Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:07] You took one of me best whores for your private use. 你为了私利把我最好的妓女之一给带走了
[00:09] Every day she’s not under my roof costs me money. 她一天不在我篷子里 我就他妈的赔钱
[00:17] Wait, listen to me! 等等 听我说
[00:20] Good men will die for some hidden agenda, 会有人被偷偷算计而死的
[00:23] the Barlow woman’s agenda. 姓巴洛那个女人的算计
[00:25] Things will get better here. 一切都会好起来的
[00:27] I promise you they will. 我保证一定会
[00:28] We’ll need some additional items. 我们需要更多的物品
[00:29] New guns, 12-pounders. 新炮 十二磅的
[00:31] You’ll have it. 会给你的
[00:33] You want the guns from my ship to hand over to a pirate? 你想要我把我船上的火炮交到一个海盗的手里
[00:36] That is correct. 没错
[00:36] Help me, Mr. Scott. 帮帮我 斯科特先生
[00:38] Please, help me save her. 拜托你帮我救她
[00:40] Why don’t I take over? 换我接班吧
[00:43] The Andromache. It can’t be. 是安德洛玛刻号 不可能
[00:44] Captain Bryson hasn’t had time to unload. 布莱森船长还来不及卸货呢
[00:46] He didn’t. She’s riding low. 他没卸货 船正向远方驶去
[00:48] Those guns are still on board. 火炮还在船上
[00:49] – What are we going to do? – Get them back. -我们要怎么办 -把火炮拿回来
[02:43] Captain? 船长
[02:46] We’re steady at six knots, north by northeast. 我们朝东北偏北以六海里稳速前进
[02:51] You don’t trust me, do you? 你不相信我 对吧
[02:56] With any luck, we’ll sight the Andromache soon. 运气好的话 我们很快就能看见安德洛玛刻号
[03:01] The battle will begin. 战斗马上就要打响
[03:04] You and I will have our roles to play. 你和我将各司其职
[03:09] We have the chance for a few minutes’ honesty first. 但先让我们坦诚相待
[03:15] Honesty? 坦诚
[03:21] Men died yesterday careening our ship faster than was safe. 昨天有水手因为我们求快不求稳地修船而死
[03:26] Men are going to die today 今天又将有水手
[03:28] attacking that merchant ship out there, 为攻击那艘商船而死
[03:29] and they’ll die not knowing it was all based on a lie. 而他们至死都不知自己因谎言而丧命
[03:34] A lie? 谎言
[03:35] We don’t even know if the Urca’s schedule is accurate. 我们甚至不知道厄卡号的行程是否准确
[03:37] We’re completely relying on the cook. 我们完全靠那个厨子
[03:39] How can you just pretend you have no doubts about any of this? 你怎能装出深信不疑的样子
[03:42] Years of practice. 多年的练习
[03:45] There’s always doubt, Billy. 人总有疑惑 比利
[03:47] No sane man would deny that. 正常人都不否认
[03:48] No good captain would acknowledge it. 但好船长也不会明说
[03:52] Take our present route, for instance. 比如我们目前的航线
[03:54] We tacked north by northeast, 我们朝东北偏北航行
[03:56] along Andromache’s best point of sail. 这是对安德洛玛刻号来说最快的航线
[03:59] If you’re Bryson, that’s the smart course. 如果你是布莱森 这样抉择是明智的
[04:02] – Yeah… – Well, he knows that I know that. -没错啊 -他知道我知道这点
[04:05] So wouldn’t he have at least considered heading northwest 那他是否会考虑朝着西北
[04:07] to follow the coast, 沿着海岸而行
[04:09] lose us in the dark? 趁黑甩掉我们呢
[04:11] Or due east on the chance that we might sail right past him? 或者朝正东行驶 与我们擦肩而过
[04:15] There must be at least one chance in three 不管怎样 都有三分之一的几率
[04:19] that that horizon will remain bare 海平面将一直空空如也
[04:21] and we’ll never see the Andromache again. 我们永远都见不到安德洛玛刻号
[04:24] That’s the truth. 这就是真相
[04:27] But what good would that knowledge do 但知道这些 对想要在船上
[04:29] for any man on this crew trying to focus on doing his job? 专心工作的船员有什么好处呢
[04:36] This crew needs certainty, 船员需要一个明确的目标
[04:39] and I need their support to achieve an end 而我也需要他们的支持来达成目标
[04:41] which is in all our best interests. 这样对大家都好
[04:45] So we dance the dance. 所以我们要做出样子来
[04:51] Never was there a Caesar that couldn’t sing the tune. 任何领导者都会这么做
[04:56] Who’s Mrs. Barlow? 巴洛太太是谁
[05:05] You’ve heard the stories, haven’t you? 你听到那些流言了是吧
[05:08] She’s a witch who pledged my soul to the devil, 她是个把我灵魂出卖给了恶魔的女巫
[05:11] and anoints me with the blood of infants 并且用婴儿的血液为我净身
[05:13] to keep me safe in battle. 让我在战斗中确保安全
[05:14] – Come on, I’m not stupid. – No, you’re not. -拜托 我又不蠢 -没错 你是不蠢
[05:19] So you can probably guess it isn’t as much fun 所以你大概也猜到了
[05:23] to tell stories about how your captain makes a home, 讲述你的船长跟一位同样爱好书籍的
[05:25] with a nice Puritan woman who shares his love of books. 清教徒女子结合的故事 没多大意思
[05:32] Is that the truth? 这就是真相吗
[05:36] Sails! 有帆
[05:38] Man your posts! 各就各位
[05:39] Posts! 就位
[05:41] Have a look. 看看
[05:43] It’s the Andromache! 是安德洛玛刻号
[06:07] Well, this is a stupid fucking idea. 这主意真他妈笨到家了
[06:09] Given the straits we’re in, 考虑到我们现在的处境
[06:10] I would suggest there is no such thing. 我认为没有这一说
[06:12] If we don’t find a way to earn an income and soon, 如果我们不尽快找到赚钱的方法
[06:14] we will lose what little we have left of a crew. 我们连最后剩下的几个船员都保不住
[06:17] Or worse yet, 或者会更糟
[06:18] we will be eaten by what little we have left of a crew. 就是我们会被剩下的船员吃掉
[06:22] Wish me luck. 祝我好运吧
[06:24] You gave him permission, dear. 亲爱的 这是经过你同意的
[06:26] We must stand by our word. 我们得言而有信
[06:27] But I said he could put one finger in my bum, not three. 但我说他能用一根手指插我 不是三根
[06:31] Then next time, charge him by the digit. 那么下次按插了几根手指来收钱
[06:33] Mrs. Mapleton, a word, please. 梅普尔顿太太 借一步说话
[06:37] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么
[06:38] Mr. Noonan expressly forbade it, did he not? 鲁南先生公开表示不让你进来 难道不是吗
[06:40] It turns out Mr. Noonan has had a change of heart. 鲁南先生似乎改变心意了
[06:48] A transfer? What is this? 转让 这是怎么回事
[06:50] It means, madam, 女士 这意味着
[06:52] that the dispute over the whore with Mr. Noonan has been settled 我们和鲁南先生因为个妓女而起的纠纷
[06:55] through an agreement to purchase this establishment 在我们同意买下他的产业后
[06:58] from him… by us. 一笔勾销了
[07:00] – Noonan sold you the inn? – Yes, ma’am. -鲁南先生把酒馆卖给你们了 -是的 女士
[07:04] And where is he now? 那他现在在哪里
[07:07] From the tone in his voice, 听他说话的腔调
[07:08] it sounded as if Mr. Noonan couldn’t wait to be rid of this place 鲁南先生似乎恨不得离这
[07:11] and of its screeching pig of a bawd. 离那个吵得跟猪一样的老鸨越远越好
[07:15] His words, not mine. 他的原话 不是我说的
[07:17] The last I saw him, he was seeking passage to Port Royal, 我最后一次见他时 他正想办法去皇家港口
[07:19] and then to who knows where. 从那再去哪就没人知道了
[07:21] You’re telling me that Mr. Noonan, 你的意思是 鲁南先生
[07:24] who just a few hours ago 他在几个小时前
[07:25] had the intent of seeing your captain beaten to a pulp, 还想把你们船长打成肉饼
[07:28] that Mr. Noonan decided instead to sell you his life’s work? 现在却决定把他毕生事业卖给你们
[07:33] Yes. 是的
[07:34] And you expect me to accept it 你觉得就凭张纸条
[07:35] based on a piece of paper and your word? 我就会相信你吗
[07:38] And to keep my mouth shut about it 并且指望我在傻子都能看出有问题的情况下
[07:39] when any half-wit can see that there’s foul play at hand? 对此保持缄默吗
[07:43] Yes. 对
[07:46] I want a raise. 我要涨工资
[07:47] – What did you make before? – Three percent of gross. -你以前赚多少 -利润的百分之三
[07:50] I’ll give you 40. 我分你四成
[07:52] Welcome aboard, sonny. 欢迎加入 乖儿子
[08:02] We are the proud new owners of a brothel. 我们现在是妓院的新老板了
[08:07] Let’s hope no one notices. 但愿没人注意到
[08:11] No one has seen or heard from Scott all morning. 一整个上午都没人见到过斯科特
[08:14] He must have left with Bryson. 他一定和布莱森一起走了
[08:17] You’re certain he said nothing to you about why he would do this? 你确定他没告诉你这么做的原因吗
[08:19] Nothing, ma’am. 没有 小姐
[08:21] – Before I knew what was happening– – Get my horse ready. -在我意识到出什么事前 -给我备马
[08:23] I’m going to see my father. 我要去见我父亲
[08:24] I want to know what the fuck’s going on here. 我要知道这他妈是怎么回事
[08:34] Hello. 你好
[08:36] What the fuck are you doing in my office? 你他妈在我办公室干什么
[08:38] Flint stashed me here. 弗林特把我栓这儿的
[08:39] Presumably to stop what’s in my head 可能怕他一跟安德洛玛刻号开战
[08:41] from spilling onto the deck of the Andromache. 我就死在甲板上
[08:45] Oh, that’s Randall. 是兰德尔
[08:48] Why is Randall lying on my sofa? 兰德尔为什么躺在我沙发上
[08:51] Well, he’s not exactly going to be leading the charge 昨天事后 他肯定不能
[08:54] after the day he had yesterday. 再打头阵了
[08:55] Why are you chained to him? 你为什么被拷在他手上
[08:58] So I don’t try to run. 怕我逃跑
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:08] Sorry, have I done something to you? 不好意思 我惹你了吗
[09:12] Excuse me? 你说什么
[09:14] Well, you seem to harbor quite a bit of anger towards me, 你看起来似乎对我有点不爽
[09:16] and considering we hardly even know each other, 而我们都不怎么认识
[09:18] I’m wondering if there’s something I’m missing. 我在想我是不是哪里惹到你了
[09:20] Flint and his crew offer you a life of freedom and prosperity 弗林特他们给了你自由和工作
[09:23] for which you repay them by stealing the product 而你却以偷窃他们数月的心血
[09:25] of months of their labor and sacrifice. 作为你对他们的回报
[09:27] But you’re not finished. 这还不算完
[09:27] Then you lure Max into your selfish scheme. 你还为一己之私害了麦克斯
[09:29] Hold on. 等等
[09:30] I specifically tried to talk her out 我特意要说服她
[09:32] of getting wrapped up in my selfish scheme. 不要扯进我这个计划
[09:35] I know all I need to know about the kind of man you are. 你这种人我再清楚不过了
[09:38] Ma’am, you should come outside right away. 小姐 你最好马上出来一下
[09:43] For years, we’ve all profited in this place, 多年来 靠着我们家族稳定的声誉
[09:45] trading on the stability of my family’s name. 我们在这里共赢共利 通商贸易
[09:49] But unfortunately, our circumstances have changed. 但是很不幸 情况有变
[09:53] A fortnight ago, 两周前
[09:54] His Majesty’s navy attempted to place me under arrest. 皇家海军试图将我逮捕
[09:59] I am, since that day, 自那时起
[10:01] a fugitive marked for execution by the Crown. 我成为了国王通缉的死刑犯
[10:06] Unbeknownst to me, my family in Boston 我在波士顿的家人知道了这件事
[10:09] learned of this and ordered Captain Bryson 瞒着我命令布莱森船长
[10:12] to liquidate our holdings here. 将我们的财产进行清算
[10:14] What about our goods? 那我们的货呢
[10:15] I convinced him to leave behind the contents of our warehouse, 我说服了他们不要动仓库的东西
[10:20] but that is all. 但仅此而已
[10:22] To those of you owed credit 那些我们亏欠货款的
[10:23] or for whom we held goods on consignment, 或在我们这里委托售货的人
[10:26] I leave it to my daughter to see you made whole as best we can. 我将指派我女儿 尽量让大家不太亏本
[10:32] But once that is settled, 不过一旦事情了结
[10:33] our business with you must be considered complete. 我们之间的业务往来也将终结
[10:37] I’m very sorry. Godspeed to you all. 非常抱歉 上帝保佑你们
[10:41] I want my money back! 把钱还给我
[10:55] We aren’t closing on her! 我们之间的距离根本没缩短
[11:02] I said to raise all the canvas! 我说了扬起所有帆
[11:04] – What’s our speed? – Sails are all raised! -速度多少 -帆已经全扬起来了
[11:08] No, they’re not. 胡说
[11:09] Where are my t’gallants on the main and mizzen? 主桅和后桅上的顶帆呢
[11:12] Captain, we’re fully loaded. 船长 我们已经满载了
[11:13] If we raise the t’gallants, the mast won’t hold. 如果全升起来 桅杆承受不了
[11:15] Stand by to stretch that starboard! 准备全力转右舵
[11:26] Time. 时间
[11:30] Present speed: six knots. 目前时速六海里
[11:33] We need at least another knot if we’re to catch up by dark. 要天黑前赶上他们 至少得再快一海里
[11:42] – Raise the t’gallants. – Captain– -升起上桅帆 -船长
[11:44] Shift aft the back stays if you’re worried about the masts. 你要是担心桅杆就把背索后拉
[11:46] Shift ’em to the stern if you have to. 必要的话就一直拉到船尾
[11:48] Even if the back stays hold at such an angle, 即便背索能保持这种角度
[11:50] and I wager they won’t, 而我觉得保持不了
[11:51] the load on the sails will exceed capacity 帆的负荷会超出承受范围
[11:52] and she’ll dig in hard at the bow. 船头会吃水过深
[11:54] She’ll hold. 没问题的
[11:55] Hard enough to shake loose the rigging entirely. 现在连晃动绳索都很困难了
[11:58] Captain, Mr. De Groot makes a good point. 船长 德·格鲁特先生说得有理
[12:02] The speed we’ll pick up will come with dire risks for the ship. 速度再快的话会给船带来很大的风险
[12:06] But I think she can take it. 不过我觉得可以
[12:13] Mr. De Groot, quickly, please. 德·格鲁特先生 快点吧
[12:17] – Raise the t’gallants! – Raise the t’gallants! -升上桅帆 -升上桅帆
[12:25] Out of the way! 让开
[12:27] Brace up another five degrees! 再撑起五度
[12:29] – Five degrees! – Five degrees! -五度 -五度
[12:38] Bring her up into it. 船头抬起来
[12:54] More! 继续
[12:57] Brace up a little more! 继续撑一点
[13:00] More! 继续
[13:04] That’s well! 行了
[13:05] – That’s well. – Hold on! -行了 -拉住
[13:19] Now bring her up into it. 现在船头抬起来
[13:25] More, damn it. 不够 该死
[13:30] Like this! 要像这样
[13:44] Aye, Captain! 是 船长
[13:47] There. 抓住
[13:48] Hold it there. Hold her tight. 握住 握紧了
[13:54] Speed! Again, please! 再报下速度
[13:57] Time! 时间
[14:01] Seven and a half knots! 每小时七点五海里
[14:12] All right, ladies, get some rest. 很好 妞们 休息一会
[14:15] In a few hours, things are gonna get awfully interesting. 几小时后 一切都会变得超级有趣
[14:34] Good morning, dear. 早上好 亲爱的
[14:39] “Orders from Boston, “波士顿的命令
[14:41] unbeknownst to me.” 瞒着我”
[14:45] You sent Bryson away. 你把布莱森送走了
[14:47] Yes. 是的
[14:49] You lied to my face, you shit. 你当着我的面撒谎 混蛋
[14:51] And what choice did you leave me? 你给我别的选择了吗
[14:55] You let Flint seduce you 你任由弗林特引诱你
[14:57] into his madness about the Spanish galleon 一同对西班牙珍宝船痴迷
[15:00] all in furtherance of the fantasy 不切实际地幻想
[15:02] that you can resist English rule, 你能抗拒英国律法
[15:04] that your authority in 你能在这
[15:05] this place is yours to do with as you please. 肆意地行使自己的权利
[15:09] I am more to this place than you ever were. 我对此地的重要性远超于你
[15:11] You are a child. 你是个孩子
[15:14] I’m fully aware that Captain Flint 我很清楚弗林特船长
[15:17] left in pursuit of the Andromache last night. 昨晚是去追击安德洛玛刻号了
[15:20] But you should know 但是你应该知道
[15:22] Captain Bryson sailed the Velasco route 布莱森船长在韦拉斯科航线
[15:24] for 10 years and was never boarded. 航行数十年 从没有被抢过
[15:26] Not once. 一次也没有
[15:29] Flint will be returning either empty-handed or not at all. 弗林特要不空手而归 要不有去无回
[15:33] This treasure galleon business is over. 他夺取珍宝船的计划完蛋了
[15:36] As for our future here, 至于我们以后
[15:38] I am working on a deal that’ll make a safe place 我正在努力协商 可以为我们
[15:40] for us among the farmers in the interior. 在内陆乡间谋个安身之所
[15:43] When the pirates are gone, 等海盗消失之后
[15:44] the landowners will drive commerce here. 这里的地主会继续经商
[15:47] They’ll be indispensable to the lords and to Whitehall, 他们对于领主和白厅都是不可或缺的
[15:49] and so we will make allies of them. 我们会与他们结盟
[15:52] We will adapt and we will survive. 我们会适应并生存下来
[15:56] I won’t ask you to walk out with me right now. 我不求你现在就跟我一起走
[15:59] I know your pride would never permit it. 我知道你的自尊心太强
[16:03] The Barlow cunt who was supposed to watch over you, 应该看好你的那个巴洛贱人
[16:05] that’s Flint’s problem. 是弗林特的问题
[16:08] But Scott… 但是斯科特
[16:10] what the fuck did you have to threaten him with 你他妈是怎么威胁他
[16:12] to get him to betray me? 让他背叛我的
[16:16] We talked like men and he saw reason. 我们开诚布公 他很明事理
[16:21] Fuck you. 去你妈的
[16:32] I been sayin’ it. You ain’t been listening. 我一直在说 你们就是不听
[16:36] And now it’s come to pass. 结果现在应验了
[16:38] The day that gentleman and his daughter 现在那位先生和他女儿说了
[16:40] tell you that the money they took ain’t never coming back. 他们拿走的钱不会再还回来了
[16:46] Yeah, that were just fucking theft! 没错 那就是赤裸裸的抢劫
[16:49] Right now, that little girl 就现在 那个小姑娘
[16:51] is sitting in there counting your money 正坐在那里 数着你们的钱
[16:53] and laughing her scrawny ass off 开怀大笑
[16:55] on how much she has lifted out of your pockets. 笑自己从你们口袋里骗走了那么多真金白银
[16:58] This is fucking nuts! 这他妈就是胡说
[17:00] – We’re not working! – Good riddance, yeah! -老子们不干了 -对 终于解脱了
[17:09] I thought my men could help keep tempers from boiling over, 我觉得我手下能安抚住大家的情绪
[17:12] for a while at least. 起码暂时安抚
[17:14] But for those owed money out there, 但至于外面的那些债主
[17:17] it’s only a matter of time before their tempers 他们早晚会忍无可忍
[17:19] can no longer be held in check. 来找你算账
[17:22] Now, if I may, I suggest 我冒昧地建议你
[17:23] an announcement of payments to settle debts. 向他们写一张偿债声明
[17:25] The longer it takes them to hear it, 你拖得越久
[17:27] the more fuel Lilywhite can throw on the fire. 利里怀特越会煽风点火
[17:29] I can’t pay them all. 我没法全部还清
[17:32] You’re short? 你缺钱吗
[17:34] How short? 缺多少
[17:37] Well, get out your books, then. 那就拿出账本来看看
[17:39] Certain crews may defer their debts if I ask them. 如果我开口 一些人可能愿意延期
[17:42] Any leads you have on future scores would soften the blow. 你若能帮他们在未来获利也有帮助
[17:46] Troublemakers we need to pay off first– 那些刺儿头的钱必须得先还
[17:48] No. 不
[17:51] I’m not winding things up here. 我不想停业
[17:53] My business continues. 酒馆要继续开下去
[17:56] Captain Naft of the Intrepid. Mr. Walker, Her Quartermaster. 无畏号的纳夫特船长 军需官沃克先生
[18:00] Captain Lawrence of the Black Hind and Mr. Harrison. 黑鹿号的劳伦斯船长 哈里森先生
[18:03] And our friend Mr. Frasier. Get them all here now. 还有我们的朋友弗雷泽先生 把他们都找来
[18:07] Miss Guthrie? 格斯里小姐
[18:10] I’m not sure you recognize the gravity of this situation. 我不确定你清楚目前形式有多严峻
[18:14] Have a drink. Relax. 喝杯酒 别慌
[18:17] Everything’s under control. 一切尽在掌握
[18:23] She’s fucking done! 她绝逼要完蛋了
[18:24] That Guthrie cunt is done. 那只格斯里野鸡要完蛋了
[18:30] Have you not heard? 你们还没听说吗
[18:33] We’ve heard. 听说了
[18:34] Well, then what the fuck are we doing in here? 那我们还在这等什么
[18:36] At the moment, I’m remembering what it feels like 现在 我正慢慢记起吃饱肚子
[18:37] to have food in my belly. 是什么感觉
[18:39] – Care to join us? – Jesus, Jack. -要一起吃吗 -天呐 杰克
[18:42] We’re free of her. Free to hunt again. 我们不再受她约束 能再去抢劫了
[18:44] So get off your ass and find us a ship. 所以赶快滚起来 去找艘船
[18:47] To assume that we’ve seen the last of Eleanor Guthrie 你要是以为埃莉诺·格斯里从此一蹶不振
[18:50] is, well, not to know her. 那你可太不了解她了
[18:52] The fact that she appears to 而且目前看来她有
[18:54] have Captain Hornigold and his men propping her up 霍尼戈德船长和他的手下撑腰
[18:55] only adds to my conviction. 更让我深信她还没玩完
[18:57] Right now, we’d do well to keep our mouths shut, 现在 我们还是乖乖闭嘴
[19:00] be thankful we have some income from this place, 感谢还能从妓院赚点钱
[19:02] for the moment, and bide our time. 暂时休养 等待时机
[19:04] Fuck that. 等你妈逼
[19:06] She’s got no ships. She’s got no business. 她没有船 没生意可做
[19:09] That means she’s out. 就说明她完蛋了
[19:11] And I’m going over there to make sure she knows it. 我要去当着她面说这话
[19:15] Captain? 船长
[19:21] I’ll be upstairs. 我去楼上了
[19:28] Well, then, fuck you both. 你们两个都去死吧
[19:30] Who’s with me? 谁跟我一起
[19:35] Nothing can ever be simple. 什么事都不简单
[19:38] I can make it simple. 我可以让它变简单
[19:41] Darling, this is a lovely stopgap, 亲爱的 现在只是权宜之计
[19:44] but if we are to ever hunt as a proper crew again, 但如果我们还想兵强马壮地横行海上
[19:46] we will need, well, a crew. 我们得需要 一队人马
[19:50] Right now, those men are all we have. 现在 我们只有这群家伙
[19:53] It’s unfortunate, perhaps, 或许挺惨
[19:54] but no less a reality. 但依然是事实
[19:59] Why don’t we take advantage of Mr. Hamund’s momentary distraction 为什么我们不趁哈蒙德注意力被分散的时
[20:01] and have Mrs. Mapleton tend to the whore on the beach? 让梅普尔顿夫人处理下海滩上的妓女吧
[20:19] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:21] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:23] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:25] Stand by! Stand by! 停 停
[20:53] Yes, Mr. Hayes? 什么事 海耶斯先生
[20:54] The Walrus will be upon us in roughly four hours, present speed. 按照现速 海象号大约四小时后会追上我们
[20:57] I assume preparations have been made. 我猜你们已经做好准备了
[20:59] Yes, sir. 是 长官
[21:01] And the shipment of china plate? 还有我们运的那些瓷碟呢
[21:05] I beg your pardon? 您说什么
[21:06] We have 70 plates of Chinese porcelain in the hold, 船上有七十箱中国的瓷器
[21:10] which I have undertaken to deliver to Boston unharmed. 我奉命把它们完整运回波士顿
[21:15] May I suggest more straw in the chest? 你们给箱子里多填些稻草吧
[21:19] Yes, sir. 是 长官
[21:23] He’s certain this is all we have? 他确定我们就这些东西吗
[21:26] We emptied the girl before we careened her. 我们修船之前清空了船
[21:28] This is the best I could do before we set sail. 起航之前我只能带上来这么多东西了
[21:30] Same for food and water, I assume? 水和食物也是吗
[21:31] Food, water, powder, all of it. 食物 饮水 火药 都在这
[21:35] Right. Take it all up top. 好吧 都搬上去
[21:37] No reserves on this one. 这次毫无保留
[21:39] Either we take Bryson’s ship or we’re… 我们要么夺到布莱森的船 要么…
[21:42] I believe the word you’re looking for is “fucked.” 我猜你想说的是”完蛋”吧
[21:46] – Yeah, thank you. – Yeah. -对 谢了 -没事
[21:50] Dufresne? 迪弗雷纳
[21:54] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[21:57] Andromache’s manned like a warship. 安德洛玛刻号完全是战舰的装备
[22:00] 60 men at least, and they’re fighters. 至少六十人 都训练有素
[22:03] So we’ll need every body 所以我们所有能用的人
[22:03] we can muster on this one, yours included. 都要用上 包括你
[22:05] Come on. 拿着吧
[22:25] Come on, everything’s at sixes and sevens back at the house 快点 妓院里现在乱七八糟的
[22:28] and I have to come and tend to this. 我还得来管这个
[22:34] All right. Come on, love. 好了 过来 亲爱的
[22:37] Here we go. 开始了
[22:39] Open your legs. 把腿张开
[22:44] Oh, hush, unless you want to find yourself 别叫唤了 除非你想怀上
[22:46] carrying one of those fools’ brats. 那群蠢蛋里谁的孽种
[22:58] Get out. 出去
[23:12] She wasn’t using enough lotion. 她润滑剂用少了
[23:33] You could’ve left. 你本可以离开的
[23:38] When that cunt beat Hamund off of you, 那婊子把哈蒙德从你身上赶走后
[23:40] you could’ve left. 你本可以离开的
[23:41] You didn’t. 可你没有
[23:45] Thought you could sweet-talk them all, did ya? 你觉得自己能哄得人人都开心吗
[23:48] What do you care? 关你什么事
[23:51] Once, one of them came and put his balls 曾经 他们中有人在我睡觉的时候
[23:52] on my shoulder whilst I was asleep. 想让我给他做口活
[23:55] Thought it was funny. 以为挺好玩
[23:58] Last time he put them anywhere. 那是他最后一次有鸡巴
[24:06] If you take it, they’ll give it. 你逆来顺受他们不会放过你
[24:12] Why do you say these things? 你为什么要说这些
[24:15] You were the one who threw me to them in the first place. 开始可是你把我扔给他们的
[24:21] I only thought they’d kill you. 我以为他们会杀了你
[24:32] Do you feel that soreness between your haunches? 你们觉得腰酸屁股痛吗
[24:35] Yeah, well, that’s what you get 很好 这就是你们
[24:37] when you let some cunt who’s never raised a sail, 让一个连船都不会开的婊子
[24:40] set foot on a deck tell you your business! 踏上甲板 对你们指手画脚的下场
[24:44] Next thing you know, 很快你就会发现
[24:45] she’ll have her boot on your throat 她正一脚踩着你的喉咙
[24:47] and her hand in your fucking pocket. 从你兜里掏钱呢
[24:49] I think he’s talking about you. 他是在说你吧
[24:50] That’s what you get when you’re letting a wench tell you… 让一个妞领导你就是这个下场
[24:54] If you’re pretending to remain unconcerned 如果你还要装作不在乎我平静的内心
[24:56] for my peace of mind, please don’t. 受到打扰 省省吧
[24:58] It amuses me that you think I would even give a shit 搞笑了 你居然认为我会在乎
[25:00] – about your peace of mind. – Of course. -你平静的内心 -那是
[25:03] Still, I don’t think you’re 我还是觉得
[25:04] giving that problem out there its due attention. 你应该重视一下外面的事
[25:08] Naft and Walker just arrived. That’s everyone. 纳夫特和沃克来了 都到齐了
[25:15] You’ve never seen a mob turn, have you? 你没见过黑帮反叛吧
[25:18] Funny thing. 有趣的是
[25:19] The people most surprised when it happens, 出事时最惊讶的人
[25:21] usually the ones that gave rise to it in the first place. 往往是一切问题的源头
[25:27] Can you join me, please, Captain? I want you to hear this, too. 你能跟我一起去吗 船长 我想让你也听一下
[25:29] Is the cunt still here? 那贱人还在这吗
[25:31] – Out on the street, friend. – Where is she? -出去 朋友 -她在哪
[25:39] It’s a rough world out there, isn’t it? 世界真残酷 是不是
[25:44] Someone opens their mouth, 有个人张嘴说句话
[25:47] you can lose everything. 就会让你失去所有
[25:52] Tell me, lass… 告诉我 姑娘
[25:55] how’s it feel? 感觉如何
[25:58] Out now. 滚出去
[26:02] Well, if we’re not welcome in here, 如果你们不欢迎我们
[26:04] I suppose we can go spend more time with our friend on the beach. 我们还可以去找海滩上那位朋友玩玩
[26:11] Oh, wonderful lass she is. 多好的姑娘啊
[26:14] So, um… 真是
[26:17] resilient. 有弹性
[26:21] So appreciative of what she’s given. 她对得到的一切都心怀感激
[26:27] We’ll send her your love. 我们会代你问好
[26:35] Come on, boys. 走吧 兄弟们
[26:47] Gentlemen… 先生们
[26:51] I think we all know what we’re up against today, 我们都知道今天免不了一场恶战
[26:54] so let’s just get to it. 我就开门见山了
[26:57] As we close the distance to the Andromache, 我们靠近安德洛玛刻号的时候
[27:00] the captain believes Bryson will attack port 船长认为布莱森会攻击左舷
[27:04] and set himself for a clean broadside volley. 他会在舷侧齐射
[27:07] He’ll loose his guns, pay off downwind, and continue running. 他会开炮 顺风一直逃
[27:11] Now, ordinarily, we would either match him and return fire 一般来说 我们要么并行还击
[27:14] or slip into his wake and make a run at his stern. 要么跟在他后面 袭击船尾
[27:18] Unfortunately, we’re too outgunned for the former, 不巧的是 我们没有足够火力反击
[27:20] and Bryson is too skilled a captain for the latter. 布莱森又不会轻易让我们尾随
[27:22] He’ll just keep shooting and delaying 他会一直开炮拖延时间
[27:24] and shooting and delaying until nightfall, 直到晚上
[27:25] at which point he’ll just slip away. 趁机溜走
[27:28] So– 所以…
[27:29] So, if we can’t shoot at her 所以我们又不能开炮
[27:32] and we can’t get close to her, 又没法靠近
[27:33] how the hell do we board her? 我们要怎么登船
[27:38] We go straight at her. 我们迎头直上
[27:41] Without the bow chasers, we’ll be sitting ducks for her guns. 没有舰艏炮 那就是自寻死路
[27:44] She’ll rake us bow to stern. 我们的船会被射满窟窿
[27:45] Not to mention we’d be boarding bow to midship. 更别说还要在船体中央登上去
[27:48] For all you virgins in the room, 你们这些第一次干的雏儿
[27:50] that’s also known as fucking suicide. 这他妈就是自杀
[27:52] Of course we’d need to board alongside her. 我们当然要在侧面上船
[27:55] We just need Captain Bryson to cooperate 我们只需要布莱森船长配合一下
[27:58] and bring the Andromache about for us to do so. 给安德洛玛刻号调个头让我们登船
[28:01] And how the hell do we get him to do that? 我们怎么让他配合
[28:04] Mr. Beauclerc is going to convince him. 博克拉克先生会说服他
[28:25] You’re a natural, son. 你很有天赋 孩子
[28:27] When this is all over, I’ll be lucky to still have a job. 等这事结束 但愿我还能保住饭碗
[28:32] – What– – I keep accounts. -搞毛… -我是记账的
[28:35] That’s what I’m good at. 我很会算账
[28:38] Do you see this number here? 你看到这个数字了吗
[28:40] That’s how much I’ve saved this crew this last year alone. 这只是去年一年我为船员省下的钱
[28:43] Can you say of any other man here 这里还有别人
[28:44] that they’ve earned as much? 赚过这么多吗
[28:47] Every man on this crew had a first time. 每位船员都有过第一次
[28:49] You’re overdue. 你算晚的了
[28:50] But I’ve never even shot a pistol. 但是我从来没开过枪
[28:53] Well, that’s all right. 没事
[28:55] Half the time they don’t even fire. 半数时间都是哑弹
[29:03] I’m sorry. 抱歉
[29:08] Time has come for us to tell those who aim 是时候换我们来指挥那些
[29:11] to make us slaves. 想奴役我们的人了
[29:14] Mr. Rackham asked me to tend to you. 拉克姆先生要我来照顾你
[29:24] He said I wasn’t to take no for an answer. 他说我不能拒绝
[29:33] They’re saying she may be finished. 他们说她死定了
[29:36] She’s finally got her due. 她终于玩完了
[29:41] All I meant is that– 我是说
[29:43] that it should please you after what she did. 她那么对不起你 你现在该高兴了
[29:47] You hate her. I hate her. 你恨她 我恨她
[29:51] They all hate her. 他们都恨她
[29:55] Look what’s good it’s done us. 看看仇恨干的好事
[30:00] No captain on this island’s ever known that kind of power. 岛上所有船长都没有那么大的权力
[30:03] Power that doesn’t care how many votes you can tally, 无所谓你能募到多少选票
[30:07] who loves you, who hates you, 谁爱戴你 谁憎恶你
[30:09] who fears you. 谁恐惧你
[30:12] Power that just is. 权力就是权力
[30:15] Truth is, 其实
[30:17] none of us have any right to hate her for it. 我们都无权因此而恨她
[30:20] She’s strong and we’re weak. 她强 我们弱
[30:25] That’s the reality of things here. 这就是现实
[30:31] And no one down there is strong enough to change anything. 那下面没有人强大到能改变任何事
[30:36] Not you? 你也不行吗
[30:45] You’re not strong enough? 你不够强大吗
[30:47] I don’t know. 我不知道
[30:50] But I think it’s time I probably found out. 但是我该去试试了
[31:12] What if he’s wrong? 要是他错了呢
[31:14] There’s a chance Bryson just keeps running, isn’t there? 布莱森有可能一去不回头的 是吧
[31:19] – That’s it, steady. – Right? -对 稳住 -对吗
[31:23] Bryson could still gain speed. 布莱森可能加速
[31:24] I mean, there has to be a chance 我是说 有可能
[31:25] this fight will never materialize. 不会演变成战争吧
[31:28] Come on. 快点
[31:30] Come on, you bitch. 回头 你个贱人
[31:32] Come on. 回头啊
[31:43] There she goes! 它调头了
[31:50] Why isn’t he attacking? 他为什么不进攻
[31:53] Because he knows he’ll never board us if he does. 因为他知道这么做登不上我们的船
[31:56] I will say this for him. He’s no coward. 必须承认 他不是个懦夫
[32:00] 200 yards, you may fire at will. 距离两百码 你们就随意开炮吧
[32:16] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[32:18] Yes, you can. 你能行的
[32:22] Listen. Listen to me. 听着 听我说
[32:24] You will make it through this. 你能撑下来的
[32:26] No one eats it their first time over the side. 第一次登船的人一定都没事
[32:29] I’m telling you, it’s never happened. Not on this crew. 我跟你说 我们的船员都是这样
[32:31] Don’t ask me why, it just is. 别问我为什么 就是这样
[32:33] Men die all the time. It can’t be true. 一直有人送命 这不可能
[32:36] No, not first-timers. 送命的都不是雏儿
[32:38] Name one. 你想想有没有
[32:41] You’re gonna be all right. 你会没事的
[32:45] Come on. 快点
[32:46] Damn it. 该死
[32:53] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在干什么
[32:54] So do I. 我也希望
[32:59] Mr. Beauclerc? Range? 博克拉克先生 距离多少
[33:04] Almost there! 快到了
[33:06] 50 more yards, Captain! 还有50码 船长
[33:17] Fire! 开火
[33:18] Fire! 开火
[33:20] Incoming! 来了
[33:23] Fire! 开火
[33:31] Get ’em back into the cookroom! 带他们回厨房
[33:33] Get ’em back! 带他们回去
[33:36] We can’t take much more of this. 我们不能再吃炮弹了
[33:38] Aye. Mr. Beauclerc! 是啊 博克拉克
[33:49] – Two six! – Heave! -用力 -拉呀
[33:50] – Two six! – Heave! -用力 -拉呀
[33:51] Hayes, another volley right away! 海耶斯 立即齐射
[33:53] Right cannon round! 右舷装弹
[33:55] Mr. Burnett, prepare to bear away and bring us into the wind. 布内特先生 准备改变航道借上风势
[34:00] Man the braces! 就位
[34:02] Fire! 开火
[34:09] Beauclerc, do it! 博克拉克 动手
[34:23] Stay where you are! 守在原地
[34:24] Bring us to starboard before we lose the wind! 趁着有风快右转
[34:36] – Mr. Harris, take the helm! – Aye, sir! -哈里斯去掌舵 -是 船长
[34:44] Fire. 开火
[34:58] We’ve lost the wind, Captain. 风势过去了 船长
[35:04] Prepare to repel boarders! 准备迎敌
[35:10] Bring us around to the port side! 左舷登船
[35:13] On the rails! 各就各位
[36:13] Now! 现在
[36:15] 20 yards! At the ready. 20码 准备好
[36:17] Get across the gap, choose your targets! 跳过去 找准目标
[36:21] Pistols at zero range. 近身开枪
[36:23] Don’t waste a shot. 别浪费枪子
[36:26] Nets in! 铺网
[36:31] Nets up, nets up, nets up! 快把网铺上
[36:34] Get it! 好了
[36:37] 10 yards! Go, go, go! 10码 上上上
[36:39] Over! Get it over! 拿去
[36:41] Hold, get down! Hold, hold! 稳住 伏低 稳住 稳住
[36:45] Hold! 稳住
[37:00] Go, go, go! 上上上
[38:49] Dufresne? 迪弗雷纳
[38:56] Jesus. 上帝啊
[38:59] Come on. 来
[39:04] No fucking longer! 再也不行
[39:08] Gentlemen, you all heard my father this morning, 先生们 今早你们都听见了我父亲的话
[39:13] that the Guthrie trading operation here in Nassau is dead. 说格斯里在拿骚的贸易事业完蛋了
[39:17] To that, I just have this to add– 我只想补充一点
[39:19] fuck him and fuck that. 去他妈的
[39:23] Mr. Frasier, you hold a charter 弗雷泽先生 你有马萨诸塞湾
[39:25] from the Massachusetts Bay Provincial Authority 政府的特许状
[39:27] to ship rare items abroad, is that correct? 可以运送稀有品出境 对吗
[39:30] That’s correct, yes. 对
[39:31] And, theoretically, that charter should pass muster 而且照理说 殖民地所有海关
[39:34] at any customshouse in the colonies, yes? 都得为特许状放行 对吗
[39:37] Well, I suppose so, but– 应该是的 但是…
[39:40] Gentlemen, by my count, 先生们 我算了算
[39:43] the Black Hind and the Intrepid 黑鹿号和无畏号
[39:45] have accumulated prizes totaling approximately 今年以来大概赚了
[39:47] 1,600 pieces of eight since the new year. 1600枚西班牙银币
[39:51] That’s gross. That’s both ships. 这是两艘船所得的总额
[39:55] That barely exceeds your operating costs over the same time. 这些钱差不多只够养活你们的船队
[39:57] If you brought us here to insult us– 你要是专程来羞辱我们…
[39:59] It’s not an insult, it’s a fact. 这不是羞辱 这是事实
[40:01] You command the two least profitable ships on the island 光看账面 你们两位号令的是岛上
[40:03] as a function of basic arithmetic. 两艘最赚不到钱的船
[40:07] But they are ships, and large ones at that. 即便如此那也是船 还是大船
[40:10] At this table, we have a legitimate front. 在座诸位 我们有个合法的幌子
[40:13] We have ships and crews that can ferry heavy cargo. 我们有船 有人 可以运重货
[40:17] We have relationships with the merchants and customs men 商人和海关我们都有人脉
[40:19] that kept my father’s trade moving. 可以继续我父亲的生意
[40:21] Your father said he’ll take no part in any further– 你父亲说他不会再参与了…
[40:23] They’re my relationships now. 他们都是我的人脉了
[40:28] We’re going to recreate my father’s system here… 我们要在这里重建我父亲的生意
[40:32] without my father. 而不需要他
[40:34] A consortium, with all of you sharing in the profits. 所有人合伙 共享利益
[40:41] – You’re mad. – How so? -你疯了 -怎么说
[40:44] My men aren’t merchant sailors. 我的手下可不是商船水手
[40:46] They’re hunters. 他们是猎手
[40:47] Yes, but they’re bad at it, Geoffrey. 没错 但他们很烂 杰弗里
[40:50] What good is that doing anyone? 这样对我们有什么好处
[40:51] I put this to them, they’ll vote me out 我跟他们说这些 没等我把话说完
[40:53] before I stop to take a breath. 他们就会叫我下台
[40:55] I’m amazed they haven’t voted you out already, 就靠你追求的那点蝇头小利
[40:56] given the shit prizes you’ve been chasing. 你这船长竟然还没被投出局
[40:59] Your men will earn three times as much in half the time… 你的手下能在一半的时间内多赚三倍
[41:02] not facing a single sword or pistol in the process. 还不用面对一刀一枪
[41:06] You’re telling me that you can’t sell that? 你竟然告诉我你说不通他们
[41:07] I can sell that. 我说得通
[41:15] And you’re supporting this? 你支持吗
[41:21] I don’t know. Am I? 不知道啊 我支持吗
[41:23] None of this matters 这些话都是空谈
[41:24] unless we can get people to agree to sell through us. 除非我们说服别人同意交由我们运货
[41:27] We need a respected captain to stand up and bless it. 我们需要一个有威望的船长站出来担保
[41:30] And we need a strong captain 我们也需要一位强大的船长
[41:32] to ensure that no one dares fuck with us. 确保没人敢惹我们
[41:34] You’re both. 你两者兼备
[41:38] You know that I want nothing more 你知道我所求不多
[41:39] than to make this place strong and stable. 只要这地方强盛安定
[41:43] I think you want the same things. 你也想这样吧
[41:46] Bless this endeavor and we can have them. 只要支持这件事 这目标就能达成
[41:50] I’ll do that… 可以
[41:53] the moment you lift the ban on Captain Vane. 不过你得先撤销对韦恩船长的禁令
[41:57] – Excuse me? – Listen to that mob outside. -你说什么 -听听外面的声音
[42:00] They’re tired of your edicts, your rule by fear. 他们受够了你的规矩 你的恐怖统治
[42:02] They believe you to be a tyrant in a petticoat. 他们觉得你是个穿着裙子的暴君
[42:05] Your action against Captain Vane is, 而你对韦恩船长所做的
[42:07] to them, the most egregious case. 是其中最过分的
[42:09] You want me to lift the ban on Charles Vane 你要我解除对查尔斯·韦恩的禁令
[42:10] to appease a handful of malcontents on the street? 去安抚街上几个不满分子
[42:12] Those malcontents will be a problem to anyone in this room 那些不满分子会成为今天这屋里
[42:14] who stands behind you today. 支持你的人的麻烦
[42:16] Provocation, even sabotage. 他们会寻衅滋事 甚至暗中破坏
[42:19] And then you’ll ask my men to assume 到时候你们所有人
[42:21] the responsibility of defending all of you from it. 还不是要我来保护
[42:23] Charles Vane is an animal, as are the men that remain with him. 查尔斯·韦恩就是个禽兽 继续跟着他的人也是
[42:26] Because they saw fit to punish a thieving whore. 就因为他们觉得惩罚一个偷东西的妓女很正常
[42:28] I’m not about to say 我不会声明的
[42:28] otherwise for the benefit of Captain Lilywhite 这只会中了利里怀特船长
[42:30] or any of the other idiots out there listening to him. 或任何听信他的傻瓜的下怀
[42:32] I’m listening to him. 我就听信他
[42:37] Your commitment to this place is admirable, 你对这里的想法很好
[42:40] but you’re young and you’re rash. 但你太年轻 做事又毛躁
[42:43] Show everyone your motive here is for the common good. 证明你是为了大家的共同利益
[42:46] Show them that you can be trusted 证明你是可信任的
[42:47] to keep petty animosity separate from business. 你可以分清私人恩怨和生意
[42:51] Rescind the ban on Captain Vane and show me that. 撤销对韦恩船长的禁令 向我证明这一点
[42:55] Do it and I’ll back you as your father’s successor here, 你做到了 我就会支持你继承你父亲的事业
[42:58] the boss behind all trade. 让你做一切贸易的幕后老板
[43:00] Until then, I’m sorry. I can’t help you. 在那之前 抱歉 爱莫能助
[43:03] I won’t do it. 我不会撤销的
[43:07] You have until dark to come to your senses. 天黑前你都可以慢慢考虑
[43:10] At that point, I will withdraw my men 那以后我就会撤掉我的人
[43:13] and the business of the street becomes your business alone. 街上的烂摊子你就自己去处理吧
[43:18] Good afternoon, gentlemen. 失陪了 先生们
[43:37] Get down! 下来
[44:07] Take this. 拿着这个
[44:10] Checked all the dead and injured. 检查过所有死伤人员了
[44:11] None of them are Bryson. 没找到布莱森
[44:13] He only left three men to defend the quarterdeck bunker. 他只留了三个人守卫后舱
[44:16] How does that make sense? 这是怎么回事
[44:19] The vanguard are on their way to clear the cargo hold. 先锋已经去货舱查看了
[44:21] Maybe Bryson is hiding down there. 也许布莱森就躲在那里
[44:25] Something’s not right. 不对劲
[44:26] Captain, the rudder’s not responding. 船长 舵失灵了
[44:29] Someone must’ve cut the mechanism below decks. 肯定有人弄坏了船底的轴承
[44:34] Call back the vanguard. 把先锋叫回来
[45:02] Three men dead on their end, Captain. 打死三个 船长
[45:05] Perhaps it’s time we sent them our terms. 也许我们该去和他们谈谈了
[45:52] I do apologize for this. 我很抱歉
[45:56] Mr. Guthrie’s orders were explicit. 格斯里先生的命令很清楚
[46:00] No matter what, I was to make sure that you were on this ship. 要我务必带你上船
[46:04] This was not the deal. 这和我们说好的不一样
[46:08] Assist the Andromache to depart unmolested 你想协助安德洛玛刻号安然离开
[46:12] and you can remain with the girl 然后继续守着那姑娘
[46:13] and pick up the pieces and explain yourself. 为她收拾残局 剖白自己
[46:17] Mr. Scott, you sided with his daughter against him. 斯科特先生 你和他女儿一起对付他
[46:21] You forgot your duty. 你忘了自己的职责
[46:23] You must have known there would be consequences. 早该知道有今天的后果
[46:28] But we men of duty must often put our feelings aside… 我们职责在身 经常要把个人情感放在一边
[46:33] as you’re about to witness. 你看好了
[46:48] Do it. 动手
[46:57] And this one? 这个
[47:30] At the risk of overstepping my bounds, 冒昧地说一句
[47:33] I think you should agree to Captain Hornigold’s terms. 我觉得你该同意霍尼戈德船长的条件
[47:38] Lift the ban. What do you care about– 撤销禁令 你在乎什么…
[47:41] They’re beating her. 他们一直在打她
[47:45] She chose it. 这是她自己选的
[47:47] “She chose it”? 她自己选的
[47:50] “She chose it.” 她自己选的
[47:53] I’ve been repeating those words to myself 这句话我对自己说了一个多星期
[47:55] for well over a week now and I find them wanting. 却只觉得空洞无力
[47:58] Now he asks me to back off Charles, 他要我解禁查尔斯
[48:01] to proclaim to the world that what happened to Max is acceptable, 昭告天下麦克斯身上发生的事情是可以接受的
[48:05] to apologize to those animals for having ever said otherwise, 为自己说过的话向那些畜生道歉
[48:08] and smile while they lord it over me. 还要在他们向我摆架子时笑脸相向
[48:10] To make a dangerous situation a lot less dangerous. 这是为了缓和目前危险的局势
[48:16] Then convince me. 那说服我吧
[48:20] Convince me that I should betray her a second time… 说服我再次背叛她
[48:25] because that’s what it feels like I would be doing. 在我看来这就是背叛
[48:30] Max chose. 麦克斯自己选的
[48:33] Why? I don’t know. 为什么 我不知道
[48:36] Maybe it was spite, maybe it was strength, 也许是赌气 也许是勇气
[48:41] maybe it was who the fuck knows what. 也许是其他操蛋的原因
[48:43] To be perfectly honest, I don’t care 老实说 我不在乎
[48:46] because the moment I start making choices 因为我一旦选择
[48:47] based on her decisions, 听信她的决定
[48:49] I’ve given her a hell of a lot more power over my life 我就把我的身家性命全押在了
[48:52] than I am quite comfortable ceding to a perfect stranger. 一个完完全全的陌生人身上了
[48:58] Guilt is natural. 有罪恶感是天性
[49:01] It also goes away if you let it. 不过你不去想 它就会消失
[49:07] Losing your life’s work… 然而失去你这辈子的心血
[49:10] that doesn’t go away. 这是不会消失的
[49:14] No fucking longer! 再也不行
[49:18] Captain? 船长
[49:20] Charles? 查尔斯
[49:22] Do I understand correctly that you’ve requested a skiff? 你好像要了一艘小艇
[49:27] I suppose that’s none of my business, 这与我无关
[49:29] but you do realize that we may be able to hunt again soon. 但你知道我们也许很快就能出海猎宝了吧
[49:33] What I’m hearing is all second and thirdhand, 我所听到的虽然都是二三手的消息
[49:36] but something is happening in that tavern. 不过那间酒馆里肯定发生了什么事
[49:41] Our problem isn’t in there. 我们的问题不在那里
[49:43] Never was. 从来不在那里
[49:49] What the hell are you talking about? 你到底说什么
[49:51] Chaz? 查尔斯
[49:59] Where are you going? 你去哪儿
[50:06] Where is he? 他在哪儿
[50:07] He’s in a reinforced hold 他在加固舱
[50:08] directly beneath us here. 就在我们脚下
[50:10] Forward end of the lower gundeck. 下层炮台甲板前面
[50:12] Doors as thick as the outer hull, as is the roof. 舱门跟船壳一样厚实 顶部也是
[50:16] Impossible to breach from here. 从这里根本攻不进去
[50:18] He’s also sitting right in front of a powder magazine, 而且他身边还都是弹药
[50:21] so if we try to blow our way through, 要是我们强攻
[50:23] this whole ship is going down fast. 整艘船都会沉没
[50:25] Unless we can find a way in, 除非我们进得去
[50:27] there’s no way to get the guns off the boat. 否则就带不走这些炮
[50:29] Anybody we send down there is just gonna get cut to shreds. 我们派下去的人只会被撕成碎片
[50:32] And we cannot sail. 我们也开不走船
[50:35] And we cannot sail. 我们也开不走船
[50:38] It doesn’t make sense. 没道理啊
[50:43] If Bryson wants to force us to withdraw, 要是布莱森想逼我们撤退
[50:45] what’s to stop me from burning the ship once we leave? 他怎么知道我不会走之前放火把船烧了
[50:51] We’re missing something. 我们肯定漏掉了什么
[51:06] There you are. 你在这儿呢
[51:10] Been looking all over for you. 到处找你
[51:12] Thought I’d get a head start going through Bryson’s papers. 我想先看看布莱森的文件
[51:19] Jameson. 杰姆森
[51:21] Beg your pardon? 你说什么
[51:23] You said no man ever died his first time over the side, 你说第一次登船的人不会死
[51:27] but you forgot about Tom Jameson, 但你忘了汤姆·杰姆森
[51:30] boatswain’s mate, about two years back. 两年前的副水手长
[51:33] That’s right. 没错
[51:36] Also Christian Thoms, 还有克里斯丁·托姆斯
[51:37] Will Robbins, Jean DuBois, 维尔·罗宾斯 杰恩·杜比奥斯
[51:39] that Portuguese guy with the lisp– 还有那个口齿不清的葡萄牙人
[51:41] what was his name? 叫什么来着
[51:44] That is funny. 有意思
[51:47] Thank you… 谢谢你
[51:49] for doing that. 故意骗我
[51:52] It helped. 很有帮助
[52:04] Miranda Barlow? 米兰达·巴洛
[52:13] Away from the hatch! 离开舱口
[52:15] Everyone! 所有人
[52:35] Captain Flint. 弗林特船长
[52:51] He says, “I’m secure in the hold below.” 他说 我在下面的船舱很安全
[53:02] “With 20 of my men. I can wait, but you cannot.” 我还有二十个人 我等得起 你等不起了
[53:14] “Before departing, 离岸之前
[53:16] I sent a message to the captain of the Scarborough. 我给斯卡伯勒号的船长留了信
[53:19] I told him where I was headed, 告诉他我要去的地方
[53:21] and I told him where he would find you.” 以及在哪能找到你
[53:25] Sail to the east! 东边有船
[53:32] Good God. 天呐
[53:34] The Scarborough! 斯卡伯勒号
[53:39] Look out! 小心
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号