Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Somewhere under there is our thief. 我们要找的小偷就在船上
[00:07] – Where’s the page? – Your schedule is up here. -那页日志在哪 -你的日程表就在这儿
[00:10] You want to kill Hamund, then you have to kill them all. 你要想杀哈蒙德 就得把他们全杀了
[00:13] When you and Miss Guthrie were plotting this little coup, 你和格斯里小姐密谋的时候
[00:16] the two of you come up with some idea 你俩想好等他回来以后
[00:17] how to deal with the captain when he returns? 要怎么跟他解释了吗
[00:19] You don’t know where he’s gone, do you? 你不知道他上哪去了 对吧
[00:21] You could be strong again. 你可以重新崛起
[00:23] You could take this whole island from me. 从我手中夺走整座岛
[00:25] You know exactly what it is you need to do, 你完全清楚自己需要做什么
[00:28] where it is you need to go to do it. 需要去哪才能达到目的
[00:31] I certainly didn’t expect to find you down in the hold, 真没想到会在底舱找到你
[00:33] not after you betrayed Miss Guthrie on behalf of her father. 你不是为了格斯里小姐的父亲背叛了她吗
[00:36] Found in Bryson’s cabin. 在布莱森的船舱里发现了这封信
[00:37] It’s from the Barlow woman. 是那个姓巴洛的女人写的
[00:38] She wants a pardon for Flint in Boston. 她想让法官在波士顿赦免弗林特
[00:40] She says we’re going to kill him when we learn of his betrayal. 她说要让我们知道他背叛了我们 我们会杀了他
[00:43] The Scarborough! 斯卡伯勒号
[00:44] Man overboard! 船员落水
[00:46] – It’s Billy! He fell! – We can’t turn back. -是比利 他落水了 -我们不能回去
[02:35] Easter is upon us– 复活节即将到来
[02:37] an opportunity for renewal and rebirth… 此时我们的心灵和肉体
[02:43] both in spirit and the flesh. 得以新生和复活
[02:46] And yet we may also ask ourselves, 但我们也应扪心自问
[02:49] “when the spirit is renewed and the body resurrected, 心灵新生 肉体复活之后
[02:52] what becomes of the sin?” 罪孽又将如何
[02:57] Will not a trace of it linger 不会有一丝罪孽
[02:59] to mock and torment us, 继续嘲弄折磨
[03:02] to remind us of the roiling pit of despair 并提醒我们 不思悔改之人
[03:05] that awaits the unrepentant beyond this life? 来世将永堕绝望深渊吗
[03:08] And yet does it not often feel as if life itself is the pit? 然而生活本身不就似那万丈深渊吗
[03:28] Ma’am! 太太
[03:30] Captain Flint’s returned. 弗林特船长回来了
[03:38] Captain. 船长
[03:41] Captain. 船长
[03:44] Sorry, you were asking about the Scarborough? 不好意思 你刚在问斯卡伯勒号的事吗
[03:47] I was, specifically how the hell did she find you out there? 是的 他们到底是怎么找到你们的
[03:49] A trap laid by your father, 是你父亲设的局
[03:52] for which he will be answering as soon as I’m finished here. 跟你交代完我就会去找他算账
[03:56] He won’t be the only one, I assume. 我看不止他一个
[03:59] Your friend Mrs. Barlow understood she was responsible 你的朋友巴洛太太明知
[04:02] for keeping him under lock and key. 她的责任是看管好他
[04:04] You trusted her. 你信任她
[04:06] We trusted her and she betrayed us. 我们都信任她 她却背叛了我们
[04:08] Perhaps he managed to secrete a message past her men. 也许他瞒着她的人把消息递了出去
[04:11] That hardly rises to the level of betrayal. 那可就称不上是背叛了
[04:16] Captain, yesterday morning, my father walked into town, 船长 昨天早上 我父亲走进镇里
[04:20] stood out on the steps of the warehouse 站在仓库的台阶上
[04:21] and proclaimed to the world that the Guthries’ business 向大家宣布格斯里在拿骚的生意
[04:23] is finished here in Nassau. 彻底结束了
[04:26] What was the reaction? 大家什么反应
[04:28] The men elected representatives, 他们选了几个代表
[04:30] we agreed upon an agenda, 我们商定了议程
[04:32] and we spoke about the merits of mutual cooperation over tea. 边喝茶边谈论了互助合作的优点
[04:37] So it was bad? 所以情况挺糟
[04:38] Bad? It was fucking chaos. 挺糟 他妈的简直是一片混乱
[04:42] For about an hour, 有那么一小时
[04:43] I thought they had burned down all of Nassau. 我以为他们要放火烧光整个拿骚
[04:45] But it’s been handled. 但现在都解决了
[04:47] As of last night, I’ve instituted a new trading system 就在昨晚 我制定了一套新的贸易制度
[04:50] and the street has embraced it. 街上的不满分子都接受了
[04:53] A consortium with myself at its head, 一个以我为首的联盟
[04:55] Captains Naft and Lawrence as a means of shipping, 纳夫特和劳伦斯船长负责船运
[04:58] and Mr. Frasier as its corporate seal. 弗雷泽先生提供合法的幌子
[05:03] All this since yesterday? 都是昨天发生的事吗
[05:07] I will address the situation with Mrs. Barlow immediately. 我会立刻跟巴洛太太谈谈这事的
[05:12] You have my word. 我保证
[05:16] Captain, one more thing. 船长 还有一件事
[05:19] The consortium wasn’t founded easily. 这个联盟成立不易
[05:21] It required the assistance of a few other parties. 也多亏了别人的帮助
[05:23] Among them indispensably was Mr. Silver. 其中必不可少的就是西尔弗先生
[05:27] Is that so? 是吗
[05:29] I tell you this because I imagine 我告诉你是因为
[05:30] you might still hold some resentment toward him. 你也许还对他怀恨在心
[05:33] And I’ve given him my word in exchange for his assistance 我向他保证不会让你伤害他
[05:35] that I’ll stand between him and your resentment. 以换取他的帮忙
[05:40] In other words, 也就是说
[05:42] if Mr. Silver doesn’t return from the Urca, 如果西尔弗先生在厄卡号事后没回来
[05:45] you and I may find ourselves with problems of our own. 那咱俩这梁子可就算结下了
[05:51] What a day I missed. 我真是错过了精彩的一天啊
[05:59] Come on. 走吧
[06:14] The fuck, Jack? 搞毛啊 杰克
[06:16] It’s gone limp again. 你又软了
[06:19] Really? I hadn’t noticed. 是吗 我都没注意到
[06:24] Well, do you want something up your ass? 你需要什么帮你硬起来吗
[06:27] No. 不
[06:28] No, thank you. 不用 谢了
[06:37] What the fuck is your problem? 你他妈有什么毛病
[06:40] I’m terribly sorry if I’ve ruined your morning, 非常抱歉我毁了你的早晨
[06:42] but at the moment I happen to have quite a lot on my mind. 但我现在碰巧有很多烦心事
[06:45] Ship purloined, captain and crew a distant memory, 船被人抢走了 海上生活成为了遥远的记忆
[06:48] no prospects at all, 前途一片渺茫
[06:50] except for this shithole of a brothel, 只剩下这个破妓院
[06:52] which by some miracle of 但出于某种经济奇迹
[06:53] economics seems incapable of turning a profit. 这鬼地方好像还赚不到钱
[06:57] How can you run a brothel here and not make money? 你怎么在这开妓院还不赚钱的
[06:59] I have no fucking idea! 我他妈怎么知道
[07:02] Ain’t you always the one 你不是
[07:02] telling everyone how fucking clever you are? 总跟人说自己有多聪明吗
[07:09] Figure it out. 琢磨清楚
[07:12] Don’t you dare leave me here. 别把我留在这儿啊
[07:14] Don’t you– – 别啊…
[07:30] Alice made you her porridge. 爱丽丝给你煮了粥
[07:34] Thicker than snot, but it’ll help you get your strength back. 比鼻涕还稠 但能让你恢复体力
[07:41] A couple of us are wondering what you plan to do now. 我们有些人很好奇你现在准备怎么办
[07:44] Why would anyone care what I do? 何必在意我准备怎么办
[07:46] Darling, you’re all anyone’s talking about out there. 亲爱的 大家都在谈论你呢
[07:49] All of us wondering what kind of voodoo you used 我们都很好奇你用了什么巫术
[07:51] to get eight of Vane’s crew to just… 让八名韦恩的船员
[07:54] up and disappear. 突然就消失了
[07:56] Haven’t you heard? 你没听说吗
[07:58] They left for Port Royal. 他们去皇家港口了
[08:00] Hmm, and I’m Henry fuckin’ Avery. 我他妈还是亨利·埃弗里[著名海盗]呢
[08:06] If you’ve got any thought of working here again, 如果你想重新在这儿开工
[08:07] – I wouldn’t wait too long. – What do you mean? -那就趁早 -什么意思
[08:10] Mr. Rackham’s got no idea how to run this place. 拉克姆先生根本不知道怎么经营这地方
[08:12] We’ve all got a hand in his pocket. 我们都在从他兜里掏钱
[08:14] Mapleton would tell him, 梅普尔顿想告诉他的
[08:15] but she’s too busy stealing for herself. 但她正忙着偷自己那份呢
[08:18] Idelle! Downstairs. Customer. 伊黛尔 快下楼 客人来了
[08:21] All I’m saying is get in while the getting’s good. 只想告诉你 趁机会不错赶紧分一杯羹
[08:33] Jesus! The fuck did they do to you? 天哪 他们都他妈对你做了什么
[08:36] Postelection initiation, I’m told. 他们说这叫选后启蒙
[08:38] All done in good fun. 就是图个开心
[08:41] At least… 至少
[08:41] I think it was all done in good fun. 我是觉得他们就是图个开心
[08:44] – Congratulations, Mr. Quartermaster. – Thank you. -恭喜你 舵手先生 -谢谢
[08:48] Unfortunate, to say the least, 不夸张地说 很不幸
[08:49] that we find ourselves in the need of one. 我们会需要一名新舵手
[08:51] Yes, very. 是很不幸
[08:53] But I’m humbled by the crew’s faith in me. 船员们对我的信任让我受宠若惊
[08:57] Well, if Billy were here, 如果比利还在
[08:59] I’m sure he would agree with me 他也一定很赞同
[09:00] when I say that the crew chose well. 我认为船员们的选择很妥当
[09:03] Well, much to do. 失陪了
[09:09] Mr. Dufresne, quartermaster. 迪弗雷纳先生成为了舵手
[09:12] Who would’ve seen that coming? 谁能料想到呢
[09:14] – I think he’s up to it. – I’m sure he is. -我认为他能胜任 -他一定能
[09:16] I just wouldn’t have thought 我只是没想到
[09:16] the crew capable of coming to that conclusion. 船员能作出这种决定
[09:19] Well, chew a man’s throat out, it tends to make an impression. 咬断一个人的喉咙往往让人印象深刻
[09:25] You’ll be heading to see her now, then? 你现在是要去见她了吗
[09:31] Mrs. Barlow. 巴洛太太
[09:32] You said you’d be holding her to account. 你说会要她负责的
[09:34] I assumed you’d not want to wait. 你应该想早点解决这事吧
[09:38] I’ll be back before dark. 我天黑前就回来
[09:41] We’ll continue preparations for our departure then. 到时再继续为起航做准备
[09:54] Just one more thing, Captain, 在你去见巴洛太太之前
[09:55] before you leave to see Mrs. Barlow. 还有一件事 船长
[09:58] I think you and I need to discuss the letter that Billy found… 咱俩得谈谈比利找到的那封信
[10:03] and why exactly it is that she believes 以及为什么她深信
[10:05] you’re gonna betray your crew. 你会背叛船员
[10:16] Hey, get back. 回来
[10:17] Jesus, Randall. 天哪 兰德尔
[10:21] Mate. 伙计
[10:25] Randall would like a word with you. 兰德尔想跟谈谈
[10:28] – Council just voted. He’s out. – Out? -船务会刚投票要他下船 -下船
[10:31] I suppose it’s my fault. 这得怪我
[10:33] I raised the concern about the fire hazard 是我对独腿厨子可能在
[10:35] a one-legged man in the galley might present. 船上的厨房里引发火灾提出了担忧
[10:38] And like most things before the council, 正如多数摆在船务会面前的问题一样
[10:40] it spun out of control. 这事一发不可收拾了
[10:42] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[10:45] He’s got a raw deal, Mr. Silver. 他受到了不公平的待遇 西尔弗先生
[10:47] The least we can do is let him say his piece. 我们至少得让他畅所欲言吧
[10:54] Randall. 兰德尔
[10:55] It’s not fair. I can cook. 这不公平 我会做饭
[10:59] Yes, I think you might have mentioned that. 是啊 你好像说过
[11:02] You know, it’s been my experience 以我的经验
[11:05] setbacks such as these, they often go hand in hand 像这样的挫折 通常都伴随着
[11:09] with new and unexpected opportunities. 全新而意外的机遇
[11:12] He’s a thief. 他是个窃贼
[11:17] What are you talking about, Randall? 你在说什么 兰德尔
[11:20] He thought I was asleep at Miss Guthrie’s tavern. 在格斯里小姐的酒馆时 他以为我睡着了
[11:24] I heard him talking. 我听到他说
[11:26] Wasn’t Singleton stole the page, it was him. 偷走那页日志的不是辛格尔顿 是他
[11:33] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[11:37] Randall, are you being truthful? 兰德尔 你说的是实话吗
[11:41] He said he has the schedule in his head, 他说他把日程表都记住了
[11:43] that he learned it to stop Flint from murdering him. 这样弗林特就杀不了他
[11:47] All due respect, but he spent the last two days 恕我直言 他这两天都在
[11:49] beneath a rather heavy cloud of opiates. 服用大量的鸦片剂
[11:52] – He doesn’t know what he heard. – Get the quartermaster in here. -他不清楚自己听到了什么 -去叫舵手过来
[11:57] Right now. 赶快
[12:05] Bear with me. 等等
[12:07] One minute, please. 再等一下
[12:11] Uh, apologies. 很抱歉
[12:13] Give me it. 快给我
[12:21] Here it is. 找到了
[12:25] It is with great pleasure that we shall now commence 很高兴我们将开始
[12:27] our inaugural meeting of the Guthrie Frasier Naft Lawrence Consortium 格斯里·弗雷泽·纳夫特·劳伦斯西印度群岛
[12:31] for the Purposes of Shipping and Trade 精益求精船运贸易联盟的
[12:33] in the West Indies, Excelsior. 创立大会
[12:41] Reginald, add to the agenda discussion of a shorter name. 雷金纳德 把想个短点的名字加进议程里
[12:45] Jesus. 要命
[12:47] First item of business… 第一件事
[12:51] our maiden voyage. 我们的首航
[12:52] Captain Lawrence, 劳伦斯船长
[12:54] the status of the Black Hind, please. 来说说黑鹿号的情况
[13:00] We’ve begun alterations to expand our holds. 为了扩大船舱 已经开始对船进行改装
[13:04] – But as I predicted… – Ma’am. -但正如我预料的 -小姐
[13:06] A good number of the crew have defected 很多船员在听说了这次新任务之后
[13:07] upon learning of their new vocation. 就叛逃了
[13:12] Any suggestions for a new source of labor 目前急需针对新的劳动力来源的
[13:15] would certainly be welcomed. 相关建议
[13:16] What happened to you? 你怎么了
[13:17] I told him to get the fuck out, but he wouldn’t go. 我让他滚出去 可他就是不走
[13:20] He who? 谁
[13:38] Quite the story I heard out there 我从海象号的船员们那里
[13:39] from the Walrus’ men. 听到了那个了不起的事迹
[13:43] They say you rallied the slaves 他们说你集结了安德洛玛刻号
[13:44] in the Andromache’s hold, 船舱里的奴隶
[13:46] single-handedly turned the tides against Bryson. 凭一己之力就扭转局势 令布莱森失利
[13:52] Imagine what they’d say if they knew that you’re the reason 想象一下 如果他们知道是因为你
[13:54] that they had to chase that ship in the first place. 他们才去追那艘船的话会作何反应
[13:55] – I would like the chance to explain myself. – I’m listening. -我希望有个机会解释一下 -我听着呢
[14:02] What I did, I did out of love. 我所做的一切都是出于爱
[14:07] And with every intention of 因为想要和你
[14:08] staying here with you to help you find a safer, 留在这里 帮你找到一个你应有的
[14:10] more settled life, a life you deserve. 更有保障 更加安定的生活
[14:15] It was not a betrayal. 这不是背叛
[14:18] – It was– – It was not your decision to make. -这是 -这不是你能决定的事
[14:21] My life is my own. 我的生活是我自己的
[14:23] It’s not Benjamin Hornigold’s, it’s not Charles Vane’s, 不是本杰明·霍尼戈德的 不是查尔斯·韦恩的
[14:26] it’s not my father’s and it’s not yours. 不是我父亲的 也不是你的
[14:29] Do you understand? 你听清楚了吗
[14:32] You’re right. I’m sorry. 你说的没错 对不起
[14:36] And what? 怎么
[14:38] Now you think you can just waltz back in here 现在你以为可以当什么事都没发生
[14:40] and pick up from where we left off like nothing happened? 就这么回来 继续以前的生活
[14:46] Where else would I go? 我还能去哪
[14:49] I belong to you. 我是你的人
[14:52] Chattel property of the Guthrie estate. 是格斯里家的奴隶
[15:00] You– You know I’ve never seen you that way. 你知道我从未把你当奴隶看
[15:05] Eleanor, I must ask a favor of you. 埃莉诺 我要求你帮个忙
[15:33] He’s waiting. 他在等你
[16:34] Sit. 坐
[16:44] You wish to do business? 你想跟我做交易
[16:49] There’s a place… 有个地方…
[16:53] there’s a place not far from here. 有个地方离这里不远
[16:55] A place fueled by plunder. 以劫掠为生
[16:58] A place of great wealth 那里有巨大财富
[17:00] run by its crews and flying no flag. 大家一起管理 不受政府管辖
[17:03] I know of Nassau. 我听说过拿骚
[17:06] What of it? 怎么了
[17:09] She’s weak, 它很羸弱
[17:11] so she’s ripe for the taking. 所以现在是拿下它的大好时机
[17:14] A man with enough strength could get his hands 一个拥有强大兵力的男人
[17:16] wrapped around her throat in a matter of hours, 可以在几个小时之内就攻下它
[17:19] control the flow of trade, get rich. 掌控贸易 变得富有
[17:25] My men are rich. 我的人都很富有
[17:27] Wood sells well and we don’t rely on the mercy of the sea. 木材生意很好 我们不用受大海的摆布
[17:33] No man is rich who could have a lot more by doing less. 放着轻松赚大钱生意不做的人可不富有
[17:42] When you sailed as captain of these men, 当年你做他们船长的时候
[17:44] they sacked Campeche for you. 他们帮你洗劫了坎佩切[墨西哥]
[17:46] They sacked Cartagena for you. 洗劫了卡塔赫纳[哥伦比亚]
[17:49] Give me a dozen of them 给我拨十二个人
[17:51] and I will bring Nassau in line. 我就能把拿骚收入囊中
[17:56] What’s your name? 你叫什么
[18:02] Charles Vane. 查尔斯·韦恩
[18:06] I know that name. 我知道这个名字
[18:11] These are my men. 他们是我的人
[18:12] Why would I let any of them call you captain? 我为什么要让他们喊你船长
[18:16] Each man gets a share, 每个人都有分成
[18:18] plus one share to you in tribute for every six men. 再加上每六个人就给你一份好处作为报酬
[18:22] That’s a sizeable piece of a fucking fortune. 这可是一笔很大的财富
[18:25] And all you need do is give them your leave. 你只要松口让他们跟我走就行
[18:34] How did you know to seek me out? 你是怎么知道来找我的
[18:39] Is my name spoken as far as Nassau? 是我跟拿骚一样声名远播了
[18:44] Is there someone there that connects us? 是你我在那有共同的熟人
[18:50] Or is it something else? 还是别的什么原因
[18:55] The fuck do you care? 你他妈在意这个做什么
[19:01] Do we have a deal or don’t we? 到底答不答应
[19:09] Three men. 三个人
[19:13] My tribute– a share for every three men. 我的报酬 每三个人就给我一份
[19:18] Four shares in all. 总共四份
[19:22] Yes or no? 答不答应
[19:27] You’re not answering the question. 你没有回答我的问题
[19:29] I’m trying to answer the question. 我正在尽力回答
[19:32] So you’re saying she’s lying? 你是说她在说谎
[19:34] That the letter is just a fiction? 那封信是虚构的
[19:35] I’m saying that my relationship with her is a complex one… 我是说我跟她的关系非常复杂
[19:40] that it’s hard for me to understand at times. 有时候我也搞不明白
[19:43] But what is clear is that 但明确的是
[19:44] she desperately wants to leave this place 她非常想离开这个地方
[19:46] and will say anything in order to make me go with her. 为了让我跟她一起走 她什么都愿意说
[19:49] Oh, for fuck’s sake, enough. 他妈的 够了
[19:53] This is what we do. 我们一直都在这么做
[19:55] You orate and you dissemble, and I look the other way, 你高谈阔论 遮遮掩掩 我就假装不知道
[19:59] convince myself that supporting you 说服自己支持你
[20:01] is in everybody’s interests. 是为了大家好
[20:04] But not today. 但今天我不会了
[20:07] Not after what happened last night. 在昨晚发生了那件事以后
[20:08] After what happened last night? 昨晚发生了哪件事以后
[20:10] What happened to Billy, Captain? 比利的事 船长
[20:15] He fell. 他掉下去了
[20:17] Why? What are you saying happened? 怎么了 你说发生了什么事
[20:21] He thought you saw us all as expendable. 他觉得我们在你眼里是可以任意丢弃的
[20:23] Expendable? 任意丢弃
[20:24] Pawns to be used for your own ends. 我们只是你为达目的而留下的棋子
[20:26] I have fought and bled alongside my men. 我一直和我的手下并肩作战
[20:30] I have sacrificed more than 为了他们的将来
[20:32] you could possibly know for their futures. 我作出的牺牲比你知道的多得多
[20:35] I know what happened on the Maria Aleyne. 我知道玛利亚·艾琳号上发生了什么
[20:39] You told me the man you killed 你跟我说你杀掉的那个人
[20:40] was reaching for a weapon. 当时正伸手去拿武器
[20:43] You told me it was self-defense, 你跟我说那是自卫
[20:44] but there were no weapons in that cabin. 但那个船舱里根本没有什么武器
[20:48] I went and I looked. 我去看过了
[20:51] And I still kept my mouth shut. 却一直没有说出来
[20:55] I don’t know why, 我不知道为什么
[20:57] but I know you used the crew to assassinate those people. 但我知道你利用了那些船员去刺杀那些人
[21:01] Men died that day. 那天有人死了
[21:04] Our men. 我们的人
[21:05] And I suspect there’s been other times 我想肯定还有其它时候
[21:07] when we’ve been expendable to you. 你把我们当做任意丢弃的棋子
[21:09] And if yesterday was one of those days, 如果昨天也是其中之一的话
[21:12] then you and I have a problem, 那我跟你没完
[21:15] because Billy wasn’t expendable to me. 因为比利对我来说不是可以任意丢弃的
[21:23] He was a son to me. 他就像是我儿子
[21:28] Then perhaps you should have acted 那么或许对他 你应该做一个
[21:29] like a better father towards him. 更称职的父亲
[21:32] What the fuck did you just say? 你他娘的说什么
[21:34] You let his suspicions run rampant. 是你让他的怀疑一发不可收拾
[21:37] You let his paranoia fester to the point at which 是你让他的多疑不断加深 以至于
[21:39] when he should have been focused on the Scarborough’s guns, 当他该专注于斯卡伯勒号的枪林弹雨的时候
[21:43] he was focused on hurling unfounded accusations at me. 他却只想着对我发出毫无事实根据的指控
[21:47] So I’m to blame for what happened to Billy? 所以比利的事还得怪我啰
[21:49] Perhaps if you had intervened 如果在他第一次来找你
[21:50] when he first came to you with these fantasies, 说这些怪念头时 你制止了的话
[21:53] perhaps if you helped him understand 如果你帮他弄明白
[21:55] the world in which he lived… 他所生活的这个世界的话
[21:59] he’d still be here right now. 他现在还活得好好的
[22:08] Where are you going? 你要去哪
[22:12] I’m tired of this. 我厌倦了
[22:16] I’m tired of the energy it takes to believe you. 厌倦了花那么大力气来相信你的话
[22:21] To believe in you. 相信你的为人
[22:27] I’m taking this to the crew. You’re their problem now. 我要把这一切告诉船员们 让他们来决定
[22:32] I’m taking it. 我会说的
[22:38] After the Urca has been secured 在厄卡号被攻下之后
[22:41] and the money warehoused before distribution… 钱在存放好后分出去之前
[22:46] I intend to sequester a portion of it. 我打算扣下一部分
[22:50] – Sequester? – A portion of it. -扣下 -一部分
[22:55] Every man on that crew will still be richer 每个船员都会变得比他们
[22:56] than their wildest dreams. 想像的还要富有
[22:59] But you know as well as I do 但你我都清楚
[23:01] that no matter how much money they’re given, 无论给他们多少钱
[23:03] they will drink, whore and piss it away. 他们都会用来花天酒地 挥霍一空
[23:06] Now, they have a chance at something better than that, 现在他们有机会过上比那更好的生活
[23:08] but it isn’t gonna happen unless somebody makes it happen. 但如果没有人领导他们 这一切都不可能
[23:11] You’re lying to them. 你在骗他们
[23:12] And if I don’t, who will? 除了我还有谁会这么干
[23:15] Everyone’s lied to for their own good– 骗他们是为了他们好
[23:19] every mother who tells their child 所有母亲都会告诉她们的孩子
[23:20] that everything will be all right, 一切都会好起来的
[23:23] every soldier who’s told by his commander 所有士兵都会听到指挥官说
[23:25] that courage will see them through, 勇气会带领他们坚持到最后
[23:26] every subject who’s told by– 所有国民都会听见
[23:28] His king? 国王说
[23:33] Is that what you are to us now? 你现在是我们的国王吗
[23:36] A sovereign levying a tax? 一个征税的国王
[23:42] If no one knows, everyone wins. 如果只有你知我知 大家都受益
[23:45] – Don’t play games with me. – I’m quite serious. -别跟我耍心眼 -我很严肃
[23:49] Who loses? 有谁会损失
[23:50] Absent their worst instincts, 没有劣根性
[23:52] their pride, their greed, their suspicion, 没有骄傲 没有贪婪 没有怀疑
[23:54] in the light of pure reason, 只为了一个纯粹的理由
[23:58] who says no to this? 谁会拒绝
[24:01] They’ll be rich men in a safe place 他们会在一个安全的地方成为有钱人
[24:03] rather than dead thieves on a long rope. 而不是成为被绞死的贼
[24:10] I’m gonna deliver them, Hal. 我会帮助他们 哈尔
[24:13] I’m gonna deliver them into something better. 我会帮他们走向更好的未来
[24:21] I will sail with you tomorrow to take this prize. 明天我会跟你一起出海 拿下这个战利品
[24:26] I’ll follow your lead in battle. 在战斗中听从你的指挥
[24:28] And I’ll take your orders as consort. 作为伙伴接受你的差遣
[24:32] But when it’s done, 但等到结束了
[24:34] you and I will quietly go our separate ways. 我们俩就低调地分道扬镳
[24:38] And I’ll thank you not to protest. 若你不反对我会很感激你
[24:56] No one else knows about this? 没别人知道这事了
[24:59] Look, as far as I can tell, it’s just the three of us. 据我所知 就只有我们三个人知道
[25:01] Then again, this is Randall we’re talking about. 但我们说的可是兰德尔
[25:03] If he had told anyone else, we’d have heard. 如果他告诉了别人 我们早该听到风声
[25:07] Does it make any sense to you? 你觉得这事听着靠谱吗
[25:09] Well, Flint finding that page on Singleton 现在想来 弗林特在辛格尔顿身上找到那一页
[25:12] does seem awfully convenient in hindsight. 也未免太容易
[25:16] Jesus. 天呐
[25:19] A fine mess here, Randall. 真是一团糟 兰德尔
[25:21] You’re a thief. 你是小偷
[25:23] Quite sure you’re wrong. 你肯定错了
[25:25] But the good news is it’s not too late to repair the damage. 不过好在现在弥补还来得及
[25:28] I know what I heard. 我知道自己听到了什么
[25:30] Randall, you were doped. 兰德尔 你鸦片用多了
[25:31] You have no idea what you heard. 你不知道自己听到了什么
[25:39] Say you’re successful in convincing our friends out there 就算你成功说服了我们的朋友
[25:41] to believe your story. 相信你的故事
[25:44] I’m not sure you’ve given 你有没有
[25:45] proper consideration to what happens next. 好好考虑过之后的事
[25:48] Do you think they’d just haul me up in front of the crew, 你觉得他们会把我拖到船员面前
[25:51] air your story, and that’s the end of it? 说出你的故事 然后就完事了
[25:54] No, Randall. 不 兰德尔
[25:56] I think you’ve forgotten one very important detail. 你忘了一个非常重要的细节
[25:59] The money. 钱
[26:01] That has to be considered, does it not? 肯定要考虑这一点 对吧
[26:04] If we go tell the crew now, there’s a very good chance 如果我们现在告诉船员
[26:06] they simply hang the cook right along with the captain. 他们很有可能会把厨子跟船长一起吊死
[26:10] If Randall’s right, 如果兰德尔说得没错
[26:11] that would be the end of the Urca hunt. 那么捕猎厄卡号的事就这么泡汤了
[26:14] Are you suggesting we keep this secret? 你的意思是 我们保守秘密
[26:17] Lie to the crew? Right along with Flint? 对船员撒谎 支持弗林特吗
[26:20] He’s suggesting that acting hastily 他的意思是 鲁莽行事
[26:22] could come with a very hefty price. 可能要付出很大的代价
[26:25] Even if I was convinced, there’s still Randall to contend with. 就算你说服了我 也还要对付兰德尔
[26:31] Are you suggesting there’s some way to guarantee his silence? 你有办法让他保持沉默吗
[26:35] I can think of one way. 我知道一个办法
[26:39] – They wouldn’t. – Wouldn’t they? -他们不会的 -不会吗
[26:41] A one-legged halfwit versus a chance at a fortune? 一个独腿傻子跟一个发财的机会相比
[26:45] The odds are decidedly not in your favor. 我看你的赢面可不大
[26:48] Well, you were confused or delirious. 你当时困惑糊涂 或是精神错乱
[26:52] Take your pick, but tell them now. 随你怎么说 但是赶紧告诉他们
[26:55] Then even if they wanted to go to the crew, 这样就算他们想去告诉船员
[26:56] they’d have lost their chief witness. 也失去了主要的目击证人
[26:59] And no one has to die. 那大家就都相安无事了
[27:06] – You’re a thief. – I’m a thief. Right. -你是个窃贼 -我是个窃贼 没错
[27:09] Well, good luck, Randall. 祝你好运吧 兰德尔
[27:13] It was nice knowing you. 认识你很高兴
[27:16] For as long as you sail with him, 只要你们跟他一起出海
[27:19] his orders are my orders. 那他的命令就是我的命令
[27:22] And when your work is done, this place will have you back. 等你们完成任务 就要回到这里
[27:27] They’ll serve you well. 他们会好好为你服务的
[27:40] Is something wrong? 有什么问题吗
[27:59] You were one of ours. 你曾是我们中的一员
[28:03] You were just a boy yourself. 那时你也只是个孩子
[28:12] Could not have been easy coming back here. 回到这里一定很不容易吧
[28:16] Must have taken great strength. 你一定鼓足了勇气
[28:19] Go on. 走吧
[28:22] Take these men. 带着这些人
[28:25] Make me rich. 为我带来财富
[28:46] You don’t know me, but you once did… 你们不认识我了 但你们曾经认识
[28:51] when I was the lowest among you. 那时我是你们当中地位最低下的
[28:56] Now I’ve returned. 现在我回来了
[28:59] And I offer you a chance to be free of this place. 还要给你们一个离开这里的机会
[29:04] I’m Charles Vane. 我是查尔斯·韦恩
[29:09] And you were a strong crew once, 而你们曾是勇猛的船员
[29:12] proper pirates. 优秀的海盗
[29:14] Feared, as you should have been, 你们曾令人闻风丧胆
[29:16] before he dragged you away from the sea, 在他把你们拖上岸之前
[29:19] before he convinced you to live here like animals. 在他让你们像动物一样生活在这里之前
[29:23] Because it suits his weaknesses. 因为这符合他的软弱性格
[29:26] There is a place not far from here 离这里不远处有一个地方
[29:28] where strong men live lives of pleasure, not labor, 在那里强壮的男人活得潇洒 而非劳累
[29:33] a place where you could be feared and respected once again. 在那里 你们将再次获得敬畏与尊重
[29:38] Follow me, and I will show you what life is. 追随我 我会让你们知道什么叫生活
[30:12] Are you done? Are you done? 你打够了没有
[30:56] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[31:15] Randall. 兰德尔
[31:17] I need a word with Mr. Silver alone. 我要单独跟西尔弗先生谈谈
[31:27] What’s so funny? 什么事这么好笑
[31:29] Just that I warned Randall something like this was coming. 就是我警告了兰德尔会发生这样的事
[31:31] I wouldn’t be so sure about that. 换做我是你 可不会这么笃定
[31:33] Mr. De Groot’s inclined to hand you over to the crew. 德·格鲁特先生想把你交给船员
[31:37] He’s given me exactly five minutes, 他给我五分钟时间
[31:39] at which point he intends 然后他就打算
[31:40] to call council so Randall can share his story, 召集会议 让兰德尔说说他的故事
[31:42] after which our hands are clean 到时候我们不用脏了自己的手
[31:45] and you are most likely, well, dead. 而你基本上是 死定了
[31:53] What’s that? 这是什么
[31:54] A page from one of Dr. Howell’s manuals 豪厄尔医生手册上的一页
[31:56] and your last chance at living to see the sun rise again. 也是你活着看到明天日出的最后机会
[32:01] You have exactly five minutes to commit it to memory, 你有五分钟时间把它背下来
[32:04] after which you will reproduce this page 然后你就要尽你所能把上面的内容
[32:06] to the best of your ability. 重新写出来
[32:07] If you can do so to Mr. De Groot’s satisfaction, 如果你能让德·格鲁特先生满意
[32:09] then maybe– just maybe he can be convinced 那么也许 只是也许 他会愿意
[32:13] to keep your secret for the sake of the Urca haul. 为了厄卡号而保守你的秘密
[32:16] – It’s a test? – Exactly. -这算是测试吗 -没错
[32:18] – It’s a terrible test. – Believe me, I’m aware. -这测试烂透了 -相信我 我知道
[32:22] If I was the thief, which I am by no means admitting, 如果我是那个贼 我并不是在承认我就是
[32:25] I could have read that schedule a hundred times over 我可能在被迫毁掉航行日志之前
[32:27] before I was forced to destroy it. 就已经看过上百遍了
[32:29] Whether or not I can memorize this page in five minutes 我是否能在五分钟之内记住这页纸的内容
[32:31] proves nothing. 不足以证明任何事
[32:33] Mr. De Groot doesn’t believe that he can trust 德·格鲁特先生认为无法相信
[32:35] the information inside your head, 你脑中的信息
[32:37] certainly not enough to risk his own life, 肯定不足以让他为此冒生命危险
[32:39] not to mention committing poor Randall to an early grave. 更别提把可怜的兰德尔早早送进坟墓
[32:43] He says if he’s to go down that road, he needs certainty. 他说如果要那么做 他需要确凿证据
[32:48] It’s the best I could do. 我已经尽力了
[32:51] Four minutes. 还有四分钟
[33:03] Wait. 等等
[33:08] Compliments of the new consortium. 新联盟的问候
[33:12] A dead cargo is a worthless cargo. 死掉的货物一文不值
[33:18] Did you ask her? 你问她了吗
[33:20] I implored Miss Guthrie to facilitate your release. 我恳求格斯里小姐帮忙放了你
[33:23] I told her she would not have her guns 我告诉她如果不是你和其他人的帮助
[33:24] without yours and the others’ help. 她就拿不到那些火炮
[33:26] What did she say? 她怎么说
[33:29] She said she would take it under advisement. 她说她会好好考虑
[33:36] I warned you this place would not be any different. 我提醒过你这地方也不会有所不同
[33:44] But do not give up hope. 但是不要放弃希望
[33:53] I’ll need to know your secret. 我想要知道你的秘密
[33:59] To putting up with her. 怎么能够容忍她的
[34:02] My decision whether or not to partake in this consortium 我是否决定加入这个联盟
[34:05] was predicated on her agreement 取决于她是否取消
[34:07] to lift the ban on Charles Vane’s crew. 针对查尔斯·韦恩船员的禁令
[34:10] I understand she did. 她不是取消了吗
[34:13] Begrudgingly. 很不情愿
[34:15] And shortly after, all eight disappeared. 而且很快 八个人就全消失了
[34:19] Left for Port Royal, I am told. 听说去了皇家港口
[34:21] And you think Eleanor had something to do with this? 你认为埃莉诺跟这件事有关吗
[34:24] It doesn’t matter either way. 无关紧要了
[34:25] Short of my retrieving eight corpses from her armoire, 我又没从她衣柜里搜出八具尸体
[34:28] nothing would dissuade the other captains 所以也没法劝阻其他船长
[34:30] from the course that she’s set now. 退出她的宏伟计划
[34:33] Which I’d wager she knew would be the case. 我赌她肯定知道会这样
[34:37] I’d wager you’re right. 肯定没错
[34:39] I asked you once to get her under control. 我曾经让你控制她
[34:43] The truth is there is no controlling her, is there? 事实是根本无法控制 对吗
[34:52] You forced her hand in front of men 你在那些人面前强她所难
[34:54] whose respect she demands 而她需要这些人的尊重
[34:56] in order to run this business. 才能在这儿开展生意
[35:00] Really, Captain, 说真的 船长
[35:03] what choice did you give her? 你让她有什么选择
[35:24] Mr. Guthrie isn’t here. 格斯里先生不在这儿
[35:30] He’s taken sanctuary on Mr. Underhill’s estate. 他在昂德希尔先生的种植园寻求庇护
[35:42] Do you know what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[35:45] What madness possessed you to write that letter? 你发了什么疯去写那样的信
[35:49] I tried to tell you. 我想要告诉你的
[35:50] Billy found it. 比利发现了那封信
[35:53] If he’d have shown anyone before I discovered him, 如果在我发现之前他给别人看过
[35:55] but for dumb luck, 那我就死定了
[35:58] I’d be dead. 虽然我走运他没有
[36:00] I’m sorry. 我很抱歉
[36:02] You know I would never intentionally 你知道我不会有意将你
[36:03] put you in any kind of danger. 置于任何危险之中的
[36:04] What was your intent? 那你是什么目的
[36:07] What was it? 什么目的
[36:09] To destroy everything we’ve tried to 为了毁掉过去十年
[36:11] build here for the past 10 years? 我们努力在这儿建立的一切吗
[36:13] Or was it just to embarrass me? 还是就想给我难堪
[36:15] To show you a way out of all this, to free you. 给你指一条出路 让你自由
[36:18] A way out? 出路
[36:19] Have you no memory of how we got here? 你不记得我们是怎么来这里的了吗
[36:22] What they took from us? 他们从我们手里夺走了什么
[36:27] What does it matter now? 现在还有什么要紧呢
[36:30] What does it matter? 有什么要紧
[36:32] What does it matter what happened then 如果我们现在没有生活
[36:34] if we have no life now? 当时发生过什么又有什么要紧
[36:37] Because there is no life here. 因为这里没有生活
[36:38] There is no joy here. There is no love here. 这里没有快乐 这里没有爱
[36:40] – There’s no love here. – What are you talking about?! -这里没有爱 -你在说什么啊
[36:44] What do you think I’m out there fighting for 如果不是为了在这里拥有那一切
[36:46] if not to make all those things possible here? 那我在外面奋斗是为了什么
[36:49] You’ll fight a war so we can make a life? 你为了让我们好好生活愿意去打仗
[36:51] You don’t get one without the other, my sweet. 这两者是分不开的 亲爱的
[36:53] No. You’re wrong. 不 你错了
[36:58] I sent that letter to show you that you’re wrong. 我写那封信就是要告诉你 你错了
[37:03] There is a life in Boston. 在波士顿有生活
[37:06] There is joy there and music 那里有快乐 有音乐
[37:10] and peace. 还有和平
[37:12] The door is open. 那扇门打开了
[37:14] I’ve opened it for you. 我为你把它打开了
[37:15] And it requires no war and no blood and no sacrifice. 不需要斗争 流血和牺牲
[37:19] It requires an intolerable sacrifice. 需要无法忍受的牺牲
[37:21] To accept a pardon? 去接受赦免吗
[37:23] To apologize. 去道歉
[37:25] Apologize? Who will you be apologizing to? 道歉 你要向谁道歉
[37:27] To England! 英格兰
[37:32] They took everything from us. 他们夺走了我们的一切
[37:35] And then they called me a monster. 然后他们称我为野兽
[37:39] The moment I sign that pardon, 我签署赦免状的那一刻
[37:41] the moment I ask for one, 我乞求赦免状的那一刻
[37:44] I proclaim to the world that they were right. 就等于是向全世界宣布他们是对的
[37:48] This ends when I grant them my forgiveness… 只有等我原谅了他们 这事才算完
[37:55] not the other way around. 而不是相反
[37:58] This path you’re on… 你所走的这条路
[38:01] it doesn’t lead where you think it does. 并不通往你所以为的地方
[38:06] If he were here, he’d agree with me. 如果他在这里 他会赞同我
[38:22] Three days with the Urca’s schedule, 三天记住厄卡号的航程
[38:24] three minutes with whatever the fuck this is. 三分钟记住这狗日的东西
[38:27] I’ll remind them. 我会提醒他们的
[38:30] Before you go, just one question. 在你走之前 问一个问题
[38:34] Harebrained as this test was, 这个测试如此草率
[38:35] you had to be quite certain 说明你想都不想
[38:37] I was the thief to even think of it. 就认定我是窃贼
[38:39] And I don’t believe you have near that kind of faith 而我不认为你如此信任
[38:41] in our friend Randall here. 我们的朋友兰德尔
[38:44] Who told you about me? 谁跟你说起过我
[38:47] Billy? 比利吗
[38:54] Randall, we need to talk. 兰德尔 我们得谈谈
[38:57] – You’re a thief. – Randall, pay attention. -你这个窃贼 -兰德尔 注意听
[39:00] Right now at this moment, it is just as likely 照现在的情形
[39:02] you’re the one that dies as I am. 你我可能都得死
[39:05] What if there was a way neither of us had to die today? 要是有办法让我俩今天都不用死呢
[39:09] I go to the crew and I offer to be your caretaker. 我去跟船员说我自愿照料你
[39:13] I’ll promise to look after you day and night 我保证日夜照看你
[39:14] and give my personal guarantee should anything happen, 要是你惹了麻烦
[39:17] it comes out of my share. 都由我出钱料理
[39:19] I think I could persuade the crew to accept that. 船员应该会接受的
[39:21] And then you’re back on the ship. 然后你就能回船上了
[39:24] All you have to do is change your story. 你只要换个说辞就行
[39:29] You’re a thief. 你是窃贼
[39:30] Are you fucking kidding me?! 你他妈玩我啊
[39:34] All right. 好
[39:36] Yes, I’m a thief. 是 我是窃贼
[39:40] I took the page and I shouldn’t have. 我偷了那页纸 我不该拿的
[39:42] I should have counted my blessings 我应该谢天谢地
[39:44] to be let off that merchant ship. 自己从那艘商船上逃出来了
[39:46] But what can I say, Randall? 但我能说什么呢 兰德尔
[39:47] I’m not a joiner. I never have been. 我从来都是旁观者
[39:51] But I’m willing to do it now. 可我现在愿意加入你们
[39:54] So pull your head from your ass 别再逃避问题了
[39:55] and let’s both live to fight another day. 让咱俩都能活下来
[40:00] Sorry, Mr. Silver. 抱歉 西尔弗先生
[40:09] – You’re a thief. – Yes, we understand. -你是窃贼 -是的 我们知道
[40:16] Randall? 兰德尔
[40:18] You’re a thief. 你是窃贼
[40:20] Randall, what’s gotten into you? 兰德尔 你中什么邪了
[40:24] You’re a thief. 你是窃贼
[40:26] What the hell is going on here? 这他妈怎么回事
[40:29] It would appear Mr. Randall 似乎兰德尔先生
[40:31] has reconsidered his position. 转移阵营了
[40:34] If you intend to accuse Mr. Silver before the crew, 要是你还想在船员面前指控西尔弗先生
[40:37] you do so without a witness. 可没人能给你作证了
[40:51] Give us the room, please. 让我和他单独聊聊
[40:58] As you can imagine, money is tight right now. 你可想而知 我现在手头紧
[41:02] The Walrus crew are unwilling to manumit a hold full of slaves, 海象号的船员不肯释放一船舱的奴隶
[41:05] nor do I have the funds to purchase their release outright. 我也不够资金买断他们的所有权
[41:11] So here’s what I’ve done. 我是这么办的
[41:14] The able-bodied males will be taken 身强力壮的男性去黑鹿号上
[41:15] onto the Black Hind under Captain Lawrence 听劳伦斯船长指挥 填补近日大量船员
[41:17] to fill a recent rash of desertions. 弃船离开造成的人手空缺
[41:20] The consortium has reached an agreement 联盟已经和海象号的
[41:21] with Mr. Dufresne of the Walrus 迪弗雷纳船长谈妥
[41:23] to trade future subsidies and credits to cover the cost. 用将来的津贴和存货支付奴隶价格
[41:29] Six women remain thereafter, 剩下的六个女人
[41:31] for whom I was able to scrounge together 我能筹到足够的钱
[41:33] enough money to cover their cost. 买下她们
[41:36] They’ll be offered a wage in my employ. 她们以后就在我手下工作
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:44] – As for us– – Eleanor, I– -至于我们…-埃莉诺 我…
[41:46] I know how much you worry about me. 我知道你很担心我
[41:48] But I hope the events of the last few days 但我希望这几天发生的事情
[41:49] prove that I can handle myself. 证明了我能自己解决问题
[41:53] It does. 确实
[41:56] I’m not blind to Flint. 弗林特的事我没有视而不见
[41:58] I know he keeps things from me. 我知道他有事瞒着我
[42:01] But there’s no reason for you to feel threatened 但我和他合作
[42:03] by my partnership with him. 你没必要觉得受到了威胁
[42:04] If you’re to stay with me, I need to know that I can trust you. 要是你想留在我身边 我得确信你是可以信任的
[42:06] Eleanor, Captain Hornigold has extended me 埃莉诺 霍尼戈德船长
[42:10] an offer to join his crew. 邀请我做他的船员
[42:16] And you’ve accepted? 你已经接受了吗
[42:22] If you need me, I will be here for you. 要是你需要我 我会留下来
[42:28] But as long as you insist 但是只要你坚持
[42:29] on pursuing this course with Captain Flint, 继续跟弗林特船长干这一票
[42:32] I will always be tempted to interfere. 我就总忍不住去干预
[42:36] Please get out. 出去吧
[42:49] I’m sorry, but the income you’ve reported for the past two days 抱歉 但你这两天上报的收益
[42:52] is simply too low to be believed. 实在少得难以置信
[42:54] I’m going to have to ask you 我只好请你
[42:54] to vacate your room, make way for someone else. 搬出去给别人腾出地方了
[42:58] Oh, yes, yes. 是啊 是啊
[43:01] Here it comes. 开始了
[43:07] I’ll have you know I have 我告诉你
[43:08] slit men’s throats while they have wept, 男人哭着向我求饶时
[43:10] begging my forbearance, and slept soundly that very night. 我就一刀割断他们的喉咙 当晚睡得还很香
[43:14] If you were hoping to manipulate me, 要是你想用这招操纵我
[43:15] you are barking up the wrong tree. 你就找错对象了
[43:20] The wrong tree. 找错对象了
[43:25] Jesus Christ. 天呐
[43:26] – Mr. Rackham. – What? -拉克姆先生 -怎么
[43:28] Five pieces. 五块
[43:31] Oh, look who’s up and about. 看看谁来了
[43:33] Who did you just service? 你刚才服侍了谁
[43:36] What’s that? 干什么
[43:37] Who paid you those coins? 那钱是谁给你的
[43:40] It was Captain Hallindale I saw leaving your room, was it not? 刚才从你屋子离开的是哈林戴尔船长吧
[43:43] A man whose sole desire is to be swaddled in canvas 那家伙一心就想像个奶娃娃一样
[43:45] while he sucks on a fat, milkless breast 被包在帆布里吮吸一只没奶水的豪乳
[43:48] like a nursing child. 除此之外就再没别的了
[43:50] And the price we have always charged for mothering 而哺育费通常都是
[43:52] is 20 pieces, not five. 二十块 不是五块
[43:56] Who the fuck do you think you’re accusing? 你他妈在指控谁呢
[43:58] A handjob pays five. 手活只有五块
[44:00] All Captain Hallindale had time for today was a tug. 今天哈林戴尔船长时间紧 只能手活
[44:05] Will your story hold when I ask him to confirm it? 那你敢不敢让我去找他确认一下
[44:08] Or will you confess your crime now 还是现在就认罪
[44:10] and pray that our new patron is more forgiving 祈祷我们的新老板
[44:12] than Mr. Noonan would have been? 比鲁南先生宽容大度
[44:18] I swear on the body and blood of our Lord Jesus Christ 我以上帝的名义发誓
[44:21] this will never happen again. 我再也不敢了
[44:23] For your sake, it had better not. 最好如此
[44:32] In my experience, if you do not discipline a whore, 以我的经验 如果你不惩戒一个婊子
[44:35] she will always take advantage. 她就会一直占你便宜
[44:41] Get your fucking house in order. 管管你的妓院吧
[45:31] I thought you were going to report back 我以为你从巴洛太太那儿回来
[45:32] once you returned from Mrs. Barlow’s. 就会立刻来汇报情况
[45:43] Do you really think it’s wise to get pissed 你的船员可能会来这儿撞见你
[45:45] in full view of any of your men that may stumble in here 你觉得你喝成这副样子明智吗
[45:48] just before they’re about to embark 他们可正要开始
[45:49] on the most dangerous journey of their lives? 人生中最危险的一段旅程
[45:54] Wise? 明智
[45:57] Probably not. 也许不
[46:00] But then there was 36 hours before castoff, 但是36小时之后就要上路了
[46:03] so I thought 于是我想
[46:06] why not live dangerously? 干嘛不活得刺激些呢
[46:10] 36 hours is plenty of time 36小时很长
[46:12] for them to find reason to doubt you. 够他们找出质疑你的理由了
[46:17] Perhaps a little doubt in me is called for. 也许连我自己都拿不准
[46:29] What happened out there? 在海上出了什么事
[46:38] Tell me 告诉我
[46:41] we’re not crazy, you and I. 咱俩不是疯子
[46:45] Crazy? 疯子
[46:50] To put ourselves through all this 明知结局难料
[46:54] when the outcome’s so uncertain. 还要去做这件事
[47:00] The outcome is only uncertain for those who disbelieve. 只有拒绝相信的人才会有不确定的结果
[47:06] I believe in this place. 我相信这个地方
[47:10] And I believe if there’s anyone who can do what’s necessary 而且我相信如果有谁能行必要之举
[47:13] to make it something better, 让这地方变得更好
[47:15] it’s you. 那非你莫属
[48:07] Oi, where are you going? 你去哪儿
[48:10] Eyes on Randall at all times– 我们不是说好了吗
[48:11] wasn’t that the deal? 你得一直看着兰德尔
[48:22] Randall, you are a fucking puzzle. 兰德尔 我真看不透你
[48:25] Part of me thinks you 有时候我觉得
[48:26] must be the luckiest halfwit in the colonies, 你肯定是殖民地里最走运的笨蛋
[48:27] the way this all played out. 这一切都成功了
[48:32] But part of me suspects there’s something else going on here. 但有时候我又怀疑其中另有隐情
[48:37] I’m forced to wonder if you 我不由觉得
[48:38] didn’t orchestrate this whole little drama 是不是你精心策划了这一出
[48:41] knowing it would corner me into securing your return to the crew. 因为你很清楚这样就能逼我保护你回船上
[48:46] I’m forced to consider the possibility 我不禁想到这种可能性
[48:48] there is a lot more of the old Randall 老兰德尔
[48:50] in that head of yours than you’d like to let on. 是大智若愚
[48:55] That you’re no halfwit at all, 你根本不笨
[48:57] but a very shrewd operator 反而是个精明鬼
[49:00] who’s managed to gain the benefits 打算攫取捕猎的战利品
[49:01] of sailing with these men while avoiding all the risk. 同时避开所有的风险
[49:07] That perhaps, 也许
[49:09] just perhaps, 仅仅是也许
[49:12] you’re a goddamn genius. 你他妈是个天才
[50:00] Mr. Gates. 盖茨先生
[50:03] Mr. Quartermaster. 舵手先生
[50:10] The crew seem in good spirit. 船员似乎状态不错
[50:12] All things considered. 总的来说还行吧
[50:18] What about our friend the cook? 我们那位厨子朋友呢
[50:22] It appears to be resolved for now. 暂时解决了
[50:26] Though I must tell you, he discerned that I knew 不过我得告诉你 他看穿了
[50:28] about the missing page beforehand. 我事先就知道那页纸的事
[50:30] He assumed Billy told me. 他以为是比利告诉我的
[50:33] I can see how he might think that. 我能理解他为什么会这么想
[50:35] I did nothing to dispel that notion, 我也没说什么
[50:37] though it may not take him a long time to realize 不过估计用不了多久他就会意识到
[50:39] who it was that actually brought me into this. 到底是谁告诉我这件事的了
[50:42] Well, we’ll have to deal with our situation as it develops, 我们就随机应变吧
[50:47] won’t we? 如何
[50:50] Aye. 好
[50:55] There’s something else. 还有件事
[50:57] It’s Messrs. Howell and De Groot. 豪厄尔和德·格鲁特先生
[51:00] Give them a couple of days. 这几天就由着他们吧
[51:01] Once we’re at sea, the work will take their focus off Randall. 我们一出海 工作会让他们没工夫注意兰德尔的
[51:06] Actually, it’s not Randall that’s troubling them. 实际上 困扰他们的不是兰德尔
[51:11] It’s you. 而是你
[51:14] Having had some time to think about it, 仔细想过这事以后
[51:15] they’re not certain that you’re up to doing what’s necessary. 他们不确定你下不下得了手
[51:22] The lying we could forgive. 撒谎的事可以算了
[51:24] Singleton we could forgive. 辛格尔顿的死也可以算了
[51:26] We could forgive all of it. 什么都可以不计较
[51:30] But not Billy. 但比利的事不行
[51:34] That requires an answer. 我们要一个答案
[51:39] When the time comes, we need to know 时机成熟时 我们要确定
[51:40] that you won’t stand in the way. 你不会碍事
[51:45] I understand he’s your friend. 我知道他是你的朋友
[51:48] But once we have the money, 但是钱一到手
[51:51] Flint dies. 弗林特就得死
[51:54] No argument. 没得商量
[52:00] Not from me. 我同意
[53:23] You could be strong again. 你可以重新崛起
[53:26] You could resist me. 反抗我
[53:30] You could take this whole fucking island from me 从我手中夺走整座岛
[53:33] if only you weren’t so goddamned afraid. 只要你不是这么害怕
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号