Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:07] Singleton, he has the votes to remove you as captain. 辛格尔顿 他可以投票把你从船长职位免职
[00:09] They think he has any idea how to put money in their pockets? 他们以为他会赚钱吗
[00:12] Landfall. We’re home. 看到陆地了 到家了
[00:13] Is this English soil? 这里属于英国吗
[00:14] It was once. 以前是 现在不是了
[00:15] – Whose is it? – Ours. -现在属于谁呢 -是我们的
[00:17] You screwed me tonight. 你今晚害惨我了
[00:18] Flint, his captaincy, I had an interest. 弗林特的船长位置 也与我利益相关
[00:20] When the sea grows rough, you come to Max. 大海波涛汹涌时 你就来找麦克斯
[00:23] L’Urca de Lima. Total cargo of $5 million. 厄卡·德·利马号 货物总价值超过了五百万
[00:28] Take them into custody. 逮捕他们所有人
[00:31] What happened with Richard? 理查德怎么样了
[00:32] Someone tore from this log the very page 有人将这份日志上寻找战利品
[00:35] necessary to discover that prize 不可或缺的那一页撕了下来
[00:37] and then stoked your resentment 然后激发你们的怨恨
[00:39] to make himself your captain. 把自己捧上船长之位
[00:44] It’s the stolen page. 是遭窃的那一页
[00:45] A whore for every finger on your hand, 妓女在怀任抱任摸
[00:47] but your eyes keep drifting to this. 你却老盯着这个
[00:49] I think I have something you might like to buy. 我手上有件东西你可能有兴趣
[03:09] When my father still lived here, 我父亲还在这里生活的时候
[03:11] this place was a fucking mess. 这地方他妈的就是一团糟
[03:13] Men just fucked in tents, 人们在篷子里乱搞
[03:15] threw their shit in the streets. 在街上随地大小便
[03:18] I wonder if he didn’t notice everyone living like animals 我不知道他有没有发现人们活得像畜生一样
[03:20] or if he just didn’t care. 或是他根本不在意
[03:22] Why all this talk of your father? 为什么说起你父亲了
[03:25] A man-o’-war was spotted yesterday. 昨天有人发现了一艘军舰
[03:27] Royal Navy. 英国皇家海军
[03:35] What if today’s the day? 如果今天就是那一天
[03:37] What if Scott is downstairs right now 如果斯科特现在正在楼下
[03:38] waiting to give me the news? 等着告诉我这个消息
[03:40] The British are back. Decamp from Nassau. 英国人回来了 赶紧撤离拿骚
[03:45] And then what? 然后怎样
[03:47] Then they blockade the island, 然后他们封锁全岛
[03:49] choke off trade. 禁止交易
[03:51] A few crews will resist, 有些船员会反抗
[03:52] but how long can they survive without my father’s support? 但没有我父亲的支持他们能活多久
[03:56] One by one their numbers will dwindle. 他们的人数会一个接一个地减少
[03:58] The fort will be abandoned. 堡垒失守
[04:00] Soldiers will storm the beach. 军队会猛攻海岸
[04:03] By the time the smoke clears, my father will have arrived. 等硝烟散去 我父亲就会到达
[04:06] First time he’s set foot here in five years 时隔五年首次回来这里
[04:09] waving the royal commission that his bribes purchased 挥舞着贿赂来的皇家委任状
[04:12] and lording over the place. 在这里颐指气使
[04:14] Round of applause, 掌声响起来
[04:16] the new governor. 新任总督
[04:19] Somewhere in London, 在伦敦某个角落
[04:20] some foul fuck will get news of all of this, 某个混蛋听到这消息后
[04:22] light his pipe and say, 点上口烟然后感叹
[04:24] “Finally, all is right again in Nassau.” 拿骚终于拨乱反正了
[04:30] You say this as if it is certain. 你说得跟真的一样
[04:34] Perhaps you can buy this place. 也许你能买下这地方
[04:37] Nassau will need an inn. 拿骚需要一个酒馆
[04:39] Max could be your partner. 麦克斯可以当你的合伙人
[04:40] There is no finer host in the world. 全世界最好的老板
[04:43] How will Mr. Noonan feel when he hears of this plan? 鲁南先生听到这个计划后会作何感想
[04:46] I think maybe soon what Mr. Noonan feels 也许很快我就不用在意
[04:48] will be of no concern to me. 鲁南先生的想法了
[04:54] Yes? 谁啊
[04:55] It’s Scott. 我是斯科特
[04:56] Can you let Mistress Guthrie know she’s needed? 可以告诉格斯里小姐我有事找她吗
[04:59] I’ll be down in a minute. 我马上下楼
[05:03] I think, perhaps, you may be a little longer than that. 你可能没那么快哦
[05:11] Viens ici. 过来
[05:33] Where is he? 他在哪
[05:38] Says he wants to be the first one Flint sees when it’s done. 事情办妥后他要让弗林特第一眼就见到他
[05:43] Prize master’s in the tent. 押解船长在篷子里
[06:06] Show us the color of the gold! 把真金白银拿出来
[06:11] Rum and snatch for each and all. 每个人都要有朗姆酒和骚娘们儿
[06:15] Gentlemen, I understand your excitement, 先生们 我理解你们的兴奋
[06:17] but do we really think it is a good idea 但这真是个好主意吗
[06:19] to open up what are, to be fair, depleted reserves 平心而论 开始挥霍所剩不多的储备
[06:23] and start spending money we haven’t earned yet? 今天花掉明天的钱
[06:25] Money we haven’t earned yet? 花明天的钱
[06:30] Gold for the whores! 找女人的钱
[06:34] Billy. 比利
[06:36] Billy. 比利
[06:38] Billy. 比利
[06:50] Jesus. 天啊
[06:52] What did I do? 我都做了些什么
[07:05] Have some whores! 找女人
[07:10] Drinks and whores! 酒和女人
[07:11] We don’t like thieves. 我们不喜欢小偷
[07:16] Beg pardon? 什么
[07:18] You shouldn’t steal. 你不应该偷窃
[07:23] That’s what happens. 那就是偷窃的下场
[07:29] I see that. 我看到了
[07:36] I’m hungry. 我饿了
[07:40] All right. I’ll see what I can do. 好 我去给你弄点吃的
[07:46] You mustn’t steal. 你千万不能偷窃
[07:49] He wasn’t no thief, Randall. 他不是小偷 兰德尔
[07:54] Here. 够了
[07:56] Not now. 现在不是时候
[07:58] Don’t be stupid. 别犯傻
[08:05] The schedule is here on the island. 日程表就在岛上
[08:08] How do you know? 你怎么知道
[08:09] Whoever stole it came back to read the log, 偷了它的人潜回船上看了日志
[08:13] find out exactly what it was they had. 寻找其中的信息
[08:17] Someone on that deck out there is our thief. 我们要找的小偷就在船上
[08:20] Well, it can’t be one of our men. 肯定不是我们的人
[08:21] How would they have known to look for it? 他们怎么知道要找那一页
[08:23] And the men taken from the prize were all searched. 俘虏过来的人也都搜身了
[08:28] What? 怎么了
[08:30] The cook. I found him hiding in the armory 那个厨子 当时我发现他躲在军械库
[08:32] standing over a dead body. 身旁还有一具尸体
[08:34] Said it was suicide. 他说那人是自杀
[08:35] Did you search him? 搜他的身了吗
[08:41] Hold that boat. 让那艘船等一下
[08:42] – There will be another. – I’m sure you’re right, but– -等下还有呢 -我知道 但是…
[08:45] I understand everyone wants to get laid, 我理解大家都想搞女人的心情
[08:48] but we disembark by seniority. 但我们上岸要论资排辈
[08:50] Perhaps if you made the men some food, 如果你能给他们做些吃的
[08:52] it would take the edge off the spree they’re about to go on. 或许能把他们的性致压一压
[09:08] Careful. 小心点
[09:09] Unless you want everybody to know what he’s got. 别把这件事弄得众所周知
[09:37] Where the fuck is he going? 他要死哪去
[09:50] That kid must really want to get laid. 这孩子想搞女人想疯了
[10:13] I know it’s late. 我知道已经很晚了
[10:24] For Max. 麦克斯的过夜费
[10:25] What happened to you? 你怎么了
[10:27] She worked late with the Ranger crew. 她给游侠号的船员服务了很久
[10:29] Noonan know about this? He’s just gonna let it go? 鲁南知道吗 他就不管管
[10:32] 50 pieces they paid her. 他们付了她五十银币
[10:33] That’s worth a few nicks to the hull, wouldn’t you say? 伤成这样也值得了 你说呢
[10:37] I have news. 有消息
[10:38] Please tell me it’s the good kind. 拜托是好消息
[10:41] A crew of 10 have just arrived out of Carolina. 一艘十人船刚刚抵达卡罗来纳
[10:43] Captain’s waiting for us at the warehouse. 船长在仓库等我们
[10:46] He bring a prize with him? 带战利品了吗
[10:47] 50 barrels of tobacco and a fluyt’s worth of rare silks. 五十桶烟草 还有价值不菲的稀有丝绸
[10:51] Let’s go say hello. 我们去打个招呼
[10:52] I had hoped we’d have a word first 在办事之前
[10:56] before we start work. 我想跟你谈谈
[11:05] You walked away from me last night 你昨晚从我这儿走后
[11:07] and did something very foolish 做了一件傻事
[11:09] to a man whose temper you can no longer afford to provoke. 激怒了一个你惹不起的人
[11:12] He moved on Flint. I responded. 他向弗林特下手 我回应了他
[11:13] And what did that accomplish? 但这样有什么用
[11:17] It made me feel better. 我感觉好多了
[11:19] Eleanor, 埃莉诺
[11:22] you can never forget who these men are. 你千万不要忘记他们都是什么人
[11:24] They are not our friends. 他们不是我们的朋友
[11:26] They are not our subjects. 也不会臣服于我们
[11:28] They want your father’s business. 他们在乎的是与你父亲的生意
[11:29] That is the only reason we do not find their knives at our throats. 这是他们没杀了我们的唯一原因
[11:35] Tell me you understand. 告诉我你明白了
[11:39] Be honest, is it bad? 说真的 很糟吗
[12:03] 5,000 pesos in pearls. 价值五千比索的珍珠
[12:08] Don’t leave much in the reserves. 储备金剩下不多了
[12:10] An investment, if you’ll allow. 如果可以的话 就看成投资吧
[12:16] Good morning, Captain. 早上好 船长
[12:19] What are you up to, Jack? 你要干什么 杰克
[12:21] There’s been a development. 事情有进展了
[12:22] It seems that Captain Flint has for weeks 弗林特船长几周来一直在
[12:24] been chasing a piece of information that would enable the bearer 寻找一条信息 通过这条信息
[12:27] to know the precise whereabouts of the Spanish treasure galleon 能知道西班牙珍宝船厄卡·德·利马号的
[12:31] Urca de Lima. 具体方位
[12:36] And you know this how? 你怎么知道的
[12:37] Because the thief who stole it from him has offered to sell it to me. 因为那个小偷想把信息卖给我
[12:41] – You’ve met this person? – His agent. -见到他本人了吗 -只见了中间人
[12:43] The thief’s too smart to show us his face. 小偷很聪明 不愿露脸
[12:44] He’s asking 5,000 pesos 他要价五千比索
[12:46] for a chance at five million. 换取这个价值五百万的机会
[12:51] I’m sorry, have I said something funny? 不好意思 我说了什么好笑的事了吗
[12:54] You’d empty our reserves to purchase what? 你要花光我们的储备金买什么
[12:56] A scrap of paper someone told you may be worth something? 在别人口中也许价值不菲的一张破纸
[12:58] They have no reason to lie to me. 他们没必要骗我
[13:00] They have 5,000 reasons to lie to you. 他们骗你的原因多了去了
[13:01] Please tell me I don’t need to explain further. 我应该不用多说了吧
[13:06] Well, I doubt the crew will share your sentiments 其他船员面对唾手可得的财宝
[13:08] with what they stand to gain. 可不一定都和你一心
[13:10] Unless you have a score of your own to present. 除非你有自己的发财之道
[13:12] Or are we to sit here 还是说就在这儿
[13:13] patiently waiting for Eleanor Guthrie to arrive, 坐等埃莉诺·格斯里上门
[13:17] place one at our feet? 送我们一个呢
[13:19] Remind me how many leads have the Guthries brought us 算算你俩分手后格斯里给过
[13:22] since you two had your falling out? 我们几条线索
[13:26] Please tell me I don’t have to explain further. 我应该不用多说了吧
[13:39] Find me when Singleton’s back 辛格尔顿一回来就告诉我
[13:40] and it’s done. 这件事就这么定了
[13:48] The fuck’s his problem? 他什么毛病
[13:50] He thought that Flint was the only one 他以为他加冕称王的路上
[13:51] standing in the way of his being crowned king. 就弗林特一个阻碍呢
[13:55] He thought wrong. 简直大错特错
[14:21] Hey, friend, can you point me to the blacksmith? 伙计 请问铁匠在哪儿
[14:24] – Which way to the butcher? – In the square. -屠夫在哪儿 -广场
[14:26] I need a new shirt. 我想弄件新衬衫
[14:35] Hey, anybody know where the cook went? 有谁知道那个厨子去哪儿了
[14:39] – That way. – That way. -那儿 -那儿
[14:42] Oh, Jesus. 上帝啊
[14:44] What do we do? 我们怎么办
[14:46] Don’t get too comfortable in there, you twats. 小兔崽子们悠着点玩儿
[14:48] A couple of fucks and you’re back on this beach. 打过几炮就给我回沙滩
[14:51] We got a score to chase. 我们还要去猎宝呢
[14:58] I want to fuck, Max. 我想干屄 麦克斯
[15:03] – Max. – Yes? -麦克斯 -怎么了
[15:05] – I want to fuck. – You know the rules. -我想干屄 -你知道规矩的
[15:08] That bitch keeps you all to herself. 那贱人把你整个划为私有
[15:10] And she pays for the privilege. 她付钱才有那待遇
[15:14] It’s not fair. 这不公平
[15:18] It’s not– it’s not f– 这不 不公
[15:19] it’s– it’s not fair. 这 这不公平
[15:22] It’s not… 这不…
[15:23] – What are you doing? – Apologies. -你干什么 -抱歉
[15:26] Don’t let me interrupt. 你们继续
[15:27] Wait your fucking turn! 等轮到你了再来
[15:29] Certainly. 当然
[15:35] Outside! 出去
[15:37] Okay. 好吧
[15:39] Okay, this is going to require a bit of an explanation. 我就想说几句话
[15:42] Fuck. 他妈的
[15:43] Come back later, mon cher. 待会儿再来吧 亲爱的
[15:52] Have you no decency? 能讲点礼貌吗
[15:58] Who do you think you are that you can cost me this money? 你以为自己是谁 敢这么搅我的生意
[16:00] Necessary, I’m afraid. 恐怕我别无他法
[16:02] We have a problem. 出事了
[16:04] – Flint’s onto me. – And so you come here? -弗林特在抓我 -那你还来这儿
[16:06] What if you were followed? 要是你被跟踪了呢
[16:07] No, I was careful. 不会的 我很小心
[16:08] Careful? You just told me you’ve been caught. 小心 你不才说弗林特揪出你了吗
[16:11] Well, that’s true. 那倒是
[16:13] You fucked me. 你害死我了
[16:15] There’s no need to panic. 用不着慌张
[16:16] We can still make the deal and– 我们还可以完成交易 然后…
[16:18] And then what? 然后什么
[16:19] How long before Flint discovers I had a part in this? 弗林特什么时候会发现我也参与其中
[16:22] When a man is being fucked, 要是一个男人被日了
[16:23] he wants to know whose cock was in him. 他肯定想知道屁股里的鸡巴是谁的
[16:26] True, but by that time, 说得对 不过那时候
[16:28] these two cocks will be in a boat 我们这两根鸡巴已经坐上船
[16:29] halfway to Port Royal. 在去皇家港的半道上了
[16:32] Port Royal? 皇家港
[16:33] After I get payment, we meet at the boat 我拿到钱后 我们在小湾里停的
[16:35] in the cove and leave tonight. 那条船边碰面 今晚就出发
[16:40] Unless there’s something else keeping you here. 除非你还有别的牵绊
[16:47] I was told Richard Guthrie was the fence in Nassau. 我听说在拿骚销赃得找理查德·格斯里
[16:50] Brought his ships down from Boston. 从波士顿派船过来
[16:52] Hides his plunder in sugar barrels. 把战利品藏在糖桶里
[16:55] But unless he went and sprouted tits, 不过除非他长出奶子了
[16:57] you’re not him. 不然你就不是他
[17:01] I’m his daughter Eleanor. 我是他女儿埃莉诺
[17:03] I run the operation here alongside my retainer Mr. Scott. 目前这里由我和斯科特先生一起打理
[17:05] A schoolgirl and a sugar monkey. 一个小女生和一个卖糖的猴子
[17:11] We pay in coin, trade, or credit 你的货物一进我的仓库就结算
[17:13] the moment your goods enter my warehouse. 钱币 以物换物 存在我这儿都行
[17:15] And while we’re off selling it 等东西以你
[17:16] at rates you couldn’t hope to match, 根本想不到的价格卖掉之后
[17:18] you and your men get to enjoy 你和你的手下就能
[17:19] the many pleasantries Nassau has to offer. 好好享受拿骚的各种娱乐了
[17:21] And what will that cost us exactly? 那我们得让出多少呢
[17:23] Around four reales on the dollar. 售价的四成
[17:25] Half our profits go to you? 我们一半的收益都得给你
[17:27] At first. 这只是一开始
[17:29] But the more you earn, the better the terms. 但你挣得越多 条件就越宽松
[17:32] Oh, you enjoy setting terms, do you? 看来你很喜欢定条件啊
[17:35] Since I sprouted tits. 从我开始长奶子的时候就这样
[17:39] Well, Port Royal is not that far. 反正皇家港也没多远
[17:41] I think I’ll keep my haul and my profits. 我不如留着我的货去那儿多赚点呢
[17:44] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -我无所谓
[17:46] Though you might want to keep that decision to yourself. 不过这话你最好烂在肚子里
[17:48] And why is that? 那是为什么呢
[17:49] Because the last fool who turned her down 因为上一个拒绝她的笨蛋
[17:51] was never seen or heard from again. 后来就再无影踪了
[17:53] Though the same can’t be said for his plunder. 但他的战利品就不同了
[17:55] A seller brought it to Mistress Guthrie the very next day. 有个卖家第二天就拿来给格斯里小姐了
[18:00] And that seller would be you? 你就是那个卖家吧
[18:03] Well, perhaps you’ll find me more of a match 那也许你会发现
[18:05] than that other craven bastard. 我比那个孬种强得多
[18:08] James Bridge of the Demeter. 得墨忒耳号的詹姆斯·布里奇
[18:12] Charles Vane of the Ranger. 游侠号的查尔斯·韦恩
[18:22] The Negro gentleman takes our goods, does he? 黑先生来取我们的货 是吗
[18:29] – Come on. We’re off. Come on. – Let’s go. -走吧 我们走 -走吧
[18:39] That wasn’t necessary. 没那个必要
[18:41] But fun, nonetheless. 尽管如此 却很有趣
[18:45] I’d like a word in private. 我想私下跟你说句话
[18:47] We have some business to get sorted. 我们有点事要处理
[18:51] Wonderful. 好极了
[19:04] I don’t have time for this, so if there’s something– 我没时间跟你耗 所以如果有事…
[19:06] I want to talk about our business. 我想谈谈咱俩的事
[19:11] I noticed lately that my crew 我注意到 最近你没有
[19:15] hasn’t been given the same kind of information from you 给我的船员以前那样的
[19:19] about potential prizes that we once did. 潜在战利品的消息了
[19:24] That others currently do receive. 其他人可都收到了
[19:28] You’ve noticed that, have you? 你总算是注意到了
[19:30] I believe it to be personal 我觉得这是针对我个人的
[19:33] and I’d like to put an end to it. 我想把这事了结一下
[19:37] Things were better– are better for the both of us 我们俩 站在同一阵线时
[19:42] when you and I are on the same side of things. 对我们双方都更好
[19:48] I would like to return to that. 我希望回到那个状态
[19:50] You have an odd way of showing it. 你的表达方式可真奇怪
[19:53] Excuse me? 你说什么
[19:54] I have responsibilities here– 我在这里身负责任
[19:57] commerce to oversee, profits to maintain. 监管商务 保持收益
[20:00] The idea that I would withhold valuable leads for personal reasons 认为我会因为私人原因而故意不给有价值的线索
[20:02] is fucking absurd. 也太他妈扯蛋了
[20:04] Is that so? 是吗
[20:05] I stopped providing you with intelligence 我不再向你提供情报
[20:06] because I don’t like the way you run your ship. 是因为我不喜欢你的管理方式
[20:09] Your men are undisciplined, unruly. 你的手下无组织无纪律
[20:11] For as much money as they bring in, 他们每赚一分钱
[20:13] they cause twice as much damage. 都要造成两倍的损失
[20:15] They’re fucking animals. You encourage it. 他们就是野兽 而你鼓励这一点
[20:17] And that makes you a poor investment. 这让你变得没有价值
[20:19] You expect me to believe this is about business? 你指望我相信这只跟生意有关吗
[20:21] I don’t give a fuck what you believe. 我他妈管你信不信
[20:24] I know that last night– last night, 我只知道昨晚 就在昨晚
[20:26] you killed a member of a crew that has value to me 你杀掉了一个对我有价值的船员
[20:30] in order to depose a captain that has value to me. 还是为了罢免一个对我有价值的船长
[20:34] And now not only do you expect to be forgiven, 现在你本来应该请求原谅
[20:37] you wish to be rewarded for it. 而你却还想要打赏
[20:39] Flint’s so weak he needed protection from you 弗林特这个草包需要你的保护
[20:40] and I’m the poor investment? 我倒没有价值了吗
[20:43] From where I sit, you coming here 在我看来 你来这里
[20:45] means one of two things. 意味着两种情况
[20:47] Either you’re under the illusion that with Flint gone, 要么你痴心妄想着弗林特滚蛋之后
[20:49] I have no other choice than to give you what you want 我就没有选择 只好让你如愿
[20:53] or you think because you and I used to fuck, 要么你就是觉得因为咱俩以前上过床
[20:55] you can cross me without any consequences. 所以你可以背叛我却不用承担后果
[21:00] I’m not sure which of the two is more stupid. 我不知道这两个想法哪个更蠢
[21:05] Be careful, Eleanor. 当心点 埃莉诺
[21:07] Fuck you, Charles. 滚你妈的 查尔斯
[21:16] Captain says we’re gonna be rich! 船长说我们要发财啦
[21:20] Son of a bitch. You made it. 你这混蛋 你做到了
[21:24] I did. 是的
[21:25] What happened? I thought Singleton had the votes. 怎么回事 我还以为辛格尔顿投票赢了
[21:27] Turns out Mr. Singleton was unfit for command. 事实证明辛格尔顿先生不适合做船长
[21:31] We have more pressing issues to attend to. 我们还有很多紧急问题要处理
[21:34] Shall I wait? 要我等着吗
[21:37] Captain Vane was just leaving. 韦恩船长正要离开
[21:53] Hey, what the fuck happened on that ship? 那艘船上发生了什么事
[21:56] Where is Singleton? 辛格尔顿在哪儿
[21:59] Fruit. Fruit. 水果 水果
[22:02] Tits. Tits. 奶子 奶子
[22:05] Plant. Plant. 植物 植物
[22:07] It’s the fucking same. 就他妈是一样的啊
[22:10] Yes, Captain, I’m sure they look the same. 是的船长 看起来的确是一样的
[22:17] What the hell are you doing? 你在干嘛呢
[22:19] Watch this. 瞧着
[22:20] As I explained, this is the work of Adriaen Hanneman. 我已经解释过了 这是艾得里安·哈努曼的作品
[22:24] A masterwork, unmistakably. 大师之作 毫无疑问
[22:26] This is an abomination. 这货就是个笑话
[22:29] To suggest that the value of one has any bearing on the other 你要是认为一幅画能提升另外一幅的价值
[22:31] simply strains the very bounds of reason. 那你真是想太多了
[22:39] Fruit. Fruit. 水果 水果
[22:42] Tits. Tits. 奶子 奶子
[22:45] I love this town. 我爱这座镇
[22:48] I’m so glad you’re entertained. 很高兴看到你这么有兴致
[22:50] I’m sorry, weren’t we supposed to be looking for the cook? 不好意思 我们不是应该去找那个厨子吗
[22:53] We are. Any luck? 是啊 找到了吗
[22:54] No, and I’ve looked all over. 没有 都找遍了
[22:56] Meanwhile, you haven’t moved from this stump all day. 与此同时 你在这木凳上坐了一整天
[22:59] Billy, 比利
[23:02] take a load off. 放轻松
[23:03] Fruit. Fruit. Tits. Tits. 水果 水果 奶子 奶子
[23:06] Plant. Plant. 植物 植物
[23:10] I’ve always been straight with you, haven’t I? 我对你一向坦诚 是吧
[23:13] Never lied. Never hedged. 从不说谎 从不回避
[23:19] You did the right thing. 你做得对
[23:24] Yesterday when you sent me with the captain to Harbour Island, 昨天你让我陪船长去哈伯岛的时候
[23:28] you told me to restrain him if he tried to go too far. 你告诉我得阻止船长走极端
[23:32] I did. 对
[23:34] Singleton wasn’t a thief. 辛格尔顿不是贼
[23:36] Flint baited him into that fight, then he killed him. 弗林特挑起争端 然后杀了他
[23:39] That’s not going too far? 这还不算走极端吗
[23:41] Singleton was no saint. 辛格尔顿又不是善类
[23:43] That’s not the point. The point is I lied to my own crew 重点不是这个 重点是我为了保护船长
[23:45] to protect the captain. 向船员说谎
[23:46] You lied to protect the crew. 你说谎是为了保护船员
[23:49] You saw the Scarborough, mate. 你看到斯卡伯勒号了 伙计
[23:50] You know what’s coming. 你知道未来会怎样
[23:54] We can’t thieve forever. 我们不能永远偷盗下去
[23:59] Flint said 弗林特说
[24:01] we need a king. 我们需要一个国王
[24:06] Is that what you think? 你也是这么想的吗
[24:09] I think we need something. 我想我们确实需要些什么
[24:12] Five million pieces is a good place to start. 五百万是个挺不错的开端
[24:18] I guess we just keep looking, then. 那我们还是继续找吧
[24:21] No need. 不用了
[24:23] – There’s a man up there. – Where? -上面有个人 -哪里
[24:24] – The brothel. – Ah, the brothel. -妓院 -妓院啊
[24:29] Take them inside. 拿进去
[24:41] Why are we following the appraiser? 我们为什么要跟着鉴定人
[24:43] Because if I’m this cook and I want to sell the schedule 因为如果我是那厨子 要卖日程表
[24:46] and leave this place a rich man, I need two things– 还要腰缠万贯地离开 我需要两件东西
[24:50] I need a boat and I need a method of payment. 一艘船和一笔货款
[24:54] A method of payment? 货款
[24:56] What about gold coins? 金币怎么样
[24:58] Gold is too heavy, attracts too much attention. 金子太重 太招摇
[25:02] So I need a bill of exchange 那么我需要一张汇票
[25:04] – or– – Jewels. -或者 -宝石
[25:06] I was thinking pearls. 我想说珍珠
[25:09] And I’d want to know the exact value of what I’m getting. 而且我想知道珍珠的确切价值
[25:28] Mr. Gates. 盖茨先生
[25:31] Hello, boys. 兄弟们好
[25:32] Where the fuck have you two been? 你们俩死哪去了
[25:36] Come join us. 过来一起乐
[25:37] We’ll be right with you. 马上就来
[25:39] Any chance he’s up for a quick fuck? 有没有可能他只是去干一炮的
[25:42] With Anne Bonny standing guard? 这要安妮·伯妮放哨吗
[25:48] Excellent luster and orient. 色泽分明 晶莹透亮
[25:52] Rest assured, young lady, the quality is quite good. 放心 小姐 质量很好
[25:55] 200 pieces of eight at 200西班牙银币
[25:56] any clearinghouse in the civilized colonies. 哪个殖民地的交易所都愿意付这个价
[26:01] And the rest of them? 剩下的呢
[26:07] – No offense. – None taken. -请别见怪 -没事
[26:18] Sure I can’t suck your cock while you do that? 你确定你看的时候不用我给你吹箫吗
[26:21] Uh, thank you, no. 不用了 谢谢
[26:24] Use my hand? Sing you a song? 手活呢 唱首歌呢
[26:27] Something worth paying money for? 干点值得你付钱的活呢
[26:30] Fucking peepers. 该死的偷窥狂
[26:36] My father’s under arrest? 我父亲被捕了
[26:38] A fugitive, technically. 严格来说是逃犯
[26:40] I have him on the Walrus. 他在海象号上
[26:41] He was injured in the escape, but he’ll survive. 他逃跑的时候受伤了 但是死不了
[26:44] Unfortunately, the same can’t be said for his reputation. 不幸的是 他的名声保不住了
[26:48] This is impossible. 这不可能
[26:50] He’s been bribing the Lords Proprietor for years. 他多年来一直在贿赂大领主
[26:52] They’ve agreed to make him governor here. 他们都同意让他统治这了
[26:55] It would appear they’ve had a change of heart. 看来他们改变主意了
[26:57] You don’t seem concerned about this. 你一点也不担心
[26:59] I never much liked your father. 我本来就不太喜欢你父亲
[27:02] Too caught up in appearances. 以貌取人
[27:03] She’s not talking about your opinion of the man. 她不是在问你对他的看法
[27:06] Once news spreads of Mr. Guthrie’s arrest, 格斯里先生被捕的消息一传出去
[27:08] our operation here will no longer be viable. 我们这的生意就无法维持了
[27:10] No legitimate port will have us. 也没有合法的港口接纳我们
[27:12] And his ships, the ships that take your cargo to market, 他的船 正带着你的货去市场
[27:15] if they are not impounded already, 要么被扣押了
[27:17] will be on their way back to Boston. 要么正被送往波士顿
[27:21] Captain, we are finished here. 船长 我们在这气数已尽
[27:25] Under normal circumstances, I’d agree with you. 通常情况下 我会赞成你
[27:29] – However… – However what? -可是… -可是什么
[27:34] Let me tell you a story 让我告诉你一个
[27:37] about a Spaniard named Vazquez. 叫瓦斯奎兹的西班牙人的故事
[27:57] Happy to be of service. 很荣幸为您效劳
[28:03] Thank you for your patience in these matters. 谢谢你的耐心对待
[28:06] You understand my partner simply wishes to be careful. 你要明白我搭档只是想谨慎些而已
[28:09] I wouldn’t fault him in the slightest. 我可不想有冒犯之处
[28:11] Now, shall we discuss delivery? 现在我们能谈谈交货了吗
[28:13] The wrecks at sundown. 日落后在沉船残骸交易
[28:15] Once he sees the pouch with the seal unbroken, 只要他看见这个袋子的火漆章完好
[28:18] he will hand over the page. 就会把书页给你的
[28:37] Is something wrong? 有问题吗
[28:39] It’s unclear which is more appealing, 我不知道什么更诱人
[28:40] your beauty or your intelligence. 是你的美貌还是智慧
[28:43] You are very kind, monsieur. 你嘴真甜 先生
[28:45] Well, let’s not get carried away. 我们还是别偏离正题了
[28:51] You. 是你
[28:52] Is there a problem, Captain? 有问题吗 船长
[28:54] She doesn’t have your page. Flint does. 书页不在她手上 在弗林特那里
[28:57] He killed Singleton, took it off his body. 他杀了辛格尔顿 从那拿走了
[28:59] His crew’s skipping around the island 他的船员们大摇大摆的绕着岛
[29:00] like the prize is as good as theirs. 到处炫耀这事情
[29:02] That is impossible. My partner has the page. 不可能 书页在我搭档手里
[29:04] – What? – Mr. Singleton is not the seller, I assure you. -什么 -辛格尔顿先生不是卖家 我保证
[29:08] – What did you just say? – Charles. -你说什么 -查尔斯
[29:10] Shut up, Jack. You really want to keep pushing this? 闭嘴 杰克 你还想继续演下去吗
[29:14] – Play me for a fool? – You are mistaken. -把我当猴耍吗 -你弄错了
[29:16] Yeah, the fuck I am. 错你妈逼
[29:19] I need a weapon. 给我个武器
[29:20] Tell me the truth. 跟我说实话
[29:22] – The page is gone. – No. -书页没了 -不
[29:24] Do you have a candlestick 你有烛台
[29:26] or perhaps a heavy shoe? 或者鞋子之类的吗
[29:30] – That’ll do. – Play me for a fucking fool? -这个更好 -把我当猴耍吗
[29:32] – You are mistaken. – Yeah, the fuck I am. -你弄错了 -错你妈逼
[29:34] Don’t fucking lie to me! 别他妈骗我
[29:37] She isn’t lying, Charles. Flint is. 她没骗你 查尔斯 是弗林特在骗你
[29:39] – What? – He lost the page. -什么 -他丢了书页
[29:41] So what does he do? He bluffs. 所以他怎么办 他虚张声势
[29:42] He makes Singleton the thief and kills him 诬陷辛格尔顿是贼 杀了他
[29:44] to prevent counterargument, 让他有口难辩
[29:46] putting a tidy end to his mutiny in the process, 以此终止大家对他的反抗
[29:48] then hopes he can recover it before anyone’s the wiser. 然后想在被发现之前找回书页
[29:51] Honestly, Charles, are we to believe that Singleton, 说真的 查尔斯 我们真要相信辛格尔顿
[29:53] while conspiring with you to depose Flint, 在跟你合谋罢免弗林特的同时
[29:56] was using this whore to try and bilk your crew out of its money? 用这个妓女来骗你和你船员的钱吗
[29:59] Say what you want about Singleton, 随你怎么说辛格尔顿
[30:00] but he was neither that clever nor that dumb. 不过他没那么聪明也没那么蠢
[30:02] Now will you please put her down 现在能劳驾你把她放下
[30:03] so we can complete our transaction? 好让我们完成交易吗
[30:05] Is that what you thought? You could fuck us out of our money 你是这么想的吗 骗走我们的钱
[30:08] and then hide behind Eleanor? 然后靠埃莉诺帮你撑腰吗
[30:09] You think I’d really let that happen? 你以为我真会被骗吗
[30:11] You think I’m that fucking pathetic? 我他妈真有这么贱吗
[30:14] Jesus, lady. 天呐
[30:49] Unless Mr. Singleton rose from the grave to eavesdrop on us… 除非辛格尔顿起死回生来偷听我们
[30:54] it would appear she’s telling the truth. 否则她说的都是真话
[31:00] If he’s wrong about this, he’ll answer to our crew. 如果是他糊涂 他会向船员们谢罪
[31:03] If you’re lying, you’ll answer to me. 如果是你骗我 我不会放过你
[31:12] Yes, all right. 好吧
[31:18] The Urca de Lima? 厄卡·德·利马号吗
[31:19] That’s correct. 对
[31:20] You’re talking about a floating castle. 那艘船坚不可摧
[31:23] No one has ever taken a treasure galleon like that as a prize. 没有人能打得下那样的运宝船
[31:25] Let me worry about hunting her. 打下它是我的事
[31:27] It’s what comes after for which I’ll need your help. 之后如何才是我来找你帮忙的原因
[31:29] After? Why return at all to Nassau? 之后 为什么还要回拿骚来
[31:33] With money like that and my father out of business, 有那么多的钱 我父亲的买卖也做不下去了
[31:34] why not run? 为什么不远走高飞
[31:35] What’s coming our way can’t be outrun. 我们即将面临的一切无法避免
[31:41] But with the money I strip from the Hulk, 有了那艘船上的财富
[31:45] we could add 50 guns to the fort. 我们可以为城墙多加五十支火枪
[31:49] We could build ships to defend our shores 可以建造船只保卫海岸
[31:51] and train new men to sail them. 训练船员驾驶它们
[31:54] We could work the land, 可以开垦土地
[31:56] grow crops and raise cattle. 种植粮食 饲养牲畜
[32:00] Then whoever arrives on our shores first, 然后无论首先到达我们海岸的
[32:02] be it England or Spain, 是英国还是西班牙
[32:05] will be in for a most unwelcome surprise. 都会受到迎头痛击
[32:10] A nation of thieves. 强盗之国
[32:17] You have your doubts? 你有什么疑虑吗
[32:18] Of turning pirates into farmers and soldiers? 把海盗变成农民和战士
[32:22] Of fighting a war against Whitehall 大西洋上的飘零小国想要
[32:24] from a sliver in the Atlantic? 以卵击石对抗英国政府吗
[32:26] Doubt, Captain Flint, 弗林特船长 疑虑
[32:28] does not begin to describe how I am feeling. 远远不足以形容我的感受
[32:31] If there’s to be a war, 若战争真要打响
[32:32] that will be Whitehall’s choice. 那也是白厅[英政府]的选择
[32:35] I’d settle for a pardon, title on lands, 我能接受赦免 封地
[32:37] and a governor that I could trust. 以及一位我信得过的总督
[32:38] And so would most of the men out there. 其他人也大多会接受这样的条款
[32:40] They’re not animals, Mr. Scott. 他们不是牲畜 斯科特先生
[32:41] They’re men starved of hope. 他们只是缺乏希望的普通人
[32:43] Give that back to them, 若还他们以希望
[32:45] who’s to say what could happen? 谁知道会有怎样的结果呢
[32:49] Why do this? 为什么要这么做
[32:51] Why here? 为什么选这
[32:55] Odysseus, on his journey home to Ithaca, 在奥德修斯重返伊萨卡岛的归途中
[33:00] was visited by a ghost. 曾偶遇一鬼魂
[33:03] The ghost tells him that once he reaches his home, 鬼魂告诉他 在他重返故里
[33:07] once he slays all his enemies 杀尽所有敌人
[33:11] and sets his house in order, 肃清家门后
[33:12] he must do one last thing before he can rest. 在歇息前他必须再做一件事
[33:16] The ghost tells him to pick up an oar 鬼魂让他拿起一支船桨
[33:19] and walk inland. 往内陆深处走
[33:21] And keep walking 一直走
[33:23] until somebody mistakes that oar for a shovel. 直到有人将船桨误认作铲子
[33:28] For that would be the place that no man 因为那地方的人
[33:30] had ever been troubled by the sea. 都不曾经历过大海的磨练
[33:33] And that’s where he’d find peace. 他在那里终能乐享安宁
[33:37] In the end, that’s all I want. 我最终所要的也仅此而已
[33:41] To walk away from the sea and find some peace. 远离大海 乐享安宁
[33:49] I think we found it. 我们找到了
[33:50] Found what? 找到什么了
[33:52] The Urca’s schedule was taken from me. 有人偷了我的厄卡日程表
[33:54] When were you planning on mentioning that? 你打算瞒我到什么时候
[33:55] Everything’s under control. 一切都在掌控之下
[33:56] We’re close to recovering it. 我们很快就能将其寻回
[33:58] Vane just met with Frasier at the brothel. 韦恩刚在妓院和弗雷泽会面了
[34:00] I assume he’s the buyer. 我想他就是买家
[34:03] We missed the thief, 我们没找着那小贼
[34:04] but he’s using a whore as a go-between. 但他让一个妓女做交易的中间人
[34:06] I left Billy to keep an eye on things. 我让比利留在那观察情况
[34:08] If we get moving, 如果我们现在动身
[34:09] there’s half a chance to get in front of this. 还有可能抢先他们一步
[34:12] Find the cook… 找到那厨子
[34:27] Good. Maybe you can get her to talk. 好极了 也许你能让她坦白一切
[34:30] – I’m fine. – Huh, the fuck you are. -我没事 -去你妈的没事
[34:34] She nearly got herself killed by Captain Vane. 她差点死在韦恩船长手上
[34:37] I want to know why. 我想知道原因
[34:39] Leave us alone, Noonan. 让我们单独谈谈 鲁南
[34:43] Come on. 走吧
[34:58] – Max, I… – I’m glad you are here. -麦克斯 我… -你来得正好
[35:00] I was going to send word for you. 我正想叫你过来
[35:02] You and I have a decision to make 我们要做一个决定
[35:04] and it must be made right now. 而且必须马上做出决定
[35:06] I’m about to receive a great deal of money 我马上就能通过一项交易
[35:08] for a service I provided. 收获一大笔钱
[35:09] Max, I need you to give me the schedule. 麦克斯 我要你把日程表给我
[35:12] Flint’s schedule. 弗林特的日程表
[35:15] When you were talking this morning about being free from Noonan, 你今天早上说有办法摆脱鲁南
[35:18] that’s what you meant, wasn’t it? 说的就是这事 对吧
[35:20] How do you know this? 你怎么会知道这事
[35:22] It doesn’t matter. 这不重要
[35:24] Max, Flint needs that page. 麦克斯 弗林特需要那页纸
[35:28] The money he can get from his prize, 这批战利品价值连城
[35:29] it can give this place a future. 能让这地方一直繁盛下去
[35:30] It can give us a future here. 也能许我们一个幸福的未来
[35:32] If the page isn’t delivered to Vane, 如果那页纸没有交到韦恩手上
[35:34] he will kill me. 他会杀了我
[35:37] I can protect you. 我能保护你
[35:39] Scott can protect you. You have to trust me. 斯科特也能保护你 你得相信我
[35:46] Leave with me. 和我一起离开吧
[35:48] – What? – I have a boat waiting. -什么 -我已经备好了船
[35:49] I will have enough money for us to start anew. 我的报酬足够我们开始新的生活
[35:51] – But I can’t leave here. – Why not? -但我不能离开这 -为什么
[35:55] Because I’ve spent my life 因为我费尽大半生
[35:57] trying to build something here. 试图在此有所建树
[36:01] It’s all I have. I can’t just walk away. 这地方是我的一切 我不能就这样离开
[36:02] It is not all you have! 这地方并不是你的一切
[36:04] Eleanor, this place is just sand. 埃莉诺 这里不过是片沙地
[36:08] It cannot love you back. 它无法回应你的爱
[36:09] You know this. You must know this. 你知道的 你得明白这点
[36:13] Your father left you. 你父亲抛弃了你
[36:14] Your mother was taken from you. 你的母亲也被从你身边夺走
[36:17] Everyone you have ever loved you have lost 你失去了所有你爱的人
[36:18] and it terrifies you. 这让你惊恐万分
[36:20] But not me. 但我不同
[36:22] I will never, ever leave you. 我永远 永远都不会离开你
[36:26] I love you. 我爱你
[36:32] Miss Guthrie. 格斯里小姐
[36:38] You brought them here? 你把他们带来了
[36:40] I… 我…
[36:50] Come with me. Right now. 现在就跟我走
[36:52] The boat is waiting. We can be free of this place. 船已经等着了 我们可以远离这个地方
[36:55] We can have a life together. 一起生活
[36:58] And it can start this very minute. 就从这一刻开始
[37:00] All you have to do is say yes. 只要你点头
[37:05] Set us both free. 放我们自由
[37:16] Come in. 进来
[37:27] Max, I need you to tell me where the page is. 麦克斯 我要你告诉我那页日志在哪
[37:32] And if I don’t, then what? 如果我不说呢
[37:39] This doesn’t have to go badly. 这事不必搞得很难看
[37:40] I want her to say it. 我要她说出口
[37:43] I want her to say that she would sit there and watch 我要她说 她为了拯救这个地方
[37:45] as you beat the answer out of me to save this place. 愿意坐视不理你们对我的严刑拷打
[37:50] Say it. 说啊
[37:58] Say it. 你说啊
[38:09] The wrecks at sundown. 日落后在沉船残骸交易
[38:22] – Max, please. – Get the fuck out. -麦克斯 别这样 -滚出去
[38:25] I meant what I said. I can protect you. 我的话是真心的 我可以保护你
[38:27] Get the fuck out! 给我滚出去
[39:21] – Frightened, Jack? – Please. -害怕吗 杰克 -拜托
[39:24] There’s nothing in there but opium addicts, 这里除了老烟鬼
[39:26] lunatics, and men who 疯子以及自认为
[39:28] thought themselves too good to wear a condom. 高人一等无需戴套的人外一无所有
[40:11] The pearls. 珍珠
[40:13] He says you give me the pearls. 他让你把珍珠给我
[40:20] Did he say anything else? 他还说什么了吗
[40:32] No. I want him out here. 别 我要他现身
[40:35] Captain. 船长
[40:37] I know you can hear me! 我知道你能听到
[40:38] You want your money, you show your fucking face! 想要钱的话 就他妈给老子滚出来
[40:41] That’s the only way this gets done. 这生意只能这么做
[40:47] Captain, I’m afraid our friend out there 船长 恐怕我们的朋友
[40:48] has all the leverage in this particular situation. 现在手握所有的筹码
[40:50] Now, we can rail and shout and stamp our feet, 我们可以诅咒大喊 生气跳脚
[40:53] but that doesn’t change the fact 但都改变不了现状
[40:54] that unless we give this fellow– 除非我们给这老兄…
[41:06] You were saying? 你刚说到哪了
[41:11] Now, come out here and face me 快出来见我
[41:14] or these pearls go back where they belong! 否则就别想要这些珍珠了
[41:19] Fuck. 操
[41:23] Charles, it is important this deal goes through tonight. 查尔斯 今晚这笔交易一定要做成
[41:27] This is a potential prize that changes everything for us. 这份潜在的战利品能改变一切
[41:30] Do not scuttle it by… 别毁了…
[41:51] He says you give me the pearls. 他让你把珍珠给我
[45:03] Where’s the page? 那页日志在哪
[45:05] You can’t have it. 你拿不到
[45:06] Not at the moment. And, please, we should go. 现在不行 我们该走了
[45:09] Where have you hidden it? 你把它藏哪了
[45:11] You’re looking at it. 就在你面前
[45:12] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[45:14] Well, I couldn’t be certain 我不确定自己
[45:15] I would escape both the madman and you, 能逃过你和那个疯子的追捕
[45:18] so I took drastic measures 于是为了生存
[45:21] for the sake of my survival. 我就采取了极端措施
[45:29] Your schedule is up here. 你的日程表就在这儿
[45:51] Fuck! 操
[45:53] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[45:57] Mr. Noonan has men at your door. 鲁南先生派了人在门外守着
[46:01] And Guthrie’s put three more downstairs. 格斯里也派了三个人在楼下看着
[46:07] Vane can’t get to you here. 韦恩没法来这儿抓你
[46:09] I know. 我知道
[46:11] But I cannot stay. 但我不能留下
[46:17] Will you help me? 你会帮我吗
[47:13] Meet our thief. 见过我们的小偷吧
[47:15] Why is he still alive? 他怎么还活着
[47:16] It’s a long story. 说来话长
[47:18] Do you mind if we stash him here for the night? 介意我们今晚把他藏在这儿吗
[47:20] Billy can stand guard. 比利可以守着
[47:46] Flint will want our answer in the morning. 弗林特希望我们明早回复他
[47:51] I know you don’t approve of this, 我知道你不赞成这事
[47:52] but I need to do this. 但我需要这么做
[47:55] I need it. 我真的需要
[48:06] Please. 拜托
[48:09] Stay with me. 支持我
[48:15] All right. 好吧
[49:54] Take off your boots. 把靴子脱了
[49:56] I’ll boil some water. 我去烧点水
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号