Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Is this English soil? 这里属于英国吗
[00:12] It was once. 以前是
[00:14] Now it ain’t. 现在不是了
[00:16] – Whose is it? – Ours! -现在属于谁呢 -是我们的
[00:20] When the king brands us pirates, 国王给我们打上海盗的烙印
[00:22] he means to make us monsters, 他是想把我们变成野兽
[00:24] For that’s the only way his god-fearing, 只有这样 他那些敬畏上帝
[00:25] tax-paying subjects can make sense of men 交付税金的子民们才会需要那些
[00:28] who keep what is theirs and fear no one. 保护自己财产的人而无所畏惧
[00:31] I’m not just going to make you rich. 我不止要让你们富贵
[00:32] I’m not just going to make your strong. 不止要让你们强大
[00:34] I’m going to make you the princes of the new world! 还要让你们成为新世界的王者
[00:39] Urca de Lima, 厄卡·德·利马号
[00:40] the largest Spanish treasure galleon in the Americas. 美洲最大的西班牙珍宝船
[00:44] Total cargo of 5 million Spanish dollars. 货物总价值超过了五百万西班牙银币
[00:48] A page was torn from the log 航行日志的一页被撕了
[00:49] with the Urca’s course and schedule. 上面写着厄卡的航线和日程表
[00:52] – Where’s the page? – You’re looking at it. -那页日志在哪 -就在你面前
[00:54] I took drastic measures. Your schedule is up here. 我采取了极端措施 你的日程表就在这儿
[00:57] Our mutual friend tried to protect you. 我们共同的朋友想保护你
[01:01] You left anyway. Why? 然而你还是逃走了 为什么
[01:03] How did you feel when she threw you aside? 她抛下你时 你是什么感觉
[01:06] Eleanor, wait. 埃莉诺 等等
[01:10] I’m so sorry he did this to you. 对不起 他这样待你
[01:11] He didn’t do this to me. You did. 这事不怪他 是你
[01:14] You betrayed your brothers for a woman, 你为女人背叛了自己的兄弟
[01:18] so the street will know what you did, 这件事会四处传播
[01:20] and you’ll never sail beneath the black again. 你再也别想跟海盗船出海了
[01:22] Thank you for what you did for me. 谢谢你为我所做的一切
[01:25] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[01:30] My husband and I were happy. 我丈夫和我很幸福
[01:32] Captain Flint was Thomas’ closest friend. 弗林特船长是托马斯最亲密的朋友
[01:34] And after his death, he saw fit 我丈夫死后 为了我的安全着想
[01:36] to spirit me here for my own safety. 他认为应该把我带到这来
[01:39] Thomas’ wife had begun a torrid affair 托马斯的妻子与她丈夫的好友
[01:42] with her husband’s closest friend. 谱写了一段风流韵事
[01:44] And upon discovering the affair, 因为发现了这段婚外情
[01:45] Thomas went mad with grief. 托马斯悲痛到发疯
[01:47] Given the facts at hand, 根据目前的情况
[01:49] the lover is none other than our friend Captain Flint. 这位情人不是别人就是我们的朋友弗林特船长
[01:53] Found it in Parrish’s cabinets. 在帕里士的船舱里发现的
[01:54] It’s from the barlow woman. 是那个姓巴洛的女人写的
[01:55] There was a pardon for Flint in Boston. 她想让法官在波士顿赦免弗林特
[01:57] She says we’re going to kill him 她说要让我们知道他背叛了我们
[01:58] when we learn of his betrayal. 我们会杀了他
[01:59] Earlier when you and Mr. Gates were having words, 之前你跟盖茨先生说话的时候
[02:02] you mentioned a letter! 提到了一封信
[02:03] What was in it, Billy? 信里写了什么 比利
[02:04] I think you know what was in it! 你心知肚明吧
[02:08] – To starboard! – Man overboard! -打右满舵 -船员落水
[02:12] – It’s Billy! He fell! – We can’t turn back. -是比利 他落水了 -我们不能回去
[02:18] We’re going to recreate my father’s system here 我们要在这里重建我父亲的生意
[02:20] without my father. 而不需要他
[02:21] A consortium with all of you sharing in the profits. 所有人合伙 共享利益
[02:24] There is a place not far from here 离这里不远处有一个地方
[02:25] where you could be feared and respected once again. 在那里 你们将再次获得敬畏与尊重
[02:29] I went out there, surprised Captain Hornigold’s men. 我去了那里 突袭了霍尼戈德船长的手下
[02:31] We took his fort. Fort controls the bay. 我们占领了他的堡垒 堡垒控制着海湾
[02:34] The bay controls the commerce. 海湾控制着贸易
[02:36] I control the fort, so I will be your partner. 我控制着堡垒 所以我要做你的合伙人
[02:38] You lied to them! 你骗了他们
[02:39] If no one knows, everyone wins. 如果只有你知我知 大家都受益
[02:41] I believe in this place. 我相信这个地方
[02:42] If there’s anyone who can do what’s necessary 如果有谁能行必要之举
[02:44] to make it something better, it’s you. 让这地方变得更好 那非你莫属
[02:46] – Sails! – Is it the Urca? -有船 -是厄卡号吗
[02:49] She’s a man o’ war! Spanish banners! 那是军舰 西班牙国旗
[02:52] That ship is an escort. It’s the only explanation. 那艘船是护航舰 只有这个解释
[02:55] I’m taking the Ranger and I’m leaving. 我要指挥游侠号离开
[03:06] I think it will be awhile before she sails again. 它得过一阵子才能再次起航了
[03:09] In the meantime, you and I have been charged 同时 我和你被指控
[03:11] with provoking this whole mess. 造成了这一片混乱
[03:13] Told you I was certain about my information regarding the Urca. 我就跟你说 有关厄卡号的信息我很确定
[03:15] Unfortunately, you and I failed to take into account the weather. 不幸的是 咱俩都没把天气纳入考量
[03:18] The Urca de Lima wrecked at sea last night, 厄卡·德·利马号昨晚在海里失事了
[03:20] dashed by the storm. 被风暴摧毁
[04:42] Are you certain this is wise, sir? 您确定这么做明智吗 长官
[04:46] Stories I hear about the raiders in these waters, 我听说过这些海上强盗的事迹
[04:50] their brutality– 他们残忍至极
[04:52] Cui bono, Mr. Fogg. 为了什么 弗格先生
[04:55] These men profit nothing from blood. 杀死我们不会给他们带来任何利益
[04:56] They profit from cargo. 他们要的是货物
[04:58] And they profit most when that cargo is least costly to win. 更重要的是 不费吹灰之力就能夺来的货物
[05:02] Those stories you’ve heard– 你听到的那些传说
[05:05] tools of the trade, 不过是他们的手段
[05:07] self-applied by the pirates themselves, 都是他们自己编造出来的
[05:09] intended to separate us from our cargo 为了让我们缴械投降
[05:11] by surrender rather than sword. 主动交出船上的货物
[05:14] These are men, Mr. Fogg, not monsters. 他们也是人 弗格先生 不是怪物
[05:19] If we behave rationally and civilly, 如果我们以礼待人
[05:23] so will they. 他们也会这么做的
[05:45] Down to the well, move! 都下去 快点
[05:47] The ship is yours, sir. 这艘船属于您了 先生
[05:49] Our manifest. 这是我们的货单
[05:51] Everything that would be of value to you 里面记载了船上所有有价值的物品
[05:52] is accounted for, and its location in the hold. 以及在船舱的位置
[05:57] Eight barrels, marked “JP,” forward hold, port side. 八桶火枪 左舷前舱
[06:00] Mr. Neustadt, step to it. 纽斯塔德先生 去核对一下
[06:02] Pardon me, Captain. May I ask, 抱歉船长 容我问句
[06:03] are you one of the pirates that calls the port of Nassau home? 你是以拿骚为家的海盗之一吗
[06:07] Three barrels, tea… 三桶茶叶
[06:09] I’m a recent arrival to Nassau. 我是最近才去的
[06:11] I only ask inasmuch as it’s become something of a fascination of mine. 我会这么问是因为我对那里充满了向往
[06:15] They say the reality of the place 他们说那地方
[06:17] is far more interesting than the myth. 百闻不如一见
[06:19] The business there is so efficient, so enlightened, 那里的商业十分高效先进
[06:22] that all trade is managed by a teenaged girl. 而且所有的交易都是由一个年轻女孩管理的
[06:26] Tell me, is that true? 告诉我 是真的吗
[06:33] What is it? 怎么了
[06:38] Ashe. 艾什
[06:40] As in Lord Ashe. 就是那个艾什勋爵吗
[06:47] Then let’s get on with it. 那就动手吧
[06:58] Everyone up! 大伙儿都上来
[07:15] Oh, no, please. 不 求你了
[07:24] Go ahead! 动手吧
[07:32] Mercy! Merc– – 饶命啊 饶命…
[07:40] I’d like to thank you for the orderly surrender of your ship. 非常感谢你能主动配合交出船只
[07:44] It’s truly amazing to me how many men in your position 很少看到你这种职位的人
[07:46] lack the sense to do the same. 能如此有悟性
[07:49] Ordinarily I would return the courtesy, 一般情况下我都会礼尚往来
[07:52] relieve you of your cargo and be on my way. 把你赶下船然后分道扬镳
[07:55] But your ship is about to yield a prize 但你的船将会为我们带来
[07:57] of far, far greater value than our wildest expectation, 超乎我们想象的价值
[08:01] a far greater prize 那奖励过于丰厚
[08:04] for which I’d rather not leave witnesses to the taking. 因此我不想留下任何见证者
[08:08] Please, please, sir. I have a wife and a son. 求你了 先生 我有妻有子
[08:31] Hell of a prize, Mr. Meeks. 真是捡到宝了 米克斯先生
[08:34] Hell of a prize. 捡到宝了
[10:51] Captain. 船长
[11:01] Captain. 船长
[11:09] Captain, before we’re seen… 船长 别被人发现了
[11:13] Don’t call him that. 别这么叫他
[11:18] Well? 怎么样
[11:21] Well what? 什么怎么样
[11:24] The crimes you’ve committed 你对船员们
[11:25] against your crew are undisputed. 犯下的那些罪行毋庸置疑
[11:28] The only reason the sentence hasn’t been carried out 唯一还没有执行裁决的原因
[11:30] is that I’ve been delaying the vote 是我一直推迟了投票
[11:32] in hopes that you might help me find a way to get that gold, 而我希望你能帮我从那片海滩
[11:35] or as much of it as possible, off that beach. 抢来尽可能多的金币
[11:40] Why would I do that? 我为什么要这么做
[11:42] Because if you do, 因为如果你同意了
[11:44] I’ll personally guarantee your sentences are commuted. 我会保证减轻你的处罚
[11:50] You’ll guarantee that, will you? 这你能保证得了吗
[11:51] You underestimate your men yet again. 你再一次低估了你的船员
[11:54] They will hear reason, 他们听得进道理的
[11:56] especially when it comes from a voice they can trust. 尤其是从一个他们信任的人口中说出
[12:01] The men feel they’re entitled to leave this ordeal 船员们都认为经过这次事件
[12:03] – with something to show for– – Fuck those men. -他们应该得到丰厚的… -去他妈的船员
[12:08] Fuck them for their shortsightedness. 那帮目光短浅的鼠辈
[12:11] Fuck them for their ingratitude. 不知感恩的禽兽
[12:13] And fuck them for siding with a cowardly, 竟然会站在一个胆小如鼠
[12:15] sniveling shit of a mutineer. 一无是处的叛徒那边
[12:19] There are over 100 soldiers on that beach, 那海滩上有超过100名卫兵
[12:22] sworn upon their lives to protect that gold. 都誓死捍卫那堆金币
[12:25] In a matter of hours, 几小时内
[12:27] they’ll dispatch teams to search for threats. 他们就会派人搜寻任何潜在的威胁
[12:29] In a matter of days, 数日之内
[12:31] they’ll locate our wreck and our camp, 他们会找到我们的沉船残骸和营地
[12:35] and they will kill every last member of your crew. 把你的船员全部杀光
[12:39] And they’ll deserve it, 他们是罪有应得
[12:42] none more so than you. 你也一样
[12:51] Bring them back. 把船员叫回来
[12:54] We’ll ready the nooses. 准备好绞索
[13:11] Wait. 等等
[13:18] The Urca’s gold is secure. 厄卡号上的金币可不好夺
[13:22] A full complement of soldiers, 那里有重兵把守
[13:24] reinforced batteries– 18-pounders, all of them– 人人都配有18磅的精良火炮
[13:28] and men who know how to use them. 而且个个都精于使用
[13:29] There’s no way of approaching that beach from the land. 无法从陆地接近那片海滩
[13:33] Why the fuck are we listening to him? 我们他妈的为什么还要听他的
[13:34] Yeah, why? 是啊 为什么
[13:36] We should be cutting your goddamn tongue out 就为你曾撒过的谎
[13:38] for all the lies you’ve told us. 我们应该把你舌头切下来
[13:40] Gentlemen! 先生们
[13:41] No one is angrier about Mr. Flint’s crimes than I. 对于弗林特的罪行 没人比我更愤怒
[13:45] Which is why you must trust me 所以当我让你们听他说话的时候
[13:46] when I ask you to hear what he has to say. 你们必须得相信我
[13:52] And even if it weren’t for the soldiers, 就算没有那些卫兵
[13:54] even if it weren’t for the guns, 就算没有那些武器
[13:57] there’s a fucking warship watching over every inch of the bay– 还是有艘战舰盯着海湾的每个角落
[14:00] a fucking warship that has already killed half your number, 这艘战舰已经杀光你们半数的人
[14:04] a fucking warship that would prevent any approach 它会阻止任何人
[14:07] to that beach via the sea. 从海上靠近沙滩
[14:10] There’s simply no way of stealing that gold. 想偷那些金子根本不可能
[14:16] But there might be something else you can steal. 但也许你们可以偷些别的
[14:21] The fucking warship. 那艘战舰
[14:26] What? 什么
[14:29] Too many soldiers on the beach, which means 沙滩上有重兵把守 这意味着
[14:32] that the watch on the ship is spare. 他们对战舰的看管会疏松很多
[14:35] Two men approach quietly, 两个人偷偷潜入
[14:38] evade a handful of sentries 躲过哨兵
[14:40] and eliminate the watch on the mainmast. 再解决掉主桅上的守卫
[14:43] Now at this point, 在那时
[14:44] while the sun is failing 太阳西沉
[14:47] but before the night watch arrives, 而夜值还没到来之前
[14:49] an assault could be made. 我们就可以进攻了
[14:53] That ship 那艘船
[14:55] is your only means of escape. 是你们唯一的逃生出路
[14:58] And that ship is your only means 那艘船也是你们唯一的工具
[15:00] of taking anything of value 帮你在这场混战里
[15:02] out of this ordeal. 夺下任何有价值的东西
[15:05] And once it is in your possession– 一旦你们得手了
[15:07] – Enough of this. – Once that ship is in your possession– -够了 -一旦船变成你们的
[15:08] – Do none of you remember his crimes? – Mr. De Groot! -你们还记得他犯的罪吗 -德·格鲁特先生
[15:10] Once that ship is in your possession, you will be invincible! 一旦你们夺下战舰 你们将所向披靡
[15:24] Now the risk 现在唯一的风险
[15:27] falls almost entirely on the first two men out. 就落在了两个负责潜入的人身上了
[15:32] I would volunteer 为了得到你们的原谅
[15:33] in exchange for your pardon. 我自愿参加
[15:37] That leaves one man to go. 所以还要一个人
[15:43] One volunteer– 一个志愿者
[15:44] I’ll do it. 我来吧
[15:50] I’ll– I’ll go. 我来
[16:00] Then let’s put Mr. Flint’s plan to a vote. 那么我们给弗林特先生的计划投个票吧
[16:03] All in favor? 都同意吗
[16:09] Aye! Aye! Aye! 同意
[16:39] Lord Thomas Hamilton? 托马斯·汉密尔顿勋爵
[16:44] Are you the liaison sent by the Admiralty? 你是海军司令部派来的联络员吗
[16:47] I am, my lord. 是的 勋爵
[16:49] They say it started with a man named Henry Avery. 他们说一切起始于一个叫亨利·艾弗里的人
[16:53] Sailed into the port of Nassau, 把船开进拿骚港
[16:56] bribed the colonial governor to look past his sins, 贿赂殖民地长官赦免他的罪
[16:58] encamped his crew upon the beach, 并带着他的船员在沙滩上扎营
[17:01] and thus began the pirate issue on New Providence Island. 从而演变成新普罗维登斯岛的海盗问题
[17:05] Where and when will it all end? 何时何地它才会终结
[17:07] I suppose that’s where you and I come into the story. 我想这是你我该参与的部分
[17:10] As I’m sure you’re aware, my father the Earl holds great sway 你应该注意到了 我父亲伯爵大人
[17:13] amongst his peers in Whitehall. 在英国政府的同僚中很有影响力
[17:14] He has asked for the assistance of Her Majesty’s Navy 他已经请求女王陛下派出海军
[17:17] in pacifying the island to which he holds title. 协助他平叛并收复这座岛
[17:20] He was assured that this request would be considered 有人向他确保 他的要求会被视为
[17:22] – a matter of the utmost importance. – Undoubtedly, my lord. -时下最紧急的事 -毫无疑问 勋爵
[17:25] Then perhaps you can tell me why they decided to send you. 那么你也许能告诉我 他们为何决定派你来
[17:29] Beg pardon, my lord? 您说什么 阁下
[17:32] A number of your superiors are former schoolmates of mine. 你许多上级是我以前的同窗
[17:36] I canvassed them about your reputation– 我向他们调查过你的出身
[17:39] the son of a carpenter, 你是木匠的儿子
[17:40] no record of any formal schooling, 没接受过任何的正式教育
[17:42] and yet more literate than any three boys I knew at Eton. 但现在却比伊顿的任何男孩都要更有学问
[17:47] You are a rising star 你是颗明日之星
[17:49] with a bright future in the Admiralty. 在海军部有光明的未来
[17:51] You can understand my concern. 你能明白我的顾虑
[17:53] Not really. 不见得
[17:55] Perhaps my lack of education is showing. 也许我曝露了我缺乏教育这一点
[17:59] I intend to accomplish something here, Lieutenant. 我想在这儿有所作为 上尉
[18:02] I intend to save Nassau before she’s lost forever. 我想在拿骚永远覆灭前拯救她
[18:06] And I cannot do that with a partner 如果我的搭档更着重于
[18:07] who might be more concerned about advancing his career 发展他的事业 而不是实现这个目标
[18:10] than he is about realizing this goal. 我将无法达成
[18:17] – You want to save Nassau, my lord? – Very much so. -你想拯救拿骚吗 阁下 -非常想
[18:20] Then perhaps my job is to 那也许我的任务
[18:21] make certain you know what you’re getting into. 就是确保你知道你要面对的是什么
[19:09] You can go in now. 现在你可以进去了
[19:30] I’ll go get us some rum. 我去给我们拿点朗姆酒
[19:35] Where the fuck were you today? 你他妈今天去哪儿了
[19:37] Here. 这里
[19:40] You wanted to be a partner to the consortium, did you not? 你想成为联盟的合伙人 不是吗
[19:42] You wanted to take Hornigold’s seat at the table? 你想取代霍尼戈德的席位 不是吗
[19:44] Then that means you assume Hornigold’s responsibilities, 那意味着你必须承担霍尼戈德的职责
[19:46] first among them– turning up for the fucking meetings. 首先 你他妈得出席那些会议
[19:49] Is this really what you came up here for– 你来找我就是为了这个吗
[19:51] scold me for truancy? 责怪我玩忽职守吗
[19:54] This morning somebody killed two watchmen 今早有人杀了两名守卫
[19:55] and stole 500 pounds’ worth of cargo from the warehouse. 偷走了仓库里价值五百英镑的货物
[19:58] Sorry to hear that. 我很遗憾
[20:00] Don’t be sorry. Do your fucking job. 不用遗憾 做好你他妈的职责
[20:03] And what job is that exactly? 我的职责到底是什么
[20:04] Hornigold provided security for the consortium’s operations. 霍尼戈德负责联盟运作的安保工作
[20:08] And you’d like me to fill that role for you now? 你现在要我填补这个职务吗
[20:11] If your friends aren’t capable of protecting themselves, 如果你的朋友没能力保护好自己
[20:14] then I argue they aren’t worth protecting. 那我认为他们不值得被保护
[20:17] What the fuck are you talking about? 你他妈说的是什么话
[20:19] You were the one who decided you wanted to be a part of this. 是你自己要加入联盟的
[20:21] To protect the bay. 为了保护海湾
[20:23] But to play the role of constable 但要做治安官
[20:25] for the benefit of Captains Naft and Lawrence? 保护纳夫特和劳伦斯船长 没门儿
[20:29] Your problem isn’t with me. 你的问题不在我这里
[20:31] Your problem– you need stronger partners. 你的问题在于你需要更强的合伙人
[20:35] I had stronger partners, you shit. 我有更强的合伙人 你个混蛋
[20:36] What are you doing down there, Eleanor? 你来这里干什么 埃莉诺
[20:38] Corporate charters? Mandatory meetings? 宣读联盟章程吗 强制我去开会吗
[20:41] The woman who stole ship and crew out from underneath me 在我眼下取走我的船只和船员的女人
[20:43] has no appetite for any of that. 不会这么做
[20:45] I think that’s why you’re so frustrated with me– 我想你在我面前这么失意
[20:47] because you know all this, because you know I know this, 是因为你清楚得知道 因为你知道我知道
[20:49] and because you know you are so much more like me 因为你知道比起你这一生
[20:51] than anyone you’ve ever met 所遇的其他男人
[20:52] – in your entire life. – Jesus Christ, enough. -我跟你更相似 -天呐 够了
[20:54] Stop telling me what it is you think I think. 别再说你认为我是怎么想的
[20:56] You sound fucking ridiculous. 你的话他妈的莫名其妙
[20:59] Do you know what it is I want? 你知道我想要什么吗
[21:01] I want to figure out a way of selling everyone’s shit here 我想知道如何才能帮大家
[21:03] for more tomorrow than I did yesterday. 把货物的价钱卖得比以前更高
[21:05] I want to establish a future here that isn’t measured in months. 我想为这里创造未来 不是那种短暂的未来
[21:08] And I want you to show up for a meeting when you’re fucking told. 还有我他妈叫你开会的时候 你就赶紧滚过来
[21:12] – Can’t leave yet. – Watch me. -你还不能走 -你管不了我
[21:14] You haven’t asked me the question yet. 你还没问我那个问题
[21:16] You haven’t asked me if I’m gonna let him in– 你还没问我我会不会让他上岸…
[21:19] Flint. 弗林特
[21:22] Am I going to permit him 我会不会允许他
[21:23] to enter the bay with his Spanish treasure? 带着西班牙人的珍宝上岸
[21:26] Assuming, that is, he returns with it at all. 前提是他能带着那些珍宝回来
[21:34] Be very careful, Charles, 你给我小心点 查尔斯
[21:37] because at a certain point 因为逼我到一定境界
[21:40] I will remove you from this place, 我就会不惜一切代价
[21:41] no matter what the consequences. 把你赶出这里
[21:42] You’d do that? For him? 你会那么做 是为了他吗
[21:47] How is it you see such a partner in him and such a villain in me? 你为什么把他视为合伙人 而把我视为敌人
[21:51] He wants what I want. 他跟我有共同目标
[21:52] Are you quite certain about that? 你那么确定吗
[21:55] Let’s put it to a test. 我们来测试一下
[21:57] Let’s say I do separate Flint from his gold when he returns. 如果弗林特回来 我取走了他的珍宝
[22:01] And let’s say you and I split it. 如果我跟你平分他的珍宝
[22:07] What? 什么
[22:09] See? 明白了吧
[22:10] Not so easy. 没那么简单
[22:12] Think about it– I kill Flint, 试想一想 我杀了弗林特
[22:14] give you half a fortune, and then no more Naft, 把钱分你一半 你就不必理会纳夫特
[22:17] no more Lawrence, no more compromises. 或是劳伦斯 不必再向人妥协
[22:19] You could do whatever you like. 你可以随心所欲 为所欲为
[22:22] We could do whatever we like. 我们可以为所欲为
[22:26] How important is Flint to you now? 现在弗林特对你还有多重要呢
[22:32] Fuck you. 滚你妈的
[22:34] Fuck you, too. 你也不是什么好东西
[22:44] Once the mainmast watch has been eliminated, 除掉主桅杆上的看守后
[22:46] hoist your signal. 发个信号
[22:47] If there is no signal before the reinforcements 如果在增援夜值的人离开沙滩之前
[22:49] for the night’s watch depart the beach, 还没收到你们的信号
[22:52] I’ll assume failure and begin our escape down the coast. 我会默认你们失败 开始沿海岸线撤退
[22:56] What if the signal is in time? 如果能及时发出信号呢
[22:58] Then we’ll launch our assault. 那我们就会发动攻击
[23:02] There is something about which I want to be very clear… 有件事我得跟你说清楚
[23:06] even in success 即使你成功了
[23:08] you will be expelled from the crew, 还是会被驱逐出船
[23:11] cast out. 流放在外
[23:15] Are we understood? 明白了吗
[23:42] You shit. 没用的烂货
[23:46] Um, beg pardon? 你说什么
[23:47] I needed a fighter, 我要的是战士
[23:49] someone I could count on to make a difference on that ship. 登上那艘船后能帮得上忙的人
[23:53] What the fuck were you doing volunteering? 你他妈自荐个什么劲
[23:57] I’m sorry, I’m a little confused. 抱歉 我有点搞不懂
[23:59] Why wouldn’t I volunteer? If we’re to try and… 我为什么不能自荐 如果我们试着…
[24:03] Hang on. 等等
[24:06] You’re serious about taking the ship? 你是真的想夺下这船
[24:07] What the fuck did you think? 不然你他妈以为我想干嘛
[24:09] I thought this was how you intended to escape. 我以为你想趁机逃跑
[24:14] Sure, it would be a few days of walking or so to St. Augustine, 的确得走个几天几夜才能到圣奥古斯丁
[24:16] but at least we’d have a chance. 但至少有个逃跑的机会
[24:20] You really mean to board that ship. Jesus Christ. 你还真想登上那船 天呐
[24:24] I’m not doing it. 我才不干
[24:26] I don’t need to return to Nassau. 我没必要再回拿骚去
[24:27] I am happy to find some other place to survive. 我很乐意去别处谋生
[24:30] St. Augustine is that way. 圣奥古斯丁在那个方向
[24:36] It’s at least a week on foot, 徒步至少得走一周
[24:38] Tequesta tribes in between. 还得经过特奇斯塔部落的领地
[24:41] I doubt you’ll survive to see sunrise tomorrow. 我怀疑你今天就得玩完
[24:46] How are you even gonna get out there with one arm? 你就剩一只手臂了 怎么过得去
[25:25] What is this exercise intended to prove, Lieutenant? 上尉 这训练意义何在
[25:28] You want to understand why piracy flourishes in the West Indies. 你想知道为什么海盗能在西印度群岛如此猖狂
[25:32] I’m about to show you. 我这就告诉你为什么
[25:35] Have you seen one of these before? 你以前见过这些吗
[25:36] I’m afraid I haven’t, no. 恐怕没见过
[25:38] Who is he? 他是谁
[25:39] Davey someone-or-other. 叫戴维还是什么的
[25:41] High seas piracy, treason, so on and so forth, 公海海盗 叛国等 罪名一箩筐
[25:44] same as the last, same as the next. 他的前人和来者都跟他差不多
[25:46] He’s being asked if he wants to confess, 他们正在问他是否愿意认罪
[25:48] beg forgiveness in the eyes of God and Queen Anne. 在上帝以及安妮女王的见证下祈求宽恕
[25:51] Suck my cock! 玩蛋去吧
[25:55] I assume that was a “No.” 我想这是拒绝的意思吧
[25:58] So this is the lesson… 这就是你要教我的吗
[26:00] the pirates of New Providence Island 新普罗维登斯岛的海盗们
[26:02] are incorrigible, dedicated to mayhem. 都是些无可救药 喜爱骚乱的暴徒
[26:05] To attempt to address this subject 这种问题
[26:06] is doomed to defeat from the outset. 注定没有办法根绝
[26:08] It’s not him I wanted you to see. 我想让你看的不是他
[26:14] No mercy! 决不轻饶
[26:18] Go all the way to hell! 下地狱去吧
[26:20] It’s them. 是他们
[26:23] Civilization needs its monsters. 每种文明都需要恶人
[26:26] You think Whitehall wants piracy to flourish in the Bahamas? 你认为英国政府有意让海盗肆虐巴哈马群岛吗
[26:29] No, I don’t think they want it, but I think they’re aware 我不认为这是他们的本意 但他们清楚
[26:31] of the cost associated with trying to fight it. 若要与其对抗 必得花费重金
[26:34] And I think that that sound 而民众的呼声
[26:36] travels. 则会自行传播
[26:39] You’re an educated man, my lord, 阁下 您受过高等教育
[26:41] but I think it worth reminding you 但我认为有必要提醒你
[26:43] that in most cases a man trying to change the world fails 很多时候 试图改变世界的人
[26:46] for one simple and unavoidable reason… 都败在一个简单而不可避免的问题上
[26:49] everyone else. 群众
[27:27] Do as I say when I say, 照我的命令做
[27:29] or I’ll kill you myself. 要不然我就亲手了结你
[28:07] Well, that was easy. 小菜一碟
[28:38] Hurry up! 动作快点
[28:41] I will fucking kill you. Shut up. 真他妈想弄死你 闭嘴
[28:48] For crying out loud! 鬼叫什么
[28:53] 10 minutes I’ve been waiting. 我都等了十分钟了
[28:55] A moment’s peace, my friend. 安静会吧 哥们儿
[28:57] Surely you can empathize. 理解万岁
[29:06] Jack Rackham. 杰克·拉克姆
[29:10] The crew killer. 团队毒瘤
[29:31] That’s right. 说得对
[29:59] Jesus. 我的天
[30:01] What happened? 怎么搞的
[30:02] Same as yesterday, 跟昨天一样
[30:04] though it would appear things have escalated. 不过比昨天更严重
[30:08] When I came here, I had nothing 我来的时候一无所有
[30:11] but my name and my wits. 只有我的名字和智慧
[30:13] A man in a place like this 一个人在这种地方
[30:16] surviving on those two things alone– 仅靠这两样存活
[30:17] he suffers indignities, slights, ridicule. 受过侮辱 遭到怠慢 被人嘲笑
[30:23] But I overcame it. 但我都扛了下来
[30:24] I used the wits to build the name. 我用智慧打造我的名声
[30:27] I became quartermaster to a crew 我混成了舵手
[30:30] that struck fear into the hearts of many, many men. 让很多人闻之色变的舵手
[30:35] Jesus Christ, 看看现在
[30:37] what’s become of my name? 我的名声荡然无存
[30:43] They pissed on me. 他们羞辱我
[30:49] Tell me who did this. 告诉我谁干的
[30:53] So you can murder them all? 你要去把他们都杀尽吗
[30:55] What a wonderful idea. Why didn’t I think of that? 这可真是个好主意 我怎么就没想到呢
[30:57] Tell me, though, how many men do you think 那你跟我说说 你觉得你能
[30:59] you can safely lure into the wrecks to their deaths? 安全地把多少人引到沉船残骸那杀死呢
[31:02] Unfortunately, I’m afraid eight won’t cut it, 不幸的是 恐怕杀八个十个也不顶事
[31:04] as I am pariah to just about every able-bodied man 因为这个岛上所有四肢健全的人
[31:08] on this fucking island! 都将我视为贱民
[31:17] They pissed on me. 他们羞辱我
[31:41] I will send someone upstairs to tend to him. 我会派人到楼上看着他的
[31:44] He is angry, but this will pass. 虽然他气不过 但一切都会过去的
[31:46] Stay the fuck away from me. 你他妈给我滚
[33:19] – Wait. – You almost got us killed. -别动手 -你差点害死我们俩
[33:22] – Almost. Almost. – For a fucking bauble. -差一点 差一点 -就为了个小玩意
[33:25] It’s a boatswain’s whistle. 是水手长的哨子
[33:27] Look. 听我说
[33:28] Doesn’t it make more sense for us to prompt the lookout to come down, 要是我们能把哨兵引下来
[33:31] than for us to go up there after him? 不比我们自己上去抓靠谱吗
[33:34] You are truly amazing, you know that? 你其实很厉害 知道不
[33:37] We’re both better off now than we were two minutes ago, 我们现在的处境可比两分钟前好多了
[33:39] yet you’re angry about it because it didn’t happen your way. 然而你却还气我没按你的套路来
[33:42] Might you consider for a fucking moment 你他妈能不能认真思考一下
[33:44] that your distrust of me is completely unwarranted? 你不应该这么怀疑我
[33:48] I warned you about Billy. Was I right? 我跟你说过要防着比利 我说的对不对
[33:51] I found you over Mr. Gates’s body, 我在盖茨先生的尸体旁找到你
[33:52] and did I do anything but defend you? 我一心护你周全 有害过你吗
[33:55] When you were sinking to the bottom of the sea, 当你沉到海底的时候
[33:58] who do you imagine it was who dragged you onto that beach? 你知道是谁把你拉到沙滩上的么
[34:02] Brace yourself, 好好想想吧
[34:04] but I’m the only person within a hundred miles of here 我可是方圆百里以内唯一一个
[34:07] who doesn’t want to see you dead. 不想看着你死的人
[36:13] But this is the rate I can offer you for this material. 你这玩意我只能给这个价
[36:15] If it’s unsatisfactory, feel free to go elsewhere. 不满意就请便吧
[36:18] This is absurd. 简直蛮不讲理
[36:19] There’s absolutely nothing wrong with the cargo itself. 里面的货绝对是完好无损的
[36:22] What’s going on here? 什么情况
[36:23] Ma’am, these goods were presented for consignment, 小姐 这些是托运的货物
[36:26] but your man here refuses to pay full freight for it, 但你的人拒绝全额支付运费
[36:28] owing to the condition of the barrels they’re in. 他说装货的桶有损伤
[36:31] Put up a fight, did they? 经历了一场激战么
[36:32] Once we were onboard, the crew turned, gave us no choice. 一上船那些船员就开始造反 我们别无选择
[36:36] There was no malice in it. 我们也不想这样
[36:37] Mister… 您是
[36:38] Meeks, ma’am. Quartermaster of the Fancy. 小姐 我叫米克斯 是幻想号的舵手
[36:41] Mr. Meeks, do you have any idea what happens 米克斯先生 你知道当一艘小有名气的货船
[36:44] when a marginally reputable cargo ship enters a civilized port 驶入一个文明港口并试图卸载
[36:47] and attempts to unload 50 barrels full of cargo covered in blood? 50只沾血的货桶时会有什么后果吗
[36:51] This material all must be unboxed 我们必须拆封这批货
[36:53] and reboxed into clean containers 再重新装入干净的容器中
[36:54] before I can even think about shipping it out. 然后才能考虑运货事宜
[36:57] Between you and I, which of us should bear the cost of that? 你觉得你我之间应该由谁为此买单
[37:02] Whatever happened on that ship, it was a costly fuck-up. 不管那艘船上发生了什么 肯定要花一大笔钱
[37:05] But it wasn’t my fuck-up, and I’m not about to pay for it. 但篓子不是我捅的 所以我不会出钱
[37:07] Ma’am, I must beg your understanding. 女士 请你理解我
[37:11] My crew is new to this place. 我的手下人生地不熟
[37:13] Going forward, we’ll certainly keep this issue in mind. 以后我们绝对会注意的
[37:15] Mr. Meeks, who is the captain of the Fancy? 米克斯先生 幻想号的船长是谁
[37:18] Ned Low. 奈得·洛
[37:22] Please relay to Captain Low 请你告诉洛船长
[37:23] that it is his responsibility to manage the taking of prizes 他的责任就是控制货物的成本
[37:25] to avoid situations like this in the future. 防止此类事情再次发生
[37:28] If there are any savings in the repacking of these goods, 要是那批货重新装箱后还有剩出的钱
[37:30] I’ll be sure to pass them on to you. 我会交给你的
[37:32] Good afternoon. 祝下午愉快
[37:46] Madam Guthrie. 格斯里小姐
[37:49] You wished to speak with me? 你找我了吗
[37:51] Sit. 坐
[38:03] Do you know Captain Hallendale of the Straight Arrow? 你知道利箭号的海伦达拉船长吗
[38:06] Yes. 知道
[38:07] Not terribly strong or daring, 他不算特别强壮或勇猛的
[38:09] but knows how to manage a prize, reliable in that way. 但却非常擅长攫取战利品 值得信赖
[38:11] Sorry, what has this got to do with me? 不好意思 这跟我有什么关系
[38:13] The Good Fortune was captured yesterday 好运气号昨天被抓住了
[38:15] but by a different captain who found her first, 不过是另一个船长发现的
[38:18] beat Hallendale to her, 动作比海伦达拉快
[38:20] and then, instead of managing her surrender, 他并没有接受对方的投降
[38:22] he put her entire crew to the sword. 而是杀死了所有的船员
[38:25] I give Hallendale a lead. 我给了海伦达拉线索
[38:27] Hallendale spends all his time in here. 海伦达拉一直待在这里
[38:29] And somehow that lead ends up in the hands of a fucking maniac. 但不知为什么线索却落到了一个疯子手里
[38:32] Madam Guthrie, isn’t it just as possible 格斯里小姐 有没有可能
[38:34] this is a rather unfortunate 这只是一个巧合
[38:35] – but not at all implausible coincidence? – I sold it. -虽然有些令人难以置信 -是我卖的
[38:40] To Captain Low. He paid 90 pieces for it. 卖给了洛船长 他付了我九十块
[38:46] – Why would you do–? – Why wouldn’t I? -你为什么要… -为什么不呢
[38:50] Valuable information walks in the door, I should let it walk out? 值钱的情报送上门来 我要看着它溜走吗
[38:53] Why? Because it bothers you? 为什么 因为会造成你的困扰吗
[39:02] Stay out of my fucking business. 别他妈插手我的事
[39:04] Consider this the only warning you’re ever gonna get. 我只警告你这一次
[39:11] – You fucking ingrate. – Now that’s not helpful. -你个忘恩负义的王八蛋 -别说了
[39:13] You mewed and whimpered in that fucking tent 你在那帐篷里哭得稀里哗啦
[39:15] till you had me all turned around. 让我起了恻隐之心
[39:17] Got me thinking you were some helpless thing they was beatin’ on. 我还以为你是遭到虐待的某个可怜货
[39:20] I get you out, and you pull this shit. 我救了你 你却干出这种龌龊事
[39:22] – Starting shit without telling us. – Let me explain. -翅膀长硬了啊 -让我解释一下
[39:25] – Don’t you fucking talk back to me. – All right. -我他妈让你说话了吗 -好了
[39:28] Either she’s on her back, or she’s out on the streets. 要么揍到她下不了床 要么直接扔出去
[39:30] But if it ain’t one of the two come tomorrow, 如果明早之前还没作出决定
[39:33] I’m gonna deal with it my way. 我就按我的法子来
[39:46] I will be very honest with you. 我跟你们说大实话
[39:49] I could torture the two of you to find out who you are, 我能折磨你们 查出你们的身份
[39:52] how many more of you there are 你们有多少人
[39:54] and what you’re hoping to accomplish here. 以及你们准备干什么
[39:56] I could find it out and you would both suffer. 我会查出来 你俩都会受罪
[40:00] But today is your lucky day, 但至少对你们其中一人来说
[40:02] at least for one of you. 今天是他的幸运日
[40:04] My commander arrives 一小时之内
[40:06] to relieve the watch in less than an hour. 我的指挥官就要来让守卫换班
[40:09] I need this matter resolved before then. 所以我要在那之前把这事解决了
[40:11] So neither of you will be here when he arrives. 他来的时候就看不见你们了
[40:14] One of you will tell me what I want to know, 如果谁老实说出我想知道的信息
[40:16] receive this gold as reward, 就能拿到这些金币
[40:18] be escorted to the beach for your escape. 还可以直接去沙滩上 顺利脱逃
[40:20] And the other will be quite dead. 而另一个就只能去死了
[40:21] My name is John Silver. His name is James Flint. 我叫约翰·西尔弗 他叫詹姆斯·弗林特
[40:23] We came here to steal the gold from the treasure galleon, 我们是来偷珍宝船的金币的
[40:25] but he was deposed from his captaincy by a man named Dufresne, 但是有个叫迪弗雷纳夺了他的船长之位
[40:28] who is now waiting with the rest of our crew in longboats. 那人现在正跟其他船员在大艇上等着
[40:30] You’ll likely find them behind the promontory to the south. 他们现在应该位于海角南端
[40:32] I believe there are 32 of them. 我记得有32个人
[40:36] You fucking–! 你他妈的….
[40:45] Suéltalo. 放开他
[40:58] Sorry. 对不起
[41:21] Shoot this one. 杀这个
[41:23] He’ll get to the pistol. 他会拿到枪的
[41:25] This one has more scars– more fights. 这人伤疤更多 搏斗经验更多
[41:26] You’ve got a better chance against this one. 你对付这个人胜算更大
[41:27] Not if he shoots me first. 万一他先打死了我呢
[41:29] Then beat him to it. Do it, quickly. 那就打死他 快点动手
[41:31] So I actually have to fight him? 所以我还得跟他打一架吗
[41:32] Well, what the fuck did you think was gonna happen? 你他妈觉得会发生什么
[41:35] Do it! Do it! 开枪啊
[42:23] Bolt the door. 把门闩上
[42:33] Busquen algo para derrimbar la puerta, apurense! 找东西把门撞开 快点[西语]
[42:36] Table. 桌子
[42:46] So what now? 现在怎么办
[42:47] They’ll have to converge through the door, 他们会从门口挤进来
[42:49] roughly a dozen of them, 大概十多个人
[42:50] and three pistols at our disposal. 我们手头有三把枪能用
[42:52] And then what? 然后呢
[43:23] Hold your fire. 拿稳你的枪
[43:41] Mr. Logan, weigh the anchor! 洛根先生 起锚
[43:44] We must get underway 我们得赶在
[43:44] before they loose those cannons on the beach. 沙滩上的大炮开火之前启程离开
[43:47] Up the braces! Up the braces! Unfold the canvas! 上操帆索 上操帆索 降帆
[43:53] Come on! 快点
[44:04] – Return fire! – Return fire! -反击 -反击
[44:14] Cannons are loaded! 他们填炮了
[44:16] Get us underway! Get us underway! 快启程 快走
[44:24] Prepare to take fire! 准备遭受炮击
[44:31] Incoming! 来了
[45:06] …the fucking island. …这个操蛋的岛
[45:08] …that Guthrie cunt… 那个格斯里贱货…
[45:11] Now get the fuck out. 给老娘滚出去
[45:12] All right. Fuck! 行了 操
[45:26] You have absolutely nothing to worry about. 完全不用担心
[45:29] Though I would recommend avoiding her for a while. 不过我建议你先躲着她点儿
[45:53] Get the fuck out. 滚出去
[46:06] If we are all going to make something of this place, 如果我们要好好经营这个地方
[46:11] perhaps it is in everyone’s best interest 也许咱俩想个办法让这事过去
[46:13] that you and I find a way past all of this, 你大人不记我小人过
[46:16] past your anger towards me. 这样对大家都好
[46:19] I’m not gonna warn you again. 别让我再说一次
[46:23] Your anger– it is understandable. 你生我的气 可以理解
[46:27] You killed your own crew to free me. 你为了救我杀了自己的船员
[46:29] You suffered indignity in my defense. 为了保护我受到了侮辱
[46:33] Perhaps that is enough to warrant your feelings. 也许你是为了这些才生我的气
[46:39] But perhaps there is something else underlying it, 但也许你还隐藏着其他的感情
[46:42] something hiding in a place not even you can see. 藏在连你自己都不知道的内心深处
[46:49] Perhaps… 也许…
[46:51] we would do well to… 我们可以…
[46:54] bring it into the light. 将之释放
[46:58] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈以为自己在做什么
[47:37] Ma’am. 女士
[47:42] May I buy that for you, miss? 能让我请你喝这杯吗 小姐
[47:45] My bar. Thank you anyway. 这是我的酒吧 不过还是谢了
[47:49] I confess, 我坦白
[47:51] I knew it was your bar. 我知道这是你的酒吧
[47:53] Just a gesture for a pretty lady. 就是想向美女献个殷勤
[47:56] You must be new here. 你是新来的吧
[47:57] I am, in fact. How could you tell? 确实是 你怎么知道
[48:01] I don’t fuck customers. 我不跟客人上床
[48:03] Everybody here knows it. Now you do, too. 这里的人都知道 现在你也知道了
[48:06] A sound rule. 合理的规矩
[48:08] Unfortunate for me, but sound nonetheless. 算我不走运 不过这规矩很合理
[48:11] Still, it is unthinkable to me 但我还是无法想象
[48:13] that someone this beautiful is forced to spend her nights alone. 像你这么漂亮的美女居然得独守空闺
[48:17] What’s your name? 你叫什么
[48:20] Ned Low. 奈得·洛
[48:22] You met my quartermaster Meeks this morning. 你今早见过我的舵手米克斯了
[48:25] From what I understand, we were shortchanged 就我所知 由于容器的问题
[48:27] a fair amount on a prize haul 那些上交的战利品
[48:28] owing to the condition of its containers. 你少给了我们分成
[48:31] I understand Mr. Meeks told you 我知道米克斯先生跟你说
[48:32] the episode on the Good Fortune was a case of self-defense. 好运气号上的那件事是自卫
[48:35] I apologize for that. 我很抱歉
[48:37] When I heard he told you that, I knew instantly 我得知他这么跟你说时 就立刻明白
[48:38] that a woman of your stature would see right through it. 以你的智慧 肯定能看穿他的谎言
[48:41] And if you’re anything like me, you simply cannot abide a liar. 如果你跟我相似 就肯定无法忍受欺骗
[48:45] So I thought if I came here to tell the truth, 所以我想过来告诉你真相
[48:48] perhaps we might reach a more favorable outcome. 也许这事能有一个更好的结果
[48:53] The truth is, 事实是
[48:55] I’m not a particularly skilled captain. 我不是一个技能娴熟的船长
[48:58] Navigation is foreign to me. 对于航海 我是外行
[49:00] I have no gift for politics. 我也没有政治天赋
[49:02] So what am I good at? 那我有什么长处呢
[49:04] This is going to sound absurd, but… 这话听起来很可笑 但是…
[49:07] I make the men feel better about themselves. 我能让船员对自己更有信心
[49:10] See, every man here has served under a captain 这儿的人曾经都效忠过
[49:12] who uses violence to achieve an end– 一个借用暴力
[49:14] to terrorize, to advertise. 来恐吓和震慑的船长
[49:18] When the men see that, they can spot the lie. 每当有这种情况 船员们都知道那是假的
[49:20] They know that that captain is, in some part of his soul, 他们知道在船长的内心深处
[49:23] sickened by his own actions. 仍对自己的所作所为感到厌恶
[49:27] And the lie infects everyone who sees it. 这个假象影响着所有人
[49:30] But with me, 但对我而言
[49:31] when the men see me slaughter the crew of the Good Fortune, 要是他们看到我屠杀好运气号的船员
[49:34] when they see me cut out a man’s tongue from his mouth for lying, 看到我因其说谎而割下某人的舌头
[49:37] when they see me burn a boy alive in front of his father’s eyes, 看到我当着一位父亲的面烧死他的孩子
[49:39] they know, they can see it in my eyes– 他们能从我的眼神中看出
[49:43] there’s no lie there. 我不会撒谎
[49:45] There’s no secret remorse there. 我也不会暗下自责
[49:50] I simply don’t have it in me. 我没有这种感情
[49:55] At any rate, I hope that clarifies things 不管怎样 我希望这段话
[49:59] and illustrates why it is only fair 能让你明白
[50:01] to compensate my men fully for their latest haul, 为什么你要给我这批货的全额报酬
[50:05] as it was an honest haul taken by an honest captain. 因为这是由一位坦诚的船长拿下的坦荡的战利品
[50:09] I intend to be here some time. 以后我也打算来这里
[50:12] It would be a shame to make enemies of each other 如果只为了一点点钱而彼此敌对
[50:14] over such a small amount of money. 那就太遗憾了
[50:18] Get out of my place. 滚出我的地盘
[51:09] It’s very lucky. 非常幸运
[51:13] I rather envy you. 我非常羡慕你
[51:23] I remember what it was like the first time I met him. 我还记得初次和他见面的场景
[51:28] There’s a feeling one gets when in the presence 站在一个大好人面前
[51:30] of the truly great men. 会有一种很强烈的感觉
[51:33] It’s something quite indescribable. 那种感觉难以描述
[51:36] I imagine you’re having it as we speak. 我猜你现在就有这种感觉吧
[51:40] “Indescribable” is a good word. 确实是难以描述
[51:42] You question my husband’s motives? 你是在质疑我丈夫的目的吗
[51:44] Not on the least, ma’am, 完全没有 女士
[51:45] though I may question the outcome he’s likely to achieve. 但我可能会质疑他将面临的结果
[51:49] The game he is entering into is a brutal and unforgiving one. 他即将置身于残忍而无情的环境
[51:52] – Piracy? – Politics. -海盗吗 -政治
[51:56] What’s your name, Lieutenant? 上尉 你叫什么名字
[51:58] McGraw– James McGraw. 麦格劳 詹姆斯·麦格劳
[52:02] Great men aren’t made great by politics, Lieutenant McGraw. 伟人并非因政治而伟大 麦格劳上尉
[52:06] They aren’t made great by prudence or propriety. 也并非因处事谨慎或适当得体而伟大
[52:09] They are, every last one of them, 他们所有人都是
[52:11] made great by one thing and one thing only– 只因一件事而伟大
[52:15] the relentless pursuit of a better world. 就是不懈追求更美好世界
[52:19] The great men don’t give up that pursuit. 伟人们都不会放弃追求
[52:21] They don’t know how. 他们不知如何放弃
[52:23] And that is what makes them invincible. 正因如此 他们才如此战无不胜
[52:45] 17 yea votes against 15 nays. 17位赞同 15位否决
[52:50] The crew has commuted your sentences 船员们减轻了对你们的裁决
[52:53] by the narrowest of margins. 虽然票数相差甚少
[52:57] You will both be transported back to Nassau, 你们都会被送回拿骚
[53:00] at which point you will be removed from this ship permanently 也就是说你们将永远离开这艘船
[53:03] and without severance. 并且没有遣散费
[53:07] There’ll be no further negotiation on the matter. 此事已经敲定 不会再做进一步谈判
[53:21] You were right, for what it’s worth. 无论如何 你都没有错
[53:25] Beg pardon? 你说什么
[53:27] If your interests and mine were adverse to each other, 如果我和你的利益相矛盾
[53:31] there’s a good chance I’d cross you to save myself. 我很可能会保自己而背叛你
[53:35] Then why didn’t you? 那你为什么没这么做
[53:37] Because at the moment 因为那时
[53:39] I don’t believe our interests are adverse to each other. 我认为我们的利益并不矛盾
[53:48] I don’t believe you did any of this for a pardon, 我认为你做那么多并不是为了一句原谅
[53:51] or a passage to Nassau, 或是活着回拿骚
[53:53] or to be able to walk away from anything. 或是就这样一走了之
[53:57] I think you intend to reclaim your captaincy. 我觉得你是想重新夺回船长名号
[54:02] I think you intend to take control of this ship. 我觉得你想夺回领导权
[54:06] And then I think you intend 然后我觉得你想
[54:07] to return to that beach, armed to the teeth, 重回海滩 全副武装
[54:10] and seize every last ounce of gold off of it. 把那儿的金币尽数拿走
[54:15] And I think you’re going to need my help to do it. 我还认为你需要我的帮助
[54:26] Tell me I’m wrong. 我说得没错吧
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号