| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:12] | They’re coming for you. Get out. | 他们是冲着你来的 快走吧 | 
| [00:21] | Hey, Lu. | 嘿 卢 | 
| [00:23] | They look serious, Lu. | 他们看起来是认真的 卢 | 
| [00:26] | You wanna… | 你想… | 
| [00:42] | Down on the ground! | 趴在地上! | 
| [00:51] | “邮差 第173号” | |
| [00:57] | I’m going to meetings every day. | 我每天都有去聚会 | 
| [00:59] | And between that and our one-on-ones, I’m doing better. | 中间还有我们的一对一 我好多了 | 
| [01:03] | -And work’s been good? -Sure. | -工作也很顺利?-当然 | 
| [01:05] | You know. You work for Uncle Sam, too. | 你知道的 你也为山姆大叔工作 | 
| [01:07] | Keeping the ol’ republic afloat | 保持中央政府活下去 | 
| [01:09] | isn’t exactly, therapeutic. | 并不是很有疗愈效果 | 
| [01:11] | – But my… My coworkers are supportive, | 但是我的同事们都很支持我 | 
| [01:14] | keep telling me how good I look. | 不断告诉我 我看起来有多好 | 
| [01:16] | You do. I wasn’t lying. | 你会的 我没有撒谎 | 
| [01:18] | It just makes me realize how busted I was before. | 这只是让我意识到我以前是多么的失败 | 
| [01:21] | Hey, I was a wreck at your point in recovery. | 嘿 在你康复的时候 我也是个残废 | 
| [01:23] | I hadn’t even shaved yet. | 我甚至还没有刮胡子呢 | 
| [01:27] | There’s gonna be some tough days ahead. | 未来会有一些艰难的日子 | 
| [01:30] | I’m not trying to freak you out. Just preparing you. | 我不是想吓唬你 只是让你做好准备 | 
| [01:32] | No, I-I know. I know. | 不 我知道 我知道 | 
| [01:35] | But right now, I’m just really happy to be back | 但现在 我只是非常高兴能回来 | 
| [01:38] | in the world of the living. | 在生活的世界里 | 
| [01:41] | Thank you. The nation calls. | 谢谢你 国家呼吁 | 
| [01:44] | -I’ll see you soon? -Yeah. | -我很快就会见到你?-是的 | 
| [01:46] | We’ll meet here, day after tomorrow. | 我们将在这里见面 后天 | 
| [01:49] | But you call me if you need anything, okay? | 但如果你需要什么就给我打电话 好吗? | 
| [01:51] | Yeah, sure. | 是的 当然 | 
| [02:03] | See? So, here, me and my friends | 看到了吗?所以 在这里 我和我的朋友们 | 
| [02:06] | are all little crew mates on this spaceship together, | 都是这艘宇宙飞船上的小船员 | 
| [02:08] | – and we’re all running around… | – 而我们都在四处奔波…… | 
| [02:10] | …just completing different tasks. | …只是完成了不同的任务 | 
| [02:12] | Except one of us is secretly an imposter. | 除了我们中的一个人秘密地是个冒牌货 | 
| [02:15] | Sabotaging the mission. This is ingenious. | 破坏任务 这是很巧妙的 | 
| [02:17] | But Madison totally sold me out last game. | 但麦迪逊在上一场比赛中完全把我出卖了 | 
| [02:22] | Agnes, your ride. | 艾格尼丝 你的坐骑 | 
| [02:24] | Bye, Pinkie. | 再见 平奇 | 
| [02:27] | Bye, Pops. | 再见 老爹 | 
| [02:35] | Remember when foursquare and tetherball | 记得foursquare和tetherball的时候 | 
| [02:38] | were the pinnacle of playtime? | 是游戏时间的巅峰之作? | 
| [02:40] | Now they have virtual spaceships. | 现在他们有了虚拟的宇宙飞船 | 
| [02:48] | For goodness’ sake, Harold. You’re angry. I understand. | 看在上帝的份上 哈洛德 你很生气 我理解 | 
| [02:51] | You murdered Wujing and Zhang Wei in the Post Office. | 你在邮局谋杀了吴京和张伟 | 
| [02:55] | You brought an army there. | 你带了一支军队过去 | 
| [02:57] | You used a stolen NSA tool to delete government records. | 你用偷来的国家安全局工具来删除政府记录 | 
| [03:00] | Well, when you put it like that… | 嗯 当你这样说的时候… | 
| [03:01] | “Angry” doesn’t begin to cover it. | “愤怒 “并不能开始涵盖它 | 
| [03:04] | I understand. | 我明白 | 
| [03:06] | What you’ve done, Raymond– | 你所做的一切 雷蒙德 — | 
| [03:07] | I would do again in a heartbeat. | 我很愿意再做一次 | 
| [03:08] | We hunted Wujing for months. | 我们追捕吴京好几个月了 | 
| [03:10] | At a steep cost to the U.S. government. | 美国政府为此付出了高昂的代价 | 
| [03:12] | We put people’s lives on the line. | 我们将人们的生命置于危险之中 | 
| [03:14] | And the FBI has nothing to show for it, | 而联调局却一无所获 | 
| [03:16] | save for a few minor arrests.- | 除了一些小规模的逮捕之外 | 
| [03:18] | We are not a hit squad! | 我们不是打手队!我们不是打手队! | 
| [03:20] | Wujing, Zhang Wei, Alban Veseli, all dead. | 吴京 张伟 阿尔班-维塞利 都死了 | 
| [03:24] | Perillos is gone, I assume dead. | 佩里罗斯已经走了 我猜是死了 | 
| [03:26] | Bo Chang is in the wind. | 张博在风中 | 
| [03:28] | -Right. -This won’t end here. | -对 -这不会在这里结束 | 
| [03:31] | An official investigation hasn’t come down | 官方调查还没有下来 | 
| [03:32] | from Main Justice yet, but when it does, | 从主司法还没有 但当它做 | 
| [03:35] | how do I explain to them why this task force | 我如何向他们解释为什么这个特别小组 | 
| [03:37] | should continue to exist? | 应该继续存在? | 
| [03:39] | There’s never been a fixed paradigm | 从来没有一个固定的范式 | 
| [03:41] | for how we operate, Harold. | 为我们的运作方式 哈洛德 | 
| [03:44] | What the task force was on its first day | 工作队第一天的情况 | 
| [03:46] | was different than what it was on its second. | 是与它的第二次不同 | 
| [03:50] | Or third or tenth. | 或第三或第十名 | 
| [03:53] | And different from what it is today. | 而且与今天的情况不同 | 
| [03:55] | All I can say is… | 我所能说的是… | 
| [03:58] | the danger that Marvin Gerard unleashed, | 马文-杰拉德释放出的危险 | 
| [04:00] | it’s done. | 它已经完成了 | 
| [04:01] | Criminals are dead. | 犯罪分子已经死亡 | 
| [04:04] | My connection to the FBI has been erased. | 我与联调局的联系已经被抹去 | 
| [04:07] | As we’ve changed course many times before, | 因为我们之前已经多次改变了方向 | 
| [04:09] | we’re changing course again. | 我们又在改变方向 | 
| [04:10] | It is what it is. | 它就是它 | 
| [04:12] | That’s what I tell the Department of Justice? | 这就是我对司法部说的? | 
| [04:14] | Cynthia Panabaker? Congress? | 辛西娅-潘尼贝克?国会? | 
| [04:16] | “It is what it is”? | “它就是它”? | 
| [04:18] | I don’t know what to tell you, Harold. | 我不知道该怎么告诉你 哈洛德 | 
| [04:20] | If you choose not to continue with me, I understand. | 如果你选择不继续与我合作 我理解 | 
| [04:24] | But if you wish to carry on, keep everyone working… | 但是 如果你希望继续下去 让大家继续工作…… | 
| [04:29] | I have a case. | 我有一个案子 | 
| [04:30] | This situation will not just go away, Raymond. | 这种情况不会就此消失 雷蒙德 | 
| [04:32] | Okay, well, tomorrow can worry about itself. | 好吧 明天可以担心自己的事情 | 
| [04:37] | But this morning, there was a horrific shooting | 但是今天早上 发生了一起可怕的枪击事件 | 
| [04:40] | at the Sussex State Prison in Virginia. | 在维吉尼亚州的苏塞克斯州立监狱 | 
| [04:42] | A leader of El Calavera crime syndicate | El Calavera犯罪集团的一名领导人 | 
| [04:45] | took down three rival gang members | 拿下三个敌对帮派的成员 | 
| [04:48] | and a couple of unlucky bystanders, | 和几个倒霉的旁观者 | 
| [04:50] | one of them a guard. | 其中一个是警卫 | 
| [04:51] | The prisoner had a gun? | 囚犯有枪? | 
| [04:53] | A Glock. Automatic. | 一把格洛克 自动的 | 
| [04:55] | My associate Paulie Diamond was shot in the hip. | 我的同事保利-戴蒙德的臀部中弹 | 
| [04:59] | Decent thief. Fantastic chess player. | 体面的盗贼 神奇的象棋手 | 
| [05:01] | We played through the mail for years. | 我们通过邮件玩了好几年 | 
| [05:04] | Now the fate of my bishop is in limbo. | 现在 我的主教的命运陷入了迷茫 | 
| [05:07] | How does a prisoner get an automatic pistol? | 囚犯如何获得自动手枪? | 
| [05:09] | The authorities don’t seem to know. | 当局似乎并不清楚 | 
| [05:11] | It didn’t come in through the usual pipelines. | 它不是通过通常的管道进来的 | 
| [05:13] | I believe it to be the work of The Postman. | 我相信这是 “邮差 “的作品 | 
| [05:17] | I already regret this. But who is that? | 我已经后悔了 但那是谁呢? | 
| [05:20] | I’m thrilled you asked. | 我很高兴你这么问 | 
| [05:23] | He’s a smuggler of prison contraband. | 他是一个走私监狱违禁品的人 | 
| [05:25] | In a very short time, he’s almost completely dominated | 在很短的时间内 他几乎完全被支配了 | 
| [05:28] | in the Mid-Atlantic market. | 在大西洋中部市场 | 
| [05:31] | We crossed the globe trying to stop Wujing. | 我们横跨全球 试图阻止吴京 | 
| [05:33] | Now you want us to hunt down a local black-market courier? | 现在你想让我们去追捕一个当地的黑市快递员? | 
| [05:35] | What’s the angle, Reddington? | 角度是什么 Reddington? | 
| [05:37] | The angle is he’s rising fast, | 角度是他正在快速上升 | 
| [05:39] | spilling blood, making headlines. | 流血 成为头条新闻 | 
| [05:42] | If you are so anxious to prove your worth | 如果你如此急于证明你的价值 | 
| [05:44] | to the Department of Justice, | 到司法部 | 
| [05:46] | deliver The Postman now, before he goes national. | 在邮递员走向全国之前 现在就把他送出去 | 
| [05:50] | “The Postman.” Does he have a real name? | “邮递员” 他有一个真实的名字吗? | 
| [05:52] | I believe his birth name is Lawrence Nelson. | 我相信他的出生名字是劳伦斯-纳尔逊 | 
| [05:56] | I maintain we can still do good work together, Harold. | 我认为我们仍然可以一起做好工作 哈洛德 | 
| [06:00] | And it can start with bringing Lawrence Nelson to justice. | 而这可以从将劳伦斯-纳尔逊绳之以法开始 | 
| [06:08] | Today, we’ll be determining the verdict | 今天 我们将确定判决的结果 | 
| [06:10] | of the State of Maryland vs. Lawrence Nelson. | 马里兰州政府对劳伦斯-纳尔逊 | 
| [06:13] | We’ll begin by taking a preliminary, anonymous vote | 我们将首先进行初步的匿名投票 | 
| [06:16] | to see where we all stand. | 看看我们都站在什么位置 | 
| [06:17] | It’s been a long trial. | 这是一个漫长的审判 | 
| [06:20] | Hopefully we can be efficient in our deliberation. | 希望我们的审议工作能够高效进行 | 
| [06:23] | I knew kids growing up like Lawrence Nelson. | 我知道像劳伦斯-纳尔逊这样成长起来的孩子 | 
| [06:25] | I don’t think there’s much to discuss. | 我不认为有什么可讨论的 | 
| [06:27] | I’ve been praying. | 我一直在祈祷 | 
| [06:29] | His soul will find salvation in jail. | 他的灵魂将在监狱里找到救赎 | 
| [06:31] | I know it. | 我知道它 | 
| [06:44] | We have 11 votes for “guilty” | 我们有11票支持 “有罪” | 
| [06:48] | and one vote for “not guilty.” | 和一票赞成 “无罪” | 
| [06:50] | Who in the hell thinks that kid’s innocent? | 谁会认为那孩子是无辜的? | 
| [06:52] | We can keep it anonymous for the time being. | 我们可以暂时保持匿名 | 
| [06:56] | N-No, I’d love to know ’cause they sure | 不–不 我很想知道 因为他们确信 | 
| [06:58] | weren’t sitting in the same courtroom as I was. | 我没有坐在同一个法庭上 | 
| [07:00] | Perhaps they’re confused or asleep. | 也许他们感到困惑或睡着了 | 
| [07:02] | -Sir! -It’s okay. | -先生!-没关系的 | 
| [07:04] | I voted “not guilty.” | 我投了 “无罪” | 
| [07:06] | Right. | 对 | 
| [07:07] | Well, thank you for being for being forthcoming, | 好吧 谢谢你的坦诚相待 | 
| [07:09] | Juror Number– | 陪审员编号– | 
| [07:10] | Harold. | 哈洛德 | 
| [07:12] | My name’s Harold Cooper. | 我的名字叫哈洛德-库珀 | 
| [07:20] | Prisoners call him “The Postman.” | 囚犯们称他为 “邮递员” | 
| [07:23] | Served 25 years in a Maryland prison | 在马里兰州的监狱中服刑25年 | 
| [07:26] | starting at 18 years old. | 从18岁开始 | 
| [07:28] | Was released five years ago on good behavior, | 五年前因表现良好被释放 | 
| [07:30] | then he vanished. | 然后他就消失了 | 
| [07:32] | No one’s seen him, including his P.O. | 没有人见过他 包括他的P.O | 
| [07:33] | Twenty-five years. Why? | 二十五年了 为什么? | 
| [07:35] | First-degree murder. | 一级谋杀 | 
| [07:36] | He shot his manager at their workplace, | 他在他们的工作场所向他的经理开枪 | 
| [07:38] | a convenience store in Baltimore. | 在巴尔的摩的一家便利店 | 
| [07:40] | I’m sorry, but w-we’re gonna hunt down the local kingpin | 我很抱歉 但我们……我们要去追捕当地的头目 | 
| [07:43] | of prison contraband because what, | 的监狱违禁品 因为什么 | 
| [07:45] | he injured one of Reddington’s cronies? | 他打伤了Reddington的一个亲信? | 
| [07:47] | What about the people that Reddington killed | 雷丁顿杀死的那些人呢? | 
| [07:49] | in this very room just last week? | 在这个房间里 就在上周? | 
| [07:51] | Reddington’s actions with respect to Wujing | Reddington对吴京的行为 | 
| [07:53] | were frustrating, I know. | 是令人沮丧的 我知道 | 
| [07:54] | They will be dealt with in due time. | 他们将在适当的时候得到处理 | 
| [07:56] | Look, I’m not losing sleep over the loss of evil men, | 听着 我不会为失去邪恶的人而失眠 | 
| [07:59] | but Reddington told us a pack of lies. | 但雷丁顿告诉了我们一连串的谎言 | 
| [08:02] | Why should we believe him | 我们为什么要相信他 | 
| [08:04] | that the Postman is even worthy of our attention? | 邮差甚至值得我们关注? | 
| [08:07] | Because Larry Nelson’s a dangerous man. | 因为拉里-尼尔森是个危险人物 | 
| [08:09] | And that doesn’t come from Reddington. | 而这并不是来自雷丁顿 | 
| [08:10] | That comes from me. | 这来自于我 | 
| [08:12] | In Pennsylvania, Nelson outfitted | 在宾夕法尼亚州 尼尔森装备了 | 
| [08:14] | an entire cellblock with Wi-Fi routers, | 整个小区都有Wi-Fi路由器 | 
| [08:16] | allowing imprisoned cartel members to complete drug deals | 允许被监禁的毒枭成员完成毒品交易 | 
| [08:19] | from the comfort of their prison cell. | 从他们舒适的牢房里出来 | 
| [08:21] | And this morning, five men at Sussex | 而今天早上 苏塞克斯的五个人 | 
| [08:23] | were shot by Lu Fernan, | 是由Lu Fernan拍摄的 | 
| [08:25] | the leader of the La Calavera crime syndicate. | La Calavera犯罪集团的领导人 | 
| [08:28] | Not only is Nelson making life more dangerous inside prisons, | 纳尔逊不仅使监狱内的生活更加危险 | 
| [08:32] | that danger is spilling out to the rest of the world, | 这种危险正在向世界其他地区蔓延 | 
| [08:34] | and we have no– | 而我们没有… | 
| [08:36] | Hey, sorry. Sorry, sorry, sorry. | 嘿 对不起 抱歉 抱歉 抱歉 | 
| [08:38] | Hi. It’s me. Hello. | 嗨 是我 你好 | 
| [08:40] | Did I miss anything? What did I miss? | 我错过了什么吗?我错过了什么? | 
| [08:42] | Just your first morning of your trial employment period. | 就在你试工期的第一个早上 | 
| [08:45] | Is he videoconferencing from home? | 他在家里开视频会议吗? | 
| [08:47] | You can do that? | 你能做到这一点吗? | 
| [08:49] | Sue’s got some sort of stomach bug. | 苏得了某种胃病 | 
| [08:50] | We… We gave her this new brand of peaches. | 我们…我们给了她这个新牌子的桃子 | 
| [08:52] | Maybe that was it, but… | 也许就是这样 但是…… | 
| [08:55] | Whatever’s coming out of her is not peach-colored. | 从她身上出来的东西不是桃红色的 | 
| [08:58] | Herbie, I would recommend fluids | 赫比 我建议使用流体 | 
| [09:00] | and a call to your pediatrician’s office. | 并给你的儿科医生办公室打电话 | 
| [09:02] | In the meantime, Malik and Ressler | 在此期间 马利克和雷斯勒 | 
| [09:03] | are about to roll out to Sussex State Prison. | 即将在苏塞克斯州监狱展开 | 
| [09:06] | Dembe will get you up to speed as to why. | 登贝莱会让你尽快了解原因 | 
| [09:14] | So, how did you get the weapon inside? | 那么 你是怎么把武器放进去的? | 
| [09:16] | We know it wasn’t a guard. | 我们知道那不是一个警卫 | 
| [09:18] | You could grease every palm from here to Rikers, | 你可以在从这里到Rikers的每一个手掌上涂抹油脂 | 
| [09:20] | and a guard wouldn’t walk into a cellblock and hand over a gun. | 而一个警卫不会走进牢房并交出枪支 | 
| [09:23] | It must’ve been a little bird. | 它一定是一只小鸟 | 
| [09:24] | Maybe it was the Postman. | 也许是邮差的缘故 | 
| [09:27] | Didn’t think I’d hear that name. | 没想到我会听到那个名字 | 
| [09:30] | Tell us how you two communicate. | 告诉我们你们两个如何沟通 | 
| [09:32] | Or what? You gonna lock me up for a long time? | 还是什么?你要把我关很久吗? | 
| [09:36] | I rat on that guy, and he’s gonna put a… | 我告发了那个人 他要把一个… | 
| [09:37] | A grenade in my soup or a rattlesnake under my pillow. | 我的汤里有手榴弹 或者我的枕头下有响尾蛇 | 
| [09:41] | He can get anything to anyone for the right price. | 他能以合适的价格向任何人提供任何东西 | 
| [09:43] | So you’re afraid of him. | 所以你很害怕他 | 
| [09:45] | Wouldn’t you be? | 难道不是吗? | 
| [09:47] | I got a syndicate to run from inside this prison here, okay? | 我有一个集团要在这个监狱里运作 好吗? | 
| [09:50] | Best of luck. | 祝你好运 | 
| [10:17] | The compound isn’t pure enough. | 化合物不够纯 | 
| [10:20] | To get this right, I need one more delivery. | 为了搞清楚这一点 我还需要一次交货 | 
| [10:23] | Eugene. Ever the perfectionist. | 尤金 永远是完美主义者 | 
| [10:25] | Shouldn’t you be in bed? | 你不是应该在床上吗? | 
| [10:28] | Lights out, 9:00 p.m. | 熄灯 晚上9:00 | 
| [10:30] | I need more product. | 我需要更多的产品 | 
| [10:32] | I’ll send Rudolph. Tomorrow. | 我会派鲁道夫去 明天 | 
| [10:36] | I’ll oversee it myself. | 我将亲自监督 | 
| [10:39] | Let’s get a move on! | 让我们开始行动吧! | 
| [11:03] | We interviewed inmates at three of the prisons | 我们采访了其中三所监狱的囚犯 | 
| [11:04] | where Reddington believes the Postman operates. | 雷丁顿认为邮差在那里工作 | 
| [11:06] | No one will talk. | 没有人会说话 | 
| [11:08] | So no leads on the Postman’s mysterious delivery network? | 那么 没有关于邮递员的神秘快递网络的线索? | 
| [11:11] | Sussex transferred us a huge cache of security footage, | 苏塞克斯向我们移交了大量的安全录像 | 
| [11:14] | but it’s gonna take manpower to get through. | 但这需要人力来完成 | 
| [11:16] | I’m going to assign the task to Herbie. | 我将把这个任务分配给赫比 | 
| [11:17] | Good. Do we have any other avenues to pursue? | 很好 我们是否还有其他途径可循? | 
| [11:20] | Yeah, Lu Fernan clearly has confederates | 是的 陆费南显然有同盟者 | 
| [11:22] | working for him on the outside, | 在外面为他工作 | 
| [11:24] | and one of them must’ve paid for that gun, | 他们中的一个人肯定为那把枪付出了代价 | 
| [11:25] | so we checked his log of visitors… | 所以我们检查了他的访客记录… | 
| [11:27] | And it turns out Fernan’s brother moved $10,000 | 而事实证明 费尔南的哥哥转移了1万美元的资金 | 
| [11:29] | just three days before the attack. | 就在袭击发生的三天前 | 
| [11:31] | The payment went to a shell company | 付款给了一家空壳公司 | 
| [11:33] | which has an account at Acordia Bank in New Jersey. | 该公司在新泽西的Acordia银行有一个账户 | 
| [11:36] | It’s a regional outfit. | 这是一个地区性的装备 | 
| [11:37] | We’ve contacted them, but they’ve been very… cold. | 我们已经联系了他们 但他们一直非常……冷淡 | 
| [11:40] | I’ll reach out to Reddington. He may be able to warm them up. | 我将联系雷丁顿 他也许能给他们以温暖 | 
| [11:48] | Cooper. | 库珀 | 
| [11:51] | Apologies for the missed call. | 对错过的电话表示歉意 | 
| [11:53] | I just returned to the creature comforts of the Big Apple. | 我刚刚回到了大苹果的舒适环境中 | 
| [11:56] | Anything urgent? | 有什么急事吗? | 
| [11:58] | Yes. Do you know anyone at Acordia Bank in New Jersey? | 是的 你在新泽西的阿科迪亚银行有认识的人吗? | 
| [12:01] | Lawrence Nelson may have an account there. | 劳伦斯-纳尔逊可能在那里有一个账户 | 
| [12:03] | I’m glad you judged him a worthy target, Harold. | 我很高兴你判断他是一个值得注意的目标 哈洛德 | 
| [12:07] | I’ll darken some doorways, see what I find. | 我将在一些门口涂上黑漆 看看我发现了什么 | 
| [12:13] | Is everything alright? | 一切都好吗? | 
| [12:15] | You sound a little… distracted. | 你听起来有点……心不在焉 | 
| [12:17] | It’s just that someone from my past | 只是 我过去的某个人 | 
| [12:19] | has suddenly popped out of the woodwork. | 忽然冒了出来 | 
| [12:21] | Ghosts like to do that, don’t they? | 鬼魂喜欢这样做 不是吗? | 
| [12:23] | Pop out of the woodwork. | 蹦出来的人 | 
| [12:25] | I hope it’s a friendly one. | 我希望它是一个友好的 | 
| [12:27] | This one’s definitely not that. | 这个绝对不是这样 | 
| [12:31] | Let us know about the bank. | 让我们了解一下银行的情况 | 
| [12:35] | I’m not saying he’s innocent. | 我并不是说他是无辜的 | 
| [12:37] | I’m just unconvinced of his guilt. | 我只是不相信他有罪 | 
| [12:40] | You’re honestly claiming reasonable doubt? | 你诚实地声称有合理的怀疑? | 
| [12:42] | I don’t know. That’s why we’re here. | 我不知道 这就是我们在这里的原因 | 
| [12:44] | Okay, fine. Can we establish the facts we all can agree on? | 好的 很好 我们能否确立我们都能同意的事实? | 
| [12:47] | -Sure. -So, this young kid, Larry, | -当然 -那么 这个年轻的孩子 拉里 | 
| [12:50] | he’s on trial for murdering his manager | 他因谋杀其经理而受审 | 
| [12:51] | at the convenience store where he worked. | 在他工作的便利店里 | 
| [12:53] | A day before the murder, she fired him. | 谋杀前一天 她解雇了他 | 
| [12:56] | -You agree? -Yes. | -你同意吗?-是的 | 
| [12:57] | The following night, she was found dead in her car. | 第二天晚上 她被发现死在她的车里 | 
| [13:00] | She was parked outside the store. | 她把车停在商店外面 | 
| [13:02] | One shot to the head. | 头部中了一枪 | 
| [13:04] | Cash stolen from her wallet… and Nelson’s DNA on the purse. | 她钱包里的现金被偷了……钱包上有Nelson的DNA | 
| [13:07] | So we have motive, we have evidence. | 所以我们有动机 我们有证据 | 
| [13:09] | But DNA testing is still quite a new forensics technique. | 但DNA测试仍然是一种相当新的法医技术 | 
| [13:12] | It’s not that complicated. | 这没有那么复杂 | 
| [13:14] | There’s either DNA or there’s not. | 要么有DNA 要么没有 | 
| [13:15] | It’s not complicated because you want to go home. | 这并不复杂 因为你想回家 | 
| [13:19] | Okay. What about this? | 好的 那这个呢? | 
| [13:21] | Two days ago, his girlfriend swore on a Bible, | 两天前 他的女友对着一本《圣经》起了誓 | 
| [13:23] | took the stand, and told us that Lawrence Nelson | 出庭作证 并告诉我们 劳伦斯-纳尔逊 | 
| [13:24] | privately confessed to the murder. | 私下里承认了这起谋杀案 | 
| [13:26] | -How do you explain that? -He is insistent | -你怎么解释呢?-他很坚持 | 
| [13:28] | that conversation never happened with her. | 那次谈话从未发生在她身上 | 
| [13:30] | And he’s obviously lying! We don’t need to sit around | 而他显然是在撒谎!我们不需要坐在那里 | 
| [13:32] | talking for hours to figure that out. | 谈了几个小时才弄明白 | 
| [13:34] | I’m sorry, but I won’t destroy this kid’s life | 我很抱歉 但我不会破坏这个孩子的生活 | 
| [13:36] | because I’m in a hurry. | 因为我很着急 | 
| [13:39] | Let’s start from the beginning. | 让我们从头开始 | 
| [13:41] | Can we see the diagram of the crime scene again? | 我们可以再看看犯罪现场的图吗? | 
| [13:49] | Sorry, sir. We’re closed. | 对不起 先生 我们已经关门了 | 
| [13:51] | Yes, Benny, I’m aware. That’s why I’m here now. | 是的 本尼 我知道 这就是我现在在这里的原因 | 
| [13:53] | I’m in search of information | 我在寻找信息 | 
| [13:56] | regarding one of your personal banking clients. | 关于你的一个个人银行客户 | 
| [13:59] | Lawrence Nelson. | 劳伦斯-纳尔逊 | 
| [14:00] | And who are you exactly? | 那你到底是谁? | 
| [14:01] | Perhaps a new friend. | 也许是一个新的朋友 | 
| [14:03] | My name is Raymond Reddington. | 我的名字是雷蒙德-雷丁顿 | 
| [14:07] | Benny, your colleagues left ages ago, | 本尼 你的同事早就离开了 | 
| [14:10] | and you’re here, what, watching golf? | 而你在这里 什么 看高尔夫? | 
| [14:12] | Why aren’t you at home? | 你为什么不在家里? | 
| [14:13] | I like the peace and quiet, | 我喜欢和平和安静 | 
| [14:16] | which you are currently disturbing. | 而你目前正受到干扰 | 
| [14:17] | I can only imagine. | 我只能想象 | 
| [14:19] | My heart goes out to you, Benny. | 我对你深表同情 本尼 | 
| [14:21] | You and your Erica… yeah… | 你和你的Erica…是的… | 
| [14:23] | only just got married last year? | 去年才刚结婚? | 
| [14:26] | I bet it hasn’t been easy | 我打赌这并不容易 | 
| [14:28] | with your elderly mother-in-law moving in, has it? | 与你年迈的婆婆一起搬进来 是吗? | 
| [14:31] | And Laurel’s quite a piece of work, isn’t she? | 而劳雷尔是个相当不错的人 不是吗? | 
| [14:35] | -How do you know? -Now, I happen to be | -你怎么知道?-现在 我正好是 | 
| [14:37] | very close associates with Rick Bruckner. | 与里克-布鲁克纳有非常密切的联系 | 
| [14:39] | Do you know Rick? | 你认识里克吗? | 
| [14:41] | Along with a hefty portfolio | 伴随着一个巨大的投资组合 | 
| [14:43] | of rehabilitation and retirement facilities, | 的康复和退休设施 | 
| [14:46] | Rick also happens to own | 里克也正好拥有 | 
| [14:48] | Golden Glen Assisted Living Home the Golden Glen Assisted Living Home. | |
| [14:51] | I’m sure you’ve done your research, | 我相信你已经做了研究 | 
| [14:53] | and you know it’s a very exclusive, very expensive place. | 你知道那是一个非常独特 非常昂贵的地方 | 
| [14:57] | I tell Rick all the time he’s running a racket. | 我一直告诉里克 他在经营一个球拍 | 
| [15:00] | He and I used to bet on the horses in Dubai. | 他和我曾经在迪拜的马匹上下注 | 
| [15:03] | Truth be told, I fronted Rick some spending money | 说实话 我给了瑞克一些花钱的机会 | 
| [15:06] | after he lost quite a bundle to the Sultan of Sharjah. | 在他输给沙迦苏丹后 他输了不少钱 | 
| [15:09] | But I know for a fact | 但我知道一个事实 | 
| [15:12] | Rick would happily find a spot for Laurel at Golden Glen | 瑞克很乐意为劳雷尔在金谷找到一个位置 | 
| [15:16] | at a much reduced rate if I were to ask on your behalf. | 如果我代表你提出要求 你可以以更低的价格购买 | 
| [15:20] | And I can assure you, Laurel will be so comfortable. | 而且我可以向你保证 劳雷尔将是如此舒适 | 
| [15:27] | Benny. Are you following? | 本尼 你在听吗? | 
| [15:29] | Laurel’s moving to Dubai? | 劳雷尔要搬到迪拜? | 
| [15:32] | Dear. | 亲爱的 | 
| [15:34] | Hey. Stop. What… What are you doing? | 嘿 停下来 什么…你在做什么? | 
| [15:36] | Honestly, friendship has its limits. | 老实说 友谊是有限度的 | 
| [15:38] | Now, give me your records pertaining to Lawrence Nelson, | 现在 给我你们与劳伦斯-纳尔逊有关的记录 | 
| [15:41] | or I’m gonna blow out your kneecap. | 否则我就把你的膝盖骨炸掉 | 
| [15:51] | Hey. Come in. Come on in. | 嘿 请进 进来吧 | 
| [15:53] | Sue’s asleep. She’s feeling much better. | 苏在睡觉 她感觉好多了 | 
| [15:55] | PB&J, bananas and mayo, or roast beef? It’s halal. | PB&J 香蕉和蛋黄酱 还是烤牛肉?它是清真食品 | 
| [15:59] | Thank you, Herbie. | 谢谢你 赫比 | 
| [16:01] | Where’s the rest of the gang? | 其余的人呢? | 
| [16:02] | I made enough for everyone. | 我为每个人做了足够的东西 | 
| [16:04] | Raymond assessed Nelson’s financial transactions | 雷蒙德评估了纳尔逊的财务交易 | 
| [16:06] | and ID’d someone who works for him, | 并认出了为他工作的人 | 
| [16:08] | so Malik and Ressler are following up on that lead. | 所以马利克和雷斯勒正在跟进这一线索 | 
| [16:11] | Okay, well, then I guess I’ll make this snappy, | 好吧 那我想我要把这句话说得快一点 | 
| [16:12] | if you want to just come over here. | 如果你想过来 就到这里来 | 
| [16:16] | So, I’ve been eyeballs-deep analyzing the security footage | 因此 我一直在目不转睛地分析安全录像 | 
| [16:20] | from outside Lu Fernan’s prison cell. | 从卢费尔南的牢房外传来的消息 | 
| [16:22] | We know that Tuesday night his cell was searched, | 我们知道 星期二晚上他的牢房被搜查了 | 
| [16:24] | because that’s protocol, and they found zilch. | 因为这是协议 而他们发现了零 | 
| [16:26] | And the shooting took place the next morning, correct? | 而枪击事件发生在第二天早上 对吗? | 
| [16:28] | Right. So the question is… | 对 所以问题是… | 
| [16:30] | how’d he get the gun if he never left his cell? | 如果他从未离开过牢房 他怎么会有枪呢? | 
| [16:32] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [16:34] | That’s the thing. | 这就是问题所在 | 
| [16:35] | It’s not what you see. It’s what you hear. | 这不是你看到的东西 而是你所听到的 | 
| [16:38] | Sussex records audio on their CCTV cameras, | 苏塞克斯郡在其闭路电视摄像机上记录音频 | 
| [16:40] | so I listened to the night leading up to the shooting | 所以我听了枪击案发生前的那个晚上的节目 | 
| [16:42] | over and over. | 一遍又一遍 | 
| [16:44] | I isolated and enhanced sound | 我隔离并加强了声音 | 
| [16:46] | using a piece of audio software, and listen to this. | 使用一个音频软件 听一下这个 | 
| [16:52] | What was that? | 那是什么? | 
| [16:54] | A power line? A very big fly? | 一条电源线?一只非常大的苍蝇? | 
| [16:57] | Close. Watch. | 关闭 观看 | 
| [17:03] | A drone. | 一架无人机 | 
| [17:05] | He’s using drones. | 他在使用无人机 | 
| [17:06] | Yep. The Postman is using drones. | 是的 邮差正在使用无人机 | 
| [17:10] | And no guards saw it? | 没有守卫看到吗? | 
| [17:11] | Based on that audio, the one he’s flying | 根据该音频 他所驾驶的那辆 | 
| [17:13] | is incredibly quiet, likely custom-made. | 是令人难以置信的安静 可能是定制的 | 
| [17:15] | Really cool. | 真的很酷 | 
| [17:17] | But bad. Cool and bad. | 但是很糟糕 又酷又坏 | 
| [17:20] | I would think that prisons have gotten wise | 我认为 监狱已经变得明智了 | 
| [17:22] | to this type of smuggling, but a drone like the one he designed, | 对这种类型的走私 但像他设计的这种无人机 | 
| [17:24] | that quiet, that would be really hard to detect. | 那么安静 那就真的很难发现了 | 
| [17:29] | And I would bet you a roast-beef sandwich | 我可以和你打赌 一个烤牛肉三明治 | 
| [17:32] | that if you went to Lu Fernan’s prison cell, | 如果你去了卢费尔南的牢房 | 
| [17:34] | you would see that his window’s been tampered with. | 你会看到他的窗户被人动过了 | 
| [17:43] | Steady. Steady. | 稳住 稳住 | 
| [17:46] | This is one delivery we cannot afford to drop. | 这是一个我们不能放弃的交付 | 
| [18:06] | Excellent. | 优秀 | 
| [18:16] | Thanks for coming in to speak with us, Gina. | 谢谢你来与我们交谈 吉娜 | 
| [18:18] | The four federal agents who showed up on my doorstep | 出现在我家门口的四个联邦探员 | 
| [18:20] | didn’t give me the impression I had a choice. | 没有给我留下我有选择的印象 | 
| [18:22] | So what can you tell me about Lawrence Nelson? | 那么 你能告诉我关于劳伦斯-纳尔逊的什么情况? | 
| [18:24] | I never met a Lawrence Nelson. | 我从未见过一个叫劳伦斯-纳尔逊的人 | 
| [18:28] | Two days ago, an inmate shot up a prison | 两天前 一名囚犯向监狱开枪 | 
| [18:30] | with an automatic pistol. | 用一把自动手枪 | 
| [18:31] | Now, we traced the payment for that pistol | 现在 我们追踪了那支手枪的付款情况 | 
| [18:33] | to a bank account belonging to Nelson. | 到属于纳尔逊的一个银行账户 | 
| [18:35] | Now, there are multiple payments | 现在 有多种付款方式 | 
| [18:37] | directly from his bank account into yours. | 直接从他的银行账户进入你的账户 | 
| [18:40] | Okay. | 好的 | 
| [18:42] | Hi, Gina. | 嗨 吉娜 | 
| [18:45] | We actually have Nelson in custody. | 我们实际上已经拘留了纳尔逊 | 
| [18:47] | She might as well know. | 她还不如知道 | 
| [18:49] | Nelson just told us that you run the operation, | 尼尔森刚刚告诉我们 你负责运营 | 
| [18:52] | that you communicate with the prisoners | 你与囚犯的沟通 | 
| [18:54] | and operate the drones… | 并操作无人机… | 
| [18:55] | and that you call yourself “The Postman.” | 并称自己为 “邮递员” | 
| [18:58] | The who? What are you talking about? | 那个谁?你在说什么? | 
| [19:00] | Smuggling contraband. | 走私违禁品 | 
| [19:01] | With drones? | 用无人机? | 
| [19:03] | I don’t know the first thing about drones. | 我对无人驾驶飞机一无所知 | 
| [19:05] | Look. I wasn’t lying to you. | 你看 我没有对你撒谎 | 
| [19:07] | I do business with Larry Nelson, but I’ve never met him. | 我与拉里-尼尔森有业务往来 但我从未见过他 | 
| [19:10] | Clever. | 聪明 | 
| [19:11] | So what kind of business do you do with Nelson? | 那么 你和纳尔逊做的是什么生意? | 
| [19:15] | Look. You’re smart enough to know how this goes. | 你看 你很聪明 知道这是怎么一回事 | 
| [19:17] | You give us something about Nelson, we do something for you. | 你给我们一些关于纳尔逊的信息 我们就为你做一些事情 | 
| [19:19] | Simple as that. | 就这么简单 | 
| [19:23] | I buy stuff. | 我买东西 | 
| [19:25] | He tells me, I buy it. | 他告诉我 我买了 | 
| [19:27] | I was sourcing counterfeit bags when he recruited me. | 他招募我的时候 我正在采购假冒的袋子 | 
| [19:30] | Hermes. Louis Vuitton. | 爱马仕 路易-威登 | 
| [19:32] | But for him, the things I sourced | 但对他来说 我所采购的东西 | 
| [19:34] | are much more… varied. | 是更多的……变化 | 
| [19:38] | Drugs, weapons, high-tech toys. | 毒品 武器 高科技玩具 | 
| [19:40] | A beautiful ukulele once. | 曾经有一把漂亮的四弦琴 | 
| [19:43] | I never knew what it was all for. I never asked. | 我从来不知道这一切是为了什么 我从来没有问过 | 
| [19:45] | I was just a middleman. I’m sure there are others. | 我只是一个中间人 我相信还有其他人 | 
| [19:47] | So how would you get it to him? | 那么 你将如何把它交给他? | 
| [19:49] | He’d send me contraband requests with drop locations. | 他给我发来违禁品请求 并说明投放地点 | 
| [19:52] | Different places every time. | 每次都是不同的地方 | 
| [19:53] | And you never wondered what these items were for? | 而你从来没有想过这些物品是用来做什么的? | 
| [19:56] | No. | 没有 | 
| [19:57] | For what he was paying me, no, I never wondered. | 对于他付给我的钱 不 我从不怀疑 | 
| [19:59] | Or cared. | 或关心 | 
| [20:01] | He had so many requests that I started getting | 他有这么多的要求 我开始得到 | 
| [20:03] | other people in the bag world to help me. | 包世界中的其他人来帮助我 | 
| [20:05] | We all agreed that it’s way more interesting | 我们都同意 这是更有趣的方式 | 
| [20:07] | to track down a gun than a Chanel quilted mini. | 追踪枪支比追踪香奈儿的迷你被子更重要 | 
| [20:10] | But the items he’s been ordering recently? Strange. | 但他最近订购的物品?很奇怪 | 
| [20:14] | Strange in what way? | 在什么方面很奇怪? | 
| [20:16] | Like, scientific. | 就像 科学 | 
| [20:18] | I’ve been getting chemistry equipment and chemicals. | 我一直在得到化学设备和化学品 | 
| [20:20] | Things I have to go to labs for. | 我必须要去实验室的事情 | 
| [20:22] | I can’t pronounce half of it. | 我一半都发不出声音 | 
| [20:25] | I can show you, if you want. | 如果你愿意 我可以给你看 | 
| [20:27] | We insist. | 我们坚持 | 
| [20:31] | Thank you for agreeing to meet with me, Warden. | 谢谢你同意与我见面 典狱长 | 
| [20:33] | My team is deep into an investigation | 我的团队正深入开展一项调查 | 
| [20:36] | of a former inmate of yours. | 你的一个前囚犯的 | 
| [20:37] | Right. Lawrence Nelson. | 右边 劳伦斯-纳尔逊 | 
| [20:38] | Waiting on getting his case files, | 等待得到他的案件档案 | 
| [20:40] | but I wanted to talk to somebody who remembered him. | 但我想和记得他的人谈谈 | 
| [20:42] | Couldn’t forget that kid if I tried. | 即使我想忘也忘不了那孩子 | 
| [20:44] | Lawrence Nelson was bright, hardworking. | 劳伦斯-纳尔逊很聪明 很勤奋 | 
| [20:48] | Was transferred here from a pretty tough | 是从一个相当艰难的地方调到这里的 | 
| [20:50] | high-security prison for good behavior. | 因表现良好而被关进高度警戒的监狱 | 
| [20:52] | That must’ve helped him in front of the parole board. | 这对他在假释委员会面前一定有帮助 | 
| [20:54] | Yeah. So did his associate’s degree. | 是的 他的副学士学位也是如此 | 
| [20:57] | He earned it in electrical engineering while he was here. | 他在这里时获得了电气工程方面的证书 | 
| [21:00] | Why did he choose that field? | 他为什么选择这个领域? | 
| [21:01] | He was inspired by his cellmate, a chemist. | 他的灵感来自于他的狱友 一位化学家 | 
| [21:04] | Brilliant guy. Still here. | 聪明的家伙 仍然在这里 | 
| [21:06] | Larry hated this place. | 拉里憎恨这个地方 | 
| [21:08] | Maintained his innocence throughout, | 自始至终保持了他的清白 | 
| [21:09] | but he used the time well. | 但他很好地利用了这段时间 | 
| [21:12] | Do you think he was innocent? | 你认为他是无辜的吗? | 
| [21:15] | It’s rare that a man would stick to the same story for 25 years. | 一个人在25年里坚持讲同一个故事 这很罕见 | 
| [21:20] | If they’re guilty, they usually give up the fight. | 如果他们是有罪的 他们通常会放弃斗争 | 
| [21:22] | But it’s easier for me to believe that he did it. | 但我更容易相信是他干的 | 
| [21:24] | Why? | 为什么? | 
| [21:26] | Because either way, he’ll never get those 25 years back. | 因为无论如何 他都无法找回那25年 | 
| [21:32] | So, you said you found something? | 那么 你说你发现了什么? | 
| [21:34] | Yes, I was looking over the list you sent over, | 是的 我正在看你发过来的名单 | 
| [21:36] | the items that Gina Abbott purchased for Larry Nelson? | Gina Abbott为Larry Nelson购买的物品? | 
| [21:39] | When I first saw the chemistry equipment, | 当我第一次看到化学设备的时候 | 
| [21:40] | I assumed it was some sort of drug manufacturing operation. | 我想这是某种毒品制造活动 | 
| [21:43] | But then I noticed this. | 但后来我注意到这个 | 
| [21:45] | Rosaries. | 念珠 | 
| [21:48] | Rosaries? As in Catholicism? | 玫瑰花?就像天主教一样? | 
| [21:50] | Yeah, brought me right back to Father Phillip telling me | 是的 让我想起了菲利普神父告诉我的 | 
| [21:52] | I was going straight to hell for not using a hall pass. | 我因为没有使用大厅通行证而直接下了地狱 | 
| [21:55] | That’s a heavy load to put on a kid with a small bladder, | 这对一个膀胱狭小的孩子来说是个沉重的负担 | 
| [21:57] | especially right before his bar mitzvah. | 特别是在他的成人礼之前 | 
| [21:58] | -Herbie. Focus. -Right, yeah. | -赫比 焦点 -没错 是的 | 
| [22:00] | The… The reason that the rosaries stood out | 的 念珠脱颖而出的原因 | 
| [22:02] | is because religious objects aren’t banned in prisons. | 是因为宗教物品在监狱中不被禁止 | 
| [22:04] | So why smuggle them in? | 那么 为什么要把它们偷运进来? | 
| [22:06] | Well, as it turns out, these aren’t just any rosaries. | 嗯 事实证明 这些不是普通的念珠 | 
| [22:08] | They’re sourced in the Philippines with beads | 它们的来源是菲律宾的珠子 | 
| [22:10] | made from the seeds of the abrus precatorius vine. | 由abrus precatorius葡萄树的种子制成 | 
| [22:13] | The rosary pea plant. And that is bad. | 念珠豌豆植物 而这是不好的 | 
| [22:16] | So we’re worried about peas? | 所以我们在担心豌豆? | 
| [22:18] | Yeah, big-time. | 是的 大的时候 | 
| [22:20] | The dried peas themselves aren’t dangerous. | 干豌豆本身并不危险 | 
| [22:21] | They’re used in jewelry all the time. | 它们一直被用于珠宝中 | 
| [22:23] | But one of the most dangerous toxins on the planet | 但地球上最危险的毒素之一 | 
| [22:25] | is extracted from them, abrin. | 是从他们身上提取的 Abrin | 
| [22:28] | I’ve never heard of abrin. | 我从来没有听说过阿布林 | 
| [22:30] | You’ve heard of ricin, though, right? | 不过你听说过蓖麻毒素 对吗? | 
| [22:31] | Sure, an old favorite assassination tool of the KGB. | 当然 这是克格勃以前最喜欢的暗杀工具 | 
| [22:34] | Well, abrin is 75 times more lethal and way more rare. | 好吧 阿布林的杀伤力要大75倍 而且更加罕见 | 
| [22:38] | There’s no antidote. | 没有解药 | 
| [22:39] | If you grind up these seeds and process them | 如果你把这些种子磨碎并进行加工 | 
| [22:41] | with sodium hydroxide and methyl ethyl ketone, | 用氢氧化钠和甲基乙基酮 | 
| [22:43] | which were both on the Postman’s contraband list, you get abrin. | 这两样东西都在邮差的违禁品名单上 你可以得到阿布林 | 
| [22:47] | So Nelson’s helping a prisoner make a deadly toxin? | 所以纳尔逊在帮助一个囚犯制造致命的毒素? | 
| [22:49] | Yeah, and judging by the orders, | 是的 而且从订单来看 | 
| [22:51] | whoever it is, is making a lot of it. | 不管它是谁 都是在做大量的工作 | 
| [22:54] | If it were to get into a food or water supply… | 如果它进入食物或水的供应… | 
| [22:56] | – Or a prison kitchen. – …thousands could die. | – 或者监狱厨房 – ……数以千计的人可能会死 | 
| [22:58] | The orders don’t include any destinations. | 订单不包括任何目的地 | 
| [23:00] | I didn’t see any indication of what prison | 我没有看到任何关于什么监狱的指示 | 
| [23:02] | the materials were being sent to. | 这些材料被送到了 | 
| [23:04] | Me neither, but I did notice | 我也没有 但我确实注意到了 | 
| [23:05] | that some of the order numbers repeat. | 有些订单号是重复的 | 
| [23:08] | They’re not order numbers. They’re prisoner numbers. | 它们不是订单号 它们是囚犯的编号 | 
| [23:12] | Prisoner numbers vary state by state, but all are unique. | 囚犯人数因州而异 但都是独一无二的 | 
| [23:15] | This one, for example, 8978-0324. | 例如 这个是8978-0324. | 
| [23:19] | That’s a federal prison number. | 这是一个联邦监狱的号码 | 
| [23:21] | The last four digits refer to the sentencing court’s jurisdiction. | 最后四位数字指的是判刑法院的管辖权 | 
| [23:25] | And the number assigned to the rosaries… | 而分配给念珠的数量… | 
| [23:30] | He’s sending the rosaries to a prisoner | 他把念珠寄给一个囚犯 | 
| [23:32] | at Pittman Correctional Institute. | 在皮特曼惩教所 | 
| [23:35] | That’s the prison where the Postman finished his sentence. | 那是邮差服完刑的监狱 | 
| [23:37] | And where Cooper is right now. | 以及库珀现在的位置 | 
| [23:45] | What’s the name of Nelson’s former cellmate, the chemist? | 纳尔逊的前狱友 那个化学家叫什么名字? | 
| [23:47] | You said he was still here. | 你说他还在这里 | 
| [23:49] | Eugene Campos. Yes, still here. Why? | 尤金-坎波斯 是的 还在这里 为什么? | 
| [23:51] | Put the prison on lockdown now. We have to talk to him. | 现在把监狱封锁起来 我们必须和他谈谈 | 
| [23:54] | He may be in possession of a chemical-warfare agent. | 他可能拥有一种化学战剂 | 
| [23:56] | Search his cell. | 搜查他的牢房 | 
| [24:06] | It’s gone, isn’t it? | 它已经消失了 不是吗? | 
| [24:21] | We were wrong. We thought Larry Nelson | 我们错了 我们以为拉里-尼尔森 | 
| [24:23] | was sending materials into the prison | 正在向监狱发送材料 | 
| [24:25] | so abrin could be manufactured and used inside. | 因此 可以在内部制造和使用阿贝林 | 
| [24:28] | But he sent the materials in | 但他把材料送到了 | 
| [24:29] | so he could smuggle the finished toxin out. | 这样他就可以把完成的毒素偷运出去了 | 
| [24:31] | Did Nelson’s chemist friend indicate where it was going? | 纳尔逊的化学家朋友是否指明了它的去向? | 
| [24:33] | I questioned him. | 我质问他 | 
| [24:35] | Eugene confirmed that he made abrin | 尤金证实 他做了研磨剂 | 
| [24:37] | using materials Nelson supplied, | 使用纳尔逊提供的材料 | 
| [24:38] | but he refused to say for whom or why. | 但他拒绝说为谁或为什么 | 
| [24:40] | And we don’t have time for him to change his mind. | 而且我们没有时间让他改变主意 | 
| [24:42] | I took a peek at the evidence from Eugene’s cell. | 我从尤金的牢房里偷看了一下证据 | 
| [24:44] | From the residue, it looks like he was grinding the abrin | 从残留物来看 他似乎是在研磨研磨剂 | 
| [24:47] | down into a very fine powder, | 变成非常细的粉末 | 
| [24:49] | which you would really only do if you wanted to aerosolize it. | 只有当你想把它喷雾化时 你才会真正这样做 | 
| [24:51] | And with this guy’s engineering ability… | 而以这家伙的工程能力… | 
| [24:53] | He could create a chemical weapon. | 他可以制造一种化学武器 | 
| [24:54] | Abrin is bad enough when ingested, | 阿布林被摄入时已经很糟糕了 | 
| [24:56] | but if it’s inhaled, that’s a whole different story. | 但如果它被吸入 那就完全不同了 | 
| [24:58] | It’s bleeding from the nose, | 鼻子出血了 | 
| [25:00] | fluid in the lungs, respiratory failure, death. | 肺部积水 呼吸衰竭 死亡 | 
| [25:02] | So the only question is, where is it headed? | 因此 唯一的问题是 它将走向何方? | 
| [25:04] | Maybe he’s selling it. | 也许他在卖掉它 | 
| [25:06] | I’ll see what Reddington has to offer. | 我看看雷丁顿能提供什么 | 
| [25:07] | In the meantime, put out an APB for Nelson. | 同时 发出对纳尔逊的全境通告 | 
| [25:10] | Coordinate with local PD and set up a perimeter. | 与当地警察协调 并建立起一个周边环境 | 
| [25:15] | He’s using drones? | 他在使用无人机? | 
| [25:17] | Honestly, Harold, the things people think of | 老实说 哈洛德 人们所想到的东西 | 
| [25:20] | and what they do with the things. | 以及他们用这些东西做什么 | 
| [25:22] | Wish drones were the end of it. | 希望无人机是它的终点 | 
| [25:24] | Have you heard of anyone in your circles | 你有没有听说过在你的圈子里有什么人 | 
| [25:26] | looking to buy a chemical weapon? | 想买化学武器? | 
| [25:28] | Aerosolized abrin, to be specific. | 具体来说 就是气溶胶的阿文 | 
| [25:30] | Abrin? Abrin? | |
| [25:31] | My. I knew some Sri Lankan separatists | 我的 我认识一些斯里兰卡分离主义分子 | 
| [25:35] | who dabbled with the stuff years ago. | 几年前曾涉足过这种东西的人 | 
| [25:37] | But, well, they’re dead. | 但是 嗯 他们已经死了 | 
| [25:39] | Abrin? You’re sure he’s selling it? | 阿布林?你确定他在卖吗? | 
| [25:41] | Do you think he would use it for his own means? | 你认为他会为自己的手段而使用它吗? | 
| [25:43] | You tell me, Harold. You know Mr. Nelson | 你告诉我 哈洛德 你知道纳尔逊先生 | 
| [25:46] | much better than I do. | 比我做的好得多 | 
| [25:50] | You’ve known this whole time that I served on his jury. | 你一直都知道我在他的陪审团中任职 | 
| [25:54] | It came to my attention. | 这引起了我的注意 | 
| [25:56] | You know, serving on Larry Nelson’s jury, | 你知道 在拉里-尼尔森的陪审团中服务 | 
| [25:58] | that was the first time I ever sent anyone to prison. | 那是我第一次把人送进监狱 | 
| [26:02] | It must’ve been difficult. | 这一定很困难 | 
| [26:03] | It was. | 它是 | 
| [26:05] | I was never sure we made the right decision, | 我从不确定我们做出了正确的决定 | 
| [26:07] | but I guess I don’t have to wonder anymore. | 但我想我不必再怀疑了 | 
| [26:09] | He’s unmistakably criminal. | 他是明确无误的罪犯 | 
| [26:11] | As a man with some criminal experience, | 作为一个有一定犯罪经验的人 | 
| [26:14] | I can assure you that sometimes | 我可以向你保证 有时 | 
| [26:17] | forces much greater than ourselves | 比我们自己大得多的力量 | 
| [26:20] | help to lead us to those waters. | 帮助引导我们到那些水域 | 
| [26:22] | Well, regardless of how he got there, | 好吧 不管他是怎么到那里的 | 
| [26:24] | he’s now in possession of a chemical weapon | 他现在拥有了化学武器 | 
| [26:25] | that could kill hundreds. | 这可能导致数百人死亡 | 
| [26:26] | I’ll keep you updated. | 我将随时向你报告最新情况 | 
| [26:33] | I recognize that it’s improbable, | 我承认这是不可能的 | 
| [26:35] | but maybe there’s a reason his girlfriend | 但也许有一个原因 他的女朋友 | 
| [26:37] | – would’ve lied about his confession. – Here we go again. | – 会对他的供词撒谎 – 我们又来了 | 
| [26:39] | She was already at the police station | 她已经在派出所了 | 
| [26:41] | for some other reason when she made the accusation. | 当她提出指控时 是出于其他原因 | 
| [26:43] | And before we send a man to prison, | 而在我们把一个人送进监狱之前 | 
| [26:45] | I think we should know why. | 我想我们应该知道原因 | 
| [26:46] | That information was struck from the record by the judge. | 这一信息被法官从记录中删除了 | 
| [26:49] | -We’re not to consider it. -Then what about his alibi? | -我们不考虑这个问题 -那么他的不在场证明呢? | 
| [26:52] | You really want this kid to be innocent. | 你真的希望这孩子是无辜的 | 
| [26:54] | But guess what. Sometimes people do bad things! | 但你猜怎么着?有时人们会做坏事! | 
| [26:58] | Especially kids from his neck of the woods. | 特别是来自他那片森林的孩子 | 
| [27:00] | Trust me. I grew up there. | 相信我 我在那里长大 | 
| [27:01] | It’s not fair to throw this kid’s life away | 抛弃这个孩子的生命是不公平的 | 
| [27:03] | because he reminds you of kids from your high school. | 因为他让你想起了你高中时的孩子 | 
| [27:06] | You’re putting words in my mouth. | 你在往我嘴里塞话 | 
| [27:08] | Larry said he was at a family cabin near Tuckahoe State Park. | 拉里说他在塔卡霍州立公园附近的一个家庭小屋 | 
| [27:11] | A neighbor saw him there. | 一个邻居看到他在那里 | 
| [27:12] | But no one can confirm that he was there at the time of the murder. | 但没有人能够证实 谋杀发生时他就在那里 | 
| [27:15] | And running away to a remote cabin | 并跑到一个偏远的小屋 | 
| [27:17] | doesn’t really scream “not guilty.” | 并没有真正喊出 “无罪” | 
| [27:19] | He said he went there to be alone, to think. | 他说他去那里是为了独处 为了思考 | 
| [27:22] | So that’s why he was there, alone. | 所以这就是为什么他在那里 独自一人 | 
| [27:24] | Okay. Okay, okay. Why don’t we take a breather? | 好的 好吧 好吧 我们为什么不休息一下呢? | 
| [27:28] | And when we get back, we’ll take another vote. | 等我们回来后 我们会再进行一次投票 | 
| [27:35] | Okay. | 好的 | 
| [27:41] | Hey. You called? | 嘿 你打电话了? | 
| [27:44] | I’ve been reading Lawrence Nelson’s old case files. | 我一直在阅读劳伦斯-纳尔逊的旧案卷 | 
| [27:47] | I found a possible location to his whereabouts. | 我发现了一个可能的位置 可以找到他的下落 | 
| [27:49] | Buried in his past. | 埋葬在他的过去 | 
| [27:51] | It’s a long shot, but it’s a cabin located | 这是一个很长的机会 但它是一个小屋 位于 | 
| [27:54] | at 1414 Tuckahoe Road. | 在1414 Tuckahoe路 | 
| [27:57] | Alright. Malik and I are on it. | 好的 马利克和我正在处理此事 | 
| [28:52] | Clear. | 清楚 | 
| [28:54] | Herbie was right. This guy is quite an engineer. | 赫比是对的 这家伙是个相当不错的工程师 | 
| [29:00] | Hey. Come here. Look at this. | 嘿 来这里 看看这个 | 
| [29:06] | These are schematics for an HVAC system. | 这些是暖通空调系统的原理图 | 
| [29:09] | He’s gonna take out a whole office building. | 他要干掉一整栋办公楼 | 
| [29:11] | It says Baltimore, Maryland, but there’s no address. | 上面写着马里兰州巴尔的摩 但没有地址 | 
| [29:14] | So, which building? | 那么 是哪座建筑? | 
| [29:26] | Did you serve? | 你服役了吗? | 
| [29:28] | I did. Navy. Finished my service a little over a year ago. | 我做到了 海军 一年多前结束了我的服役 | 
| [29:32] | I knew it when I spotted you. | 当我发现你时 我就知道了 | 
| [29:34] | I-It’s in the shoulders, how we carry ourselves. | 我……是在肩膀上 我们如何携带自己 | 
| [29:37] | I myself had the distinct honor | 我本人非常荣幸 | 
| [29:39] | of pushing paper at Fort Shafter. | 在沙夫特堡的推纸 | 
| [29:41] | No kidding. Oahu? | 别开玩笑了 欧胡岛? | 
| [29:43] | Yeah, yeah, tough gig. | 是的 是的 艰难的工作 | 
| [29:46] | Now I work over at the Baltimore VA now. | 现在 我在巴尔的摩退伍军人协会工作 | 
| [29:48] | -Now, that is a tough gig. -Yes. | -现在 这是个艰难的工作 -是的 | 
| [29:51] | The system leaves a lot to be desired. | 该系统还有很多地方需要改进 | 
| [29:53] | Boy, is that an understatement. | 孩子 这是一个轻描淡写的说法 | 
| [29:59] | Listen, Cooper. | 听着 库珀 | 
| [30:00] | I can tell you want him to be innocent, and I understand. | 我可以看出你希望他是无辜的 我理解 | 
| [30:05] | But we both know that decisions can’t be made based on emotion. | 但我们都知道 不能根据情感来做决定 | 
| [30:09] | I’m just trying to do right by him. | 我只是想为他做正确的事 | 
| [30:11] | Come on, though. | 不过 来吧 | 
| [30:12] | If he didn’t do it with the evidence as is, | 如果他在证据确凿的情况下没有这样做 | 
| [30:15] | he’s got to be the unluckiest SOB in Baltimore. | 他一定是巴尔的摩最倒霉的人 | 
| [30:19] | Unlucky isn’t a crime. | 运气不好并不是一种犯罪 | 
| [30:22] | You want to do right by him. What about her? | 你想对他好一点 那她呢? | 
| [30:25] | -Who? -The victim. Carrie Baker. | -谁?-受害者 卡丽-贝克 | 
| [30:28] | If you really don’t believe, based on evidence, | 如果你真的不相信 根据证据 | 
| [30:30] | that he killed that woman beyond a reasonable doubt, | 在合理的怀疑范围内 他杀死了那个女人 | 
| [30:33] | I respect that. | 我尊重这一点 | 
| [30:35] | But we never have enough information in life. | 但我们在生活中永远没有足够的信息 | 
| [30:38] | You consider all the facts that you have, | 你考虑你所拥有的所有事实 | 
| [30:40] | and you make the best choice you can. | 而你做出了你能做出的最佳选择 | 
| [30:43] | That’s how you do right by people. | 这就是你如何对得起人们 | 
| [30:45] | You want to save him. | 你想拯救他 | 
| [30:49] | You have it in your eyes. | 你的眼睛里有它 | 
| [30:51] | But you can’t save Larry Nelson from what he’s done. | 但你不能把拉里-尼尔森从他所做的事情中拯救出来 | 
| [30:53] | You can’t save him from himself. | 你不能把他从自己身上拯救出来 | 
| [30:56] | You served. | 你服务了 | 
| [30:58] | And you know you can’t save ’em all. | 你知道你不可能把他们都救出来 | 
| [31:13] | Please raise your hand if you believe the defendant is guilty. | 如果你认为被告有罪 请举手 | 
| [31:35] | Hey. Mr. Cooper? | 嘿 库珀先生? | 
| [31:37] | Here are the rest of the files the courthouse sent over. | 以下是法院送来的其余文件 | 
| [31:39] | They were sitting outside. | 他们坐在外面 | 
| [31:40] | Thank you. Any update on Malik and Ressler? | 谢谢你 有关于马利克和雷斯勒的最新情况吗? | 
| [31:43] | They’re still at the cabin. | 他们还在小屋里 | 
| [31:44] | They sent me scans of his schematics. | 他们给我发了他的原理图的扫描件 | 
| [31:46] | It appears he’s targeting a government building in Baltimore, | 看来他的目标是巴尔的摩的一座政府大楼 | 
| [31:48] | but I haven’t narrowed it down from there. | 但我还没有从那里缩小范围 | 
| [31:51] | -Thanks, Herbie. Stay on it. -Yeah. | -谢谢 赫比 继续努力吧 -是的 | 
| [32:06] | What the hell? | 这到底是怎么回事? | 
| [32:14] | Ressler. | Ressler. | 
| [32:16] | I think I know the building that Nelson’s targeting. | 我想我知道纳尔逊的目标是哪座建筑 | 
| [32:18] | It’s the Attorney General’s office in downtown Baltimore. | 这是位于巴尔的摩市中心的总检察长办公室 | 
| [32:20] | It’s where the state’s Attorney General, | 这是该州总检察长的所在地 | 
| [32:21] | Christopher Jay, is based. | 克里斯托弗-杰伊 是基于 | 
| [32:30] | You’re gonna drive directly to the loading dock | 你要直接开到装货码头 | 
| [32:33] | of 200 Saint Peter Place. | 圣彼得广场200号的 | 
| [32:34] | Before Christopher Jay was Maryland Attorney General, | 在克里斯托弗-杰伊之前是马里兰州总检察长 | 
| [32:37] | he was a city prosecutor who sent | 他是一个城市的检察官 他把 | 
| [32:39] | an innocent man away for 25 years. | 一个无辜的人被关了25年 | 
| [32:41] | An innocent man? | 一个无辜的人? | 
| [32:42] | You’re talking about Nelson? The Postman? | 你在说纳尔逊?那个邮递员? | 
| [32:45] | It’s too much to get into right now, | 现在要谈的太多了 | 
| [32:46] | but I believe that the star witness in his murder case | 但我相信 他的谋杀案中的明星证人 | 
| [32:48] | all those years ago was compromised | 多年来 我们的工作受到了影响 | 
| [32:50] | and that Christopher Jay let it happen. | 而克里斯托弗-杰伊让它发生 | 
| [32:52] | If Nelson knows this, too, then he has a motive | 如果纳尔逊也知道这一点 那么他有一个动机 | 
| [32:54] | to go after Jay and the people who work for him. | 去找杰伊和为他工作的人 | 
| [32:56] | So it’s a revenge play. | 所以这是一场复仇的戏 | 
| [32:57] | Confirm that the Baltimore AG’s office building | 确认巴尔的摩总检察长的办公大楼 | 
| [32:59] | matches Nelson’s schematics, and if they do, | 匹配纳尔逊的示意图 如果他们这样做 | 
| [33:01] | call the state police and pray we’re not too late. | 给州警察打电话 祈祷我们不会太晚 | 
| [33:05] | Seal it up! | 把它封起来! | 
| [33:13] | You were right. Larry Nelson is using the chemical weapon himself. | 你是对的 拉里-纳尔逊正在亲自使用化学武器 | 
| [33:16] | He’s going after the Maryland Attorney General, | 他要去找马里兰州总检察长 | 
| [33:18] | targeting the HVAC system. | 以暖通空调系统为目标 | 
| [33:19] | Was the Maryland Attorney General once his prosecutor? | 马里兰州总检察长曾经是他的检察官吗? | 
| [33:22] | Yes, we’ve evacuating the building now, | 是的 我们现在已经疏散了大楼 | 
| [33:24] | but we still have a madman | 但我们仍然有一个狂人 | 
| [33:26] | moving through the city with a bioweapon. | 带着生物武器在城市中移动 | 
| [33:27] | And we have no idea where he is | 我们也不知道他在哪里 | 
| [33:29] | or what he’ll do if he’s cornered. | 或者说 如果他被逼到了绝境 他会怎么做 | 
| [33:30] | So you have to figure out how he plans to get the weapon inside. | 所以你必须弄清楚他打算如何把武器弄进去 | 
| [33:34] | He can’t walk right into the AG’s office. | 他不可能直接走进总检察长的办公室 | 
| [33:36] | The only people who work on the city’s pipes and vents | 唯一在城市的管道和通风口工作的人 | 
| [33:39] | -are Local 4809. -A union? | -地方4809是吗?-一个工会? | 
| [33:42] | Plumbers and Steamfitters Union. | 管道工和蒸汽工工会 | 
| [33:44] | Who knows? Maybe one of them might help a madman for a buck. | 谁知道呢?也许他们中的一个人可能为了一块钱而帮助一个疯子 | 
| [33:48] | I’ll give their offices a call. | 我会给他们的办公室打个电话 | 
| [33:49] | I can do you one better. | 我可以给你一个更好的 | 
| [33:51] | I happen to know a few of them, and they cheat at bowling. | 我碰巧认识他们中的一些人 他们在保龄球方面作弊 | 
| [33:55] | I don’t know how they do that, but they do. | 我不知道他们是如何做到的 但他们做到了 | 
| [34:28] | Hands up! On your knees! | 举起手来!跪下! | 
| [34:40] | Where the hell am I? | 我到底在哪里? | 
| [34:42] | You’re in federal custody, Mr. Nelson. | 你被联邦拘留了 纳尔逊先生 | 
| [34:44] | I’m Harold Cooper. | 我是哈洛德-库珀 | 
| [34:46] | You may not remember me, but we’ve met before. | 你可能不记得我了 但我们以前见过 | 
| [34:58] | So, Reddington made a call? | 那么 雷丁顿打了个电话? | 
| [35:02] | Raymond knows Fred Alonso, boss of Local 4809. | 雷蒙德认识弗雷德-阿隆索 当地4809的老板 | 
| [35:06] | They repair the HVAC systems in the city of Baltimore. | 他们维修巴尔的摩市的暖通空调系统 | 
| [35:09] | Alonso tipped off Raymond | 阿隆索向雷蒙德通风报信 | 
| [35:11] | as to who might be delivering the crate to the building. | 至于谁可能会把板条箱送到大楼 | 
| [35:14] | Raymond’s guys grabbed the vehicle | 雷蒙德的人抓住了那辆车 | 
| [35:15] | and had it delivered here. | 并把它送到了这里 | 
| [35:17] | What about the weapon? | 那武器呢? | 
| [35:18] | It’s being disassembled now. | 现在正在拆解中 | 
| [35:20] | They wouldn’t let me watch, but hopefully I can | 他们不让我看 但希望我可以 | 
| [35:22] | sneak into evidence before they get rid of the aerosolization tank | 在他们摆脱气溶胶罐之前 潜入证据之中 | 
| [35:24] | ’cause, boy, that has got to be | 因为 孩子 那一定是 | 
| [35:25] | a beautiful piece of engineering. | 一件美丽的工程 | 
| [35:27] | Well, maybe evidence will let you keep | 好吧 也许证据会让你保留 | 
| [35:29] | one of the drones, at least. | 至少是其中一个无人机 | 
| [35:31] | Wait. Really? | 等等 真的吗? | 
| [35:32] | No. | 没有 | 
| [35:45] | I’m not signing a confession. | 我不会在忏悔书上签字 | 
| [35:48] | It’s not a confession. | 这不是一个忏悔 | 
| [35:49] | It’s a 30-year-old transcript of your old girlfriend’s | 这是一份30年前你的旧女友的记录 | 
| [35:52] | first conversation with the police | 与警察的第一次谈话 | 
| [35:54] | on the night of Carrie Baker’s murder, | 在凯莉-贝克被谋杀的当晚 | 
| [35:56] | the same conversation that made her the star witness | 使她成为明星证人的同一次谈话 | 
| [35:58] | against you in court. | 在法庭上对你不利 | 
| [36:00] | That transcript should’ve been given to your counsel. | 这份笔录应该交给你的律师 | 
| [36:02] | It wasn’t. | 不是的 | 
| [36:04] | She doesn’t mention me. | 她没有提到我 | 
| [36:07] | At all. | 在所有 | 
| [36:11] | The BPD was investigating her for drug charges. | BPD正在调查她的毒品指控 | 
| [36:14] | The fact that she gave them a story about you | 她给他们讲了一个关于你的故事的事实 | 
| [36:17] | less than 24 hours after the murder | 案发后不到24小时 | 
| [36:19] | and that the prosecution withheld this information | 以及检方隐瞒这一信息 | 
| [36:21] | at trial suggests that she may have testified against you | 在审讯中表明她可能做了对你不利的证词 | 
| [36:24] | as part of a quid-pro-quo deal orchestrated by the prosecutor. | 作为检察官精心策划的交换交易的一部分 | 
| [36:28] | She was scared to go to prison. | 她很害怕进监狱 | 
| [36:31] | So she sent me instead. | 所以她派我代替 | 
| [36:33] | The prosecutor, Christopher Jay, he had political ambitions, | 检察官克里斯托弗-杰伊 他有政治野心 | 
| [36:37] | wanted to improve the homicide clearance rate, | 希望提高杀人案的破案率 | 
| [36:39] | so he did what he could. | 所以他做了他能做的事 | 
| [36:42] | How are you so familiar with my case? | 你怎么对我的案子这么熟悉? | 
| [36:48] | I was on your jury. | 我是你的陪审团成员 | 
| [36:53] | So you fell for her story, too. | 所以你也为她的故事所倾倒 | 
| [36:55] | I voted to convict because the evidence | 我投了有罪判决的票 因为证据 | 
| [36:57] | was overwhelmingly against you. | 是以压倒性的优势反对你 | 
| [36:59] | Unlawfully so, it seems. | 似乎是不合法的 | 
| [37:02] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [37:04] | I remember. | 我记得 | 
| [37:06] | You were so adamant then that you were innocent. | 你当时是那么坚定地认为你是无辜的 | 
| [37:08] | Well, I was telling the truth. | 好吧 我说的是实话 | 
| [37:14] | We have to hold you accountable for your new crimes. | 我们必须要让你对你的新罪行负责 | 
| [37:17] | Still, I’m gonna do everything I can | 尽管如此 我还是要尽我所能 | 
| [37:20] | to have the original crime expunged from your record. | 将原来的罪行从你的记录中删除 | 
| [37:24] | And I’m going to try to hold Christopher Jay accountable, too. | 而且我也会努力让克里斯托弗-杰伊负责 | 
| [37:27] | What difference does it make now? | 现在有什么区别呢? | 
| [37:31] | It makes all the difference. | 这让一切都变得不同 | 
| [37:34] | Hey, congrats on your first case, Herbie. | 嘿 祝贺你的第一个案子 赫比 | 
| [37:36] | Thank you. Anyone want to go out, celebrate? | 谢谢你 有没有人想出去 庆祝一下? | 
| [37:40] | -What were you thinking? -I know a great bar nearby. | -你在想什么?-我知道附近有一个很棒的酒吧 | 
| [37:42] | I mean, I’m not drinking right now. | 我的意思是 我现在没有喝酒 | 
| [37:44] | I have to stay sharp for a tournament, | 我必须在比赛中保持清醒 | 
| [37:46] | but this place has a really good table. | 但这个地方有一张非常好的桌子 | 
| [37:47] | Maybe you guys would be down for a little casual game? | 也许你们愿意下来参加一个小小的休闲游戏? | 
| [37:49] | I’m sorry. Are you talking about– | 我很抱歉 你是在说… | 
| [37:51] | Foosball, yes. Yes, I am. | 桌上足球 是的 是的 我是 | 
| [37:53] | I’m sorry. I got a phone call I got to deal with. | 我很抱歉 我接到一个电话 我得去处理 | 
| [37:56] | Thank you so much, but I got, like, laundry to do. | 非常感谢你 但我有 比如 要洗衣服 | 
| [37:58] | Alright. No. I totally get it. | 好吧 不 我完全明白 | 
| [38:00] | It’s not for everybody. Don’t worry about it. | 这不是为所有人准备的 不要担心 | 
| [38:02] | I’ll go with you, Herbie. | 我和你一起去 赫比 | 
| [38:03] | -What? Really? -Yes. Why not? | -什么?真的吗?-是的 为什么不呢? | 
| [38:05] | I like soccer. | 我喜欢足球 | 
| [38:06] | Why not soccer on a table? | 为什么不在桌子上踢足球? | 
| [38:08] | Exactly. Yes. | 正是如此 是的 | 
| [38:09] | And just like soccer, it is deeply technical | 就像足球一样 它具有很强的技术性 | 
| [38:12] | and has a growing fan base in America. | 并在美国拥有越来越多的粉丝 | 
| [38:14] | Also, by the way, it dates back to the 1890s. | 另外 顺便说一下 它可以追溯到1890年代 | 
| [38:21] | Hey. I just got your message. | 嘿 我刚刚收到你的信息 | 
| [38:22] | What’s… What’s going on? | 什么是…发生了什么事? | 
| [38:24] | Yeah, yeah, it’s… It’s… It’s been… | 是的 是的 这是…这…它已经… | 
| [38:28] | Not good. | 不太好 | 
| [38:30] | It’s okay. It’s all part of it. | 这没关系 这都是它的一部分 | 
| [38:33] | You know, the thing about, being back in the world | 你知道 关于 回到世界上的事情 | 
| [38:35] | is that, people are watching you. | 是 人们在看着你 | 
| [38:38] | You may be doing better, | 你可能会做得更好 | 
| [38:40] | but everybody’s expecting you to mess up, so… | 但每个人都在期待你搞砸 所以… | 
| [38:44] | Why not get it over with? | 为什么不把事情做完呢? | 
| [38:48] | My dealer called. | 我的经销商打来电话 | 
| [38:51] | I blocked his number, but he got a new phone, and… | 我封锁了他的号码 但他得到了一个新的手机 并且… | 
| [38:54] | Just hearing his voice, it brought me back. | 仅仅听到他的声音 就把我带回来了 | 
| [39:00] | Figured it was gonna happen anyway, so… | 我想无论如何它都会发生 所以…… | 
| [39:13] | Don, you realize you just destroyed $400? | 唐 你知道你刚刚毁了400美元吗? | 
| [39:15] | And I’ll do it again the next time you call. | 下次你打电话来时 我还会这样做 | 
| [39:18] | And the time after that. | 以及之后的时间 | 
| [39:20] | So stop wasting your money. | 所以不要再浪费你的钱了 | 
| [39:23] | Excuse me. | 请原谅我 | 
| [39:24] | Would you mind clearing these | 你是否介意清除这些 | 
| [39:26] | and getting us another round of coffee? | 并为我们再买一轮咖啡? | 
| [39:27] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [39:30] | We’re gonna wait here until the meeting tonight, okay? | 我们要在这里等到今晚的会议 好吗? | 
| [39:33] | I’m not going anywhere, and neither are you. | 我哪也不去 你也不去 | 
| [39:47] | Whoa! | 哇! | 
| [39:49] | I didn’t know you knew how to video call! | 我不知道你知道如何进行视频通话! | 
| [39:51] | No. My friend Herbie walked me through it. | <不 我的朋友Herbie陪我完成的 | 
| [39:54] | -Did you open the gift? -What gift? | -你打开了礼物吗?-什么礼物? | 
| [39:57] | Well, there should be a delivery man on your porch right now. | 那么 现在应该有一个送货员在你的门廊上 | 
| [40:01] | Hold on! | 坚持住! | 
| [40:12] | Now, I know that a lot of people today are partial | 现在 我知道今天有很多人都偏爱 | 
| [40:15] | to games with animation, | 到有动画的游戏 | 
| [40:18] | lights, colors, and sounds. | 灯光 颜色和声音 | 
| [40:20] | But this will make you better at all of them. | 但这将使你在所有这些方面做得更好 | 
| [40:23] | Madison doesn’t stand a chance. | 麦迪逊没有机会了 | 
| [40:25] | My gosh! | 我的天哪! | 
| [40:28] | It’s so cute! | 它是如此可爱! | 
| [40:30] | Yeah. I thought it was cute. | 是的 我认为它很可爱 | 
| [40:35] | But, Pinkie… I have no idea how to play. | 但是 平奇…我不知道怎么玩 | 
| [40:38] | Well, I’m down a chess partner, | 好吧 我倒是有个象棋伙伴 | 
| [40:40] | -and I thought I could teach you. -But you’ll beat me. | -而且我以为我可以教你 -但你会打败我 | 
| [40:43] | Yes, I’ll trounce you. | 是的 我将击败你 | 
| [40:45] | It’ll be very dispiriting, but not for me, of course. | 这将是非常令人沮丧的 但对我来说 当然不是 | 
| [40:48] | But here’s the thing about chess. | 但关于国际象棋的事情是这样的 | 
| [40:50] | You and your opponent have the exact same information. | 你和你的对手拥有完全相同的信息 | 
| [40:54] | No one is hiding anything. | 没有人隐瞒什么 | 
| [40:56] | Everything is right there on the board and in your head. | 一切都在黑板上和你的头脑中 | 
| [41:00] | I don’t know, Agnes. | 我不知道 艾格尼丝 | 
| [41:03] | Even when you think it’s all laid out for you, | 即使你认为这一切都为你安排好了 | 
| [41:05] | Pinkie can be very tricky. | Pinkie可能非常棘手 | 
| [41:08] | You’ll not just have to think several steps ahead. | 你将不仅仅是要提前几步思考 | 
| [41:11] | You’ll be replaying every move you made | 你将会回放你的每一个动作 | 
| [41:12] | since you began the game. | 自从你开始游戏以来 | 
| [41:15] | Playing against him will make you sharper, | 与他比赛会让你更敏锐 | 
| [41:17] | and since this is practically math homework, | 而且由于这实际上是数学作业 | 
| [41:20] | you can play for a little. | 你可以玩一下 | 
| [41:22] | Excellent! Okay. So, let’s get you set up. | 非常好!!好的 那么 让我们把你安排好吧 | 
| [41:26] | Now, smoke before fire. | 现在 先烟后火 | 
| [41:28] | That means the white pieces move before the black. | 这意味着白棋比黑棋先走 |