couldn’t possibly understand. | 关于他不可能理解的事 | 
| [06:59] | He understands enough. | 他明白得很清楚 | 
| [07:01] | You of all people know that what you think you see | 你应该最清楚 你认为看到的事物 | 
| [07:04] | is rarely the full picture. | 很少是事情的全貌 | 
| [07:07] | I hope you’re hearing me, Chang. | 我希望你能听进我的话 张博 | 
| [07:09] | Because if you want to live through this, | 因为如果你想活过这状况 | 
| [07:12] | you’ll tell these agents what they want to know. | 你就告诉这些探员他们想知道的事 | 
| [07:15] | Let’s go. | 我们走吧 | 
| [07:27] | It’s not just Reddington. | 这不仅仅是雷丁顿 | 
| [07:30] | They know your names. | 他们知道你们的名字 | 
| [07:32] | Ressler, Zuma, Malik, Cooper. | 雷斯勒 祖马 马利克 库珀 | 
| [07:35] | Time’s up at 2:30. | 时限是2:30 | 
| [07:37] | You have an hour and 27 minutes left. | 你还有1小时27分钟 | 
| [07:39] | Not just your names. Y-Your faces. | 不仅是你们的名字 你们的长相 | 
| [07:41] | Alright. We get it, Chang. | 我们听到了 张博 | 
| [07:42] | We believe you. You’re a real tough guy. | 我们相信你 你是个真正的硬汉 | 
| [07:45] | We’ll be back in five minutes to get your statement. | 5分钟后回来听取你的陈述 | 
| [07:58] | We’re wasting time. You have less than an hour. | 我们在浪费时间 你有不到一个小时 | 
| [08:00] | Where is Wujing? | 吴京在哪里? | 
| [08:05] | You know, the HexRoot program doesn’t officially exist, | 六角根程式并不正式存在 | 
| [08:08] | so how did Wujing know it was leaving the Pentagon? | 吴京怎么知道它要离开五角大楼? | 
| [08:11] | What does he want it for? | 他要它做什么? | 
| [08:13] | Answer the question! | 回答问题! | 
| [08:15] | What do you think? | 你说是为什么? | 
| [08:17] | It’s priceless. | 那程式是无价之宝 | 
| [08:20] | So he intends to sell it. | 所以他打算卖掉它 | 
| [08:22] | Of course. Every enemy this country has, | 当然 这个国家的每个敌人 | 
| [08:24] | and half of its friends would pay a fortune | 和一半朋友都会愿意付出巨款 | 
| [08:26] | for a copy of that software. | 以获得这个程式 | 
| [08:28] | No, it’s not about the money, is it? | 不 这不是为了钱吧? | 
| [08:30] | Come on, man. Everything’s about the money. | 少来了 一切都是为了钱 | 
| [08:33] | It’s just not the man’s top priority. | 只不过不是他的首要目的 | 
| [08:35] | He wants to take down Reddington. | 他想打倒雷丁顿 | 
| [08:37] | Wrong. | 错了 | 
| [08:38] | We don’t want to take down Reddington. | 我们不想打倒雷丁顿 | 
| [08:40] | We want to expose the truth. | 我们想揭露真相 | 
| [08:42] | The truth will take down Reddington. | 真相则会板倒雷丁顿 | 
| [08:44] | So why did he come to you? | 那他为什么要找你? | 
| [08:47] | Because I was on Marvin Gerard’s list. | 因为我在马文-杰拉德的名单上 | 
| [08:50] | And because Wujing knows that I have the skill set | 也因为吴京知道我有足够技能 | 
| [08:52] | to use it to hack your system. | 来骇入你们的系统 | 
| [08:53] | Looking for what exactly? | 骇入来找什么? | 
| [08:56] | All of it. Every case file. | 所有一切 每个案件档案 | 
| [08:58] | Every Main Justice directive. His immunity agreement. | 每个司法部指令 他的豁免协议 | 
| [09:01] | Everything that proves Reddington’s connection | 一切能够证明雷丁顿 | 
| [09:04] | to the FBI. | 与联调局的关联 | 
| [09:05] | Yeah, but our archives are secure. | 但我们的档案室很安全 | 
| [09:08] | Your archives are offline. | 你的档案室只是下线 | 
| [09:10] | Doesn’t mean they’re secure. | 并不意味着它们是安全的 | 
| [09:12] | Well, it means that you can’t access them outside of this building. | 那意味着你不能在这大楼之外存取它们 | 
| [09:15] | Why? What’s he gonna do? Attack a federal facility? | 他要怎么做?袭击联邦设施? | 
| [09:19] | Who knows? | 谁知道? | 
| [09:31] | – Any luck? – Mmm-mmm. | – 他说话了吗? | 
| [09:32] | Panabaker scares him, but Wujing terrifies him. | 潘尼贝克也许有吓到他 但他更怕吴京 | 
| [09:36] | – Well, he’s not gonna like the CIA. – Hmm. | -他不会喜欢中情局的 – 是啊 | 
| [09:40] | Well, Reddington said he wasn’t gonna talk. | 雷丁顿说过他不会说的 | 
| [09:42] | I hate it when he’s right. | 我讨厌他是对的 | 
| [09:43] | Stick to it. | 坚持下去 | 
| [09:45] | The Agency’s sending a team over to pick him up. | 中情局会派人过来接他 | 
| [09:53] | That was about your Agency escort. | 那是关于将你护送到中情局 | 
| [09:55] | Transport team’s on its way. | 运输队已经在路上 | 
| [10:15] | So, Wujing, how much does he know about this place? | 那么 吴京 他对这地方有多了解? | 
| [10:20] | Your time’s up. | 你的时间到了 | 
| [10:23] | My time? | 我的时间? | 
| [10:25] | See, I don’t get it, Chang. I mean, why not cooperate? | 我不明白 张 你为什么不合作? | 
| [10:28] | You can’t help Wujing now. Why not try to help yourself? | 你现在无法帮吴京 何不帮帮你自己? | 
| [10:30] | Because I’m not buying what the government’s selling. | 因为我不买政府的单 | 
| [10:33] | Any way you slice it, I’m going to prison | 不管你怎么说 我都得进监狱 | 
| [10:34] | for a long time, and on the inside, | 关很长的时间 而在里面… | 
| [10:36] | I need friends, not enemies with a long reach like Wujing. | 我要朋友 不是能随时找到我的敌人吴京 | 
| [10:39] | You really think a guy like Wujing | 你真的认为吴京这种人 | 
| [10:41] | is gonna appreciate your loyalty? | 会欣赏你的忠诚? | 
| [10:44] | We’ll see. | 我们拭目以待吧 | 
| [10:46] | To be honest, I’m less interested in helping him | 说实话 我对帮助他不太感兴趣 | 
| [10:48] | than I am in hurting Reddington. | 反而较在乎对雷丁顿的伤害 | 
| [10:51] | Well. Safe travels, Chang. | 祝你一路平安 张博 | 
| [10:54] | You’re the CIA’s problem now. | 你现在是中情局的问题 | 
| [11:06] | No dice. Still talking tough. | 没有结果 仍在说干话 | 
| [11:10] | Seems like he knows something that we don’t. | 他似乎知道我们不知道的事 | 
| [12:20] | What happened? | 发生什么事? | 
| [12:23] | I don’t know. He must’ve gotten out somehow. | 我不知道 他一定是想办好逃出去了 | 
| [12:25] | What do you mean? I was just with him. | 什么意思?我刚刚还和他一起 | 
| [12:26] | His hands were cuffed, and the door was locked. | 他的双手被铐住 门被锁上 | 
| [12:27] | – Well, he’s out and on the move. – Where? | -他就是出来了而且行动中 -在哪里? | 
| [12:29] | I would think looking for an exit. | 我想应该在找出口 | 
| [12:31] | Alright. Code red. We got a runner at large in the building. | 红色警戒 大楼里有逃亡者 | 
| [12:34] | Bo Chang. He’s on foot. Last seen in Box One. | 张博 步行中 之前在一号侦讯室 | 
| [12:36] | He probably took the east corridor. | 可能去了东边走廊 | 
| [12:37] | Initiate a full lockdown. | 启动全面封锁 | 
| [12:43] | – Dembe, what’s going on? – Chang is making a run for it. | – 丹贝 发生什么事?- 张博在跑路 | 
| [12:53] | Hey. | 嘿 | 
| [12:54] | – Who’s got eyes? – Cameras are coming up now. | – 谁有看到他?- 摄影机现在上线 | 
| [12:59] | There he is. He’s found the east corridor. | 他在那里 他找到东边走廊 | 
| [13:01] | Alright. We’re on it. | 我们去处理 | 
| [13:49] | He’s almost out. | 他快出去了 | 
| [13:51] | We’re approaching the ground floor. | 我们正在接近一楼 | 
| [14:03] | – He’s gone. – What do you think? | – 他已经走了 – 你怎么看? | 
| [14:07] | I think it worked. | 我认为很有效 | 
| [14:27] | Well, shut my mouth and call me Shirley. | 我下巴快掉到地上 说不出话来了 | 
| [14:31] | It’s incredible, isn’t it? | 这很不可思议吧? | 
| [14:34] | Astounding! | 令人震惊! | 
| [14:38] | I’d say I’d never seen anything like it, | 我想说从未见过这种事情 | 
| [14:40] | but that certainly isn’t the case. | 但情况却不是这样 | 
| [14:43] | What… How? Harold, what am I looking at? | 怎么回事?哈洛德 我在看的是什么? | 
| [14:45] | Believe me, I had the same question. | 相信我 我也有同样的问题 | 
| [14:49] | Reddington brought me here for the first time a few days ago, | 几天前 雷丁顿第一次把我带到这里 | 
| [14:52] | right after the Troll Farmer was arrested. | 就在巨魔农夫被逮捕后 | 
| [14:57] | Harold, you look flummoxed. | 哈洛德 你看起来很迷茫 | 
| [15:01] | What on earth? | 什么东西? | 
| [15:03] | I see. | 我明白了 | 
| [15:06] | All things considered, I’d take that as a compliment. | 考虑到你的迷惘 我会当作那是一种赞美 | 
| [15:09] | It has been quite an undertaking. | 我们确实花了相当大的心血 | 
| [15:11] | You said you had something big to tell us. | 你说你有重要事情要告诉我们 | 
| [15:14] | Yes, well… | 是的 嗯… | 
| [15:15] | the “something big” is a building. | 那 “重要事情”就是这座建筑 | 
| [15:17] | Our building. The Post Office. | 我们的建筑 “邮局” | 
| [15:20] | I don’t understand. When did you do this? | 我不明白 你何时建造的? | 
| [15:22] | How did you do this? | 是如何做到的? | 
| [15:23] | I started the same day you and the Task Force | 我在你和特遣组回归的同一天 | 
| [15:26] | returned to work, | 开始动工的 | 
| [15:28] | the day Jennifer Moores died. | 珍妮弗莫尔斯死去的那天 | 
| [15:30] | The day of the explosion at the Chinese Consulate? | 中国大使馆爆炸的那一天? | 
| [15:32] | Yes. | 是的 | 
| [15:33] | Wujing was asking questions | 吴京在四处询问 | 
| [15:35] | about my connection to the FBI. | 关于我与联调局的关系 | 
| [15:39] | It wasn’t difficult to reason that Marvin Gerard | 这并不难推论 马文-杰拉德 | 
| [15:42] | must have told him about the work we’ve been doing. | 肯定是告诉了他我们的合作 | 
| [15:44] | You knew Wujing would be looking for proof. | 你知道吴京会去找证据 | 
| [15:46] | Proof that could only be found at the Post Office. | 只有在”邮局”才能找到的证据 | 
| [15:49] | I started searching for a suitable space right away. | 我马上就开始找一个合适的空间 | 
| [15:52] | Mr. Reddington, this place checks a lot of your boxes. | 雷丁顿先生 这地方符合你的很多要求 | 
| [15:55] | Thirty thousand square feet, no windows, high ceilings. | 三万平方英尺 没有窗户 挑高天花板 | 
| [15:59] | I don’t need high ceilings, Andrea. | 我不需要挑高的天花板 安德雅 | 
| [16:01] | I need at least two stories, not just a mezzanine. | 我需要至少两层楼 而不是一个夹层 | 
| [16:04] | They do fully catered events, | 这里能举办全面餐饮活动 | 
| [16:06] | which means it has a working kitchen. | 所以它有一个功能齐备的厨房 | 
| [16:07] | I know you didn’t request that… | 我知道你没有要… | 
| [16:09] | You’re right. I didn’t. | 你是对的 我不要 | 
| [16:10] | A kitchen is nice, but I don’t need it. | 厨房很好 但我不需要它 | 
| [16:12] | And this has been open to the public. | 而且这里对大众公开过 | 
| [16:14] | The place I need has to be discreet. | 我需要的地方必须很隐蔽 | 
| [16:18] | I need it to be invisible. | 我需要它是隐形的 | 
| [16:20] | That doesn’t exist. | 那是不存在的 | 
| [16:22] | A vacant space that large in this area? | 在这地区 这么大的空地? | 
| [16:25] | Remember, I can only show you what’s available. | 请记住 我只能展示市场上有的房产 | 
| [16:28] | So it does exist. | 所以它确实存在 | 
| [16:29] | It’s just being used by somebody else. | 只是已被别人利用了 | 
| [16:32] | Are you saying you want to buy someone out? | 你是说你想买断别人的吗? | 
| [16:34] | How about I buy you lunch | 我请你吃午饭如何? | 
| [16:37] | and you tell me everything you know | 而你告诉我你所知道一切 | 
| [16:39] | about the companies that have factories in the area? | 关于此地区有设厂房的公司? | 
| [16:43] | Wujing was looking for the Post Office, | 吴京在寻找”邮局” | 
| [16:44] | so you decided to build a duplicate? | 所以你决定复制一个? | 
| [16:46] | Duplicate. Decoy. Dummy. | 复制的 诱饵 替身 | 
| [16:50] | Interesting that all those words start with “D.” | 有趣的是 这些词都以”D”开头 | 
| [16:54] | I’m catching up. | 我渐渐懂了 | 
| [16:56] | Wujing knows what the Post Office looks like. | 吴京知道邮局长什么样子 | 
| [16:58] | There are Blacklisters on Marvin’s list | 马文名单上的黑名单者 | 
| [17:00] | who were held there. Some were interrogated there. | 曾被关在那里 有些曾在那里受审讯 | 
| [17:03] | Thank goodness for all your protocols, Harold. | 感谢你的所有程序 哈洛德 | 
| [17:05] | All those blindfolds and blackout vans. | 所有的头罩和遮光车 | 
| [17:08] | Wujing knows what he’s looking for and how it looks, | 吴京知道自己在找什么 长什么样子 | 
| [17:12] | just not where to find it. | 只是不知道它在哪里 | 
| [17:14] | It’s uncanny! If I didn’t know better, | 这是不可思议! 如果我不知情 | 
| [17:16] | I’d think I was standing in the actual building. | 我会真的以为站在真的建筑里 | 
| [17:19] | Reddington’s had construction crews working around the clock. | 雷丁顿的工人昼夜不停地工作 | 
| [17:22] | And all of this works? | 而这一切都能运作? | 
| [17:24] | The overheads, the terminals? | 顶上显示器? 终端机们? | 
| [17:26] | The workstations all have power? | 工作站都有电源? | 
| [17:28] | – Remarkable. – All for an illusion? | -太惊人 -一切就为了个假象? | 
| [17:30] | Yes. All for an illusion that isn’t an illusion. | 是的 都是为了一个不是假象的假象 | 
| [17:35] | It’s not a movie set. There are no Styrofoam walls. | 这不是个电影场景 没有泡沫塑料墙 | 
| [17:39] | It’s an exact reproduction of the original. | 这是对原作的精确复制 | 
| [17:42] | So Reddington didn’t build a fake Post Office. | 所以雷丁顿不是造了个假邮局 | 
| [17:46] | He built another Post Office? | 他是建造了另一个邮局? | 
| [17:49] | Down to the last detail. | 精细到每一个细节 | 
| [17:52] | Okay, Harold. | 好的 哈洛德 | 
| [17:54] | I’m up to speed on the what. | 我知道发生什么事了 | 
| [17:57] | You’re gonna have to help me with the why. | 帮我解释一下是为了什么 | 
| [18:00] | There’s a reason I brought Chang to your office this morning. | 我今早带张博带到你办公室是有原因的 | 
| [18:03] | And it wasn’t just so I could read him the riot act? | 不只是为了让我告诉他叛乱的后果? | 
| [18:05] | No. | 不是 | 
| [18:06] | We had to get him out of the real Post Office | 我们必须把他从真正的邮局带出来 | 
| [18:08] | so that after the meeting, we could bring him back here. | 会议结束后才能把他带回来这里 | 
| [18:13] | You want to let Chang escape? | 你想让张博逃走? | 
| [18:15] | Yes. Uh, from this building. | 是的 从这栋楼里 | 
| [18:18] | The duplicate Post office, to allow him to set the trap. | 复制的邮局 让他设置陷阱 | 
| [18:22] | If Chang escapes, he’ll immediately go back to Wujing | 如果张博逃脱 他会立刻去找吴京 | 
| [18:25] | and tell him where he was being held. | 并告诉他 他被关在哪里 | 
| [18:28] | And when he does, | 而当他这样做时 | 
| [18:29] | Wujing will not be able to resist the urge to act. | 吴京将无法抗拒出动的冲动 | 
| [18:33] | He’ll gather his troops and come charging in here, | 他将聚集他的部队 在这里冲锋陷阵 | 
| [18:37] | and you and the Task Force will be waiting. | 而你和工作队将在此等候 | 
| [18:40] | That could work. | 这可能有用 | 
| [18:41] | It will work, Harold. | 它将工作 哈洛德 | 
| [18:43] | One move. | 一招 | 
| [18:45] | One stealth move. | 一个隐蔽的动作 | 
| [18:48] | Nobody will see it coming. | 没有人会看到它的到来 | 
| [18:51] | So Chang believes he escaped? | 所以 张相信他逃出来了? | 
| [18:53] | How’d you manage that? | 你是怎么做到的? | 
| [18:55] | It wasn’t that hard, actually. | 实际上 这并不难 | 
| [18:57] | All we had to do was manufacture an opportunity, | 我们所要做的就是制造一个机会 | 
| [18:59] | and once Chang jumped at it, the rest was easy. | 而一旦张跃跃欲试 剩下的就很容易了 | 
| [19:07] | Look at that. He used the paperclip to short the panel. | 看看这个 他用回形针使面板短路 | 
| [19:09] | He’s trying to reset and recode the sequence. | 他正试图重置和重新编码这个序列 | 
| [19:12] | Even for him, that’s a long shot. | 即使对他来说 这也是一个很长的机会 | 
| [19:15] | I agree. We should give him some help. | 我同意 我们应该给他一些帮助 | 
| [19:28] | From there, it was just a matter of letting Chang stay one step ahead. | 从那里 就只有让张博只领先一步的问题 | 
| [19:31] | We knew that he was in the stairwell, | 我们知道 他在楼梯间 | 
| [19:33] | headed for the east exit door. | 向东边的出口门走去 | 
| [19:35] | The fire extinguisher was Reddington’s idea | 灭火器是雷丁顿的主意 | 
| [19:37] | so it wouldn’t seem too easy. | 所以这似乎不会太容易 | 
| [19:41] | We got there in time to stop him, | 我们及时赶到 阻止了他 | 
| [19:43] | but we waited until he was in the clear. | 但我们一直等到了他的清白 | 
| [19:46] | We’re approaching the ground floor. | 我们正在接近底层 | 
| [19:48] | He’s almost out. | 他快出来了 | 
| [19:50] | A few more seconds. | 再过几秒钟 | 
| [19:58] | It worked beautifully. | 结果效果很好 | 
| [19:59] | We gave him just enough time to get away. | 我们给他刚好足够的时间逃跑 | 
| [20:02] | So what now? | 那现在怎么办? | 
| [20:04] | Now we see if Reddington is right. | 现在就看雷丁顿是否正确 | 
| [20:06] | If he is, Chang went back to Wujing | 如果是 那么张博回去找吴京 | 
| [20:08] | and is telling him exactly where we are. | 并告诉他我们的确切位置 | 
| [20:27] | I was told you were arrested. | 我被告知你被逮捕了 | 
| [20:29] | I escaped. | 我逃了出来 | 
| [20:31] | 接得很顺 | |
| [20:33] | 他是干净的 | |
| [20:35] | 身上没戴着窃听器 | |
| [20:42] | You were right. | 你是对的 | 
| [20:43] | I saw Reddington with my own eyes. | 我亲眼看到雷丁顿 | 
| [20:46] | Inside the FBI’s facility. | 在联调局设施内 | 
| [20:48] | Wujing, I know where it is. | 吴京 我知道地点 | 
| [20:51] | I can take you there. | 我可以带你们去 | 
| [20:57] | Harold, if Reddington’s right, | 哈洛德 如果雷丁顿是对的 | 
| [20:59] | Wujing is gonna attack this place with everything he has. | 吴京将用尽全力攻击这地方 | 
| [21:02] | Yes. He’ll want to strike quickly, | 是的 他想迅速出击 | 
| [21:05] | before we’ve had the opportunity to fortify our defenses. | 在我们有机会加固防线之前 | 
| [21:08] | – Most likely at night. – And time is money. | – 最可能在晚上 – 而时间就是金钱 | 
| [21:10] | This war is costing him a fortune, | 这场战争耗资太大 | 
| [21:11] | a fortune he doesn’t have. | 他没有这么多金援 | 
| [21:13] | So this is going to happen in the very near future. | 所以这攻击将很快就会发生 | 
| [21:16] | I’m betting on it. | 肯定如此 | 
| [21:18] | And when it does… | 而当它发生时… | 
| [21:21] | we’ll be ready. | 我们会准备好 | 
| [21:26] | 这是张博提供的地址的卫星图 | |
| [21:31] | 这是主楼? | |
| [21:33] | 有没有蓝图? | |
| [21:34] | No, but we had Chang prepare a layout of the interior. | 没有 但我们要张博准备一份内部布局 | 
| [21:41] | So, we are limited by what he can recall? | 所以 我们被他能回忆的所限制? | 
| [21:44] | Yes, but… | 是的 但是… | 
| [21:47] | what we see does match with what we know. | 我们所看到的与所知道的确实相符 | 
| [21:52] | The entire complex is nearly 40,000 square feet. | 整栋建筑占地约4万平方英尺 | 
| [21:55] | Well hidden from the street. | 从街道上隐藏得很好 | 
| [21:57] | Now, I sent a team to scout the location. | 我派了小组去侦查这地点 | 
| [22:00] | There are no entrances accessible to the public. | 没有可供公众使用的入口 | 
| [22:03] | Hmm. | 嗯 | 
| [22:05] | The primary workspace is subterranean? | 主要的工作空间是在地下? | 
| [22:08] | Yes, with a second level | 是的 还有第二层 | 
| [22:10] | that includes office space and several catwalks. | 包括办公空间和多个猫道 | 
| [22:15] | Harold Cooper’s office. | 哈洛德-库珀的办公室 | 
| [22:18] | Possibly. That’s consistent with the intel we have. | 有可能 与我们掌握的情报一致 | 
| [22:22] | How many guards are there? | 那里有多少名警卫? | 
| [22:24] | I don’t know. They put me in an interrogation room. | 我不知道 他们把我关进了审讯室 | 
| [22:26] | But a lot. | 但很多 | 
| [22:28] | We also have a lot. | 我们也有很多人 | 
| [22:31] | We’re going in? | 我们要闯进去? | 
| [22:33] | With enough mercenary power to neutralize any resistance. | 我们有足够佣兵来化解任何抵抗 | 
| [22:38] | The new leader of Henrik Fisker’s group, | 亨里克菲斯克集团的新领导人 | 
| [22:39] | – what is his name? – Sven Hollufson. | – 他叫什么名字?- 斯文何罗森 | 
| [22:41] | Hollufson. Yes. Call him. | 何罗森 是的 给他打电话 | 
| [22:44] | Tell him we finally know | 告诉他我们终于知道 | 
| [22:46] | where to find the proof we have been seeking. | 在哪能找到我们一直在找的证据 | 
| [22:48] | Let’s be clear. | 让我说清楚 | 
| [22:50] | If Wujing attacks, he’s intentionally assaulting | 如果吴京攻击 他就是已经准备好 | 
| [22:52] | what he knows to be a heavily guarded federal facility. | 攻击一个戒备森严的联邦机构 | 
| [22:55] | To succeed, we need to be clever. | 要成功攻击 我们需要很聪明 | 
| [22:58] | After Chang’s escape, the FBI knows | 张博逃跑后 联调局就知道 | 
| [23:00] | their location has been compromised. | 他们的位置已经被曝光了 | 
| [23:02] | So they may be expecting an attack? | 所以他们可能期待着一场攻击? | 
| [23:05] | We should assume so. | 我们应该这样认为 | 
| [23:08] | Then we can’t enter from the same point | 那么就不能从同一地点 | 
| [23:10] | that Chang used to get out. | 张博出来的地方入侵 | 
| [23:11] | The FBI knows that spot is vulnerable. | 联调局已知道那地方很脆弱 | 
| [23:13] | I guarantee they’re shoring it up as we speak. | 我保证他们正在加固那里 | 
| [23:15] | Chang knows how he got out. | 张博知道他怎么出来的 | 
| [23:16] | What are the chances Wujing tries to get in the same way? | 吴京可能试图以同样方式进入吗? | 
| [23:19] | Well, it’s possible. | 是有这可能 | 
| [23:20] | He may not trust that exact entry point, | 他可能不会用那一个入口 | 
| [23:22] | but the most likely approach is definitely | 但最有可能的肯定是 | 
| [23:24] | one of the stairwells along the lower perimeter. | 沿着下层的一个楼梯间 | 
| [23:27] | We are not gonna be using any of the exterior access points | 我们不要用任何外部入口 | 
| [23:29] | along the lower perimeter. | 沿着下层的周围 | 
| [23:32] | – We’re not? – No. | – 我们不用?- 没错 | 
| [23:34] | We need to surprise them. I have another idea. | 我们要给他们一个惊喜 我有另一个想法 | 
| [23:38] | The plan is to allow Wujing’s people to enter the building, | 计划是让吴京的人进入大楼 | 
| [23:41] | make their way to this room, | 让他们来到这房间 | 
| [23:43] | then cut off any escape routes behind them. | 然后切断他们后方任何逃生路线 | 
| [23:45] | If they come, he’ll have some serious firepower. | 他们若进来 肯定有着强大火力 | 
| [23:50] | We’ll be ready. | 我们会准备好的 | 
| [23:52] | I’ve reassigned 20 of the SWAT officers | 我已重新派来20名特遣队员 | 
| [23:54] | who normally guard the Post Office. | 之前守卫邮局的人员 | 
| [23:56] | Thanks to Cynthia, Main Justice is sending 15 more. | 感谢辛西娅 司法部又多派来15人 | 
| [23:59] | When Wujing gets here, these officers | 当吴京来到 这些员警 | 
| [24:01] | will be positioned around this room | 将被安排包围这个房间 | 
| [24:02] | and in the catwalks, ready to engage and disarm them. | 以及走道上 准备交战并解除敌人武装 | 
| [24:05] | And what if Wujing’s guys aren’t down with that plan? | 如果吴京的人不同意这安排呢? | 
| [24:08] | If they resist, they’ll be overpowered and arrested. | 如果他们反抗 就会被制服并逮捕 | 
| [24:11] | Wujing’s in for quite a surprise. | 吴京将会感到非常意外 | 
| [24:13] | Instead of attacking from the ground level, | 与其从地面层往上进攻 | 
| [24:16] | our operatives will come from top down. | 我们的人员将由上往下进攻 | 
| [24:19] | Our access point will be the neighboring building | 接入点将是邻近的建筑物 | 
| [24:22] | immediately to the west. | 紧靠西边 | 
| [24:34] | Once there, we will move to the roof. | 一旦抵达 我们将移动到屋顶 | 
| [24:37] | From there, we will cross to the roof of the target building. | 从那里 我们将从屋顶越到目标建筑 | 
| [24:48] | Mr. Chang will handle matters from there. | 张博将从那里接手处理 | 
| [24:51] | The program we stole from the NSA has… | 我们从国安局偷来的程序有… | 
| [24:54] | Well, let’s just call it a masking component. | 姑且称它为遮蔽组件 | 
| [24:56] | It’s complicated, but bottom line, | 这很复杂 但底线是 | 
| [24:58] | it can be used to conceal an intrusion. | 它可以被用来掩护入侵行动 | 
| [25:00] | So you can get us into the building undetected? | 所以你能让我们不被发现地进入大楼? | 
| [25:03] | Yes. | 是的 | 
| [25:06] | But don’t get me wrong, the building’s defenses are robust, | 但不要误解 建筑的防御系统很强大 | 
| [25:09] | so they won’t be fooled forever. | 所以他们不会永远不发现 | 
| [25:13] | When I disable the alarming systems, | 当我解除报警系统后 | 
| [25:15] | they will adapt and alert to the attack. | 系统将适应并警觉到攻击 | 
| [25:18] | But by the time the intrusion is detected | 但当入侵被发现时 | 
| [25:20] | and the FBI reacts, | 而联调局进行反应时 | 
| [25:22] | we will already be inside. | 我们将已经在里面了 | 
| [25:34] | All checkpoints report. | 所有检查站回报 | 
| [25:37] | Standing by. | 请稍等 | 
| [25:41] | Nothing here. | 这里没有状况 | 
| [25:43] | No sign of Wujing. | 没有吴京的踪迹 | 
| [25:50] | This is Team Leader One. We’re in position. | 第一队组长 我们已就位 | 
| [25:54] | All clear. | 一切正常 | 
| [26:35] | The masking program is working. | 掩蔽程序正在发挥作用 | 
| [26:37] | They don’t realize the elevator has been commandeered? | 他们不知道电梯已被征用? | 
| [26:39] | No. The system hasn’t detected the intrusion. But it will. | 不知道 系统还未侦测到入侵 但将会的 | 
| [26:43] | How long do we have? | 我们还有多长时间? | 
| [26:44] | Long enough. | 足够了 | 
| [26:46] | This elevator will take us to the primary workspace, | 这电梯将带我们到主工作区 | 
| [26:48] | the underground War Room. | 地下作战室 | 
| [26:50] | Even if their system discovers the error, | 即使他们的系统发现这错误 | 
| [26:52] | they won’t have time to react before we strike. | 在袭击之前 他们没有时间作出反应 | 
| [26:57] | Weapons ready! | 武器准备! | 
| [27:14] | We’re almost there. | 我们快到了 | 
| [27:17] | Mr. Hollufson… | 何罗森先生… | 
| [27:20] | I don’t care what it takes or who we kill. | 我不在乎牺牲 也不在乎杀了谁 | 
| [27:24] | I want control of this facility. | 我要控制这个设施 | 
| [27:31] | How confident are you? | 你有多大信心? | 
| [27:33] | About the attack? | 关于受到攻击? | 
| [27:35] | An hour ago, I would have said very. | 一个小时前 我还会说非常大 | 
| [27:37] | Now I don’t know. | 但现在我不知道了 | 
| [27:39] | We’ve got solid systems in place, | 我们有坚实的系统 | 
| [27:40] | and there’s nothing on the radar. | 而雷达上什么也没有 | 
| [27:42] | The lower perimeter’s clear. | 下层周边都没有状况 | 
| [27:44] | Maybe Raymond overestimated how quickly Wujing would react. | 也许雷蒙德高估吴京会多快反应 | 
| [27:48] | What, you think he’s not coming? | 你认为他不会来了? | 
| [27:49] | Ah, he’s a careful man. | 他是个谨慎的人 | 
| [27:51] | Maybe he wants more time to prepare. | 也许他想要更多时间准备 | 
| [27:54] | Seconds away. | 再几秒钟 | 
| [28:02] | Here we are. | 我们到了 | 
| [28:07] | -Don’t move! -Whoa! Fellas! It’s just me. | -不准动 -喂! 各位! 只是我 | 
| [28:10] | Upper floors are clear. | 上面楼层没有状况 | 
| [28:24] | I don’t understand. Where is everyone? | 我不明白 所有人在哪里? | 
| [28:28] | Wherever they are, they’ll be back, | 无论在哪里 他们都会回来 | 
| [28:30] | so let’s just do what we came here to do | 所以我们继续进行任务 | 
| [28:31] | and not be here when they return. | 他们回来时就不要在这里了 | 
| [28:34] | Get to work. | 开始工作 | 
| [28:36] | It’ll take a few minutes for HexRoot | 六角根需要几分钟时间 | 
| [28:38] | to override their defenses. | 来接手管控他们的防卫 | 
| [28:39] | Once I’m in, I can upload their archive to our server. | 一旦骇入 就能将档案传到我们的伺服器 | 
| [28:43] | Watch the entrances. Stay alert. | 注意所有入口 保持警戒 | 
| [29:06] | No! No! | 不!不! | 
| [29:10] | Easy, gentlemen. Easy. Everybody, relax. | 放松 各位 别紧张 请放松 | 
| [29:14] | Drop your weapon. | 放下你的武器 | 
| [29:17] | Now, Sven… Uh, may I call you Sven? | 现在 斯文…可以叫你斯文吗? | 
| [29:19] | Sven, what’s done is done. | 斯文 反正人都死了 | 
| [29:22] | You have guns, we have guns. | 你们有枪 我们也有枪 | 
| [29:26] | He’s dead. Kill them! | 他已经死了 杀了他们! | 
| [29:29] | Hold! This is my operation now. | 等等!现在这是我的行动了 | 
| [29:31] | – Nobody fires! – Well reasoned. | – 不准开火! -很有道理 | 
| [29:33] | I was counting on the prospect | 我一直期待着这状况 | 
| [29:35] | that cooler heads would prevail. | 会有更冷静聪明的人接手 | 
| [29:37] | You’re not walking out of here. | 你不会从这里走出去的\ | 
| [29:39] | – Count on that. – Well, the truth is, | – 相信我 – 事实上是 | 
| [29:41] | we should all be leaving here fairly shortly. | 我们都应该很快的离开这里 | 
| [29:44] | How are we on time? | 时间上如何了? | 
| [29:47] | The Bureau’s still in position. | 局里的人仍在原地 | 
| [29:48] | Nobody’s left the building. | 没有人离开大楼 | 
| [29:50] | Good news. It seems we have a moment to chat. | 好消息 看来我们有时间聊天了 | 
| [29:53] | The “Bureau.” So it’s all true. | 他说”局” 所以一切都是真的 | 
| [29:55] | You do work with the FBI. | 你确实与联调局合作 | 
| [29:57] | Of course. | 当然 | 
| [29:59] | So you admit that you’re an informant? | 所以你承认你是一个线人? | 
| [30:01] | An informant? | 线人? | 
| [30:03] | Sven. I’m Raymond Reddington. | 斯文 我是雷蒙德雷丁顿 | 
| [30:05] | I run the most intricate and lucrative | 我经营着最复杂和最图利的 | 
| [30:07] | criminal operation in existence. | 现今最大的犯罪组织 | 
| [30:11] | A global enterprise that you and Wujing have. | 你和吴京拥有的全球企业 | 
| [30:13] | Or had, | 或说曾经拥有的 | 
| [30:15] | neither the knowledge nor the experience | 既无能力 又无经验 | 
| [30:17] | to even remotely comprehend. | 能理解我组织的庞大 | 
| [30:20] | I’m at the apex of the criminal pyramid, | 我犯罪金字塔的顶尖组织 | 
| [30:23] | an increasingly competitive and brutal world, | 一个日益竞争激烈和残酷的世界 | 
| [30:27] | where those that are under | 那些在下层的人 | 
| [30:29] | are constantly scheming and striving to get on top, | 不断谋策和努力夺取上位 | 
| [30:34] | and yet, here I am. | 然而 我却仍在这里 | 
| [30:35] | I’m still here at the tippy top. | 仍然处于尖顶之上 | 
| [30:38] | And thriving. Always have. | 且持续茁壮成长 一直如此 | 
| [30:40] | Why do you think that is, Sven? | 你认为是为什么呢 斯文? | 
| [30:43] | Uh, that’s unfair. | 这不公平 | 
| [30:45] | I make it sound as if there’s only one reason, | 我把它说得好像只有一个原因 | 
| [30:47] | and in truth, there are many, | 事实上 有很多原因 | 
| [30:49] | but one of the most important | 但其中一个最重要的 | 
| [30:51] | has always been my relationship with law enforcement. | 一直是我与执法部门的关系 | 
| [30:55] | You feed them information. | 你给他们提供信息 | 
| [30:57] | I trade intelligence. | 我交换情报 | 
| [30:59] | The lifeblood of any covert operation. | 那是任何秘密行动的命脉 | 
| [31:01] | You know this. | 你知道这一点 | 
| [31:03] | Success is a function of access and information. | 成功关键在于取得的管道和讯息 | 
| [31:07] | The world’s elite criminals have always | 顶尖犯罪分子总会 | 
| [31:09] | cultivated relationships with law enforcement. | 培养与执法部门的关系 | 
| [31:12] | I’m no different, except that I do it better, | 我也不例外 只是我做得更好 | 
| [31:15] | with a little thought and a little imagination | 稍加计划和想象力 | 
| [31:17] | and the visionary purpose | 以及一个有远见的目标 | 
| [31:20] | that’s made me who and what I am. | 使我成为我想成为的人 | 
| [31:22] | A lot of people, including some of our own, | 很多人 包括一些我们团队成员 | 
| [31:24] | have gone to prison because of you. | 因为你而入狱 | 
| [31:27] | We’re having a philosophical conversation, | 我们正在进行一场哲学对话 | 
| [31:29] | an exchange of ideas, | 思想上的交流 | 
| [31:31] | so I’m gonna try to contain my disappointment. | 所以我将努力控制我的失望 | 
| [31:33] | Tell me I’m wrong. | 证明我说错什么 | 
| [31:38] | “There’s no honor among thieves.” | “盗贼之间没有荣誉” | 
| [31:39] | You know that saying? | 你知道那句话吗? | 
| [31:41] | I despise that saying | 我鄙视那句话 | 
| [31:44] | because the fact is, in this life of ours, | 因为事实上 在我们一生中 | 
| [31:47] | there are lines that even criminals should not cross, | 有一些界限 即使罪犯也不该跨越 | 
| [31:51] | a standard of conduct even for those | 一种必须遵守的言行准则 | 
| [31:54] | who earn their livelihood by breaking the law. | 即使是透过犯罪谋生的人 | 
| [31:57] | Do I use my leverage with law enforcement | 我是否有利用在执法部门的优势 | 
| [32:00] | to hold those who violate that standard accountable? | 用来追究那些违反准则的人? | 
| [32:03] | Yes, I do. | 是的 我有 | 
| [32:05] | Those individuals have forfeited the right to operate freely, | 那些人自动放弃了自由运作的权利 | 
| [32:09] | and every single one of them | 而他们的每一个人 | 
| [32:12] | is lucky they are held to account by others | 该庆幸是被他人追究其责任 | 
| [32:15] | instead of being held to account by me. | 而不是被我追究 | 
| [32:20] | Sven, my associates make money. | 斯文 我的同事们都能赚钱 | 
| [32:24] | A lot of it. | 赚很多的钱 | 
| [32:26] | My rising tide has been lifting all boats for decades, | 几十年来 我的涨潮持续扶持着所有的船 | 
| [32:31] | and as long as that is the fact, | 而只要这是事实 | 
| [32:33] | how I do what I do, who I leverage and why | 我如何做事 利用了谁 为了什么? | 
| [32:37] | is nobody’s business but my own. | 那都是我自己的事 无人可管 | 
| [32:41] | You’re wondering why I’m telling you this. | 你在想我为何告诉你这些 | 
| [32:45] | And what happens now? | 那接下来该如何? | 
| [32:47] | Well, perhaps the why will answer the what. | 也许原因就会回答你的问题 | 
| [32:51] | You men are mercenaries. Hired hands. | 你们是佣兵 被人雇用 | 
| [32:54] | This was never your fight. Were you paid in full? | 这从来不是你们的战斗 佣金受足了吗? | 
| [32:57] | Because now your employer is dead, | 因为你的雇主已经死了 | 
| [32:59] | and you’re available for hire once again. | 你们可以再次被雇用了 | 
| [33:02] | – You’re not serious. – Quiet. | – 你不是认真的吧 – 安静 | 
| [33:09] | So what are you suggesting? | 那你的建议是什么? | 
| [33:11] | I’m offering. You need work. | 我有提案 你需要工作 | 
| [33:13] | – I have work. – Enough! | – 而我有工作 – 够了! | 
| [33:16] | You can live to fight another battle, another day, | 你们可以活到下一场战斗 | 
| [33:19] | and when that battle comes, you can fight it with me. | 当那场战斗来临 你们可以加入我一起 | 
| [33:22] | Mr. Reddington, we’ve got movement. | 雷丁顿先生 有动静了 | 
| [33:26] | Time’s up. | 时间到了 | 
| [33:27] | Sven, in or out? | 斯文 加入还是退出? | 
| [33:31] | – In. – Good. | – 加入 – 很好 | 
| [33:33] | Then there’s only one matter left to resolve, | 那就只剩下一件事要解决了 | 
| [33:36] | what to do with you, Zhang Wei. | 怎么处理你 张伟 | 
| [33:38] | You were never just a hired hand. | 你从来都不只被雇佣而已 | 
| [33:41] | You were Wujing’s closest confederate, | 你是吴京最亲密的盟友 | 
| [33:44] | killer, confidant. | 杀手 知己 | 
| [33:46] | Innocent people died because of you. | 无辜的人因你而死 | 
| [33:50] | Generally, I prefer to do these things myself, | 一般来说 我更喜欢自己做这件事 | 
| [33:53] | but I only have 13 rounds left in my Browning. | 但我的勃朗宁手枪只剩下13发子弹 | 
| [33:57] | I hate to waste even one of them | 我讨厌浪费任何一颗 | 
| [33:59] | on a piece of trash like you. | 在你这样的垃圾上 | 
| [34:01] | And as it happens, I just hired an army. | 而恰好 我刚雇佣了一支军队 | 
| [34:06] | Imagine, you dying at the hands | 想象一下 你死在 | 
| [34:09] | of the very man you hired to eliminate me. | 雇用你要消灭我的那个人手上 | 
| [34:11] | It’s just… Ah, the hell with it. | 只是… 废话不再多说 | 
| [34:24] | How are we? | 我们怎么样了? | 
| [34:26] | All clear. | 一切正常 | 
| [34:39] | There’s no rigor mortis. | 尸体还没有僵硬 | 
| [34:42] | They’ve been dead for less than two hours. | 死亡不到两个小时 | 
| [34:44] | Facility’s clear. | 设施已安全 | 
| [34:46] | No other bodies and no signs of Reddington. | 没有其他尸体 也没有雷丁顿 | 
| [34:48] | Looks like both have single gunshot wounds, | 看起来两人都是被单发枪击 | 
| [34:50] | but M.E.’s coming down. | 验尸官就要下来了 | 
| [34:55] | We won’t get any help from the cameras. | 摄影机也没有任何帮助 | 
| [34:57] | The security history from the last six hours has been wiped. | 过去六小时的影片已全被抹去 | 
| [35:00] | No records found. | 没有任何记录 | 
| [35:02] | There were hardly any guards left behind. | 没有留下任何警卫 | 
| [35:03] | Most of them were with us when this happened. | 这事发生时 大多和我们在一起 | 
| [35:05] | – When what happened, exactly? – I don’t know. | – 究竟发生了什么事呢?- 我不知道 | 
| [35:08] | Reddington must have done this, but… | 肯定是雷丁顿的作为 但是… | 
| [35:10] | I’m sorry. Reddington not only murdered two men, | 等等 雷丁顿不仅杀了两个人 | 
| [35:12] | but he did it in our War Room. | 还是在我们作战室里杀的 | 
| [35:15] | Is that really what we’re saying? | 事情真的是这样吗? | 
| [35:16] | No cameras. | 没有摄影机 | 
| [35:18] | No logs left behind showing anyone going in or out. | 没有留下任何人进出的纪录 | 
| [35:21] | So we’re blind on this? | 所以彻底无头绪? | 
| [35:27] | It’s him. | 是他 | 
| [35:36] | Harold. | 哈洛德 | 
| [35:39] | Answer it. | 接吧 | 
| [35:48] | Say something, Harold. | 说点什么 哈洛德 | 
| [35:55] | I understand. And I’m sorry. | 我理解 而且我很抱歉 | 
| [35:58] | But I do think it was best | 但我认为这样最好 | 
| [36:00] | for you and the others to be nowhere nearby | 你和其他人都不在附近 | 
| [36:04] | when things reached their inevitable conclusion. | 当事情到达不可避免的结局时 | 
| [36:07] | I mean, all of this? Just so you could kill him? | 做这一切只是为了让你杀他? | 
| [36:09] | No, Donald. Not “just.” | 不 唐纳德 不是 “只是” | 
| [36:11] | Wujing’s misguided crusade | 吴京错误的讨伐行动 | 
| [36:14] | simply put a spotlight on a much larger problem. | 这只是把焦点放在一个更大的问题上 | 
| [36:18] | The Post Office has always been a liability. | “邮局”一直是个负担 | 
| [36:21] | I’ve known as much for some time, of course. | 我当然早已发现这个问题 | 
| [36:25] | I tried to accept, or at the very least, ignore it. | 我试图接受它 或者忽略它 | 
| [36:29] | That, too, had to end. | 这也必须结束了 | 
| [36:31] | So you turned the Troll Farmer? | 所以你策反了巨魔农夫? | 
| [36:32] | No. I found him first. | 不 是我先找到了他 | 
| [36:35] | Because you knew he was on Marvin’s list, | 因为你知道他在马文的名单上 | 
| [36:37] | and Wujing needed him to access our archives. | 而吴京需要他来查阅我们的档案 | 
| [36:40] | You know this, Dembe. What wins wars? | 你知道的 丹贝 如何能赢得战争? | 
| [36:45] | Anticipation. | 预先准备 | 
| [36:47] | Mmm. | 嗯 | 
| [36:49] | Are you sure you won’t have something? | 你确定你要喝点什么? | 
| [36:50] | It doesn’t have to be tea. | 不一定要是茶 | 
| [36:52] | Have one of those sodas you like, the flavored ones. | 来杯你喜欢的苏打水 有味道的那种 | 
| [36:55] | You know, uh… | 你知道的… | 
| [36:56] | I’m good. | 我很好 | 
| [36:58] | I’m actually not drinking those anymore. I have… | 实际上我已经不喝那些了 我有… | 
| [37:01] | You don’t need to know this, but I have adult onset diabetes. | 你没需要知道 但我有成人糖尿病 | 
| [37:05] | I don’t know why I’m telling you that. I’m just nervous. | 我不知道为何要告诉你 我很紧张 | 
| [37:08] | A Mello Yello! | 黄色维大力! | 
| [37:11] | Yeah. Good memory. | 是的 你记性真好 | 
| [37:13] | Mmm. | 嗯 | 
| [37:15] | I’m sorry to hear about the diabetes. | 很遗憾听到糖尿病的消息 | 
| [37:18] | Getting older is a drag. | 变老让人不愉快 | 
| [37:22] | And you don’t need to be nervous. | 而你不需要紧张 | 
| [37:24] | If I meant you any harm, you’d know by now. | 若我想伤害你 你早已完了 | 
| [37:28] | How’d you find me? | 你怎么找到我? | 
| [37:30] | It took some doing, but most things are possible | 花了点力气 但很多目标可能达成 | 
| [37:33] | with the proper motivation. | 只需要适当的动机 | 
| [37:38] | I didn’t think you’d want to do business, you know, after I went to prison. | 我没想到你还会找我 因为我入狱了 | 
| [37:41] | Right. | 好的 | 
| [37:42] | Well, we should talk about that. | 我们应该谈谈这件事 | 
| [37:45] | You may not love everything you hear, | 你可能不会喜欢将要听到的 | 
| [37:48] | but I’m hopeful that when all is said and done, | 但我希望所有事开诚布公之后 | 
| [37:51] | we can find a way to forgive and forget. | 我们可以找到方法来原谅和忘记 | 
| [37:54] | Forget what? | 忘记什么? | 
| [37:58] | There’s a man who calls himself Wujing. | 有一个自称吴京的人 | 
| [38:02] | Long story short, he’s an enemy of mine, | 长话短说 他是我的敌人 | 
| [38:06] | and he’s looking for new friends, | 而他正在找新朋友 | 
| [38:08] | – friends to help him move against me. – Never heard of him. | -愿意帮他对抗我的朋友 -从未听过他 | 
| [38:12] | That’s not surprising. But he has heard of you. | 这并不意外 但他听说过你 | 
| [38:16] | I believe your name was on a list he was given. | 我相信你的名字在他的名单上 | 
| [38:19] | A list? | 名单? | 
| [38:21] | Of criminals who might be sympathetic to his cause. | 可能认同他的事业的罪犯 | 
| [38:26] | Wujing is looking for you, Chang, | 吴京在找你 张博 | 
| [38:29] | and when he finds you, | 而当他找到你时 | 
| [38:31] | I want you to agree to help him. | 我希望你能同意帮助他 | 
| [38:33] | You want me to help him come after you? | 你要我去帮他来对抗你? | 
| [38:35] | No. | 不是 | 
| [38:38] | But I want you to agree to help him. | 但我希望你能同意帮助他 | 
| [38:42] | So this was all a setup. | 所以这都是一个陷阱 | 
| [38:44] | Taking Chang to the duplicate Post Office, | 把张博带到复制的邮局 | 
| [38:47] | convincing us to let him “escape” | 说服我们让他 “逃跑” | 
| [38:49] | so he would give Wujing that location. | 所以他会给吴京这个位置 | 
| [38:51] | You wanted us to think he escaped. | 你要我们认为他逃跑了 | 
| [38:53] | Wanted Wujing to believe it. You played us both. | 让吴京相信逃跑 你同时耍了两边 | 
| [38:56] | But Chang didn’t give the address | 但张博没有将地址 | 
| [38:58] | of the duplicate building to Wujing. | 复制的邮局给吴京 | 
| [39:00] | He gave him the real Post office. | 他给了真正的邮局 | 
| [39:02] | I saw Reddington with my own eyes, | 我亲眼看到雷丁顿 | 
| [39:04] | inside the FBI’s facility. | 在联调局的设施内 | 
| [39:06] | Wujing, I know where it is. | 吴京 我知道它在哪里 | 
| [39:09] | I can take you there. | 我可以带你们去 | 
| [39:11] | And Wujing attacked the real building, | 当吴京攻击真正的邮局 | 
| [39:13] | and you were waiting there for him. | 你就在那里等他 | 
| [39:14] | You didn’t build that duplicate Post Office | 你复制那个邮局不是为了 | 
| [39:16] | to fool Wujing. You built it to fool us! | 欺骗吴京 为了欺骗我们! | 
| [39:18] | To protect you, Harold. | 为了保护你 哈洛德 | 
| [39:20] | To insulate you and the Task Force | 以免特遣队被卷入 | 
| [39:22] | from what I intended to do. | 我将要做的事情 | 
| [39:25] | Now you can honestly say you were not involved. | 现在你可以坦白地说没有参与 | 
| [39:27] | What? So we should be, what, grateful? | 所以我们应该感激你吗? | 
| [39:30] | You can be whatever you’d like to be, Donald. | 你想怎样都可以 唐纳德 | 
| [39:31] | Something’s missing. | 有些事讲不通 | 
| [39:33] | You wanted to confront Wujing, I understand that. | 你想对抗吴京 我理解 | 
| [39:35] | But why here? | 为什么要在这里? | 
| [39:37] | As I said, to solve the larger problem. | 如我所说 为了解决更大的问题 | 
| [39:39] | I needed Chang, | 我需要张博 | 
| [39:40] | I needed the HexRoot program, | 我需要 六角根 程式 | 
| [39:43] | and I needed access to your network. | 我还需要进入你们的网络 | 
| [39:47] | Our network? | 我们的网络? | 
| [39:50] | Our archives. They’re offline. | 我们的档案 是离线的 | 
| [39:52] | They can only be accessed from inside the building. | 只能从建筑物内部进入 | 
| [39:55] | Well, I didn’t just want to access them, Harold. | 我不只是想存取它们 哈洛德 | 
| [39:58] | The HexRoot program is much more than just a hacking tool. | 六角根程式不止是个骇客工具而已 | 
| [40:03] | Once the program is inside a system, | 一旦程式进入了一个系统 | 
| [40:06] | its secondary reason for being kicks in. | 它的第二功能就会启动 | 
| [40:09] | It deploys a virus. You deleted the archives? | 它植入了病毒 你删除了所有存档? | 
| [40:12] | Of course not. | 当然没有 | 
| [40:14] | We just removed any reference to me | 我们只删除任何提及到我 | 
| [40:16] | and any mention | 和任何提及到 | 
| [40:18] | of a reliable source or a confidential informant. | 一个可靠消息来源或一个秘密线人 | 
| [40:23] | You went too far this time, Raymond. | 你这次做得太过分了 雷蒙德 | 
| [40:27] | – Perhaps. – No, not perhaps! | – 也许吧 – 不是也许! | 
| [40:29] | We are not just the Reddington Task Force! | 我们不仅是雷丁顿的特遣队 | 
| [40:30] | We are the FBI! | 我们是联调局! | 
| [40:32] | Main Justice will never let this stand. | 司法部绝不会容忍这件事 | 
| [40:34] | I don’t care about Main Justice, Harold. | 我不关心司法部 哈洛德 | 
| [40:37] | But you and your team, that’s another matter. | 但关心你和你的团队 | 
| [40:40] | You’re not listening. | 你没有在听 | 
| [40:42] | The Attorney General knows that we can’t control you, | 检察总长知道 我们无法控制你 | 
| [40:44] | but he won’t let you control us, not at this level. | 但他不会让你控制我们 不能到这程度 | 
| [40:46] | The Attorney General has never known | 检察长从来都搞不清楚 | 
| [40:48] | more than a fraction of what you do. | 甚至你所的工作的一小部分 | 
| [40:50] | That’s because I walk a very thin line. | 那是因为我游走非法边缘 | 
| [40:52] | I do the best I can to control the flow of information | 尽我所能控制信息的流通 | 
| [40:54] | because I believe that our work needs to be done. | 因为我相信 这些工作需要被完成 | 
| [40:57] | But redacting our archives, leaving bodies in the War Room? | 但窜改我们的档案 把尸体留在作战室? | 
| [41:00] | You’ve put me in an impossible position! | 你将我处于很困难的处境! | 
| [41:02] | Even if I try, how long do you think | 即使我努力 你认为多长时间 | 
| [41:04] | I’ll be able to control that? | 我能够控制这状况? | 
| [41:05] | I suppose we’ll see. | 只有时间能给答案了 | 
| [41:09] | You’ve finally done it. | 你终于做到了 | 
| [41:11] | Torn it all down. | 毁了一切的信任 | 
| [41:13] | You’re angry, Harold. | 你很生气 哈洛德 | 
| [41:16] | Take some time to think about | 花些时间思考一下 | 
| [41:19] | how or whether we can continue. | 我们如何或是否能够继续 | 
| [41:24] | I’ll do the same. | 我也会这样做 |