Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] There is a place not far from here 离这里不远处有一个地方
[00:08] where you could be feared and respected. 在那里 你们将再次获得敬畏与尊重
[00:11] Eight men who support Hamund. You said it yourself. 八个人支持哈蒙德 你自己说的
[00:13] We kill him, they all become threats to both of us. 我们杀了他 他们都不会放过我们
[00:15] They disappear all at once tonight. 他们全都要在今晚消失
[00:19] Between you and Flint, 我不太确定
[00:20] I’m not certain who I should be more afraid of. 应该更怕你还是弗林特了
[00:22] Leave with me. 和我一起离开吧
[00:23] I’ve spent my life trying to build something here. 我费尽大半生 试图在此有所建树
[00:26] What if I forgo payment for the schedule 如果我不要日程表的酬劳
[00:28] in exchange for my share of the prize? 只要分一份战利品就好呢
[00:30] When the time comes for me to reveal the last piece, 等到需要我说出最后一部分的时候
[00:32] I will be right by your side. 我就在你们身边
[00:34] It wasn’t Singleton that stole the page. 偷走那页日志的不是辛格尔顿
[00:36] – It was him. – You’re lying to them. -是他 -你在骗他们
[00:38] If no one knows, everyone wins. 如果只有你知我知 大家都受益
[00:41] I believe in this place. 我相信这个地方
[00:42] If there’s anyone who can do what’s necessary 而且我相信如果有谁能行必要之举
[00:43] to make it something better, it’s you. 让这地方变得更好 那非你莫属
[00:46] Once we have the money, Flint dies. 等钱一到手 弗林特就得死
[00:48] – No argument. – Not from me. -没得商量 -我同意
[03:00] Mr. Rackham, a word. 拉克姆先生 能谈谈吗
[03:03] I’ve been expecting you. Please, sit. 我正等着你来 请坐
[03:07] Won’t you tell me what you think of our little production? 可以说说你对我们的小小成果有什么看法吗
[03:09] The theme is “Evenings in Paris”. 主题是”巴黎之夜”
[03:11] I’ll give you three guesses whose idea it was. 给你三次机会猜猜这是谁的主意
[03:13] Mr. Rackham, I just saw the bursar. 拉克姆先生 我刚才见了会计
[03:16] He says I’m no longer to receive 他说我不再享有
[03:17] my distribution of the house’s profits. 这间妓院的利润分成
[03:19] Your instruction? 这是你的意思吗
[03:20] Yes, I did some rough calculations to 是的 我粗略地算了算
[03:22] figure the amount you’ve been skimming from the take 自我接手这笔生意起
[03:24] since we first began this arrangement. 你在利润中瞒报的数目
[03:26] It only seems fair to garnish your proceeds to account for it. 公平起见 只能削减你的收益来填数了
[03:29] Mr. Rackham, I understand your new friend 拉克姆先生 我知道你的新朋友
[03:32] has helped to bring the girls into line, 帮你让姑娘们守规矩
[03:35] has them reporting their income in a most honest fashion. 让她们老实上报收入
[03:39] That must be very nice for you. 这对你来说一定是件好事
[03:41] But let us get something very straight. 但我们开门见山说清楚
[03:44] I’m not one of the girls. 我可没她们那么好对付
[03:46] I will have my cut or everyone in this street 我要我那份利润分成 否则街上的每一个人
[03:50] will know what became of Mr. Noonan. 都会知道鲁南先生的遭遇
[03:53] – You would do that? – Don’t you dare doubt it. -你会这么做吗 -你别以为我不敢
[03:58] Well, Mrs. Mapleton, that sounds like gross insubordination to me. 梅普尔顿鸨母 这听起来像是负隅顽抗啊
[04:02] That, coupled with the graft you’ve been responsible for, 这一点 加上你谋取的赃款
[04:04] leaves me with no choice but to terminate your employment here. 让我不得不终止对你的雇佣
[04:08] – What? – You’re dismissed. Thank you for your service. -什么 -你被解雇了 感谢你的服务
[04:12] Pardon me, but have you lost your mind? 不好意思 你是疯了吗
[04:14] Not that I’m aware of, no. 据我所知 没有
[04:15] I just told you that 我刚才跟你说了
[04:17] I am fully willing to inform every merchant in Nassau 我很乐意告诉拿骚的每一个商人
[04:21] that you murdered your way into ownership of this place. 这里的经营权是你靠杀人得来的
[04:24] They will band together to see you hanged. 他们会联合起来把你送上绞刑架
[04:27] Which ones exactly? 他们具体指的是谁
[04:31] Which merchants will see Mr. Rackham hanged? 哪一位商人会把拉克姆先生送上绞刑架
[04:34] Mr. Connors the wheelwright? 车匠康纳斯先生吗
[04:37] Or perhaps Mr. Peterson the butcher. 还是屠夫彼得森先生
[04:42] Maybe Mr. Rusch the lapidary? 或许是珠宝匠鲁施先生
[04:46] They all have enjoyed steep discounts here lately. 他们最近都很满意这儿的超低折扣
[04:49] Affordable now that the books are in good order. 既然姑娘们守规矩 那么价格自然降低了
[04:52] I wonder, given their fondness for the new management, 鉴于他们对新管理层的满意度
[04:55] which one of them would much care 不知道他们谁会在意
[04:56] what you think happened to Mr. Noonan? 你关于鲁南先生遭遇的说辞
[04:59] You forgot the only name that matters, dear. 你忘了最重要的一个名字 亲爱的
[05:02] The lady across the street. She finds out about this– 对街的那位小姐 如果她知道了…
[05:04] Oh, Madam Guthrie knows. She’s fine with it. 格斯里小姐知道这事 她没有意见
[05:07] But by all means, go ahead, tell her again. 不管怎样 去吧 再和她说一遍
[05:09] I can’t see any harm in it. 反正也没坏处
[05:14] You will regret this, sir. 你会后悔的 先生
[05:16] I’m sure I won’t. Au revoir. 我肯定不会的 再见了
[05:25] Please don’t judge me, but I really enjoyed that. 请不要鄙视我 但我实在是太爽了
[05:28] You do not believe she will attempt to strike back at you? 你不信她会想要反咬你一口吗
[05:30] I wouldn’t put it past her. 这也不是不可能的
[05:32] But at the moment I’ll live with the potential for future trouble 但现在我宁愿冒险将来可能会出麻烦
[05:35] over the certainty of actual trouble she was causing. 也不要她确确实实给我惹了麻烦
[05:38] To a profitable venture. 为了赚钱的冒险生意
[05:41] And a partner significantly more pleasing to the eye. 以及长得更为养眼的搭档而干杯
[06:12] What am I supposed to do with this? 我拿这个有什么用
[06:14] If he’s to continue on the ship, 如果他要继续待在船上
[06:15] the crutch is too much of an impediment. 拄着拐仗太不方便了
[06:18] He shall have to wear this whether he likes it or not. 无论他喜不喜欢 都得戴着这东西
[06:21] Come on, Randall. Dr. Howell made this ‘specially for you. 来吧 兰德尔 豪厄尔医生为你私人定制的
[06:26] Help you move around better. 帮助你更好地走路
[06:28] Perhaps you’ll even be able to visit the shitter 也许你偶尔还能自己去茅房
[06:29] once in a while without needing my help. 不用我帮忙了
[06:34] Whoa, easy there. 冷静
[06:41] You’re responsible for him. 他是你的责任
[06:43] You figure it out. 你自己想办法
[06:50] “Oh, Mr. Silver. How can I ever thank you? 西尔弗先生 我该如何感谢你
[06:53] “First you save me from ending up 首先你拯救了我
[06:55] “as a stain on the Walrus’s underside. 否则我只会成为海象号船底的一块污渍
[06:57] “Then you secured my position on the crew 然后你让我继续留在船上
[06:59] “on the verge of an historic haul. 猎捕具有历史意义的战利品
[07:01] “And if that weren’t enough, 如果这些都还不够
[07:03] “you’re still trying to find something comfortable 你还想给我找个舒服的义肢
[07:05] “to put at the end of my stump. 安在我的残肢上
[07:07] “From the bottom of my heart, thank you.” 我打心底里感谢你
[07:14] You’re welcome. 不用谢
[07:26] Launch from the Ranger. 游侠号来船了
[07:28] Captain Gates is coming over. 盖茨船长要过来
[07:31] Crazy bastard. 这混蛋疯了
[07:33] What could be so fucking important 有什么事他妈的那么重要
[07:34] that he has to row through all that shit out there? 让他非得在这鬼天气从那边划船过来
[08:17] We make landfall in the morning. 我们明早登陆
[08:22] The last part of the schedule if you don’t mind. 麻烦你写下日程表的最后一部分
[08:33] What’s that? 这是什么
[08:34] My own reconnaissance. 我自己的勘察册
[08:37] There are a dozen bays and inlets within a day’s journey from here 距这里一天航程的地方有不少海湾和小港
[08:40] that will make reasonable locations for the Urca to take on water. 厄卡号照理会选择在这些地方下水
[08:43] If the course you write down leads to one of them, 如果你写的航线指向其中一个
[08:46] odds are that your information is accurate. 那你的信息也许就正确无误
[08:48] And if it doesn’t? 不然呢
[09:25] Division Bay. 分隔湾
[09:27] The course leads to Division Bay. 航线指向了分隔湾
[09:32] Shoals on the eastern shore, 是东海岸的浅滩
[09:34] but if we approach from the windward, 但如果我们驶到上风接近他们
[09:35] we should be able to take up a strong opening position. 那开战时就能占据地利
[09:40] Take this to Mr. De Groot. 把这个拿给德·格鲁特先生
[09:42] Tell him to adjust our course accordingly 让他按照这个调整航线
[09:44] and set up our final approach for the morning. 明早再进行最后接近
[09:49] Something else? 还有别的事吗
[09:52] Well, now that I’ve fulfilled my end of the bargain, 现在我已经履行了我这边的承诺
[09:56] I’m just wondering where you and I stand. 我在想我们之间的关系该如何
[09:59] Keep wondering. 继续想吧
[10:14] I best be getting back. 我最好还是回去吧
[10:16] Let’s not tempt fate. 这种天气就别冒险了
[10:22] Talbot Rhodes. Private stock. 塔尔博特罗得酒 私藏珍品
[10:26] I’ve been waiting for an occasion. 我一直在等机会开了它
[10:31] My reckoning is tomorrow 反正明天
[10:33] we’ll either be able to afford a lot more of it or– 我们不是有钱买一大堆了 就是…
[10:37] We’ll be too dead to care. 死透了也不在乎了
[11:18] Captain asked me to pass these to you. 船长要我把这个给你
[11:21] A new course. 新航线
[11:26] The captain accepted the last segment of the Urca route as valid? 船长确认厄卡号航线的最后一部分正确无误吗
[11:29] One thing you should not doubt. 有一件事你不该怀疑
[11:30] Certainty is not a word I throw around lightly. 确信无疑这个词我可不会轻易说出口
[11:33] Now this information, I am quite certain I have it right. 这条信息 我确信无疑是正确的
[11:45] That man has a strange way of handling 这个人对待近在咫尺的无尽财富
[11:47] the prospect of imminent wealth beyond reason. 态度还真是奇怪
[11:59] Ma’am. 小姐
[12:02] What are you doing here? 你来这里干什么
[12:04] Captain Hornigold asked me to sit in on Captain Lawrence’s 霍尼戈德船长让我旁听劳伦斯船长
[12:06] final preparations before departure. 出发前最后的准备会议
[12:09] They’re just finishing upstairs. 他们在楼上刚刚结束
[12:15] I’m fine. 我没事
[12:17] Believe it or not, this place didn’t collapse 不管你信不信 这个地方
[12:18] the moment you walked out the door. 不会因为你的离开而崩塌
[12:21] You really believe my concern is for this place? 你真认为我担心的是这个地方
[12:28] It’s a ship killer out there. 这暴风雨简直是船舶杀手
[12:30] I can’t even imagine what it’s like further north. 我都不敢想象再往北会是什么样子
[12:33] You’d been opposed to hunting the Urca from the beginning. 你从开始就一直反对抢劫厄卡号
[12:37] Perhaps God’s on your side of this one. 或许这次上帝站在了你那边
[12:42] I just think of all the trouble that fucking schedule caused. 我只是想到了那篇狗屁日志造成的所有麻烦
[12:45] The trouble it caused Max and I. 不仅拆散了我和麦克斯
[12:47] Caused you and I. 还有我和你
[12:49] The thought that it could all end up being for nothing– 一想到最终可能会徒劳无功…
[12:51] Perhaps the trouble was going to happen anyway. 也许这些问题根本避免不了
[12:56] Schedule or no. 不管有没有日志
[12:58] Perhaps. 或许吧
[13:00] Tomorrow a thing that you conceived out of thin air becomes real. 你所做的构想明天就要从虚无成为现实
[13:05] A thing that will give this place 这件事会给这个地方
[13:06] a chance to find some small measure of peace. 一个寻求小小平静的机会
[13:11] That is not nothing. 这可不是徒劳
[13:20] Henderson? 亨德森
[13:21] It wasn’t Henderson. 不是亨德森
[13:23] It was something like Henderson. Harrison? Harvey? 有点像亨德森 哈里森 哈维
[13:25] I don’t know who the fuck you’re talking about. 我不知道你他妈说的是谁
[13:27] The man that nicked that bottle was called Cregg. 那个偷瓶子的家伙叫克雷格
[13:30] Cregg! That’s him. Cregg. 克雷格 就是他 克雷格
[13:32] Mr. Cregg. Carpenter’s mate. 克雷格先生 卡彭特的大副
[13:35] Had a nose for sniffing out booze 他妈的鼻子跟猎狗那么灵
[13:37] on a prize ship like a fucking bloodhound. 能从打劫的船上嗅出酒来
[13:39] Oh, Cregg. I remember walking in on him once 克雷格 我记得有次撞见他
[13:43] digging through a stash on a prize. 在打劫船的贮藏舱里挖东西
[13:48] He– 他…
[13:49] he found this bottle of booze behind a baseboard. 他在护壁板后面发现了一瓶酒
[13:51] Now he’s convinced that the prize captain’s 他认为船长把最好的酒
[13:54] been hiding his best liquor. 给藏起来了
[13:55] So he pops the cork 然后他拔掉木塞
[13:58] and takes this big swig in front of all of us. 在我们面前喝了一大口
[14:01] – And it was piss. – It was piss. -结果那是尿 -是尿
[14:09] – Aye, Cregg. – Oh, Cregg. -是啊 克雷格 -克雷格
[14:12] I brought him over with me, you know. 是我把他带上船的
[14:14] We served together under Avery when we was kids. 我们当时还是孩子 在埃弗里手下干活
[14:16] He was my first bunkmate. 他是我的第一个舍友
[14:19] For years he went on how he’d got this 多年来 他一直在说自己私藏了
[14:23] huge stash hidden away. 巨大的财宝
[14:27] And I should live to survive him 而我要比他活得更久
[14:28] because one day I will be a rich man. 因为有天我会变成有钱人
[14:32] As you know, we lost him on the Pembroke. 你知道 他在彭布鲁克死了
[14:38] So I open his locker and what do I find? 我把他的柜子打开 你猜我发现了什么
[14:41] 12 pesos, a busted pocket watch, 十二比索 一块坏了的怀表
[14:44] and a letter with instructions 还有一封信 上面说
[14:46] to deliver it to his sister in New York. 把信送给他在纽约的妹妹
[14:49] Lying sack of shit 臭骗子
[14:51] was Mr. Cregg. 克雷格
[14:55] So I bought the boys a round with the pesos, 然后我用他的钱给船员买了酒喝
[14:58] traded the pocket watch for a bit of tail, 把怀表卖了找了点女人
[15:00] and spent two weeks that winter in New York 那个冬天我在纽约花了两周
[15:03] trying to deliver that fucking letter to his sister. 想他妈把信送给他妹妹
[15:08] Looked high and low. 到处找了个遍
[15:09] Never found her. 都没找到
[15:12] So on the way home, 在回家的路上
[15:14] I waited till we were in open water 等我们到了开阔的水域
[15:15] and I could see no land in any direction, 放眼望去四周全是水
[15:18] and I dropped it over the side. 我把信扔到了海里
[15:21] Returned to the sea. 回归大海
[15:30] There are no legacies in this life, are there? 我们这辈子没有东西能留下来 对吧
[15:35] No monuments. No history. 没有功业 没有记录
[15:41] Just the water. 只有水
[15:46] It pays us 给予我们
[15:49] and then it claims us. 又向我们索取
[15:52] Swallows us whole. 将我们整个吞噬
[15:56] As if we’d never been here at all. 好像我们从没有在人世间走过
[16:09] I better be getting back. 我最好回去了
[16:42] How the fuck can you cut Mapleton loose without even telling me? 你他妈怎么不跟我说一声就让梅普尔顿滚蛋了
[16:45] I’m sorry. I wasn’t aware you were her attorney in this matter. 抱歉 我不知道在这件事上你还是她的代理人
[16:48] She’ll run her mouth all over the fucking island about Noonan. 她会把鲁南的事在岛上乱说的
[16:50] Who cares? 谁在乎
[16:51] The only people who could conceivably make trouble for us 唯一一个真的能给我们惹麻烦的人
[16:53] are currently elbow deep in free prostitute downstairs. 现在正在楼下自愿卖淫呢
[16:56] What’s worse, you keep counsel with a whore about it. 更糟的是 你还跟一个妓女讨论这事
[16:59] Wait, what? 等等 什么
[17:00] You think you can trust her, you dumb shit? 你觉得你可以信任她吗 白痴
[17:01] That’s what this is about? Max? 你就是为了这个生气吗 为了麦克斯
[17:03] You fucked her, didn’t you? 你操了她 是不是
[17:05] Jesus H. Christ. I can’t win with you. 上帝啊 我真是服了你
[17:07] She’s in the camp with the men and it’s, “Come on, Jack, 她跟男人们在帐篷里的时候你说 “走 杰克
[17:09] let’s go kill everybody and see if we can’t get her out of there. 我们去杀光所有人 看看能不能把她救出来
[17:11] Hope you don’t mind. Made that decision on your behalf.” 希望你别介意 我替你做了决定”
[17:13] And now she’s out, making us a small fortune, by the way, 现在把她救出来了 顺便还让我们挣点小钱
[17:15] and you’re pissed off about that, too. 可你又不高兴了
[17:16] Might you consider making up your fucking mind about it, please? 你他妈能不能想好到底要怎么样
[17:20] – Fuck you, Jack. – “Fuck you, Jack.” -去你妈的 杰克 -“去你妈的 杰克”
[17:21] Yes, I know. Fuck me. 我就知道 反正都是我的错
[18:56] Listen here! 听着
[19:01] When we crest the point ahead and spot the Urca in anchor, 等我们越过前方的浪峰 看到停泊的厄卡号
[19:04] we’ll begin our final run at her. 就对它展开最后的追击
[19:06] – Take it. – The Spanish banner may earn us a few hundred yards -你来接手 -西班牙国旗会迷惑对方船长
[19:09] of confusion before the captain 在他认出我们并开火之前
[19:11] identifies us and opens fire. 我们也许能前进几百码
[19:13] So we’ll close fast on her, 所以我们要迅速靠近
[19:16] hammer her well with our guns, 炮轰它的井栅
[19:18] and then take the fight to her decks. 冲上甲板肉搏
[19:20] That fight will be the fight of our lives, 这场战斗将是生死之战
[19:22] make no mistake. 不容有失
[19:26] But on the other side lies paradise. 但如果战斗胜利 荣华富贵享之不尽
[19:33] I’ll see you there. 咱们到时见
[19:34] Mr. De Groot? 德·格鲁特先生
[19:36] A full complement, if you please. 全体船员注意
[19:39] Signal the Ranger. 给游侠号发信号
[19:40] – Aye, captain. – Full sail, final approach. -是 船长 -全速前进 最后接近
[20:20] Check our position. 查看一下我们的位置
[20:22] – This is the course. – Well, check it again. -就是这里 -再查
[20:23] Captain, this is the location you requested. 船长 这就是你要求的位置
[20:55] Your true manifest. Your false manifest. 你的真实货单 你的伪造货单
[20:59] And, most importantly, your bribe money. 以及最重要的 你的贿赂金
[21:02] Godspeed, Captain. 祝你成功 船长
[21:03] Perhaps we should go over the details one more time. 我们也许应该再过一遍细节
[21:06] The harbormaster’s name is Singer. 港务长叫辛格
[21:08] The foreman’s name is Smith. 监工叫史密斯
[21:09] The warehouse manager’s Clay, 仓库管理人叫克莱
[21:11] and the customs man is Kent. 海关的人叫肯特
[21:13] Now if you don’t let me board my ship 如果你还不赶紧让我上船出发
[21:14] and leave this place, none of it will matter 这些就都不重要了
[21:16] as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. 因为等我到达时 船舱里的货物就全烂了
[21:20] – Goodbye. – Godspeed. -再见 -祝你好运
[21:28] I have to hand it to you, 我不得不佩服你
[21:29] you said you’d rebuild things here without your father, 你说要重建这里的一切 而不靠你的父亲
[21:32] and damned if you didn’t do just that. 你还真是说到做到了
[21:34] Still one step yet to accomplish. 还差一步
[21:38] Removing my father entirely. 彻底摆脱我父亲
[21:41] Excuse me? 你说什么
[21:42] I know he’s out in the Underhill estate. 我知道他躲在昂德希尔的种植园里
[21:44] If you think he isn’t scheming to undo everything 你要是以为他不会暗中破坏
[21:45] we’ve done here, you’re kidding yourself. 那你就是在自欺欺人
[21:48] You are truly amazing. 你真是让人惊讶
[21:50] In a moment when stability is at hand 你已经胜券在握
[21:51] and the world is at your feet, 世界都臣服在你脚下
[21:52] your first instinct is to go out in search of someone new to fight. 你的第一反应却是寻找新的挑战
[21:55] Captain, a moment. 船长 让我们单独谈谈
[21:58] God. 天呐
[22:00] Can’t believe you left me for that old lady. 真不敢相信你为了那个老太太离开我
[22:02] Captain Hornigold is right. 霍尼戈德船长说得对
[22:07] What the fuck? 他妈的怎么了
[22:11] Where did that come from? 那声音从哪儿来的
[22:18] Jesus Christ, Ben, why are your men firing on their own ship? 上帝啊 本 为什么你的人对自家的船开炮
[22:20] My men aren’t the ones doing the firing. 开炮的不是我的人
[22:25] We need to get you off the beach now. 我们得赶紧带你离开海滩
[22:37] Is someone shooting the guns off out here? 有人在什么地方开炮吗
[22:39] What the hell is going on? 出了什么事
[22:41] Someone has taken over the fort. 有人占领了堡垒
[22:56] Captain, after an inventory of our stores, 船长 清点我们的存货之后
[22:59] the men have assented to your plan. 大家同意你的计划
[23:01] Provided we find a suitable place to land the Walrus, 如果我们能够找到一个合适地点让海象号停泊
[23:03] you’ll have two days to send out scouts 那你将有两天时间派出侦察员
[23:05] and hopefully locate the Urca. 希望能定位厄卡号
[23:08] Given their mood, 考虑到他们的情绪
[23:09] I’d say we were lucky to get that long. 给我们两天时间已经算走运了
[23:12] Do it, then. 那就这么干吧
[23:18] – What? – It’s Mr. De Groot. -怎么了 -是德·格鲁特先生
[23:21] He’s put his foot down. 他坚决反对
[23:23] Once we make landfall, he wants Flint tried immediately. 一旦我们登陆 他就要弗林特立刻受审
[23:26] Oh, Jesus. 天哪
[23:27] He’s bitter about the fact 厨子的事我们没听他的
[23:27] that we didn’t listen to him regarding the cook. 他对此耿耿于怀
[23:30] He says there’s no Urca out here 他说厄卡号根本就不在这里
[23:31] and that justice has been delayed long enough. 而公义已经迟到太久了
[23:33] That’s not gonna happen, so let’s discuss reality. 不可能 我们还是谈谈可能的事吧
[23:36] He said that you’d say that. 他猜到你会这么说
[23:38] And after all your talk, you’re just protecting Flint. 你所说的一切都是在保护弗林特
[23:41] I’m protecting all of us. 我在保护我们所有人
[23:43] These men are right on the edge 这些人已经坐立不安
[23:44] and he wants to rile them up more 而他想通过揭露撒谎行窃的船长
[23:45] by talking about a lying, thieving captain, 让他们更加心浮气躁
[23:48] then stand on a deserted beach and talk about an election. 然后就可以在荒芜的海滩上讨论选举的事
[23:51] Before you know it, 不知不觉间
[23:52] half a dozen men will have laid claim to the captaincy. 就会有好几个人宣称自己能当船长
[23:54] Camps will divide. 然后大家分成不同阵营
[23:56] It won’t be dark yet before the fighting starts. 天都还没黑就会互相打起来
[24:01] We’re gonna see Flint pay for his crimes. 我们会让弗林特为他的罪行付出代价
[24:04] But we’ll do it at home 但是我们回去再动手
[24:06] and we’ll do it like civilized men. 用文明的方法
[24:09] That’s how we avoid the abyss. 这样才能避免混乱
[24:13] We knew you spent the night drinking together. 我们知道你昨晚和他一起喝酒
[24:17] How can we take you at your word? 我们凭什么相信你的话
[24:22] You don’t have to take my word. 不必相信我的话
[24:31] Good enough for you? 行了吗
[24:34] Mr. Gates… 盖茨先生…
[24:39] Sails! 有船
[24:41] To the south! 南边
[24:42] Is it the Urca? 是厄卡号吗
[24:49] Captain, is it her? 船长 是它吗
[24:52] Captain, is it the Urca? 船长 是厄卡号吗
[24:56] Man-of-war! She’s a man-of-war! 军舰 那是军舰
[24:59] Spanish banners! 西班牙国旗
[25:01] In less than half an hour, she’ll be right on top of us. 不到半小时 它就能追上我们
[25:03] Get orders to the Ranger. 下命令给游侠号
[25:05] Tell her to raise the black 升黑旗
[25:07] and fire two shots over our bow. 往我们船头开两炮
[25:09] – Mr. De Groot. – Captain? -德·格鲁特先生 -船长
[25:11] Rig a spring to the forward anchor, then drop her immediately. 给前锚装上倒缆 然后立刻抛锚
[25:14] Drop anchor? 抛锚
[25:15] You mean to fight her? 你是说要开战
[25:17] You all have your orders! 你们都听到命令了
[25:24] Captain, join me. 船长 跟我来
[25:26] – We don’t have time. – Make time. -我们没时间了 -挤时间
[25:35] If he engages that ship in battle, we’re dead. 如果他要开战 我们就死定了
[25:37] – I know. – I know you know. -我知道 -我知道你知道
[25:39] But does Mr. Gates? 但是盖茨先生知道吗
[25:48] I can’t let you go down this road. 我不能让你这样做
[25:50] As far that man-of-war knows, 那艘军舰只知道
[25:52] we’re Spanish merchantmen under attack by pirate raiders. 我们是被海盗袭击的西班牙商船
[25:55] We order the Ranger to flee, 我们让游侠号逃跑
[25:56] the Spaniard passes us to give chase, 西班牙人越过我们去追它
[25:58] and before she realizes her error, we’ve got her trapped. 在他们意识到错误之前 我们就已经困住它了
[26:00] She’s got 100 guns. 那船配了一百尊大炮
[26:02] We do this properly, she’ll never get a chance to use them. 一切照计划进行的话 他们根本就没机会开炮
[26:04] We’ll rake her stern to bow, 我们从船尾向船头扫射它
[26:06] the Ranger will rake her bow to stern. 游侠号从船头向船尾扫射
[26:07] With a little luck, we’ll hammer her into submission 幸运的话 我们能在它舷侧开炮之前
[26:09] before she can bring her broadsides to bear. 就逼它投降
[26:11] To accomplish what, exactly? 为了什么呢
[26:13] The Urca. She’s here. Can’t you see that? 厄卡号 它在这儿 你看不出吗
[26:16] All I can see is an empty bay, 我只看到一个空海湾
[26:18] a guardacosta warship, 一艘海防战舰
[26:20] and a captain that’s lost his fucking grip on reality. 和一个失去理智的船长
[26:22] Guardacosta? You think that ship’s here on patrol? 海防 你认为那艘船是来巡逻的
[26:24] That she just happened by this place at this time? 它只是碰巧这个时候出现在这儿
[26:26] That ship is an escort. 那艘船是护航舰
[26:28] It’s the only explanation. 只有这个解释
[26:29] The Urca has no escort. 厄卡号没有护航舰
[26:32] Was that not the justification for this entire endeavor? 我们不就是因此才来冒险的吗
[26:35] They altered their plans. Found a ship they could spare. 他们改变计划了 空出了一艘船来护航
[26:39] I’m taking the Ranger and I’m leaving. 我要指挥游侠号离开
[26:41] What did you just say? 你说什么
[26:44] I’m gonna weigh anchor and I’m gonna make a run for it. 我要起锚 然后逃跑
[26:47] If I can keep ahead of it before dark, 如果我能在天黑之前都不让它赶上
[26:48] there’s just a chance we can slip away. 就还有可能溜走
[26:50] Without the Ranger, I have no chance against that ship. 没有游侠号 我不可能打赢它
[26:54] I know. 我知道
[27:01] So you’re deliberately challenging my authority here? 所以你是故意挑战我的权威
[27:05] Deliberately violating your duty? 故意违反你的职责
[27:09] My duty? 我的职责
[27:12] My duty is to them, not to you. 我的职责是对他们 不是对你
[27:15] Although I have violated it more times 虽然为了保护你
[27:17] than I can remember in your defense. 我已经违反无数次了
[27:19] Helped you deceive good men 帮你欺骗
[27:21] who put their trust in me because I was convinced 那些信任我的好人 因为我坚信
[27:24] they would be better off for it. 这是为了他们好
[27:26] Well, not here. Not this. 但不是这儿 不是这样
[27:28] This is fucking madness. 这他妈的就是疯了
[27:30] Mr. Gates, if you walk through that door 盖茨先生 如果你走出那扇门
[27:32] with the intent of subverting my plans, 要破坏我的计划
[27:34] I will have no alternative 我就只能认为
[27:35] but to interpret that as an incitement of mutiny. 你是在煽动叛乱
[27:38] You think I’m inciting mutiny? 你认为我在煽动叛乱
[27:40] – You are inciting mutiny. – I’m managing one! -你就是在煽动叛乱 -我是在对付叛乱
[27:43] There are men out there right now 现在外面有人
[27:45] that know about Singleton, 知道辛格尔顿
[27:46] the book, the cook, all of it. 日志 厨子 所有事
[27:49] They know. And they mean to see you hanged for it. 他们知道 而且他们想为此绞死你
[27:55] You told them? 你告诉他们的
[27:56] After Billy, I just– 比利出事后 我…
[27:58] I didn’t want to believe you 我不愿相信
[27:59] could be capable of doing something like that. 你会做出那种事
[28:01] But I couldn’t convince myself that you weren’t. 但是我没法说服我自己
[28:04] That’s when I realized, this has got to end. 然后我意识到 这事得有个了结
[28:09] So what, then? 然后呢
[28:12] You preside over a trial that sees me hanged? 你要主持审判来绞死我吗
[28:17] No. 不
[28:19] We’re going to go home 我们回去
[28:21] and I will see you and Mrs. Barlow secreted away 我会确保你和巴洛太太秘密逃走
[28:23] before anybody knows you’re gone. 不让任何人知道
[28:26] You’re gonna go to Boston. 你们去波士顿
[28:28] You’re gonna take the pardon that she’s offered you. 你会接受她给你争取的赦免
[28:31] And that is the last that you and I will ever see of each other. 而那就是我俩最后一次见面
[28:37] Please. 求你了
[28:41] Please, don’t do this. 求你 不要这样
[28:44] I’m sorry. 对不起
[28:48] Take a moment. 你冷静一下
[28:51] I’ll deal with them. 我来跟他们说
[29:06] This is not what I wanted. 我不想这样
[29:09] This is not what I wanted. 我不想这样的
[29:13] I’m sorry. 对不起
[29:22] I’m sorry. 对不起
[29:27] I’m sorry. 对不起
[29:30] I’m sorry. 对不起
[29:35] I’m sorry. 对不起
[29:41] I’m sorry. 对不起
[29:50] I came to lend credence to your case 我过来是给你信心
[29:51] that the Urca is still to be won. 我们仍有胜算打败厄卡号
[30:06] What the fuck are you doing to him? 你他妈的要对他做什么
[30:08] – Making sure there’s nothing incriminating– – Stop. Stop. -确保不留下罪证… -住手
[30:12] There’s no way out of this. 我们没法赢的
[30:16] Take it from me, 相信我
[30:18] there’s always a way. 总会有法子的
[30:30] Sir. 先生
[30:37] What is it? 写什么了
[30:38] A small band of men were seen 今天早上有人看到
[30:39] approaching the fort from the west this morning. 一小群人从西边靠近堡垒
[30:41] No one’s been able to identify them. 没人认识他们
[30:43] Are all the home crews accounted for? 所有人都问过了吗
[30:44] Aye. Every one. They had nothing to do with this. 是的 每一个人 他们与这件事无关
[30:47] Could this be a first move by England to reclaim the island? 会不会是英格兰收回这座岛的第一步行动
[30:49] Without a single ship involved? 一艘船也不派来吗
[30:51] This does not have the air of a state move. 看上去不像是国家行动
[30:53] This is something else. 这事别有内情
[30:54] Captain, how easily are the great guns 船长 堡垒上的重火炮
[30:56] – on the fort repositioned? – What difference does that make? -改变位置容易吗 -还有什么关系
[30:58] He’s asking if the fort can turn her guns around 他是想问 堡垒的火炮能否调转方向
[30:59] and bring them to bear on the street– on us. 对准街道 对准我们
[31:02] Let’s hope whomever’s up there is not mad enough to consider that. 但愿占领那儿的人不会如此疯狂 想到这么做
[31:06] That’s less than confidence-inspiring. 这可不能鼓舞士气
[31:08] I have lieutenants calling in favors 我让副官们向殖民破晓号
[31:09] from the crews of the Colonial Dawn and the Medusa. 和美杜莎号的船员发求助信号了
[31:12] I’ll have 250 men assembled 我会集结250个人
[31:14] and ready to storm the fort in a matter of hours. 几个小时后就能准备好突袭堡垒
[31:17] By first light tomorrow, I’ll be back in my chair 明天黎明之前就能坐回我的椅子
[31:19] and whoever did this will be hanging by his goddamn– 不管对方是谁都他妈会被绞死…
[31:22] – What is it? – Quick, you all need to see this. -怎么了 -你们都快来看
[31:32] Go back inside. 回里面去
[31:43] Miss Guthrie. 格斯里小姐
[31:48] I think it’s time we talked. 我们该谈谈了
[32:04] Mr. Gates’s heart has given out. 盖茨先生犯心脏病了
[32:08] He’s dead? 他死了
[32:11] Mr. Logan. 洛根先生
[32:13] Signal Mr. Thompson on the Ranger. 给游侠号上的汤普森先生发信号
[32:15] Inform him he’s now in command. 通知他现在指挥全船
[32:17] His orders are to sail north. 他的命令是向北航行
[32:19] When we fire on the target, 我们向目标开火时
[32:20] he’s to tack hard to port and do the same. 他要抢风转舵向左舷 攻击目标
[32:22] Hoist the signals from the foremast below the yard. 升起帆桁下面前桅的信号标
[32:25] Get ’em up and down quickly before the Spaniard sees them. 迅速升起再降下 不要让西班牙人看见
[32:48] The question you need to ask yourself 你该问的问题是
[32:52] is “What good can I do?” “我能捞到什么好处”
[32:54] You can call this murder. 你可以说这是谋杀
[32:56] A number of the men might even believe you, 一些船员甚至会相信你
[32:57] but will that be enough 但这就能阻止
[33:00] to stop this fight that is about to happen? 眼前的战斗了吗
[33:04] Because if it’s not, a fight we might win 如果不能 我们就必然输掉
[33:07] becomes a battle we are doomed to lose. 一场有胜算的战斗
[33:10] Because the men went into it infected with your suspicions, 因为船员们受你的影响
[33:14] with your doubts. 会跟着猜忌 怀疑
[33:18] So, Mr. Quartermaster, 那么 舵手先生
[33:22] is that truly what’s in their best interests? 那么做真的对他们有利吗
[33:46] St. Augustine. 圣奥古斯汀[佛罗里达]
[33:49] Beg pardon? 你说什么
[33:49] When the warship draws close, 军舰靠近的时候
[33:51] she’ll ask our last port of call. 会询问我们上一个停靠港
[33:52] St. Augustine’s the closest. 圣奥古斯汀是最近的
[33:55] And as she’s likely a customs ship, 因为她可能是一艘海关船
[33:56] we must identify our cargo as anything but tobacco. 货物可以随口说 但绝不能说是烟草
[34:00] Seville regulates the trade heavily. 塞维利亚[西班牙]严格控制烟草贸易
[34:05] Thank you, Mr. Dufresne. 谢谢 迪弗雷纳先生
[34:25] What the fuck did you do? 你他妈的干了什么
[34:28] Spend enough time on an island, 在一座岛上待久了
[34:30] begin to forget there’s a whole world out there. 就忘了外面的世界有多大
[34:33] A world where the rules are different. 那里有着不同的法则
[34:40] I went out there, 我去了那里
[34:42] found men who don’t know the rules here 招募了不懂这里的法则
[34:44] and who don’t much care to learn them. 也不愿意学的人
[34:46] They helped me surprise Captain Hornigold’s men, 他们帮我突袭了霍尼戈德船长的手下
[34:49] we took his fort, and not once were any of them burdened 我们占领了他的堡垒 他们从没想过
[34:52] with the thought, “What if this were to upset Eleanor Guthrie?” “要是埃莉诺·格斯里不高兴了怎么办”
[34:58] Well, they’re about to learn the rules, Charles. 他们很快就会学会了 查尔斯
[35:01] The hard way. You think I’m gonna let this stand? 以惨痛的方式 你认为我会容忍吗
[35:04] That Hornigold will? We have men lining up 霍尼戈德会吗 陆陆续续会有援兵
[35:07] in droves to back us in retaking it. 助我们夺回堡垒
[35:09] I’d expect nothing less. 你没叫我失望
[35:12] Just out of curiosity, 我就是想问问
[35:14] how long do you think that’s gonna take? 你觉得要花多长时间呢
[35:16] Can you take back that fort before… 能在我击沉海湾里的另一艘船之前
[35:20] I sink another ship in the bay? 夺回堡垒吗
[35:23] Three more? 三艘
[35:25] All of them? 还是全部
[35:27] Who knows? 谁知道呢
[35:28] If my men hold out long enough, 要是我的人坚守时间够长
[35:30] we may just decide to sink the Walrus 说不定当海象号带着你珍贵的
[35:32] when she returns with your precious Spanish gold 西班牙金币回来的时候 我们还能击沉它呢
[35:36] just out of spite. 就为了泄愤
[35:38] So that’s what this is. 原来是这么回事
[35:40] You’re annoyed at me, 你生我的气
[35:40] so you’re gonna destroy everything I’ve built. 所以要毁掉我建立的一切
[35:42] Never said I wanted to destroy anything. 我从没说过要毁掉什么
[35:44] Then what do you want? 那你想要什么
[35:47] Hornigold controlled the fort. 霍尼戈德控制着堡垒
[35:48] The fort controls the bay. The bay controls commerce. 堡垒控制着海湾 海湾控制着贸易
[35:52] That meant he was your partner. 也就是说 他是你的合伙人
[35:54] Now, I control the fort. 现在呢 我控制着堡垒
[35:59] So I will be your partner. 所以我要做你的合伙人
[36:02] You are kidding me. 开玩笑的吧
[36:04] I was a tenant in this place for a long time. 很长一段时间以来 我一直只是这儿的租客
[36:06] Didn’t work out so well. 可没落得什么好下场
[36:08] Now I’d like a stake. 现在我想分一杯羹
[36:10] You’ve absolutely lost your mind. 你已经疯了
[36:14] I remember the first time I saw you. 我还记得我第一次见你的情景
[36:17] You were about 13. 当时你大概十三岁
[36:19] You’d snuck down to the beach 斯科特先生禁止你去海滩
[36:20] despite Mr. Scott’s rules forbidding it. 但你还是会偷溜出去
[36:23] A girl that age 那个年纪的女孩
[36:27] looking like you did. 长得跟你这么漂亮
[36:29] And you just walked up and down between the camps 你会在各个营地走来走去
[36:32] like you owned the place. 就好像那个地方是你的
[36:34] Fearless. 无惧无畏
[36:35] Then you saw me watching you and you didn’t look away. 然后你看到我在看你 也没有移开目光
[36:39] Didn’t cower. 没有退缩
[36:40] You just gave me this look– 就这么看着我
[36:43] this little smile– 微微一笑
[36:45] that said you refused to be afraid of me. 说你才不要怕我呢
[36:48] What the fuck are you talking about? 你他妈到底在说什么
[36:52] I know you. 我了解你
[36:54] Better than your father, better than Scott. 比你父亲 斯科特更加了解
[36:57] Maybe better than anyone. 也许远甚于任何人
[36:59] You don’t give a shit about money or respect. 你不在乎钱和尊重
[37:01] Or the things you’ve built here. 又或是你在这儿建立的一切
[37:04] I think you’re just tired of fathers 你只是厌倦了父亲
[37:06] telling you what to do. 对你指手划脚
[37:09] And so I’m offering you a life free from them. 所以我给你提供一个不被他们烦扰的生活
[37:15] With me in that fort, you do as you like. 有我看守那个堡垒 你爱做什么都行
[37:18] As long as it doesn’t cross me, 只要别惹到我
[37:20] you’ll hear no complaints. 你就不会听到任何不满
[37:24] You know I have no choice but to say yes. 你知道我除了答应没别的选择
[37:28] But before I do, know this, 但在这之前 你听好了
[37:31] you’ll sit in that fort for a while. You’ll get comfortable. 先让你在那堡垒里舒舒服服坐一阵子
[37:35] And that’s the day I’m gonna push you and your men 但早晚我会把你和你的人
[37:39] right into the fucking sea. 推下海
[37:44] God, I missed that look. 天哪 我真想念你这个表情
[37:53] Ben. 本
[37:59] What the hell did he say? 他究竟说了什么
[38:01] He wants your seat on the consortium. To be a partner to us. 他要取代你在联盟里的位置 成为我们的合伙人
[38:03] Well, I have 300 men out there more than happy to deny him. 我在外面那三百号人很乐意拒绝他的要求
[38:07] – You can’t, Ben. – Oh, watch me. -不行 本 -那你瞧好了
[38:09] I told him about the tunnels. 我把坑道的事告诉他了
[38:11] The tunnels that you would use 你会用坑道
[38:13] to launch a surprise attack into the fort. 突袭堡垒的事
[38:14] – I told him. – Jesus! -我告诉他了 -该死
[38:17] You told me to keep emotion from clouding judgment. 是你让我不要感情用事
[38:20] To act in everyone’s best interest. 要做出对全局有利的决定
[38:22] I believe that’s what I’m doing. 我认为我就是这么做的
[38:24] This is not the end of this. 这事没完
[38:32] Captain. Welcome back. 船长 欢迎回来
[38:34] I hear congratulations are in order. 听说应该祝贺你
[38:36] Steward of the fort. Stroke of pure genius. 攻占堡垒 真是天才之举
[38:39] In some ways, Jack, it had to come to this. 杰克 总归得走到这一步
[38:42] – Don’t you think? – Come to what? -你觉得呢 -哪一步
[38:45] Me deciding if you live or die. 我决定你是死是活
[38:47] Captain, I don’t know what you’ve heard– 船长 我不知道你听说了…
[38:48] Hamund pulls you out of bed… 哈蒙德把你们从床上拖起来
[38:51] marches you down to the wrecks 押你们去沉船残骸
[38:54] to look for a stash of stolen pearls. 找偷来的珍珠的藏匿处
[38:58] And somehow, only you and your dog make it back alive. 不知怎的 只有你和你的母狗活着回来了
[39:06] Quite a moment. 真难得
[39:07] Jack Rackham with nothing to say. 杰克·拉克姆无言以对
[39:11] Had I a shrewd quartermaster right now, 如果现在我身边有个精明的舵手
[39:13] he would tell me that I can’t let what you did stand. 他一定会跟我说就你的所作所为 我不能放过你
[39:16] He would say an offense like that 他会说那样的过错
[39:19] demanded an example be made of both of you. 得拿你俩来杀一儆百
[39:22] The bloodier the better. 越残酷越好
[39:27] But today, I’m a little less worried 但如今 我不像过去那样
[39:31] about perception than I used to be. 担心别人的看法了
[39:34] As long as I hold that fort, 只要我掌控着那个堡垒
[39:36] doesn’t really matter. 别人怎么看都无所谓
[39:42] So the street will know what you did. 你的所作所为会街知巷闻
[39:45] They will know you betrayed your brothers for a woman. 他们会知道你为女人背叛了自己的兄弟
[39:49] That story will spread far and wide 这件事会四处传播
[39:52] and you’ll never sail beneath the black again. 你再也别想跟海盗船出海了
[39:56] You’ll sit in this place and rot 你只能待在这个地方
[40:00] with the rest of the whores. 和这些妓女一起腐烂
[40:03] Something tells me that’ll sting worse than dying. 我觉得这比死更让你痛苦
[40:08] Loyalty, Jack. 忠诚 杰克
[40:10] It’s supposed to mean something. 还是很重要的
[40:12] It does to me, anyway. 至少对我来说是这样
[40:20] Love what you’ve done with the place. 这个地方你布置得不错
[40:44] Here she comes. 它来了
[40:56] Cazadora. Marco Fernandez, captain. 女猎人号 马尔科·费尔南德斯 船长
[41:00] Cazadora. Marco Fernandez, capitán. 女猎人号 马尔科·费尔南德斯 船长[西语]
[41:09] St. Augustine. Tobacco trade. 去圣奥古斯汀 做烟草贸易
[41:19] If I’m not mistaken, you told him to name us 如果我没记错的话 你跟他说
[41:21] anything but a tobacco trader, did you not? 除了烟草商 其它身份随便说 对吗
[41:23] I did. 对
[41:25] He means to prove that that ship is not guardacosta. 他想证明那艘船不是海防舰
[41:28] That it’s here for the same reason we are. 而是跟我们有一样的目的
[41:29] The Urca. 厄卡号
[41:31] That ship lets us pass, 如果那船让我们过去
[41:32] he will have managed to both renew the men’s lust for gold 他就能够重燃大家对财富的欲望
[41:35] and their faith in his judgment. 以及对他判断力的信任
[41:54] Hello. 喂
[42:07] All hands to their stations. 所有船员各就各位
[42:08] Quietly, if you please. 还请低调一点
[42:10] At 300 yards, we open fire. 他们到三百码处 我们就开炮
[42:14] Time and again he gambles with our lives. 他又一次拿我们的命来冒险
[42:17] That is, when he’s not taking them in cold blood. 前提是 他没有冷血地杀死我们
[42:20] And once more his influence grows. 而他的影响力又一次变大了
[42:23] And we’re at his mercy with no way to challenge him. 我们却只能任他摆布 无法反抗
[42:25] No, sir. 不 先生
[42:28] It only looks that way. 只是表面如此
[42:41] Turn us around slowly, boys. 伙计们 慢慢转
[42:42] They need to think we’re just drifting. 要让他们以为我们只是在漂流
[43:02] Range? 距离
[43:03] Hundred yards, Captain. 一百码 船长
[43:10] – Open. – Open. -打开 -打开
[43:15] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[43:17] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[43:23] – Come right a few degrees. – Aye, Captain. -往右偏几度 -是 船长
[43:25] We only get one shot at this. We miss, we die. 我们只有一次机会 射偏就没命了
[43:28] Clear, tack hull. 抢风调向
[43:30] Clear, tack hull. 抢风调向
[43:31] Range? 距离
[43:32] Approaching 200 yards, Captain. 接近两百码 船长
[43:34] All crews, fire on my mark. 所有船员 听我命令开炮
[43:39] Steady. 准备
[43:45] Almost there. 就快了
[43:49] Captain Flint. 弗林特船长
[43:53] As quartermaster, I hereby accuse you 作为舵手 我在此指控你
[43:56] of tyrannical crimes against your crew. 对船员犯下残暴罪行
[43:59] All crews, fire! 全员开炮
[44:01] Belay that order! 不必理会
[44:08] Your duties as a member of this crew have reached an end. 你在这艘船上的职责结束了
[44:11] Take a seat. 坐下
[44:14] Beginning with the murders of Mr. Singleton, 就从杀害辛格尔顿先生 比利·蓬斯
[44:18] Billy Bones, and Mr. Gates. 以及盖茨先生说起
[44:21] What exactly do you hope to accomplish by doing this? 你这么做指望得到什么
[44:24] In your case, Mr. Silver, justice. 西尔弗先生 对于你的话 我要公义
[44:27] Once Dufresne exposes Flint’s lies in their totality, 一旦迪弗雷纳在全体船员面前揭露弗林特的真面目
[44:30] the crew are gonna want answers from you, too. 他们也会想从你身上要答案
[44:32] And as I explained to Mr. Dufresne, 正如我向迪弗雷纳先生解释的那样
[44:34] it’s his word against Flint’s. 他和弗林特各执一词
[44:36] Why would anyone believe him? 大家凭什么相信他
[44:38] I hold in my hand a letter written by Mr. Gates 我手里拿的是盖茨先生所写的信
[44:42] confessing his knowledge and complicity 他在信中承认知情并共谋了
[44:45] in the captain’s myriad crimes. 船长的种种罪行
[44:47] We’re going to lose them. We don’t have time for this. 他们就快离开了 没时间说这些了
[44:50] As well as his knowledge of the captain’s continued treachery 还有他知道船长一直在背叛我们
[44:54] up to and including his plan to steal 包括他计划偷取珍宝舰队上
[44:58] a portion of the treasure fleet proceeds for himself. 一部分财宝私藏起来
[45:02] I gave you all an order! Fire! 听我命令 开炮
[45:07] Fire! 开炮啊
[45:11] Mr. Logan. 洛根先生
[45:18] It’s in Mr. Gates’s hand. 的确是盖茨先生的笔迹
[45:21] Where are you going? 你要上哪去
[45:46] Justice, thief. 公义 窃贼
[45:48] This time there’s no escaping it. 这次你无处可逃了
[45:55] You’re welcome. 不用谢
[45:57] Raise the sails. We’re going home. 扬帆起航 我们要回家了
[46:10] Who’s shooting?! 谁开的炮
[46:12] Sorry. 不好意思
[46:14] Had to be done. 总得有人干啊
[46:17] There’s no running now. 这下没法跑了
[46:23] The Ranger’s coming about. 游侠号抢风调向了
[46:26] The Spaniards have got men in the rigging. 西班牙人在索具上派了人
[46:29] Fire, Mr. Dufresne. Everything you’ve got. 开炮吧 迪弗雷纳先生 倾尽全力
[46:32] Don’t waste this moment. 别浪费这次机会
[46:51] All cannons, open fire! 所有大炮 开炮
[46:53] Open fire! 开炮
[47:08] Reload! 填弹
[47:10] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[47:12] – Two six! – Ready with this cannon! -二来六去 -这尊大炮准备好了
[47:15] Fire! 开炮
[47:17] The Ranger’s opened fire! 游侠号开炮了
[47:19] – Again! – Again! -再来 -再来
[47:31] Set! Fire! 准备就绪 开炮
[47:39] She’s coming about! 它在抢风调向
[47:43] Fire! 开炮
[47:53] Fire! 开炮
[47:58] Below! 往下
[48:04] To your stations! 各就各位
[48:38] Set sail! 起航
[49:01] Doctor! Doctor! 医生 医生
[50:23] No-man’s-land. 无主之地
[50:27] There was a time when stopping halfway across this bridge 曾几何时 在这座桥当中停下
[50:29] would have been unthinkable to you. 对你来说都是不可想象的
[50:31] How things change. 真是世事多变啊
[50:34] I can see that. 我看出来了
[50:40] Max, I know we haven’t spoken, 麦克斯 我知道我们一直没说过话
[50:42] but I just want you to know how sorry I am– 但我只想告诉你我真的很抱歉…
[50:43] Don’t. 别
[50:47] You have nothing to be sorry about. 你没什么好抱歉的
[50:51] I was standing between you and your dreams for this place. 我阻碍了你对这个地方的梦想
[50:54] You did what you had to do. 你采取了必要的行动
[50:56] I thought you said this place was just sand. 你不是说这地方不过是一盘散沙吗
[50:58] Sand has its virtues. 沙子也有优点
[51:00] On sand, nothing is fixed. 在沙上 一切都不固定
[51:02] Nothing is permanent. 没有永恒可言
[51:04] And fates change so quickly. 命运变得这样快
[51:07] Yesterday Captain Hornigold was immovable from that fort 昨天霍尼戈德船长还守着那座堡垒
[51:09] and Captain Vane was a beggar. 而韦恩船长不过是个乞丐
[51:13] Now look at them today. 看看现在的他们呢
[51:15] Yesterday I was a whore of little consequence, 昨天我还是个无关紧要的妓女
[51:18] easily dismissed, easily forgotten. 召之即来挥之即去 没人在意
[51:22] Today I am a madam 今天我已经是个
[51:24] with an income and allies 有收入有搭档的鸨母
[51:27] and a woman who has learned the most important of lessons. 还学到了人生最重要的教训
[51:32] Never let anyone stand in between you and your ambitions. 永远不要让任何人妨碍你的抱负
[51:37] Thank you for teaching it to me. 谢谢你教会了我这一点
[51:41] Ma’am, they’re ready. 小姐 他们准备好了
[51:45] Congratulations on the launch of your endeavor, by the way. 顺便恭喜你的努力终见成效
[51:49] Today you have everything you have ever wanted. 你现在拥有你想要的一切了
[51:54] I suppose we can only guess what tomorrow will bring. 看来我们只能猜想明天会怎样了吧
[53:22] They think it’ll be a while before she sails again. 他们认为它得过一阵子才能再次起航了
[53:27] In the meantime, you and I have been charged 同时 我和你被指控
[53:29] with provoking this whole mess. 造成了这一片混乱
[53:42] Why am I still alive? 我怎么还活着
[53:45] Why didn’t you kill me? 你怎么没杀了我
[53:53] Get him up. 把他弄起来
[54:21] Told you I was certain about my information regarding the Urca. 我就跟你说 有关厄卡号的信息我很确定
[54:25] Unfortunately, you and I failed to take into account the weather. 不幸的是 咱俩都没把天气纳入考量
[54:46] The Urca de Lima wrecked at sea last night. 厄卡·德·利马号昨晚在海里失事了
[54:48] Dashed by the storm. 被风暴摧毁
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号