Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Are you the liaison sent by the Admiralty? 你是海军司令部派来的联络员吗
[00:13] I am, my lord. 是的 勋爵
[00:13] I intend to save Nassau before she’s lost forever. 我想在拿骚永远覆灭前拯救她
[00:17] Hornigold provided security for the consortium’s operations. 霍尼戈德负责联盟运作的安保工作
[00:19] And you’d like me to fill that role for you now? 你现在要我填补这个职务吗
[00:21] If your friends aren’t capable of protecting themselves, 如果你的朋友没能力保护好自己
[00:23] they aren’t worth protecting. 那他们就不值得被保护
[00:24] – What’s your name? – Ned Low. -你叫什么名字 -奈得·洛
[00:26] It would be a shame to make enemies of each other 如果只为了一点点钱而彼此敌对
[00:27] over such a small amount of money. 那就太遗憾了
[00:29] Get out of my place. 滚出我的地盘
[00:30] Hell of a prize, Mr. Meeks. 真是捡到宝了 米克斯先生
[00:32] Hell of a prize. 捡到宝了
[00:33] Perhaps it is in everyone’s best interest 或许你能大人不记我小人过
[00:35] that you and I find a way past all of this. 这样对大家都好
[00:37] There’s simply no way of stealing that gold. 想偷那些金子根本不可能
[00:40] But there might be something else you can steal — their war ship. 但也许你们可以偷些别的 他们的战舰
[00:42] You will both be transported back to Nassau, 你们都会被送回拿骚
[00:44] at which point you will be removed from this ship permanently. 也就是说你们将永远离开这艘船
[00:47] I think you intend to take control of this ship. 我觉得你想夺回这艘船的领导权
[00:50] And then I think you intend to return to that beach 然后重回海滩
[00:52] and seize every last ounce of gold off of it. 把那儿的金币尽数拿走
[00:55] And I think you’re going to need my help to do it. 我还认为你需要我的帮助
[03:11] I learned of this technique from a Spanish bishop. 这是我从一个西班牙主教那学来的
[03:15] Six days, they claim, 他们说 只要六天
[03:16] before the sun shrinks the leather so tight 阳光的暴晒就会使皮革紧缩
[03:19] that the ribs collapse, piercing vital organs within. 导致肋骨断裂 刺穿里面的重要器官
[03:24] And on the seventh day, you’ll rest. 然后第七天 你就能永远安息了
[03:26] Who knew? They have a sense of humor. 谁能想到呢 这帮家伙还挺有幽默感的
[03:35] When my men first pulled you out of the sea 当我的人把你从海里救起来
[03:37] and brought you back to this garrison, 并带回要塞时
[03:39] I knew right away you were going to be of great value to me. 我就知道你能派上大用场
[03:43] You were ill-disposed to acknowledge as much then, 虽然当时你对此嗤之以鼻
[03:46] but five days later, 但如今五天后
[03:48] I believe I have your attention. 我相信我已经引起了你的注意
[03:51] You see, I believe I may have an opportunity 这或许是一次机会
[03:53] to be liberated from this place. 让我可以终于逃离这里
[03:56] And you are going to help me. 而你就是这个机会
[04:10] And God said, “Let there be light,” 神说 要有光
[04:14] and then there was light. 就有了光
[04:16] And He saw that it was good, 神看着是好的
[04:19] and He separated the land from the water, 就把旱地和水分开了
[04:22] and He called the water the Seas. 称水的聚处为海
[04:27] And He said, “Let the sea bring forth life abundantly.” 神说 水要多多滋生有生命的物
[04:33] And He blessed it, 神就赐福于水
[04:35] and He said that it was good. 神说这是好的
[04:45] And He formed man of the dust of the ground 神用地上的尘土造人
[04:49] and breathed life into his nostrils 将生气吹在他鼻孔里
[04:52] and man became a living soul. 他就成了有灵的活人
[04:55] And He beheld all He had created, 神看着自己所创造的一切
[04:58] and He said it was very good. 说这是好的
[05:03] But the Lord beheld the man made in his likeness 但耶和华看着照自己形象造出的人
[05:07] and He beheld his solitude… 神看到了他的孤独
[05:10] and He said, 神说
[05:12] “It is not good that he is alone.” 那人独居不好
[05:18] And the moral of the story… 这个故事的意义是
[05:22] everybody needs a partner. 每个人都需要同伴
[05:26] You are the partner assigned to me 你就是那个应我父亲之请
[05:28] in response to my father’s 由海军部派来
[05:29] request by the Admiralty, but it would appear 协助我的同伴 但看起来
[05:31] that even you believe this endeavor is doomed to fail. 就连你也认为这一切努力注定无果
[05:35] Beg pardon, my lord, but I didn’t say that. 抱歉 勋爵 我没有这个意思
[05:37] I merely said that it would be wise 我只是觉得或许我们
[05:39] for us to manage our expectations 应该量力而行
[05:40] as to what’s achievable. 这样可能更明智
[05:42] And what is it that you think is achievable? 那你认为什么是我们力所能及的
[05:45] Well, sir, the pirate issue is a thorny one, 大人 尽管海盗是个棘手的问题
[05:47] but I believe that there are ways to– 但我相信仍然有办法…
[05:49] – Aside from the pirates. – I’m sorry? -除了海盗之外 -您的意思是
[05:52] I don’t believe the pirates are the cause of Nassau’s problem. 我认为海盗不是拿骚问题的原因
[05:55] I believe they are a symptom. 而是表现出来的一种症状
[05:58] The root causes are the ones that I would like to address first. 我想谈谈出现这种症状的根本原因
[06:02] Root causes? 根本原因
[06:03] The graft of its governor. 总督贪污受贿
[06:05] The incompetence of its managers. 管理者软弱无能
[06:07] The neglect of its lords. 拥有者坐视不管
[06:10] The instability caused by these things 这些原因导致的不稳定
[06:11] is what draws the pirates to Nassau, 才是拿骚出现海盗的根本原因
[06:13] not the other way around. 而不是反过来
[06:14] So let’s begin there. 所以从这里开始说起
[06:16] What is it that you believe would truly return 你觉得有什么方法 能真正地
[06:18] Nassau to stable profitability? 让拿骚变恢复以前的安定繁荣
[06:20] You mean aside from removing the pirates? 您是说除了消灭海盗以外的方法吗
[06:23] Let’s leave them out for now, yes. 是的 这个方法暂且不论
[06:27] What would it take? 都需要什么呢
[06:30] Farmers, men skilled in the cultivation of sugar and tobacco. 要有种植甘蔗和烟草经验的农民
[06:34] Magistrates to maintain order. Carpenters to raise buildings. 维持秩序的治安官 修建楼房的木工
[06:37] Clergy to raise spirits. 鼓舞人心的神职人员
[06:39] Foodstuffs to sustain them all for six months, perhaps a year. 足够他们吃上半年甚至是一年的食物
[06:43] Three ships to transport it all, sailors to sail them. 三艘运送人员物资的船 配上水手
[06:46] And an honest governor, 还要有个诚实可靠的总督
[06:48] the first in recent memory, to oversee it all. 有史以来第一个能监督所有事的总督
[06:51] In short, you’d be assembling a colony, 简而言之就是建立一个殖民地
[06:53] boarding it onto ships, transporting it across the Atlantic, 把人和物资都装上船 运送过大西洋
[06:56] and hoping that when it arrives, it takes to an environment 并希望等到达目的地的时候 他们能习惯
[06:59] that has resisted every attempt at stable commerce 这样一个在过去50年内一直抵抗
[07:01] for the past 50 years. 所有稳定贸易的地方
[07:04] Oh, and then there are the 这之外还有
[07:05] pirates that we’ve agreed not to discuss. 我们说好不讨论的海盗
[07:10] Are you sure three ships would be enough? 你确定三艘船够吗
[07:14] My lord, I feel I have to be honest with you. 阁下 我认为我得对您坦诚相待
[07:18] I have grave doubts about 我非常怀疑
[07:19] whether something like this is realistic. 这种事是否现实
[07:22] – Yes, I’ve gathered that. – If you wish to request -我感受到了 -如果您需要的是
[07:24] a liaison more sympathetic to your views, 更赞同您观点的联络员
[07:27] I’m sure Admiral Hennessey would be happy to oblige. 我相信亨尼斯上将会乐意效劳的
[07:31] The New World is a gift, Lieutenant, 新世界是一份礼物 上尉
[07:34] a sacred opportunity to right our wrongs and begin anew. 这是个反乱拨正 重新开始的好机会
[07:38] And I do not want my family’s plot in it 我可不想因为我的家族参与其中
[07:41] to be the reason for its fall. 而导致它的覆灭
[07:47] I’m not looking for someone to hold my hand. 我要找的不是阿谀奉承之人
[07:50] I need someone who can help me 我需要的是能帮我
[07:52] ensure that Nassau survives. 确保拿骚能挺过去的人
[07:55] The stakes are too great for anything else. 这个赌注太大了
[07:58] And you suspect that I’m that person 而您觉得我就是那个人
[08:00] despite the fact that it’s clear 尽管事实摆在眼前
[08:01] that we both view the world very differently? 我们的世界观非常不同吗
[08:03] Because of it. 正是因为这点
[08:04] Strange pairs, Lieutenant. 奇怪的组合 上尉
[08:08] They can achieve the most unexpected things. 这种组合往往会取得最意外的成就
[08:24] You can walk away from all this if you wanted. 如果你想的话可以甩手走人
[08:27] The moment we arrive at Nassau, 我们一到拿骚
[08:30] you’re free to go anywhere you want. 你就自由了 想去哪都可以
[08:32] And yet you’ve offered 而你却提出
[08:33] to help me regain control of this crew. 帮我重新夺回控制权
[08:38] Why would you do that? 你为何要这么做
[08:42] You mean aside from the share of gold I’d get out of it? 你是说除了我能分到金子之外吗
[08:47] There are other ways of earning money, other crews. 还有别的挣钱方法 还有别的船队
[08:52] I don’t want to earn money. 我不想挣钱
[08:54] I don’t want to join another crew. 我不想加入别的船队
[08:56] If we’re being honest, I don’t really want to be on this crew 说实话 若非必要
[08:58] a day longer than is absolutely necessary. 我一天都不想在这里多待
[09:01] Why not? 为什么不想
[09:02] Because I don’t want to be a pirate. 因为我不想当海盗
[09:05] I’m not interested in the life. 我对这种生活不感兴趣
[09:07] Not interested in the fighting, 我对战斗不感兴趣
[09:09] not interested in the ships. 对船只不感兴趣
[09:11] I don’t care much for the sea while we’re on the subject. 就算在海上 我也不关心海怎么样
[09:14] But being a pirate on this crew 但在这个船队
[09:16] for a little while longer, 多待一些日子
[09:18] it offers me an opportunity 它能给我提供一个
[09:19] I don’t believe I can find anywhere else on Earth– 独一无二的机会
[09:24] one big prize. 一个巨大的战利品
[09:26] And with it, freedom. 有了它 就有自由
[09:28] From water, from Randall, 离开大海 摆脱兰德尔
[09:30] from hunger, from wages… 不再饥饿 不用顾虑薪酬
[09:36] from you. 不再受你牵制
[09:43] Just one question. 只有一个问题
[09:46] In approximately two days’ time, 大约两天后
[09:48] when we arrive back at Nassau, 我们回到拿骚
[09:51] you and I will both be unceremoniously expelled from this ship. 他们会毫不客气地将咱俩赶下船
[09:55] That would seem to be an impediment to your plan. 这可跟你的计划相背离了
[10:00] In less than two days, 在两天之内
[10:02] I intend to be a captain again. 我准备重新做回船长
[10:06] I suggest you find a way of 建议你也想办法
[10:07] earning your way back onto this crew as well. 重新成为这船上的一份子
[10:23] Captain, a word, please. 船长 能谈谈吗
[10:27] Mr. Meeks, how can I help you? 米克斯先生 有什么事吗
[10:36] What happened at the tavern last night, Captain? 昨晚在酒馆发生了什么事 船长
[10:38] I don’t know. Did something happen? 我不知道 发生什么事了吗
[10:40] I’ve heard word you confronted the Guthrie woman. 我听说你去跟那个叫格斯里的女人对质了
[10:43] – Threatened her? – And? -你威胁她了吗 -然后呢
[10:45] And I wish you hadn’t done that. 希望你没有这么做
[10:47] I’m sorry you feel that way. Are we through? 很遗憾你是这么想的 说完了吗
[10:49] No, we’re not. 没有
[10:51] The crew’s relationship with her 船队与她的关系
[10:52] is worth far more than the amount she withheld 要比她克扣的好运气号战利品
[10:54] from the Good Fortune prize. 有价值得多
[10:56] You’re recklessly jeopardizing that relationship, 你这样是不顾后果地危及了这段关系
[10:59] their relationship. 他们与她的关系
[11:01] Mr. Meeks, would you like to know 米克斯先生 你想知道
[11:03] what the men were laughing at just now when you arrived? 在你过来之前 大伙儿刚刚在笑什么吗
[11:06] I was recounting to them 我在跟他们说
[11:07] my conversation at the tavern last night 我昨晚在酒馆跟她的谈话
[11:09] and wondering aloud 然后我问他们
[11:11] if I were to fuck the lady Guthrie 如果我在他们面前
[11:13] to within an inch of her young life while they watched, 把格斯里小姐操个半死
[11:15] would the crew consider her debt to them repaid in full? 他们会不会就算她欠他们的债全部还清了
[11:21] And will they feel the same 那他们下次的战利品
[11:23] when their next haul is rejected by her outright? 直接被她拒收的时候 他们还会这么想吗
[11:26] When we return from Carolina, 我们从卡罗来纳回去的时候
[11:27] every man on this ship will have his hat filled with gold. 这船上的每个人都会赚得盆满钵满
[11:30] What happens after that? 然后怎么样
[11:32] It’s an uncertain world, Mr. Meeks. 这世界充满了不确定 米克斯先生
[11:34] Best to live in the now. 还是活在当下吧
[12:02] He took me in when I didn’t have shit. 他在我一无所有的时候接纳了我
[12:08] Made a place for me. 在船上给了我一个位置
[12:10] Taught me things. 教我东西
[12:13] Without him, I wouldn’t have fucking made it. 没有他 我根本活不下来
[12:20] When someone gives you a life, 别人给了你一条命
[12:23] it ain’t truly your own. 这条命就不算是你自己的了
[12:27] You owe some part of it back. 算是你欠人家的
[12:33] What happened last night… 昨晚的事…
[12:36] Jesus. 天哪
[12:42] I understand. 我明白
[12:44] Something so different from what you know. 这事与你的所知大不相同
[12:47] I know how frightening it can be. 我明白你会有多害怕
[12:54] I will respect your wishes 我会尊重你的意愿
[12:56] and we can make last night the last time. 昨晚的事可以再不发生
[13:13] Oh, fuck. There must be a way. 我操 总有办法的
[13:17] A way to make me essential. 总有办法让我必不可少的
[13:19] They can hate me, they just need to need me. 他们可以讨厌我 但就是少不了我
[13:23] Randall, hurry the fuck up. 兰德尔 动作麻溜点
[13:24] We’re waiting. 我们都等着呢
[13:29] And don’t you dare fucking spit in my bowl, Randall. 你他妈别想在我碗里吐口水 兰德尔
[13:32] We all know you do it when you’re ornery, 我们都知道你不开心了就会这么做
[13:33] but I’m warning you, I’ll know. 但我警告你 我会知道的
[13:40] Curs. 臭杂种
[13:46] You’re gonna do it anyway, aren’t you? 你还是会吐的 对吧
[13:53] Randall, that is truly disgusting. 兰德尔 这样真的很恶心
[13:55] Imbecile or no, you really ought to know better. 不管你是不是弱智 你都该知道这一点
[13:59] I don’t like him. 我不喜欢他
[14:02] Be that as it may, it hardly justifies… 就算如此 你也不该…
[14:06] What did you say? 你刚才说什么
[14:08] I don’t like him. 我不喜欢他
[14:14] Yes. 没错
[14:16] Perhaps the better question is, 也许我该问
[14:19] who else doesn’t like him? 还有谁不喜欢他
[14:25] Yes? 进来
[14:29] A moment, if I may? 能和你聊聊吗
[14:33] Of course. 当然
[14:36] Have you read any of these? 你看过这些书了吗
[14:40] Excuse me? 你说什么
[14:43] A shelf of books, so many lives unled… 满柜的书籍 却无人问津
[14:48] so many possibilities. 无数的可能性
[14:51] I glanced, but nothing rang familiar. 我粗略看过 但没看到什么熟悉的内容
[14:54] Nor for me. 这些我也不熟
[14:59] You know the irony of all this? 你知道最讽刺的是什么吗
[15:02] When we first found you, 我们刚找到你的时候
[15:05] I was the one who saw the promise in acquiring you 想把你招进来的人是我
[15:07] and Mr. Gates was the one who opposed it. 盖茨先生投的是反对票
[15:10] Is that so? 是吗
[15:11] He didn’t trust lettered men. 他不相信文人
[15:14] Found them harder to keep in line, 觉得他们不易管制
[15:16] more resistant to persuasion. 也更难劝服
[15:20] I prevailed. 我说服他了
[15:22] What was your argument? 你当初的论据是什么
[15:24] That I was tired of being the only one 我说我不想作为唯一一个
[15:26] he had a hard time keeping in line. 让他难以管制的人
[15:35] Mr. Flint, I’m sorry, 弗林特先生 我很抱歉
[15:36] but I have a tremendous amount of preparations… 但我有大量的准备工作要做
[15:38] It’s killing me… 发生这样的事
[15:40] what happened. 让我备受煎熬
[15:43] What I did to Mr. Gates. 我对盖茨先生所做的事
[15:46] I keep on replaying it in my mind 一直在我脑海里反复重现
[15:49] every waking moment, 在我清醒时 时刻不停
[15:51] trying to see another way. 我试图换个视角看待
[15:56] I don’t expect you to understand, 我没期望你会懂
[15:58] but… 但…
[16:00] I need you to know that no one on this ship 我得让你知道 在这船上没有一个人
[16:03] feels his loss more keenly than I do. 比我更为他的逝世而痛心
[16:07] I know he developed a great affection for you. 我知道他后来非常看重你
[16:13] Perhaps if I can support you in this moment, 如果我能给你提供些帮助
[16:15] it will be some small penance for what I’ve done. 或许能当做是小小的赎罪
[16:19] How exactly do you propose to support me? 你准备怎么帮我
[16:23] By giving you good counsel. 为你提供建议
[16:29] We’re losing our favorable wind. 很快就不能顺风而行
[16:32] Been losing it for hours. 最近几小时都没有顺风
[16:34] Now, sooner or later, someone will suggest 迟早会有人建议
[16:37] tacking east around the coast, get ahead of the wind. 转至东边 沿岸抢风行驶
[16:40] Maneuvered properly, that would be the fastest way home, 若是操作得当 这的确是最快的归程
[16:43] but I suggest that you resist that plan at all costs. 但我建议你不惜代价地拒绝这计划
[16:47] Why? 为什么
[16:48] Because that route runs right through 因为这条航线正好经过
[16:49] the common passage out of Kingston. 离开金斯敦的常用航线
[16:51] And the men will press to take the first prize they sight. 一旦发现船只 他们定不会放过
[17:00] We’re in possession of a war ship. 我们可是坐拥战舰
[17:03] Why would we shy away from taking a prize? 为什么不敢抢战利品
[17:06] Because the men aren’t ready. 因为船员们还没准备好
[17:08] Not with the numbers they’ve lost. 尤其在伤亡惨重的情况下
[17:10] They’re far too depleted to fully man this ship in battle. 目前的人数不够参与战斗
[17:14] You get them home safely, 你把他们安全送回家
[17:16] get them rested, reinforce their numbers, 让他们做好休整 补充够船员
[17:18] and then take this ship and do with it what you will. 然后就可以用这船为所欲为了
[17:41] “A sacred opportunity to right our wrongs.” “一个反乱拨正的好机会”
[17:46] My God, do you know anyone in the world who talks that way? 天 你认识哪个人会这样说话吗
[17:50] I do now, sir. 现在认识了 阁下
[17:53] Is it possible he’s fully mad? 有没可能他其实是个疯子
[17:55] Half of Whitehall whispers it. 政府有一半人私下都这么说
[17:56] He isn’t mad. He’s just… 他没疯 只是…
[17:59] bright, determined, wealthy, 聪明 坚定 富有
[18:02] all at the same time. 不过是同时具备了这几样
[18:04] Jesus. That’s worse. 天呐 那就更糟了
[18:13] You might like him, sir. 你也许会喜欢他 阁下
[18:15] Actually, I went to one of those salons of his, 其实我去过他的其中一间沙龙
[18:19] the ones that half the Royal Society attend but most deny. 半数皇家学会成员会去但大部分都不承认的那间
[18:24] Most of those men are pretenders, sir, 那种人一般都是伪装者 阁下
[18:25] attracted to his ideas 他们受到他那种想法的吸引
[18:27] because they make them feel like radicals. 因为感觉那样就是激进分子
[18:28] But Thomas… 但托马斯…
[18:31] when he talks about the need to rethink things, 当他在说需要把事情重新思考
[18:33] systemic things, 把事情系统化
[18:35] I think he truly believes what he’s saying. 我认为他真的相信自己所说的
[18:38] And what’s more, 更重要的是
[18:39] I’m afraid I might believe a good deal of it as well. 我恐怕也相信其中好大一部分
[18:42] Thomas? 托马斯
[18:44] I’m sorry, sir. 抱歉 阁下
[18:45] He refuses to stand on ceremony, insists on the familiar. 他不喜欢拘于礼节 喜欢人家直呼其名
[18:51] I know what you’re thinking, but I assure you, sir, 我知道您在想什么 阁下 但我向您保证
[18:53] my judgment, as it relates to this assignment, 我对这项任务的判断力
[18:56] is still intact. 丝毫无损
[19:01] Ship’s business. 我还有船上的问题要处理
[19:03] I shall return. 我该回去了
[19:04] No, no. 不用送了
[19:28] Is there a problem? 有问题吗
[19:31] No problem. None whatsoever. 没有问题 完全没有
[19:35] Apologies. 抱歉
[19:36] Perhaps it’s my jealousy showing. 也许是我嫉妒心作祟
[19:39] Liaison to the Hamilton family, 给汉密尔顿家族当联络员
[19:40] that’s quite an appointment. 真是令人羡慕的岗位
[19:43] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:48] I must say, I thought myself quite qualified, 我得说 我以为我相当符合资格
[19:50] but then I suppose perhaps for this particular assignment, 但我想就这项特殊任务来说
[19:54] you were the better man. 也许你是更好的人选
[20:04] Of course, I can understand 当然 我理解
[20:05] how it would be of such importance to you. 这份工作中对你有多么重要
[20:08] Someone of your station– son of a carpenter’s mate 像你这种出身的人 木匠的儿子
[20:11] given a chance to socialize with a lord. 有机会能跟勋爵往来
[20:14] Hold that position for long enough and you might convince everyone 好好守住这个位子吧 也许你能说服大家
[20:17] you’re something more than you actually are. 之前是大家小看你了
[20:21] A gentleman, most civilized. 你其实是一位极有教养的绅士
[20:25] I imagine there is no end to the benefits 我想讨到托马斯·汉密尔顿的欢心
[20:29] Thomas Hamilton’s favor could bestow upon you. 他会给予你享不尽的好处
[20:31] Future employment, status– 将来的工作 地位
[20:35] hell, I understand if he likes you well enough, 天呐 我理解如果他很喜欢你
[20:38] he may even let you fuck his wife. 他甚至会让你操他的妻子
[20:50] Enough! 够了
[20:57] If you are an officer in my fleet, 如果你们是我舰队的军官
[21:01] I suggest you leave this place. 你们最好离开这里
[21:05] Now! 马上
[21:26] You can’t blame the men. 你不能怪那些船员
[21:27] They’d suffered under an awful stretch of captains. 他们在极其糟糕的船长底下饱尝痛苦
[21:30] Weaklings, frauds, liars. 低能人 骗子 说谎者
[21:33] Ned Low, whatever he is, he’s none of those things. 奈得·洛 不管他怎么样 他不是那样的人
[21:36] The men saw him as an answer. 船员认定他是一名有能力的船长
[21:38] But now I fear they cannot see that by supporting him, 但现在我担心他们不明白
[21:41] they may be sowing the seeds of their own destruction. 支持他也许是在自取灭亡
[21:43] Mr. Meeks, your men can’t possibly be that stupid. 米克斯先生 你的船员不会那么蠢
[21:46] Are they unaware of the profits 他们会不知道一旦好运气号上的珍宝
[21:47] he cost them with the Good Fortune prize? 染上血会遭受多少损失吗
[21:48] Or the future profits he’s costing them with me? 或者得罪我会害他们将来损失多少钱吗
[21:50] Ma’am, I’m uncertain of my footing on this subject. 女士 在这件事上我不确定我的立场
[21:54] Suffice it to say, 一言概括
[21:56] the Good Fortune yielded up a unique item of great value. 好运气号交出了一件贵重的战利品
[22:01] The men know where their next distribution is coming from 船员知道下次分钱会从哪儿分
[22:03] and it isn’t you. 而且知道不是你那儿
[22:06] Item? What kind of item? 那是什么
[22:08] I really cannot say. 我真的不能说
[22:10] Well, Mr. Meeks, I’m not exactly sure 米克斯先生 我不知道
[22:12] what it is you think I can do for you, 你想我为你做什么
[22:14] – but I’ve got business– – I hear you depose captains. -但我有生意… -我听说你能把船长废了
[22:17] – Excuse me? – I’m told you have that power. -你说什么 -我听说你有那种能耐
[22:20] I’m told you’ve done it before. 我听说你那么做过
[22:23] That was a special case 那只是个特例
[22:24] and something I nearly paid for at the cost of my livelihood. 我差点因此把我的生计给赔上了
[22:27] Simply incompatible with the role I play here now. 跟我现在扮演的角色完全不同
[22:29] He is a mad man. 他是个疯子
[22:32] And he’s fixed on you as an object of his ire. 他视你为自己宣泄愤怒的对象
[22:35] I need your help. My men need your help. 我需要你的帮助 我的船员需要你的帮助
[22:37] But you have an interest in seeing this resolved as well. 你也会乐于看到此事顺利解决
[22:45] Ma’am. 女士
[22:47] I’m on my way. 马上过去
[22:49] Wait for me in the bar. 在酒馆等我
[22:50] We’ll continue this conversation. 我们接着说
[22:56] Apologies, gentlemen, for keeping you waiting. 抱歉 先生们 让你们久等了
[23:03] I’m most eager to hear the results of Captain Lawrence’s journey. 我已经迫不及待想听听劳伦斯船长的此行收获了
[23:12] – Thanks, love. – Treating yourself, I see. -谢了 亲爱的 -在犒劳自己啊 我理解
[23:17] I’d say you’re entitled. 你太有资格对自己好一点了
[23:19] The work you’ve done for my inn is commendable. 你为我的酒馆所作的贡献可圈可点
[23:21] And what good are the efforts if they yield no spoils? 这些辛苦如果不能转化为战利品又有何用呢
[23:25] – I don’t know what you mean. – Don’t ya? -我不知道你是什么意思 -不知道吗
[23:28] Mademoiselle, what exactly is happening between you and Anne? 小姐 你跟安妮之间到底发生了什么
[23:31] She wanted me out of the inn, out on the streets. 她想让我滚出酒馆 滚到街上去
[23:34] What would you have had me do? 你要我怎么做
[23:36] I couldn’t say, but seducing her was certainly… 我说不好 但勾引她确实是
[23:40] an interesting approach. 一个有点儿意思的办法
[23:42] Call it what you like, 随你怎么说
[23:44] but yesterday she was enraged. 但昨天她还在暴怒中
[23:45] And today she is not. 今天就没事了
[23:48] That is not seduction, 那不叫勾引
[23:49] that is simply removing the cause of her frustration. 只是消除了使她懊恼的诱因
[23:52] Please. 别扯了
[23:54] She was frustrated because you crossed Eleanor Guthrie. 她懊恼是因为你非要和埃莉诺·格斯里对着干
[23:57] Do you really believe that? 你还真信
[24:00] Has she not been behaving strangely 早在那之前
[24:01] for far longer than any of that? 她没表现出不对劲吗
[24:04] Were Mr. Hamund here, perhaps he could testify on the subject. 要是哈蒙德先生在这儿 或许他能作个证
[24:10] I beg your pardon, 抱歉
[24:11] but are you asking me to believe that Anne killed eight men, 你是想让我相信 安妮杀了八个人
[24:14] risked her life, utterly destroyed both our reputations, 冒着生命危险 彻底搞臭了我们的名声
[24:16] to say nothing of the damage done to her relationship with me, 更别说还破坏了我和她的感情
[24:19] to remove you from that tent, and that she did it all 把你从帐篷里救出来
[24:21] because she secretly wants to fuck you? 全都是因为她想跟你私通
[24:29] I see. 明白了
[24:34] I’ll tell you what that sounds like to me. 我得跟你说说我觉得这像怎么一回事
[24:35] It sounds like a crass attempt 这好像是为了离间我和我的搭档
[24:36] to drive a wedge between my partner and I 所做的一次愚蠢的尝试
[24:39] to achieve for yourself a controlling influence 来达到在你想要在我们三人统治的局面中
[24:41] over our little triumvirate. 独揽大权的目的
[24:43] Perhaps I’ll share that feeling with Anne 说不定我会和安妮分享一下心得
[24:45] and let’s just see 让我们看看
[24:45] how quickly she turns that anger in your direction. 她能多快就把怒火转向你
[24:48] – It won’t work. – No? -没用的 -是吗
[24:50] – Why? – Because I believe that somewhere, somehow, -为什么 -因为我相信
[24:53] you have known she has wanted this– 在某时某地 你早就知道她渴望这样
[24:55] needed this for a very long time. 她需要这样已经很久了
[24:57] I’m giving it to her. 我给予了她
[24:59] And now that she has it, 既然她接受了
[25:00] it would be exceedingly difficult for her to let it go. 那她就很难摆脱了
[25:03] This upsets you. This threatens you. 这让你心烦 威胁到了你
[25:07] I am sorry. 我很抱歉
[25:09] There is nothing you can do about it. 这种事你真的无能为力
[25:25] Hoist up the sails! 升帆
[25:31] – No luck? – Ugly stretch. -运气不好吗 -帆展不开
[25:33] Goddamn wind just won’t cooperate. 风他妈的不肯合作
[25:36] If I were to suggest rather than trying to tack southwest 我要是说 不逆风向西南方行驶
[25:40] that we head east, hug the coast to navigate around the weather, 一路向东 根据天气靠岸航行
[25:45] what would you say? 你觉得怎么样
[25:48] I would say either somebody gave you that idea, 我会觉得要么是有人给你吹了耳旁风
[25:52] somebody who’s a hell of a sailor, 这个人也是航海的一把好手
[25:54] or you’ve been holding back on me. 要么你就是有事瞒我
[25:57] Flint said to avoid it. 弗林特告诫我别这样做
[25:59] Said when it was raised 他说有人提这个建议时
[26:00] that we should resist the temptation at all costs. 我们应该不惜一切代价抵抗诱惑
[26:03] Avoid the common passage it would take us through 避开建议里会提到的常用航线
[26:05] and the temptation to hunt a prize. 避免打劫船只的诱惑
[26:07] You spoke to Flint? 你找弗林特谈话了
[26:11] He approached me. 他来找的我
[26:13] Why would he do that? 他为什么要这样做
[26:14] Why attempt to scuttle the idea 还没人提出这个建议
[26:15] before any of us have even arrived at it? 他为什么就要放弃
[26:17] Is it possible he still believes he can take back his command? 有没有可能他仍想夺回船长之位
[26:20] How? 如何夺
[26:21] There isn’t a man on the crew that will even speak to him, 没有一个船员会跟他说话
[26:23] much less support him. 更别说支持他了
[26:26] I don’t know, but had he that notion, 我不知道 但是鉴于他有这种想法
[26:29] I imagine the idea of this crew taking a prize under your command 我觉得如果是你带领船员去打劫
[26:33] would be a terrifying prospect. 结果会很堪忧
[26:36] I suppose the only question is, 我认为唯一的问题是
[26:38] are you prepared to lead them? 你准备好带领他们了吗
[26:43] Set the course. 设定航向吧
[26:52] It’s better than nothing, isn’t it? 总比饿肚子好 对吧
[27:02] An account of goings-on. 流水账
[27:04] Volume the first on this 13th day in June, 公元1715年
[27:08] 1715, in the year of our Lord. 6月13号第一卷
[27:13] The weather is fair. 天气不错
[27:14] Fresh topsail gale, north by northeast. 上桅帆迎风 风向东北偏北
[27:20] First item– 第一条
[27:24] a certain member of this crew, who shall remain nameless, 有一位船员 匿名
[27:28] was seen dozing during the night watch. 守夜时被发现打盹
[27:31] Another member of the same watch 同一组的另一位船员
[27:33] took the opportunity to take three pieces from his pocket– 趁此机会从他口袋偷了三枚银币
[27:39] Shut the fuck up. 给老子闭嘴
[27:40] We’re eating. 老子在吃饭
[27:56] What was that? 你在干什么
[27:58] I am convincing the crew to allow me to remain with them. 我在劝说大家接受我
[28:02] As we discussed. 正如我们商量的
[28:03] Is that what you’re doing? 你就打算这么做吗
[28:06] I spent three years at the St. John’s Home for Poor Orphan Boys. 我在接收穷苦孤儿的圣约翰家待了三年
[28:11] During that time, 那段期间
[28:11] I knew a boy named Solomon Little. 我认识了一个叫所罗门·利特尔的男孩
[28:13] Cleft palette, spotted face, 唇裂 麻脸
[28:16] and the most unfortunate set of ears I have, 加上不幸患病的双耳
[28:17] to this day, ever seen. 直至今日 前所未见
[28:19] He should have been beaten to within 如果按自然规律的话
[28:20] an inch of his life on a daily basis 他一生中每天都应该
[28:21] if the laws of nature applied. 在被人痛打中度过
[28:24] Yet no one ever laid a finger on him 但是没有人动他一根手指
[28:27] because even at that tender age, 因为即使在那样小的年纪
[28:31] he knew… 他也懂得
[28:33] it isn’t about getting them to like you, 重要的不是让别人喜欢你
[28:37] it’s about reminding them how much they dislike each other. 而是激起他们彼此间的憎恨
[28:41] He got up every morning, made his address, 每天早晨起床 他都要演讲一番
[28:45] and I’ll be God damned if there was a boy in that home 最后所有孩子都离不开他的话语
[28:47] who could’ve lasted a day without it. 我讲的千真万确
[28:52] You do realize that those are grown men out there, not boys. 你知道这里都是成人 不是孩子吧
[28:56] In my experience, 根据我的经验
[28:58] when it comes to the thrill of ridiculing one’s peers, 当人们处于嘲笑同伴的兴奋中时
[29:01] there’s little difference. 两者差别微乎其微
[29:12] No one pays him any attention, 没人注意到他
[29:14] so he sees everything. 所以他能看到所有事情
[29:17] And he knows his fate and mine 他清楚我和他的命运
[29:19] are more closely linked than he’d care to admit. 紧密相连 而他却不愿意承认
[29:22] So he reports it all back to me. 因此他会告诉我一切
[29:24] And there’s plenty more gossip in the well. 而个中蹊跷数不胜数
[29:30] Good luck with… 祝你好运
[29:33] whatever this is. 不管你要怎么做
[29:41] 80 barrels of molasses, 80桶糖浆
[29:44] 65 units of rum. 65件朗姆酒
[29:48] I can’t believe this is all we got for it. 真不敢相信这是我们的所有收获
[29:50] If I may, ma’am, I consider it a triumph 恕我直言 小姐 这已经非常不错了
[29:52] I made it back here at all. 毕竟我把东西都带回来了
[29:54] I was met with great skepticism at every turn, 从货物买家到海关
[29:57] from the merchant buyers to the customs house– 每一步我都遇到了巨大阻力
[30:00] Your papers were properly arranged. 你的文书都已经准备好了
[30:01] Your payoffs were in the proper amounts. 报酬也很可观
[30:03] It was all in good order. 一切都有条不紊
[30:04] All but your family’s name, ma’am. 但是你的家族声誉 小姐
[30:07] It is no longer in good order, 已经不再显赫了
[30:09] and everyone in that harbor knew it. 那个海港的人都知道
[30:11] I was questioned for nigh on three hours 海关的人一意识到我是你的人
[30:13] the minute the customs man realized I was your agent. 就问话问了我将近三个小时
[30:16] At a certain point, I had to frighten him into believing 我都吓唬他说
[30:19] there would be reprisals against him personally 如果逮捕我
[30:23] if he were to arrest me. 会有人跟他没完
[30:25] – By whom? – I beg your pardon? -谁 -什么
[30:28] By whom did you suggest there would be reprisals against him? 你说谁会跟他没完
[30:33] Did you use Mr. Frasier’s name? 你说的是弗雷泽先生吗
[30:36] Captain Naft’s, then? 还是纳夫特船长
[30:39] I can understand how that 这样肯定会
[30:40] would strike fear in the heart of any man. 让谁都怕得要死吧
[30:42] – Charles, enough. – Or did you use mine? -查尔斯 够了 -还是报了我的名字
[30:49] You’re welcome. 尽管用 不用谢
[31:08] How awkward this is. 真是尴尬
[31:11] Mr. Holmes here informed me 这里的福尔摩斯先生
[31:14] that he observed you in this place 通知我说看到你在这里
[31:16] nervously entering Eleanor Guthrie’s office. 还紧张兮兮地进了埃莉诺·格斯里的办公室
[31:18] I told myself, “What on Earth could Mr. Meeks have to say to her?” 我就想 米克斯先生找她干什么
[31:23] Now forced to wonder if it stems from your concerns 我又想 是不是因为
[31:25] about my fitness. 我的什么事啊
[31:27] Seeking an ally, perhaps, to threaten my position as captain. 或许你想找个盟友 威胁我船长的位子
[31:33] I swore an oath to those men. 我对那些人起过誓
[31:36] To protect them from their captain. 要保护他们不为船长所害
[31:40] From themselves when called for. 必要时要保护他们不为自己所害
[31:43] I see. 我明白了
[31:45] But perhaps you’re right. 或许你是对的
[31:48] Perhaps you serve their interests best 或许你此刻背叛我
[31:49] by betraying me in this moment. 是为了他们好
[31:52] Although, perhaps this is just the act of a spineless traitor, 不过也许这只是个懦弱的叛徒的幌子
[31:55] in which case… 所以…
[31:57] well, in which case… 所以…
[32:02] I have a duty to do something about it. 我有责任处理此事
[32:11] – You need to walk away from this. – Walk away? -你得远离这一切 -远离
[32:14] This venture is on shaky footing. 现在我们的买卖岌岌可危
[32:16] How long before the street realizes this? 街头巷尾的人马上就会知道
[32:18] How long before the mob is outside your door again? 暴徒不久后又会找你麻烦
[32:20] What happens if this time it won’t go away? 万一这次事情不会轻易过去呢
[32:23] Since when have you been concerned with my operation? 你什么时候关心起我的事来了
[32:26] My concern is for you. 我这是关心你
[32:33] I believe this is going to work. 我觉得这事能行
[32:35] I believe you have motive to see it fail. 我觉得你就想看我失败
[32:38] I believe you’re angry with me. 我觉得你在生我的气
[32:40] I believe you resent me. 我觉得你恨我
[32:42] What I do not believe– 而我唯一
[32:43] not at all, not for an instant– 一点都不觉得的
[32:46] is that you have any concern for me. 是你会关心我
[32:47] I can’t protect you from this. 这件事我无法保护你
[32:50] My men follow me because I serve their interests first. 我的人跟随我是因为我万事以他们为先
[32:54] To ask them to protect a tyrant 要让他们保护一个
[32:56] too weak to enforce her own tyranny– 无法执行自己暴政的软弱暴君…
[32:58] I will have a very hard time convincing them 那我无法让他们信服
[33:00] that that is in their interests. 这是为了他们好
[33:03] If you are not strong enough to protect yourself, Eleanor, 如果你不够强大 无法保护自己 埃莉诺
[33:07] then I am urging you to cease behaving as if you are. 那我劝你不要故作坚强
[33:56] I don’t want to see you in my place again. 我不想再看到你来我的地盘
[33:58] I don’t want to see you on my island again. 我不想再看到你在我的岛上
[34:01] Take your men, take your shit, 带上你的人和你的东西
[34:04] and seek life elsewhere. 去别处谋生吧
[34:17] I’d appreciate it if you’d remove that from my face, friend. 请你把剑从我脖子上拿开 朋友
[34:20] Did you not hear the lady, friend? 你没听到那位女士的话吗 朋友
[34:25] All right. 好吧
[35:15] Don’t. 不要
[35:44] I’m sorry we’ve had such a rough go of it, you and I… 抱歉我们之间发生了这么不愉快的事…
[35:48] but I’m afraid I’m simply enjoying myself 但是我觉得我自己
[35:51] way too much to consider leaving this place. 很喜欢待在这里
[36:01] I’m sure we’ll be seeing each other soon. 相信我们很快会再见面的
[36:29] If you’re trying to impress me, 如果你是想在我面前好好表现一番
[36:31] it isn’t working. 那这样不起作用
[36:42] Goings-on, volume the fourth. 我们继续翻 第四卷
[36:47] Light breeze, west-southwest. 微风 西南方向偏西
[36:50] Sunset in roughly three hours. 太阳大概三小时内落山
[36:53] First item– 第一条
[36:57] a certain member of the rigging crew, 索具组的一名船员
[36:59] who shall remain nameless, 匿名
[37:01] was moving his bowels over the side. 他当时在船舷处拉屎
[37:04] He was spotted considering the stick 但却被人看到了
[37:06] and its unacceptable state of being, 鉴于这种行为让大家不能接受
[37:09] and instead, chose to wipe 于是他用手
[37:11] with the bare palm of his hand. 把拉的屎擦掉了
[37:32] Next item. 下一条
[37:39] A member of the third watch, 第三岗哨的船员
[37:42] who shall remain nameless, 匿名
[37:45] entered the pen late last night 昨晚深夜在三声铃响之后
[37:47] sometime after three bells. 进入围栏
[37:49] Though no one actually saw him enter or exit, 尽管并没有人真正看到他进来或者出去
[37:52] evidence of his presence was clear, 但是证据十足
[37:55] as upon inspection, 经过检查
[37:57] the dairy goat’s anus was irritated from overuse. 奶山羊的肛门因遭蹂躏而发炎
[38:09] You fucked the dairy goat? 你操了奶山羊吗
[38:20] The dairy goat? 奶山羊
[38:22] They know who fucked the dairy goat. 他们知道谁操了母羊
[38:28] There you go, Joshua! 干他 约书亚
[38:33] – Sail! – Starboard bow! -有船 -右舷船首
[38:37] – Sail! – Starboard bow! -有船 -右舷船首
[38:41] There! 在那儿
[38:46] Steady. 稳住
[38:48] Steer steady, keep your course. 稳住 保持住航向
[38:50] – What is she? – English colors. -什么船 -有英国国旗
[38:53] Inbound from Kingston. Sugar merchants, most likely. 从金斯顿返航 很有可能是糖商船
[39:03] How do you presume an English merchantmen will react 你觉得一艘英国商船碰到
[39:06] when being hailed by a Spanish warship? 一艘西班牙军舰跟他们打招呼会有何反应
[39:09] Only one way to find out. 只有一种方法可以知晓
[39:14] Anyone up for a little hunting? 有人想抢了他们吗
[39:49] I’m sorry, you were saying something 抱歉 我记得你说过
[39:52] about your judgment on this matter 你对这件事的判断力
[39:55] remaining intact. 丝毫无损
[39:59] I apologize, sir. 抱歉 长官
[40:01] Good sense escaped me for a moment. 我一时冲动
[40:04] An insult to the man’s wife that had to be answered. 不能让他们这样白白侮辱别人的妻子
[40:07] It reflects not upon my fitness 但这并不能说明
[40:10] to continue handling Lord Hamilton. 我无法继续为汉密尔顿勋爵效力
[40:13] I know how important this posting is. 我知道这个职位很重要
[40:15] I know you know. 我知道你知道
[40:18] My concern with you 我对你的顾虑
[40:20] is over that which cannot be known. 是你不知道的事
[40:24] That thing which arises in you 你一时冲动
[40:27] when passions are aroused… 激起的那种情绪
[40:30] good sense escapes you. 会让你犯下错误
[40:34] All men have it. 所有男人都会这样
[40:36] But yours… yours is different. 但你的不同
[40:40] Darker. Wilder. 更黑暗 更疯狂
[40:43] I imagine it’s what makes you so effective as an officer. 我想正是这些使你成为了一个雷厉风行的军官
[40:47] But when exposed to extremes, 但在极端情况下
[40:50] I could not imagine what it is capable of. 我无法想象这种情绪会演变成怎样
[40:54] And of greater concern, 我更担心的是
[40:57] I’m not sure you do either. 我不确定你会做出什么事儿
[41:09] Lift! 使劲
[41:14] Raise the lateen. 升帆
[41:16] Pull away! 快拉
[41:19] Heave! 加把劲
[41:24] Pull away, God damn it! 快点 该死的
[41:25] Pull away, you lubbers! 快点 你们这些蠢货
[41:29] Heave! 加把劲
[41:31] – Come down. – Aye, sir. -降速 -是 长官
[41:35] Harnin’ the port sheets. 拉起帷幕 准备好作战
[41:37] Harnin’ the port sheets! 拉起帷幕 准备好作战
[41:42] Take your pistols. 准备好手枪
[41:43] – Ready the grappling. – Keep it dry. -准备好抓钩 -保持干燥
[41:48] Stand to, lads! 坚持住 小伙子们
[41:56] I don’t need to explain to you the stakes of what happens 我不需要跟你解释如果迪弗雷纳先生
[41:58] if Mr. Dufresne is successful in taking this prize. 成功地拿下这个战利品后会有什么后果
[42:02] Keep the mainsail tight! 绷紧主帆
[42:04] Took me a while to get a feel for this part of it. 我花了好久才知道
[42:07] Raise the black too soon and the prize will run. 黑旗升太早 就什么也抢不到
[42:10] Raise it too late 黑旗升太晚
[42:12] and you’ll induce panic and a greater chance of resistance. 会引起恐慌 对方也更可能会反抗
[42:16] You ought to show your colors at just the right moment 你得在最佳时刻亮出黑旗
[42:19] to get them to strike theirs. 让他们放弃挣扎
[42:33] Raise the black. 升黑旗
[42:36] Raise the black! 升黑旗
[42:37] Raise the black! 升黑旗
[42:56] Gun crews at the ready. 炮手预备
[43:04] Hold your breath, lads. 屏住呼吸 伙计们
[43:14] They struck their colors. 他们投降了
[43:20] See? I told you. 看到了吧 我早说了
[43:25] – Prepare to board. – Aye. -准备登船 -遵命
[43:32] Prepare to board 准备登船
[44:09] You’re in command here, yes? 你是这艘船的船长吧
[44:11] I am. 是的
[44:13] You were wise not to fight. 没有选择反击 很明智
[44:15] Are there any men lying in wait below? 下面还藏着人等着伏击吗
[44:19] Answer truthfully 老老实实回答
[44:20] or the consequences will be severe. 不然后果会很严重
[44:26] It is as you see it. 全如你所见
[44:31] Sweep the hold. Start at the bow. 检查船舱 从船尾开始
[44:40] This is the most dangerous part. 现在是最危险的时刻
[44:44] Look at him. 看看他
[44:46] His mind is drowning in questions. 他现在满脑子都在想着
[44:49] Did I make the right decision? 我是否做了正确选择
[44:52] How am I going to explain to my proprietors 我要怎么跟货主们解释
[44:54] that I gave up their goods without a fight? 自己没有反抗就拱手交出货物
[44:56] What kind of man am I? 我到底是怎样的人
[44:58] You hope he has answers to those questions. 你希望他能找到答案
[45:01] You hope that he can reassure himself 你希望他能说服自己
[45:04] that he made the right decision. 确实做了正确选择
[45:06] You hope that he doesn’t realize 你希望他没有意识到
[45:09] that the thing that he thought he was surrendering to– 他自认为他所投降的
[45:11] the thing that drove fear into his heart 让他满心恐惧的感觉
[45:14] the moment he saw the black… 在他看到黑旗的那一刻
[45:18] that that thing is nowhere to be found. 那个感觉无处可寻
[45:27] Are you him? 你是他吗
[45:35] – Beg your pardon? – I said are you him? Are you Captain Flint? -你说什么 -我问你是弗林特船长吗
[45:49] I assure you, sir, 我警告你 先生
[45:51] you do not want to test us. 你不会想试探我们的
[45:56] Men in these waters are hard men. 敢在海域上闯荡的都是真男人
[45:59] They don’t fear ships. They don’t fear guns. 他们不怕船只 不怕枪支
[46:03] They don’t fear swords. 不怕利剑
[46:06] Then what do they fear? 那他们怕什么
[46:39] – Retreat! – Back to the ship! -撤退 -快回船上
[46:51] I want muskets in the rigging to suppress their front line. 急需火枪手在索具上支援前线
[46:54] Mr. Dufresne, we have lost the day. 迪弗雷纳先生 我们已经输了
[46:58] Muskets! 火枪手
[47:01] We must disengage. 必须停止战斗撤离
[47:02] What are we waiting for? Why aren’t we moving? 我们在等什么 为什么还不走
[47:04] Give the order, Mr. Dufresne. 快下指令 迪弗雷纳先生
[47:06] We do not have the manpower to retake that ship. 我们没有足够人手重缴那艘船
[47:08] – We must get underway. – Why the fuck are we waiting for him? -得开船了 -我们他妈为什么要等他
[47:10] Because he’s in charge here. 因为他说了算
[47:12] No one is in fucking charge here! 谁他妈说的都不算
[47:13] You have to sink her. 你得沉了她
[47:16] You cannot just escape, you have to sink that ship. 不能只顾撤离 还得沉了那艘船
[47:19] For if a single one of those men lives to tell the tale, 只要还有一个人活着报告了这件事
[47:21] no one will ever surrender before that flag again. 以后就没有人会在黑旗升起前投降了
[47:31] Cut us loose. Get us underway. 割断缆绳 即刻启程
[47:33] Cut us loose! Get us underway! 割断缆绳 即刻启程
[47:37] – Set sail. – Cut the line! Cut the line! -起航 -割断缆绳 -割断缆绳
[47:45] Gun crews at the ready. 炮手预备
[47:52] Gun crews at the ready. 炮手预备
[47:53] – Two-six! Two-six! – Heave! Heave! -二来六去 -加把劲哟
[48:03] – Two-six! Two-six! – Heave! Heave! -二来六去 -加把劲哟
[48:07] – Two-six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[48:10] Fire! 开火
[48:11] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[49:06] I don’t see a move I can make from here. 我已经无路可走了
[49:10] If I move against him directly, 我如果直接和他对着干
[49:11] his men retaliate and I don’t have the muscle to withstand it. 他的人一旦报复 我毫无招架能力
[49:14] And even if I could muster up that kind of support, 就算我能找到帮手
[49:17] I couldn’t get away with it. 我也不会好过
[49:23] Not after such a public display of loss as today. 尤其是在目睹了今天的惨剧之后
[49:28] Not so brazenly. 我做不到那么无耻
[49:31] The consortium is fragile. It would be toppled. 我们的联盟不堪一击 随时可能被推翻
[49:34] And I’m simply not willing to allow that to happen. 我只是不希望它发生
[49:38] And I suspect it’s only a matter of time 而且我猜这只是时间问题
[49:40] before he makes a move against me. 他早晚都会对付我
[49:50] You want me to believe that you have some concern for me? 你要是想让我相信你在为我担心
[49:54] Then show it. 那就表现给我看
[49:59] If you need something to induce your men into action, 如果你需要一个理由让你的船员行动起来
[50:03] I know his crew hold an asset from their last prize 我知道他的船员持有上次战利品的财宝
[50:06] that they deem of great value. 而且他们认定能值大价钱
[50:08] – What asset? – I don’t know. -什么财宝 -我不知道
[50:16] I don’t know. 我真不知道
[51:37] What I have found in my experience 根据我的经验
[51:39] is the more elusive the puzzle, 越棘手的难题
[51:42] the more painfully obvious its ultimate solution. 它的最终解决方案也越伤痛
[51:45] One just has to be willing to see it. 我们可以走着瞧
[51:48] Take our predicament, for example. 就拿我们目前的困境来说
[51:53] You have a wealth of leads, 你们有很多渠道
[51:55] but no means of exploiting them for anything other than a fee 但不知道怎么利用 除了赚点小钱
[51:58] and risking retaliation from Ms. Guthrie in the process. 过程中还冒着被格斯里小姐打击报复的风险
[52:01] I, on the other hand, 但我可不同
[52:03] have an unparalleled aptitude for the management of a crew, 我拥有非凡的船员管理才能
[52:06] but am denied any and every opportunity to exploit the skill. 我只是缺少展现才能的机会
[52:10] And there it is– the solution, so obvious. 所以呢 该怎么做 明摆着的
[52:14] You will provide all leads 你们给我提供渠道
[52:16] derived from this place directly to me. 将这里的渠道直接提供给我
[52:18] I will judge which to prosecute 我负责决断哪些可行
[52:19] and which too likely to rouse Ms. Guthrie’s ire. 哪些可能触到格斯里小姐的逆鳞
[52:22] Anne and I will then take those chosen leads, 安妮和我利用那些可行的渠道
[52:24] we’ll procure a ship, we’ll recruit men, 先搞到一艘船 然后招募船员
[52:26] and we’ll create, from nothing, a new crew 我们将创造出一支崭新的船队
[52:29] from which we three will each hold a share. 我们三个人都有份
[52:38] You asked for better captains… 你们想要更称职的船长…
[52:40] I give you Captain Jack Rackham. 非我杰克·拉克姆莫属
[52:48] And one more thing– 还有件事
[52:50] darling, I can understand 亲爱的 我可以理解
[52:52] why you wouldn’t want to tell me about this, 你不想跟我说这件事
[52:54] but please know that all 但你要知道
[52:55] I have ever wanted for you is to be happy. 我只希望你能快乐
[53:02] Come to bed when you’re through. 你爽完了就回房睡觉吧
[53:23] Was it close? 很接近吗
[53:26] The vote. 我是说选票数
[53:30] It was. 是的
[53:34] I suppose you warned me… 你好像提醒过我
[53:38] didn’t you? 是吗
[53:42] To avoid that course through the shipping lanes. 你让我不要挑那条航线
[53:46] Perhaps it was my hubris that drove me to it. 这可能都是我的狂妄自大造成的
[53:51] To show you I had it in me to lead. 是为了向你证明我有领导能力
[53:57] But as I sit here, 但当我坐在这里时
[54:01] I’m forced to consider another possibility. 我不得不考虑到其他可能性
[54:06] That course we charted… 我们制定的那条航线
[54:10] perhaps none of us would have thought of it at all 很可能我们根本谁也想不到
[54:16] had you not raised it in the first place. 是你先提了出来
[54:20] That you orchestrated it all. 一切都靠你的精心策划
[54:25] The deaths, 死亡
[54:28] the destruction, 毁坏
[54:32] the loss. 一切损失
[54:36] All to achieve this very moment. 都是为了这一刻
[54:42] Is it possible a man could do such a thing? 人竟然能做出这种事
[55:09] Congratulations, Captain. 恭喜你 船长
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号