Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] 新普罗维登斯岛海盗严重威胁该地区的海上贸易 所有文明国家的法律规定 海盗乃人类之公敌 相应地 海盗亦信奉自己的一套信条
[00:48] Sir, she’s still closing. We simply cannot outrun her. 长官 它仍在逼近中 我们真的没法甩掉它
[00:51] We must surrender while we still can. 我们必须趁一切还来得及之前投降
[00:54] Gun crews… at the ready! 炮手 预备
[00:56] Gun crews at the ready! 炮手预备
[01:36] – What are you doing? – Sorry. -你在干什么 -对不起
[01:40] Why aren’t you on deck with the crew? 你为什么不跟其他船员一起在甲板上
[01:42] I think the better question is 我认为你应该问的是
[01:43] why aren’t they all down here with us? 为什么他们没跟我们一起在下面
[01:45] You could get killed up there. 在上面可能会小命不保
[01:46] – Oh, so you’re a coward, then? – Yeah. You, too? -原来你是孬种 -对 你也是吗
[01:49] I’m no coward. I’m a cook. 我不是孬种 我是厨师
[01:51] I’ve no quarters to man. 这种事和我没关系
[01:53] What do you think the captain would do 如果船长发现你做了逃兵
[01:54] if he found out you’ve abandoned yours? 你猜他会怎么做
[01:56] Well, if he’s dead and I’m alive, 也许他死了而我还活着
[01:58] I like my chances. 我倒愿意赌一把
[02:00] – Fire! – Starboard side! -开火 -右舷
[02:03] They shot the muskets! 他们击中火枪手了
[02:06] Bear up, damn it! 打起精神来 该死的
[02:08] – You’re short! – Bear up! -打得不够远 -打起精神来
[02:09] Sir, they are out of our range. 长官 他们在射程之外
[02:17] All crews, fire your… 全体船员 准备开火
[02:20] Get down! 趴下
[02:26] You know who that is out there? 你知道外面的是谁吗
[02:27] That ship flies the banner of Captain Flint. 那艘船扬着弗林特船长的旗帜
[02:31] Isn’t this your problem, too? 你难道一点都不担心吗
[02:33] Good cooks are in short supply, even for criminals. 好厨师供不应求 即使对方是罪犯
[02:36] But you, cowering below decks, dodging a fight? 而你 畏缩在甲板底 逃避参战
[02:40] They’ll gut you for sport. 他们一定会宰了你
[02:47] It’s breaking! 桅杆要断了
[03:02] Give me that. 那个给我
[03:06] – What is that? – That’s nothing. -那是什么 -没什么
[03:08] That doesn’t seem like nothing. 看着可不像没什么
[03:11] Well, maybe when Captain Flint gets here, we can let him decide. 也许等弗林特船长来了我们让他来看看
[03:15] You wouldn’t want to do that. 你不会那么做的
[03:16] No? Why not? 是吗 为什么不
[03:35] Fall back! 撤退
[03:40] – Get up! – Go! -站起来 -快走
[03:43] Get out of the way. 别挡道
[03:58] Close us in. 把门关起来
[03:59] Sir, wait. Mr. Fisher. 长官 等等 费舍尔先生
[04:11] Muskets at the ready. 火枪手预备
[04:27] Let me in, sir. Please, let me inside. 让我进去 长官 求求你让我进去
[04:29] Move away from that door! 别挡着门
[04:30] – Sir, there may still be time. – Move away from the door! -长官 也许还来得及 -别挡着门
[04:33] If we do not surrender now, Flint will kill us all. 如果现在不投降 弗林特会杀死所有人
[04:35] Please let me in! Please, sir, open the door. 请让我进去 求求你开门
[04:38] Open… 开
[06:19] It’s over… 结束了
[06:27] It’s done. 胜负已定
[06:34] Wouldn’t you agree? 你说呢
[08:35] Can’t sell that. Leave it here. 那个卖不出去 别要了
[08:40] No. 不行
[08:44] Shit. 该死
[08:49] Grow up. 成熟点
[08:56] What the fuck is this? 这他妈的怎么回事
[08:57] Well, it’s blocked, Mr. Gates. 门被堵上了 盖茨先生
[09:17] Hello. 你好
[09:20] He couldn’t handle the thought of what you might do to him. 他无法接受你可能会对他做的事
[09:24] I, on the other hand, 相反地 我呢
[09:26] would very much like to join your crew. 很愿意加入你们
[09:31] My name is John Silver. 我叫约翰·西尔弗
[09:33] And I happen to be a very good cook. 是一名很好的厨师
[09:46] Know this… 听好了
[09:48] now that the fight is over, 既然战斗已结束
[09:51] you have nothing more to fear from us today. 你们也不用再怕我们了
[09:55] Because we know this fight was not of your making. 因为我们知道这场战斗并非你们的错
[09:59] It was the choice of our true enemy. 而是我们真正的敌人之选择
[10:02] Your true enemy. 你们真正的敌人
[10:05] The tyrant captain. 那位暴君船长
[10:11] Many of us once sailed on ships like this one. 我们当中许多人曾是这种船上的水手
[10:14] We know what it is to be slaves to his whim, 我们知道被他的一时兴起
[10:18] his violence, 他的残暴
[10:20] his shit wages… 他的烂薪水
[10:23] …his insufferable stupidity. 和他难以忍受的愚蠢所奴役的滋味
[10:27] So we’ve made for ourselves a different life 所以我们为自己创造了不一样的生活
[10:31] where we don’t rely on wages, we own a stake, 我们不必依赖薪水 我们自己做主宰
[10:35] and where our pleasure isn’t a sin. 我们的快乐不是罪恶
[10:38] It’s a virtue. 而是美德
[10:41] We also know what it’s like to see our brothers die 我们也知道目睹自己兄弟
[10:44] in the service of no end other than a tyrant’s pride. 因为这种暴君的傲慢而牺牲的滋味
[10:47] This one wants to join. Says he can cook. 这个人想要入伙 他说他会做饭
[10:50] Well, if he keeps that up, 如果他继续讲下去
[10:52] this one won’t be the only one looking to join. 这家伙不会是唯一一个要入伙的
[10:54] – Today is a new day. – Look at him. -今天是崭新的一天 -看看他
[10:56] Thinks he’s captain already. 俨然把自己当成了船长
[10:57] Today their crimes have been exposed. 今天他们的罪行被曝光
[11:00] And they will be punished. 而他们即将接受惩罚
[11:12] We made a full sweep of the hold 我们彻底搜刮了船舱
[11:14] and we found eight more casks of whale oil. 又找到了八桶鲸油
[11:18] That’s all? 就这些
[11:20] Total tally 400. 总共能赚400
[11:23] 500, if we manage to sell the tobacco. 如果能把烟草也卖掉就是500
[11:26] Cameron’s broken his arm. Duffy’s been shot in the leg. 卡梅隆把胳膊摔断了 达菲的腿中枪了
[11:29] After injury payments, 支付完医疗费后
[11:30] we will net just under $8 per man. 我们每人能分到的不足8块钱
[11:34] $8? 8块钱
[11:35] The crew will not be happy. 船员可不会满意
[11:37] When are they ever? 他们什么时候满意过
[11:45] When their end is a hell of a lot richer than $8. 当他们能赚的比8块钱多得多的时候
[11:48] Here, take a look. 看看这个
[11:53] Captain’s log. It’s all there. 船长的航行日志 都在这儿了
[11:56] Vazquez, Port Royal. 巴斯克斯 皇家港
[12:00] Told you this was the ship. 告诉过你这就是我们要找的那艘船
[12:05] Where is the schedule? 日程安排在哪里
[12:09] Minor obstacle. 还有点小困难
[12:12] But we’re getting close. 但我们已经接近了
[12:15] Let me see if I have this right. 听我说的对不对
[12:17] This is the fourth prize in a row 这是我们连续第四次拦船抢劫了
[12:19] from which the profits will barely exceed 但是得到的收益与付出的代价相比
[12:22] the expenses it took to win it. 实在是微不足道
[12:25] Singleton’s out there trying to convince your crew 辛格尔顿在外面在试着说服你的船员
[12:27] to torture that poor bastard of a captain 去折磨那可怜的混账船长
[12:30] simply ’cause he hasn’t worked out 无非是因为他还没想出
[12:31] how to get them to do it to you. 怎么能让他们对你做同样的事情
[12:34] But all is well because you’ve discovered 但没关系 因为你在一张我们找不到的纸上
[12:36] that the information we can’t tell anybody we’re looking for 发现了我们正在搜寻
[12:39] exists on a page… that we don’t have. 但却不能告诉任何人的信息
[12:43] Don’t have yet. 暂时找不到而已
[12:50] Mr. Duffy is dead. 达菲先生死了
[12:52] I removed the leg, but he lost too much blood. 我切除了腿 但是他失血过多
[13:02] Cut his cock! 阉了他
[13:12] Is this necessary? 有必要这样吗
[13:18] We paid a heavy toll today. And for what? 我们今天付出了惨痛代价 为了什么
[13:22] We all know the prize won’t come close to evening the scales. 我们都心知肚明 战利品根本不够分
[13:26] Someone ought to pay the difference. 总有个人要补足落差吧
[13:29] Talk to me about recruits. 跟我说说你的招募计划
[13:38] – What’s he doing? – Just give him a minute. -他要干什么 -给他点时间
[13:43] Where’s the schedule? 日程安排在哪里
[13:47] What are you talking about? 你在说什么
[13:50] The page that was torn from your log. 从你航行日志里撕下来的那页
[13:55] If you know where it is, now would be the time to say so. 如果你知道在哪就赶紧告诉我
[14:00] Five? You want to bring on five more men? 五个 你想招五个人
[14:04] A carpenter, two carpenter’s mates, 一位木匠 两位木匠的助手
[14:05] a gunner’s mate and the cook. 一位炮手的助手 还有厨子
[14:07] Hard to refuse a skilled hand. 很难对有技能的人说不
[14:11] Is it their hands you want? 你想要的是他们的技术吗
[14:12] or their votes? 还是他们的投票
[14:15] What a cunning bastard you are. 你真是个狡猾的混蛋
[14:18] Squarely in the captain’s pocket, 明明是船长的乖宝宝
[14:20] yet you still got the crew believing you’re their advocate. 却还能让船员相信你站在他们那边
[14:23] Shrewdest quartermaster I’ve ever come across. 我见过最精明的舵手
[14:26] I wonder if you’ll afford me the same wide berth 我想知道一旦我接管了他的位置 你会不会
[14:29] you give that bastard once I take his place. 对我像对那混蛋一样
[14:34] You get the cook. 你可以留下厨子
[14:35] That’s all the ship can afford right now. 这是我们唯一能承担的了
[14:40] I told you, I don’t have it. 我说了 不在我手里
[14:43] One of my men must have taken it. 肯定是我的人拿走了
[14:44] Everyone was searched. 每个人都被搜身了
[14:45] Damn it, if I knew more, I’d tell you. 妈的 我要是知道就告诉你了
[14:47] Now call off your men. 赶紧把你的人带走
[14:50] Get off it. Get back. 离远点 退后
[14:56] Pshaw. You can’t, can you? 你不能 对吧
[15:00] You’re their captain, but you have no control over them. 你是船长 但你管不住他们
[15:05] How long before you’re the one they tie to the mast? 早晚你也会被绑在这里
[15:12] I won’t give you the satisfaction of crying out. 我是不会求饶的
[15:15] Good for you. 那就好
[15:17] Where are you going? 你这是要去哪儿
[15:20] Justice is about to be done, 我马上就要执行正义
[15:23] and you turn your back. 你给我过来看着
[15:31] Sail! 有帆
[15:43] Man-o’-war. 军舰
[15:45] Royal Navy. 英国皇家海军
[15:50] The Scarborough. 斯卡伯勒号
[15:52] Scarborough ports in Boston. 斯卡伯勒号停泊在波士顿
[15:55] Not today she doesn’t. 今天不在
[15:58] She’s got the wind of us. 它朝着我们过来了
[16:00] Cut us loose. Get us under way. 起锚 赶紧走
[16:23] My Boot. 我的布特
[16:27] Randall. 兰德尔
[16:29] We’ve taken on a new cook. 我们又收了个新厨子
[16:35] Randall, we were clear this job was only temporary. 兰德尔 我们都知道这份工作只是暂时的
[16:38] There’s still plenty for you to do. 还有很多事情需要你做
[16:44] He’ll be all right. 他会想通的
[16:46] So both watches mess together at six bells. Don’t be late. 两班守卫都在六点用餐 别晚了
[16:49] Any supplies you need, see Dufresne. 需要什么用品 去找迪弗雷纳
[16:51] He’ll fund you out of the ship’s maintenance account. 他会从船舶维持账目里拨给你钱的
[16:53] One more thing. 还有件事
[16:55] No one gets any special treatment from you of any kind. 没有人可以从你这儿得到特殊照顾
[16:57] No extra rations, no preferences in cuts of meat. 没有加量 没有肉块大小之分
[17:00] Not for me, not for the quartermaster, 对我 对舵手
[17:02] not for the captain. Here, every man is equal. 对船长都不行 在这里 人人平等
[17:05] – All right? – Even him? -知道了吗 -他也是一样吗
[17:10] Randall was the ship’s boatswain 兰德尔在抢战利品时被打个半死之前
[17:12] before he got beaten to within an inch of his life while taking a prize. 是船的水手长
[17:15] He lost his wits, but not our loyalty. 他失去了理智 但没有失去我们对他的忠诚
[17:19] We like Randall. 我们喜欢兰德尔
[17:22] You, we’ll see. 你 再说吧
[18:11] – He has the votes. – Beg pardon? -他手里的票够了 -什么
[18:13] Singleton, he has the votes to remove you as captain. 辛格尔顿 他可以投票把你从船长职位免职
[18:17] Not every last one. Haven’t finished canvassing yet, 不是每个人 他还没游说完
[18:19] but when he gets ashore 但是上岸后
[18:20] and he doesn’t have to be sneaky about it, 他就可以光明正大地干了
[18:22] he’ll get what he needs. 想要什么手到擒来
[18:23] – I thought you said it would never get to this. – Now hang on. -你不是说过不会搞成这样的吗 -等等
[18:26] I thought you said you put loyal men in all the right places 你说过你把忠心于你的人都安插好了
[18:29] – so the crew would never turn. – No, no. -所以船员永远不会背叛我 -不不
[18:31] I never said never. I’m too old to be using that word. 我没说过永远 我这把年纪了不会还用那词
[18:33] Don’t give me that shit. I told you there would be some lean days 放屁 我跟你说了这几天要找帕里士的船
[18:36] while we tracked Parrish’s ship. 手头会紧
[18:37] You said the crew would weather it. 你说船员扛的过去
[18:39] Days. Lean days. 天 几天
[18:42] It’s been three months with no profits to speak of 我们已经三个月没赚过什么钱了
[18:44] and nobody knows what it’s all been for 大家还都不知道是为了什么
[18:46] because you don’t trust them with the truth. 就因为你不放心告诉他们真相
[18:48] I don’t trust them with the truth. 我是不信任他们
[18:51] So here we are. 那不就得了
[18:59] Singleton. 辛格尔顿
[19:01] They think he has any idea how to put money in their pockets? 他们以为他会赚钱吗
[19:04] All they know or care about Singleton right now is that he isn’t you. 现在他们只知道他可不像你
[19:14] I just need a few more days. 再给我几天
[19:16] The page is gone. It could be anywhere. 那页纸不见了 谁知道在哪
[19:19] What makes you think all you need is a few more days? 你凭什么觉得只要几天
[19:25] I’m gonna go and see Richard. 我去找理查德
[19:27] He can help me recreate the schedule. 他能帮我再做一份日程表
[19:30] – Richard Guthrie? – Mm-hmm. -理查德·格斯里 -嗯
[19:32] You think he’s gonna help you? 你觉得他会帮你吗
[19:34] Yes. Yes, I do. 会的
[19:36] Let’s just for fun say that he doesn’t. 如果他不答应
[19:39] What then? 然后呢
[19:42] Then I’ll forget about the schedule 那我就忘掉日程表的事
[19:44] and go back to hunting fat, lazy merchantmen and everyone will be content. 去打劫肥得流油的商人 皆大欢喜
[19:49] This is one of those times 又来了
[19:51] where we pretend that we both don’t know that you’re lying. 我们都要假装你说的是实话
[20:00] Landfall. 看到陆地了
[20:01] We’re home. 到家了
[21:02] Is this English soil? 这里属于英国吗
[21:03] It was once. Now it ain’t. 以前是 现在不是了
[21:07] Whose is it? 现在属于谁呢
[21:11] Ours. 是我们的
[21:18] Wait, I don’t understand. The captain asked for me to go? 等等 我不明白 是船长叫我去的吗
[21:20] Yes, in a manner of speaking. 是的 可以这么说
[21:23] He doesn’t know I’m coming, does he? 他不知道我会去 是吧
[21:24] No, but I have business here, 是的 但是我有事要在这办
[21:25] so the job falls to you. 所以就轮到你了
[21:26] And what is the job exactly? 轮到我干什么了
[21:28] Captain’s gonna ask Richard Guthrie for a favor. 船长要理查德·格斯里帮他一个忙
[21:29] Mr. Guthrie is going to say no. 格斯里先生会拒绝
[21:31] When that happens, the captain will most likely react poorly. 然后船长极有可能暴走
[21:34] Your job is to restrain him. 你就要阻止他
[21:39] Restrain him, you say? 你要我阻止他吗
[21:41] No cargo moves off this island 没有格斯里先生的船和关系网
[21:43] without Mr. Guthrie’s ships and connections. 货运不出这岛
[21:45] The last crew that ran afoul 上次那伙人惹到他后
[21:47] of him couldn’t buy or sell shit for two months. 两个月屁也没的买卖
[21:50] That’s an outcome I’d like to avoid. 我不希望重蹈覆辙
[21:52] Wait. 等等
[21:54] He never listens to me. 他又不听我的
[21:58] Nonsense. You’re a highly regarded member of this crew. 胡说 你在船员中声望很高
[22:01] And I can assure you 我保证
[22:02] the captain regards your input more than you know. 你不知道船长有多重视你
[22:08] Billy’s going with you. 比利跟你一起去
[22:10] Who’s Billy? 比利是谁
[22:18] What exactly happens to all this? 这些货都运到哪
[22:21] It goes to the Guthries. 运给格斯里
[22:23] They pay up front for it, 他们预付款
[22:24] take it someplace civilized and sell it. 运到文明社会去卖
[22:26] The Guthries? 格斯里是谁
[22:27] Mate, no offense, 兄弟 我不是说你
[22:28] but the faster we get this loaded, 但是我们越快装好货
[22:30] the faster I can get up the hill 我就能越早上山
[22:32] and into the arms of my sweet, sweet Charlotte. 投入我亲爱的夏洛特怀中
[22:58] Your recipes? 你的菜谱
[23:00] I left them with our captain for safekeeping, 我交给船长保管了
[23:02] but I don’t see them with the rest of the journals. 但是我没找到
[23:04] All the volumes from the prize are here 战利品里的书都在这了
[23:07] unless the captain took it. 除非船长拿走了
[23:09] In which case, it’s in his cabin on the ship. 这样的话 就在船上他的隔间里
[23:13] He likes his books. 他喜欢书
[23:22] – Is that him? – Is this necessary? -是他吗 -有必要吗
[23:24] He’s just a cook. 他就是个厨子
[23:26] He meets the new ones. No exceptions. 新来的他都要见见 没有例外
[23:30] Um, what’s going on? 怎么回事
[23:31] Who wants to meet me? 谁要见我
[23:34] Blackbeard. 黑胡子
[23:51] Whatever you do, don’t show fear. 无论如何 要面无惧色
[24:25] You’re not Blackbeard. 你不是黑胡子
[24:32] Oh. I see. 懂了
[24:34] If you get lost in there, give us a yell. 找不着地方 就叫我们
[24:49] Rules are rules. 规矩就是规矩
[24:50] And you are ours. 你是我们的
[25:18] Mr. Gates. 盖茨先生
[25:24] I need a moment with your boss. 我有话跟你上司说
[25:29] Not a good time. 来的不是时候
[25:30] Get the fuck out. 滚出去
[25:31] You want to run at first sign of trouble, be my guest, 看到苗头不对就想跑 那就请便
[25:33] but don’t expect me to fucking help you. 但也别指望我他妈帮你
[25:37] And that goes for all of you. 你们也一样
[25:39] If you want to hunt, my door is open. 如果你们想寻宝 我非常欢迎
[25:41] But if the mere whiff of the navy is too much for you, 但遇上一点海军就怂了的话
[25:43] then God bless and get the fuck out. 那就愿主保佑 给我滚吧
[25:46] Fuck yourself, cunt. 操自己吧 婊子
[25:57] Did you just tell me to fuck myself? 你刚才是说让我操自己吗
[26:04] Mr. Scott, who is this man? 斯科特先生 这人是谁
[26:05] Mr. Sanderson. 桑德森先生
[26:07] Crews with Captain Burgess of the Trinity. 三一号伯吉斯船长的手下
[26:10] How much was their last haul? 他们最近一票卖了多少钱
[26:11] Nearly a thousand in profit. Best tally in months. 赚了差不多一千块 近几个月最好的一笔交易
[26:20] Well, Mr. Sanderson. 桑德森先生
[26:22] Pleased to be in your company. 很高兴跟你打交道
[26:25] Do you know why? 知道为什么吗
[26:29] Because you’re an earner. 因为你是个能赚钱的人
[26:31] Can I tell you what happens when I stand near an earner? 知道我站在能赚钱的人旁边会有怎样吗
[26:38] My pussy gets wet. 我会湿
[26:43] In which case, I will go fuck myself. 我这就去操我自己
[26:51] Mistress Guthrie. 格斯里小姐
[26:53] Now what the fuck do you want? 你他妈又想怎样
[26:56] I wish you’d get control of your men. 希望你能管好你手下
[26:59] They come in here spouting off 进来就信口开河
[27:00] they’ve seen His Majesty’s Navy out there 说看到了国王的海军船队
[27:02] and I have three crews pulling orders 已经有三个船队撤单了
[27:04] because they haven’t got enough balls to get back in the water. 因为他们没胆子回到海上
[27:06] I’ll make sure to keep that in mind, ma’am, 我会记好的 女士
[27:08] but right now the Scarborough is the least of my concerns. 不过现在斯卡伯勒号不是我最担心的
[27:12] We have an agitator. 我们船上出了一个煽动分子
[27:15] Fuck does that mean? 这他妈是什么意思
[27:17] Challenger for the captaincy of the Walrus 质疑海象号船长的权威
[27:19] capitalizing on our friend’s recent rough patch. 正借着我们朋友遭遇的难关在钻空子
[27:24] I expect him to call a vote soon. 我估计他不久会要求进行投票
[27:27] I expect it to be close. 估计很快
[27:29] Flint’s got morale problems. What do you want me to do about it? 弗林特鼓动不了船员的士气 你要我做什么
[27:33] I need money to shore up support. 我需要钱来稳固支持率
[27:37] You want a loan? 你想借钱
[27:38] Flint’s made you more money than any captain here. 弗林特帮你赚的钱比谁都多
[27:42] But lately he hasn’t. 但最近可没有
[27:43] Yeah, well, that will change. 这种情况很快就会改变
[27:44] But mark my words, without that money, 但听我一句 没有钱
[27:46] the most valuable captain on this island 这个岛上最有价值的船长
[27:48] will be out of a job tomorrow. 马上就要失业了
[27:52] Think of it as an investment in the future. 把这当做对未来的投资吧
[27:57] You steal cargo at the end of a sword. 你们靠武力劫取船上的货物
[27:59] We sell that cargo to markets that will never have you. 我们把货物卖到永远不会接纳你们的市场上
[28:03] When you are strong, you are a necessary evil. 你强 那你就是必要之恶
[28:06] When you are not strong, you are likely soon to be dead. 你弱 那你就可能很快死去
[28:10] But what you are not ever 但你永远也不可能成为
[28:13] is a sound investment. 一项很好的投资
[28:20] How much would you need? 你要多少
[28:27] 1,000 pieces of eight, give or take. 差不多一千个银币
[28:42] Take this to Virgil. 拿着这个去找维吉尔
[28:45] He’ll see that you get what you need. 他会把钱给你
[28:48] Thank you, ma’am. 谢谢你 小姐
[28:57] What? 怎么了
[28:58] I’m wondering what it is 我很好奇你觉得
[29:00] exactly you think you just purchased. 自己刚刚花钱买了什么
[29:03] It’s my money, isn’t it? 这是我的钱 不是吗
[29:05] Must I answer for how I spend it? 怎么花还要报告吗
[29:07] To me, no. 对我 不用
[29:10] But this enterprise belongs to your father. 但这是属于你父亲的事业
[29:12] And I do not believe he would approve of this… 我觉得他肯定不会同意做这个…
[29:17] investment. 投资
[29:19] Well, then I suppose it’s a good thing that my father isn’t here. 那我父亲不在这真是好事
[29:41] Mr. Smith to see Mr. Guthrie. 史密斯先生求见格斯里先生
[29:46] He’s not expecting me. 我没有预约
[29:58] What does the crew think of me, Billy? 船员们都是怎么议论我的 比利
[30:02] Beg your pardon? 什么
[30:04] You’re the ship’s boatswain. 你是船上的水手长
[30:06] You know what’s said behind my back. 你肯定知道他们在背后怎么说我
[30:10] I know they’ve always found me aloof, 我知道他们一直觉得我冷淡
[30:15] too educated. 太有教养
[30:18] But now it seems they feel I’m… 但如今他们似乎觉得我
[30:19] Too weak. 太软弱
[30:23] I was gonna say unlucky. 我想说的是运气不好
[30:27] So that’s the thinking. 原来是这么想的
[30:29] We’ve been attacking ships with light loads 我们一直攻击货物很少的船只
[30:30] because I’m too weak to do otherwise. 是因为我太软弱 打不了大船
[30:34] Is that what you think? 你是这么想的吗
[30:37] I… 我…
[30:41] What the hell are you doing here? 你他妈怎么会来这里
[30:45] Now is that any way to greet a friend? 现在朋友间都时兴这种打招呼方式吗
[30:47] I much prefer that way. 我比较喜欢那种方式
[30:53] A sugar factor from Carolina. 卡罗莱纳的糖商
[30:56] Who purchases stolen cargo from you 他买你们偷来的货
[30:58] because he trusts me 因为他相信我
[31:00] because I have cultivated his confidence. 因为我建立了他的信心
[31:04] And because I keep him from ever having to lay eyes on you. 也因为我一直不让他跟你们碰上
[31:10] Then the sooner we get down to business, the better. 那我们还是速战速决得好
[31:30] A whore for every finger on your hand, 妓女在怀任抱任摸
[31:33] but your eyes kept drifting to this. 你却老盯着这个
[31:36] Tell me, what is it that is so precious to you? 跟我说说 什么东西让你这么宝贝
[31:40] One scream will bring Mr. Noonan. 我只要大叫一声 鲁南先生就会过来
[31:42] Bring him. 叫他来吧
[31:43] I’ll let him know his whores like to steal from their customers. 我会说他手下的妓女喜欢偷顾客的东西
[31:47] And he can let your new captain know 而他会告诉你的新船长
[31:49] you have withheld something of great value 你从他上一次的战利品中
[31:51] that rightly belonged to his latest prize. 偷偷拿走了一件价值不菲的宝贝
[31:58] So, what now? 你说怎么办
[32:01] This is to sell, is it not? 你要卖了这个东西 是吗
[32:04] But you cannot know who best to sell it to. 但你不知道卖给谁
[32:07] I could know that. 而我知道
[32:10] Hmm, and what’s that going to cost me? 我要分给你多少呢
[32:11] Half. 一半
[32:15] Pleasure should be shared equally. 好东西应该平分啊
[32:17] It’s the only way to avoid hurt feelings. 这是唯一能避免伤感情的方式
[32:21] Look, this deal, 这个交易
[32:23] it’s really a terrible idea. 真是个糟糕的主意
[32:26] There are so many ways it could go wrong. 太容易出差错了
[32:29] Me, I can’t help myself. 我嘛 总是忍不住
[32:31] I see an opportunity, I take it. 看到机会 就会抓住
[32:35] It’s a sickness. Truly. 真是个坏毛病
[32:38] But you, you can still walk away. 而你呢 现在放手还来得及
[32:41] Bien. 好吧
[32:43] Now tell me what it is. 告诉我这是什么
[32:51] I don’t know. 我不知道
[33:22] You’re not going to throw your support behind Singleton. 你们不能选辛格尔顿
[33:27] I wondered when this visit would come. 我还在想你什么时候来呢
[33:48] The vote is closer than you think. 票数比你想象中更接近
[33:50] I know this 我知道
[33:52] because I brought back 16 votes today. 因为我今天拉回了16票
[33:56] Nelson’s men are always for sale. 尼尔森的人认钱不认人
[33:58] Paying Muldoon got me the Welsh. 贿赂马尔登 于是得到了威尔士人的支持
[34:01] As of now, Singleton is only up eight votes. 目前为止 辛格尔顿只多出8票
[34:05] And you and your men hold nine. 而你和你的手下有9票
[34:09] So… 就是说
[34:10] The captain’s fate is in our hands. 船长的命运掌握在我们手里
[34:12] In your hands. Your men vote with you. 在你手里 你的手下都听你的
[34:16] And how much are you willing to pay for those votes? 这些选票你打算出多少钱
[34:21] Well… 我…
[34:23] nothing. 不出一分钱
[34:25] Spent everything I had getting this far. 走到这一步 我已经花光了所有的钱
[34:29] Think about your men. 想想你的手下
[34:31] Think about their future. 想想他们的将来
[34:34] Is it their future you wish to protect or your friend’s? 你想保卫的是他们的未来还是你朋友的
[34:41] What difference does it make? 有什么区别呢
[34:50] And you will pay us, obviously, 很显然 你们要回报我们
[34:52] from the very first prize we take. 就从下一次的战利品里出
[34:58] I assumed that went without saying. 那是自然的
[35:21] You’re in a festive mood. 你心情不错嘛
[35:27] What do you want, Rackham? 你想干什么 雷克汉姆
[35:29] I’d hoped to toast your coronation as captain of the Walrus. 我本来想庆祝你成为海象号船长
[35:33] Alas, I’m not so sure that’s where we’re headed. 可惜啊 我不确定事情会朝那个方向发展
[35:58] You should keep your distance till I signal you to return for me. 我发信号叫你来接我之前 你要待远点
[36:02] If anything should happen and I don’t return soon… 如果出现意外 我没有很快回来
[36:04] I leave. 我就离开
[36:07] Smart girl. 聪明的姑娘
[36:39] Let me tell you a story about a Spaniard named Vazquez. 我给你讲一个西班牙人瓦斯奎兹的故事
[36:46] A few weeks ago he staggers into a tavern on Port Royal. 几周前 他踉跄着走进皇家港口的一个酒馆
[36:51] Takes a seat next to an English merchant captain. 坐在了一个英国商船船长的旁边
[36:55] Vazquez, it turns out, is dying. 瓦斯奎兹奄奄一息
[36:58] Bleeding to death from a knife wound to the belly. 腹部的刀口不断流血
[37:01] The knife wound was courtesy of his former employer, 他的前雇主赏了他一刀
[37:06] La Casa del Contratacion, in Seville. 前雇主是塞维利亚的贸易行
[37:09] Colonial intelligence. 殖民地情报局
[37:10] Naval, more specifically. 准确地说是海军情报局
[37:13] One of their top agents in the Americas. 美洲最好的特工机构之一
[37:15] Responsible for the security of one particular ship. 负责一艘特定船只的安全
[37:21] A ship with a cargo so rich, 那艘船上的货物价值连城
[37:23] the king of Spain is very anxious to see it launched. 西班牙国王迫切希望它安全抵达
[37:28] Vazquez warned that it was too late. 瓦斯奎兹警告说已经太晚了
[37:31] Storm season was upon them 暴风季就快来了
[37:32] and no escort could be mustered to guard her. 又召集不到护卫舰
[37:35] But his superiors demanded that he sign off. 但是他的上级们要求他签字保证
[37:38] They advised him that if he couldn’t arrange for an escort, 他们建议他 如果不能安排护卫舰
[37:41] he should plot a course for the ship unknown to anyone but her captain, 就制定出航线 且只告知船长一人
[37:45] and consider that route to be a state secret of the highest order. 并将航线视作国家最高机密
[37:50] When Vazquez refused and threatened to report his concerns to the court, 瓦斯奎兹拒绝并扬言要向当权者汇报他的担忧
[37:55] things got ugly. 事态开始急转直下
[38:01] The ship in question… 我们所说的这艘船就是…
[38:06] Urca de Lima. 厄卡·德·利马号
[38:06] 隶属于西班牙珍宝船队 于1715年在美国佛罗里达州皮尔斯堡附近沉没
[38:09] The largest Spanish treasure galleon in the Americas. 美洲最大的西班牙珍宝船
[38:09] 隶属于西班牙珍宝船队 将欧洲货物运至美洲殖民地 并将殖民地产品(尤其金银)运回母国的大型船
[38:13] According to Vazquez, 据瓦斯奎兹说
[38:15] total cargo in excess of $5 million. 货物总价值超过了五百万
[38:22] Marvelous story, captain. 真是个精彩的故事 船长
[38:26] And how exactly did you come to hear it? 你是怎么知道的呢
[38:30] A spy in my employ in Port Royal who overheard the conversation. 我在皇家港口的一个密探无意间听到的
[38:34] I must admit, I harbored my doubts 我承认 我一直对故事的真实性
[38:36] to its authenticity right up until yesterday 持怀疑态度 直到昨天
[38:40] when I took the merchant captain’s ship 当我夺下了那个商船船长的船后
[38:42] and found Vazquez’s story neatly written into his log. 发现他的航行日志上写着瓦斯奎兹的故事
[38:48] Most impressive. 真厉害
[38:50] It sounds like your plan is neatly resolved. 听起来你都已经准备就绪了
[38:54] What could you possibly want of me? 为什么还来找我
[38:57] Not quite entirely resolved. 还没完全就绪
[39:01] A page was torn from the log 航行日志的一页被撕了
[39:03] with the Urca’s course and schedule written on it. 上面写着厄卡的航线和日程表
[39:06] Now I could recreate it from what’s left, 我可以根据剩下的书页重作出来
[39:08] but I’d need help. 不过我需要帮助
[39:10] Someone with expert knowledge of Spanish operations. 需要一个对西班牙的行动了如指掌的专家
[39:15] Your man in Havana. 你在哈瓦那的手下
[39:18] I need you to make an introduction. 我需要你为我引荐
[39:24] Absolutely not. 不可能
[39:30] Five million Spanish dollars. 五百万西班牙银币
[39:36] When I take that ship, you stand to gain… 等我夺到了那艘船 你就是坐收渔利
[39:38] When you take it? 那是什么时候
[39:40] Do you have idea how heavily armed that ship is? 你知道那艘船戒备有多森严吗
[39:44] – Even without an escort. – The risk is all mine. -就算没有护航船 -风险都是我的
[39:47] The risk is not all yours. 风险不都是你的
[39:50] If I were to even make inquiries about this 哪怕我稍微向殖民地情报局问一下关于
[39:52] with Colonial Intelligence, they’d see me dead. 这艘船的事情 都是惹祸上身
[39:56] You may have nothing to lose, 或许你已经一无所有
[39:59] but I have a future planned I’m not so willing to throw away. 但我还有想要的未来
[40:04] Let me make myself plain. 让我说清楚
[40:08] I will have that name. 你必须要给我名字
[40:14] Billy, put your pistol on Mr. Guthrie here. 比利 用你的枪顶住格斯里先生的脑袋
[40:28] The name, please. 名字给我 谢谢
[40:30] I’m telling you it is simply out of the question. 我说了不可能
[40:35] Captain! 船长
[40:46] – Hold here. – Aye, captain. -等在这里 -遵命 船长
[40:51] What is it? 怎么回事
[40:58] Captain Hume of His Majesty’s Ship the Scarborough. 皇家海军斯卡伯勒号休姆船长到访
[41:06] Captain Hume. 休姆船长
[41:08] You’ve caught me at business. 不巧我正俗务缠身
[41:10] I must ask you to return another day. 要请您改日再来了
[41:13] My apologies, Mr. Guthrie. 抱歉 格斯里先生
[41:16] May I ask 可否知悉
[41:17] what sort of business? 是何等俗务
[41:19] I’m sorry? 您说什么
[41:21] I asked what sort of business you’re conducting with these men. 我是问 你和这两位在讨论的是什么事情
[41:24] Sugar merchants from the colonies, 他们是殖民地的糖商
[41:27] with business I’d just as soon conclude without interruption. 您若愿意稍等 我们很快就结束了
[41:31] So please, if you’ll excuse us. 还烦请您给我们一点时间
[41:35] Tell me something, Mr. Guthrie. 告诉我 格斯里先生
[41:37] Do you have gossip here? 你听见什么流言了吗
[41:40] Gossip? 流言
[41:41] I’ve often wondered if it can survive 我总是在想 流言是否也会
[41:43] in so remote a location. 在如此偏远之地传播
[41:45] You see, gossip is what holds civilization together. 如你所见 流言是文明的基石
[41:50] It reinforces shame. 它会加强廉耻之心
[41:52] And without shame, well, 如果寡廉鲜耻
[41:54] the world is a very dangerous place. 世界就会变得危险无常
[41:57] I’m sorry. 抱歉
[41:59] I don’t understand. 我不是太理解
[42:02] Do you know what the gossip is in London about you? 你知道在伦敦盛传着有关你的什么流言吗
[42:06] The gossip is that you make your profits selling 流言说你靠贩卖普罗维登斯岛海盗
[42:10] ill-gotten cargo stolen by the pirates of Providence Island. 非法获得的货物 以谋取利润
[42:15] There’s no truth to that. 一派胡言
[42:19] We’ll certainly find out, won’t we? 会水落石出的 不是吗
[42:22] Take them into custody. All of them. 逮捕他们所有人
[42:39] You told me you and your men were with me. 你说过你和你手下会支持我的
[42:42] You gave me your word. 你向我保证过
[42:43] I do what’s best for my family. 我要为家族争取最大利益
[42:45] I’m what’s best for your family. 我就是你家族的最大利益
[42:47] Flint has fucked us all for long enough. 弗林特已经坑害大家够久了
[42:49] Can’t you see that? 你看不出来吗
[43:40] Captain Vane. 韦恩船长
[43:50] Do I even want to know? 我根本不想知道
[43:52] It’s been a long day. 今天不好过啊
[43:54] But I am up one vote. 不过我又多了一票
[43:56] Looks like Flint is safe. 看来弗林特不用担心了
[44:10] Mr. Gates. 盖茨先生
[44:17] When he didn’t return, we came looking for him. 他没回来 我们就出来找他
[44:21] I found him here. 我在这发现了他
[44:24] He said one word before he died… 他死前只说了一个词
[44:27] Vane. 韦恩
[44:30] Damn butcher. 该死的屠夫
[44:32] Yeah, but did you figure him for a clever one? 是 而且还是个很聪明的屠夫
[44:36] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[44:39] And we’d lose that fight. At least today. 我们赢不了 至少今天是
[44:44] – Fuck that. – Eleanor. -我不管 -埃莉诺
[44:47] Eleanor! 埃莉诺
[44:59] Awfully pleased with himself, isn’t he? 非常洋洋自得 是不是
[45:02] Why shouldn’t he be? With Mosiah gone, 为什么不 摩塞亚死了
[45:05] Flint no longer holds the votes to remain captain. 弗林特的票数没法再让他继续做船长
[45:08] Once the Walrus’s men realize Mr. Singleton’s limitations, 一旦海象号船员们意识到辛格尔顿的不足
[45:12] we’ll have a host of talented defectors eager to swell our ranks. 就会有大量有才之士转投我们旗下
[45:16] And he only gets stronger. 他的势力只会更强大
[45:18] He doesn’t get shit without you bringing up that Singleton 如果不是你当初跟他说了辛格尔顿的事
[45:21] business in the first place. 他能得到个屁
[45:22] Yes, well, we all have our roles to play. 是的 大家各司其职嘛
[45:29] I want to fuck. 我要干一炮
[45:31] What, because of what I just said? 什么 因为我刚才说的话吗
[45:34] Fuck’s it matter to you? 这他妈重要吗
[45:36] All right, then. 那好吧
[45:42] Ms. Guthrie. 格斯里女士
[46:12] Now, would you like to tell me what that was all about? 要跟我说说刚才怎么回事吗
[46:17] You fucked me tonight. 你今晚害惨我了
[46:19] Flint, his captaincy, I had an interest. 弗林特的船长位置 也与我利益相关
[46:23] You’ll live. 你会没事的
[46:25] You’ll make it right. 你去把这事搞定
[46:27] Why would I do that? 我为什么要这样做
[46:28] ‘Cause if you don’t, you’re finished here. 不然 你在这儿就完了
[46:30] I won’t sell another ounce of your cargo. 你的货物 我一丁点儿也不会再卖
[46:34] See how long you’ll last as captain, 你的船员赚不到钱
[46:35] when your crew can’t get paid. 看你这个船长还能当多久
[46:37] Eleanor, your father sells my cargo. 埃莉诺 是你爸爸在卖我的货
[46:40] Whatever it is you’re so upset about, 不管你这么生气是为什么
[46:42] I doubt he feels the same. 他可不一定感同身受
[46:46] When I tell him you put 等我告诉他
[46:46] our biggest earner out of business, he’ll… 你把我们最赚钱的人逼走 他会…
[46:48] Remind you that Flint hasn’t 提醒你 弗林特
[46:49] been your biggest earner in quite some time. 很久都不是你们最赚钱的人了
[46:53] You’ll also be reminded of 再提醒你
[46:54] what you’ve always known but never accepted, 你一直都知道 但从来不接受的事
[46:57] that if forced, 那就是 万不得已时
[46:58] your father will always choose profits over daughters. 你父亲永远会放弃女儿选择利益
[47:06] Hate your father? I wouldn’t blame you. 恨你爸爸吗 也不怪你
[47:10] Hate me, too, if you’d like. 你要愿意 连我一起恨吧
[47:12] And if you feel the need, cling to Flint, 如果你一定要的话 坚持依靠弗林特
[47:14] and his legend and a past 他的传奇还有那段早已
[47:16] the rest of us have long outgrown. 我们其他人早已不在乎的过去吧
[47:18] But make no mistake about it, 但别搞错了
[47:21] whatever future this place has left, 不管这地方的未来是什么
[47:24] I’m it. 那就是我
[47:26] And if you ever challenge me again in front of my crew, 如果你再在我的船员面前挑战我的权威
[47:30] I may just forget that I loved you once. 我可能会忘记曾经爱过你
[47:49] Have you found us a buyer? 找到买家了吗
[47:51] Patience, mon cher. 耐心点 亲爱的
[47:53] Few here are willing to cross your captain. 这里很少有人敢跟你的船长对着干
[47:56] And those I have in mind 我想到的那些人
[47:58] must be approached with caution. 一定要谨慎接触
[48:09] Excuse me. 失陪一下
[48:41] Who did this? 是谁做的
[48:46] Him? 他吗
[48:48] I started it. 我挑的头
[49:03] Why would you do this? 你为什么要这么做
[49:09] Please. 轻点
[49:13] When the sea grows rough, 大海波涛汹涌时
[49:17] you come to Max. 你就来找麦克斯
[49:23] Max is your harbor. 麦克斯是你的港湾
[49:26] It’s all coming apart. 都崩塌了
[49:30] This place, I can feel it slipping away… 我能感觉到这地方在一点点消逝…
[49:42] You are so ready to see the worst. 你那么急切去看最坏的情况
[49:50] You cannot see 却看不到
[49:53] what is right in front of your nose. 你眼前的一切
[50:32] The world is so full of surprises. 世界充满惊喜
[50:37] Let it surprise you. 让它带给你惊喜
[51:09] What are you doing? 你在干什么
[51:11] I don’t believe any of the men have ever met him face-to-face. 那些人应该都没见过他
[51:15] We’ll need to find a safe place to stash him 我们得找个安全的地方把他藏起来
[51:16] before he comes to and starts talking. 免得他醒了乱说话
[51:19] But in the meantime, 同时
[51:19] I certainly don’t want his clothes giving him away. 我可不想他的穿着让人猜到他是谁
[51:24] You’re gonna pretend that isn’t Richard Guthrie? 你要假装那不是理查德·格斯里吗
[51:26] Soon word of Guthrie’s arrest 很快 逮捕格斯里的消息
[51:28] will hit the customs houses of Charleston, 就会传到查尔斯顿海关
[51:31] New York, and eventually Boston. 纽约海关 最后传到波士顿海关
[51:33] Sooner than later, Nassau will be unable 迟早 美国所有合法市场
[51:36] to sell to any legitimate market in the Americas. 都不会收拿骚卖出的东西
[51:40] I don’t want the men panicked about that 在需要大伙儿全力寻找厄卡号时
[51:41] when I need them focused on the Urca. 我不想他们为这种事而惊慌
[51:44] Jesus. Can you hear yourself? 天啊 你知道自己在说什么吗
[51:48] You spent months lying to us 对于我们在寻找什么
[51:50] about what it is we’re hunting out here. 你骗了我们好几个月
[51:52] And now when it’s clear it can’t possibly succeed, 现在这事显然不可能成功
[51:54] you want to keep lying. 你还要继续撒谎
[52:00] Maybe Singleton is right. 或许辛格尔顿是对的
[52:01] Maybe it’s time we made a change. 或许是时候作出改变了
[52:10] Think carefully. 想仔细了
[52:13] What lies ahead, Mr. Singleton cannot see you through. 辛格尔顿无法带领你们安然度过即将到来的事
[52:15] And what is that? 什么事
[52:18] There’s a war coming, Billy. 战争就要来了 比利
[52:19] One ship isn’t a war. 一艘船算不上战争
[52:21] One ship isn’t what’s coming. 即将到来的不是一艘船
[52:23] That man Hume, 斯卡伯勒号的
[52:25] the captain of the Scarborough told you as much. 船长休姆也该让你明白了
[52:28] When a king brands us pirates, 国王给我们打上海盗的烙印
[52:31] he doesn’t mean to make us adversaries. 他不是想把我们变成敌人
[52:33] He doesn’t mean to make us criminals. 也不是想把我们变成罪犯
[52:36] He means to make us monsters. 而是想把我们变成野兽
[52:39] For that’s the only way his God-fearing, 只有这样 他那些敬畏上帝
[52:41] taxpaying subjects 交付税金的子民们
[52:42] can make sense of men who keep what is theirs 才会需要那些保护自己财产的人
[52:44] and fear no one. 而无所畏惧
[52:47] When I say there’s a war coming, 我说战争就要来了
[52:50] I don’t mean with the Scarborough. 指的不是斯卡伯勒号
[52:52] I don’t mean with King George or England. 也不是指乔治国王或者英国
[52:57] Civilization is coming, 文明就要来了
[53:00] and it means to exterminate us. 而它要灭绝我们
[53:05] If we are to survive, 如果我们想活下去
[53:08] we must unite behind our own king. 就得拥立我们自己的国王
[53:12] We have no kings here. 我们没有国王
[53:16] I am your king. 我就是你们的王
[53:43] The crew is assembled for council. 船员被召集起来开会
[53:45] Mr. Singleton has called for a vote 辛格尔顿先生提出投票
[53:47] to select himself as the new captain of this crew. 选他为这些船员的新任船长
[53:52] I need a minute. 我需要点时间
[54:01] What happened with Richard? 理查德怎么样了
[54:09] Oh, Jesus. 天哪
[54:25] I thought you said you’d deal with this. 你不是说会处理好的吗
[54:29] It fell through. 失败了
[54:33] You need to figure out what you’re gonna say to them. 你得想想该怎么跟他们说
[54:35] They don’t care about anything I have to say. 他们又不在乎我说什么
[54:37] Well, you need to make ’em care! 那就让他们在乎
[54:40] Or I don’t know what happens next. 不然真不知道接下来会怎样
[54:48] I can stall ’em for a few more minutes. 我还能再拖上几分钟
[54:54] And I am sorry. 我很抱歉
[56:04] I’m sorry. 抱歉
[56:06] For the short hauls. 最近收获单薄
[56:08] For the trouble I’ve caused. 还给大家添了不少麻烦
[56:09] But most importantly, 最重要的是
[56:11] for the disregard it seems I’ve shown you. 我好像忽视了你们
[56:17] The most important element of a healthy ship is trust. 一艘船上最重要的就是信任
[56:22] Trust between men. 人与人之间的信任
[56:25] Trust between captain and crew. 船长与船员之间的信任
[56:29] Without it, 没有信任
[56:32] a ship is doomed. 这艘船就不会有好结果
[56:37] For the past few months, 过去几个月
[56:40] you and I have been on the trail 我们其实是在寻找一份
[56:42] of a prize so rich, 价值连城的战利品
[56:46] it could upset the very nature of our world. 足以颠覆整个世界
[56:50] And for that reason, 为此
[56:52] I felt it necessary to keep it secret. 我认为有必要保密
[56:56] I didn’t trust you. 我不相信你们
[56:58] And that was my mistake. 这是我的过错
[57:02] Right now I would like to tell you that that prize 现在我要宣布 这份战利品
[57:05] is within our grasp and we are close. 近在眼前 触手可及
[57:09] So close. 唾手可得
[57:12] But it would appear that my concerns 但看来我决定保密
[57:13] about secrecy had merit. 似乎并不为过
[57:17] Someone on this crew discovered my plans… 这艘船上有人发现了我的计划
[57:22] and tore from this log the very page 将这份日志上寻找战利品
[57:25] necessary to discover that prize. 不可或缺的那一页撕了下来
[57:31] Stole it for their own gain. 为一己私欲偷走了
[57:34] Stole it from us. 从我们手上偷走了
[57:39] And then 然后
[57:41] stoked your resentment to cover his crime… 激发你们的怨恨以掩饰罪行
[57:46] and make himself your captain. 把自己捧上船长之位
[57:51] What? 什么
[57:54] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[57:56] That’s a very serious accusation, captain. 这可是非常严重的指控 船长
[58:00] Thievery is punishable by death. 偷窃是要处以死刑的
[58:03] As is a false accusal of the same. 诬告也是
[58:10] Then, as per the articles, 照规矩
[58:14] the accused has a choice. 被告有权选择
[58:16] He can submit to a trial. 他可以接受审判
[58:18] With who as judge? You? 由谁审判 你吗
[58:22] No. 不行
[58:23] No fucking way. 门都没有
[58:30] Then swords. 那就拔剑吧
[58:34] Perhaps it’s better this way. 也许这样更好
[58:38] Be rid of you once and for all. 杀了你永除后患
[59:19] Come on! 上啊
[59:21] Come on, Singleton! 上啊 辛格尔顿
[59:45] Get up! 站起来
[59:49] Come on! 上啊
[1:01:36] It’s the stolen page. 是遭窃的那一页
[1:01:48] Friends, 朋友们
[1:01:51] brothers… 兄弟们
[1:01:55] the prize that you and I have been pursuing… 我们要寻找的战利品
[1:01:59] is L’Urca de Lima. 是厄卡·德·利马号
[1:02:02] The Hulk. 巨舰
[1:02:05] A prize of almost unimaginable value. 一件价值连城的战利品
[1:02:09] Now with this page securely in our possession, 现在这页纸在我们手上
[1:02:12] we can begin our hunt. 我们可以开始猎宝了
[1:02:16] And we will succeed 我们一定会成功
[1:02:19] no matter the cost. 不计代价
[1:02:20] No matter the struggle. 不论险阻
[1:02:22] I will see that prize is yours. 我保证人人有份
[1:02:27] I’m not just gonna make you rich. 我不止要让你们富贵
[1:02:30] I’m not just gonna make you strong. 不止要让你们强大
[1:02:33] I’m gonna make you the princes of the New World. 还要让你们成为新世界的王者
[1:02:41] Flint! Flint! Flint! Flint! 弗林特 弗林特 弗林特
[1:02:44] Flint! Flint! Flint! 弗林特 弗林特
[1:03:06] He’s downstairs. 他在楼下
[1:03:30] Can I help you? 有什么能帮忙的吗
[1:03:33] Perhaps we can help each other. 也许我们能互相帮助
[1:03:38] I think I have something you might want to buy. 我手上有件东西你可能有兴趣
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑暗救赎(Blackout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号