Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] There is no life here. There is no joy here. 这里没有生活 没有快乐
[00:13] – There’s no love here. – What are you talking about?! -这里没有爱 -你在说什么啊
[00:16] What do you think I’m out there fighting for 如果不是为了在这里拥有那一切
[00:17] if not to make all those things possible here? 那我在外面奋斗是为了什么
[00:20] The fort controls the bay, I control the fort. 堡垒控制着海湾 而我控制着堡垒
[00:23] So I will be your partner. 所以我要做你的合伙人
[00:27] I’m afraid I’m simply enjoying myself way 我觉得我自己
[00:29] too much to consider leaving this place. 很喜欢待在这里
[00:32] I know his crew hold an asset from their last prize 我知道他的船员持有上次战利品的财宝
[00:34] that they deem of great value. 而且他们认定能值大价钱
[00:35] – What asset? – I don’t know. -什么财宝 -我不知道
[00:37] We’ll procure a ship, we’ll recruit men 先搞到一艘船 然后招募船员
[00:39] and we’ll create from nothing a new crew. 我们将创造出一支崭新的船队
[00:42] You asked for better captains… 你们想要更称职的船长…
[00:44] I give you Captain Jack Rackham. 非我杰克·拉克姆莫属
[00:46] In less than two days, I intend to be a captain again. 在两天之内 我准备重新做回船长
[00:49] Fire! 开炮
[00:51] You orchestrated it all. The deaths, the destruction. 一切都是你的精心策划 死亡 毁灭
[00:55] Is it possible a man could do such a thing? 居然有人做得出这种事
[02:34] Herein lies the problem we face 要想确保拿骚还有未来
[02:36] if we are to secure Nassau’s future. 这就是我们要面对的问题
[02:39] It is a problem that has festered for more than a generation. 这问题已经困扰了不止一代人
[02:44] And it’s a problem most insidious. 所带来的危害也影响深远
[02:49] Illiteracy? 你是说不识字吗
[02:51] Her husband. 她丈夫
[02:52] Governor Robert Thompson, 罗伯特·汤普森总督
[02:54] the one accepting bribes from pirate captains 一边欣然接受那些海盗头子
[02:56] as fast as they can pay them 双手奉上的贿赂
[02:58] in exchange for catering to their every need. 从而对那些海盗言听计从
[03:01] Meanwhile, he’s sending word 一边却又将消息
[03:02] back to his pamphleteer friends in London 传回他伦敦的宣传朋友那
[03:04] about the scourge of the pirate menace, 说这里海盗横行肆虐
[03:07] which garners him sympathy and support, 让他赢得了无数同情与支持
[03:09] which solidifies his position, 更加巩固了他的地位
[03:10] and which only fuels the underlying problem. 到头来只让这个问题愈发严重
[03:12] That’s true, but I don’t see how we can do anything about it. 是这么说 但我们也无能为力
[03:15] We can’t get an honest man appointed governor in the Bahamas? 我们就不能让一名品行端正的人做巴哈马总督吗
[03:18] We can get him appointed. 让他当选没问题
[03:19] The problem seems to be keeping him honest thereafter. 问题是如何能让他一直公正下去
[03:21] Well, what stands in the way of it? 那你觉得问题出在哪里
[03:23] Well, the Atlantic Ocean. 因为大西洋
[03:25] Put a man on an island, 你派一个人去岛上
[03:26] give him power over other men, 并给他统治岛上其他人的权力
[03:28] and it won’t be long before he realizes 用不了多久 他就会发现
[03:29] that the limits of that power are nowhere to be seen. 在这里 他的权力无边无际
[03:32] And no man given that kind of influence 任何拥有这种权力的人
[03:33] will remain honest for very long. 都正直不了多久
[03:36] Yes? 什么事
[03:38] Came to make sure you two were still alive. 就是来看看你们俩是不是还活着
[03:41] No one’s heard from you in hours. 好几小时都没听见你们的动静了
[03:43] The Lieutenant was just recounting to me 上尉正在向我阐述
[03:45] his belief that the only thing 他的观点 他认为
[03:46] that stands between us and a prosperous Nassau 真正阻碍拿骚发展的
[03:49] is an ocean, 100 years of history, and human nature. 是一片海洋 百年的历史以及人性
[03:53] Has he been like this all day? 他一整天都是这样吗
[03:56] More or less, ma’am, yes. 差不多吧 夫人 是的
[04:02] A gift. One of my favorites. 这个送你 我的最爱之一
[04:06] And you might find it helpful 这或许能教会你
[04:08] in dealing with my husband going forward. 今后如何跟我丈夫打交道
[04:10] Thank you, dear. Well played. 谢谢你 亲爱的 这点子不错
[04:12] Although that edition is in Spanish. 但这是西班牙语的
[04:14] I don’t think the lieutenant speaks it. 上尉应该不懂这门语言吧
[04:16] Perhaps he should learn. 或许他该学学
[04:18] In his profession, you never know when it might be useful. 干他这一行 永远不知道什么能派上用场
[04:39] Stop jacking off on the figurehead. 别再猥亵我们的船首像了
[04:42] Joji! 焦基
[04:46] Last item. 最后一条
[04:49] The powers that be have chosen a spot for our anchorage. 我们的船长大人已经选好了停靠的地方
[04:52] One mile north-northeast of the western tip of the Hog 就在霍格岛西尽头东北偏北向一海里处
[04:55] well beyond the view of Nassau town. 这样拿骚的人就不会发现我们
[04:57] Watches will continue on schedule 大家仍然轮班值守
[04:59] while provisions are secured via longboat. 生活必需品将由大艇运送
[05:02] Well, why ain’t there been a vote? 为什么不投票决定
[05:05] I beg your pardon? 你说什么
[05:06] Well, I want to go home. Back in the bay. 我想回家 回岸上去
[05:09] Ain’t no one ask what I think about it. 但没人问过我的想法
[05:11] We vote that fuck of a captain back into his station 我们投票让那操蛋家伙重新当上了船长
[05:14] and he’s already skirting the fucking rules. 结果他转头就无视船规了
[05:19] We’re sailing a Spanish warship. 我们这是艘西班牙战船
[05:23] Captain Hornigold’s fort protects the bay from Spanish warships. 霍尼戈德船长的堡垒负责抵御西班牙战船
[05:30] I imagine the captain and quartermaster thought it self-evident 在我看来 船长和舵手都觉得显然
[05:33] that someone must go ahead and explain 我们必须先派一个人上岸去向他们解释
[05:35] so as to avoid a reactionary attack from the fort. 以免遭到堡垒的攻击
[05:39] We’re flying the black. Doesn’t it identify us? 我们已经挂了黑旗了 难道他们认不出来吗
[05:43] You mean behind the giant red crosses on the sails? 你是指绣着巨大红十字的船帆后面那面吗
[05:50] I want to vote. 我要投票
[05:55] Hey, don’t worry. We’ll sort it out. 别担心 我们会解决的
[05:59] Land ho! 发现陆地
[06:56] Almost took my fucking head off. 差点把老子的头都砍下来了
[07:18] I’ve made camp at Port Royal, 我待过不少地方 皇家港
[07:20] Tortuga, Kingston. 托图加 金士登
[07:23] No matter where I’ve been, one thing is true. 但无论在哪里 有一件事永远不变
[07:27] There’s always one. 总会有这么一个人
[07:29] The one you don’t cross. 你不能去招惹
[07:31] It would seem readily apparent that in this place, 很显然 在这个地方
[07:34] that would be you. 那人就是你
[07:35] Thank you for noticing. 眼力不错
[07:39] What the fuck are you doing here? 你他妈的想干什么
[07:42] I think it’s no secret that since my arrival 大家都清楚 自我来这以后
[07:43] I’ve been repeatedly provoked and harassed by the Guthrie woman. 那个叫格斯里的女人就一直对我挑衅骚扰
[07:47] And, as her aggression seems to be escalating, 如今她的行为越来越过分
[07:50] I thought it wise to speak of this in the open. 所以我觉得还是说明白为好
[07:52] Her aggression towards you? 她对你有敌意
[07:54] Conspiracy with my quartermaster to depose me. 她跟我的舵手密谋罢免我
[07:57] And a provocation by her man-at-arms. 她手下的士兵又挑衅我
[08:00] I think you and I have both seen enough 这种事你我应该都见过不少
[08:01] of these things to know they never end well. 我们都知道这样不会有好结果
[08:03] What are you telling me for? 你为什么跟我说这个
[08:05] I saw you that day in the tavern. 那天我在酒馆也看到你了
[08:09] I hear you and she have a connection. 我听说你跟她有点关系
[08:12] And if things were to deteriorate even further between us, 如果我跟她之间的关系更加恶化
[08:16] I’d just like to know whether I’ll have you to deal with, too. 我想知道你会不会插手干预
[08:20] I can’t imagine what we’d have to gain by taking an interest 我无法想象过问那个格斯里的事
[08:23] in the affairs of the Guthrie woman. 我们会得到什么好处
[08:26] Would you, Captain? 你呢 船长
[08:31] – Not that I can see. – You certain? -我也看不出来 -你确定吗
[08:33] I only ask again in that I know myself, 我又问一遍是因为我了解自己
[08:36] and I know when confronting threats like these, 我知道面对这种威胁时
[08:38] I tend to be a bit of a blunt instrument. 我可能会有点凶暴
[08:41] Try as I may to be rational, 虽然我尽可能保持理性
[08:42] there’s an instinct towards the extreme 但是我容易不知不觉走向极端
[08:44] that always gets the better of me. 我对此也无能为力
[08:47] So that we’re clear, 所以我们说明白了
[08:48] no matter how bloody this feud gets between she and I, 不论我跟她之间有多大仇多大恨
[08:52] I can rest soundly knowing you’ll take no part in it? 你都不会参与其中 这我大可放心对吗
[08:58] None whatsoever. 尽管放心
[09:01] However… 但是…
[09:03] commerce here relies upon her. 这里的贸易都靠她撑着
[09:06] Should you move against her, 你要与她为敌
[09:08] you may find no shortage of new enemies on the street. 各种敌人肯定会层出不穷
[09:12] Perhaps. 可能吧
[09:15] Although, from what I understand, 不过据我所知
[09:18] confidence in her new venture 大家对她的新冒险
[09:19] is tepid at best. 都没什么信心
[09:24] Who knows how much she’ll be missed if at all? 如果她不管事了会有多少人记得她
[09:35] What’s that? 这是什么
[09:36] Tribute. 贡金
[09:38] And the respect of my crew. 也是我们船员的一点心意
[09:40] 10% of our most recent haul. 我们最近一次收获的十分之一
[09:44] Would have been a little heavier, 本来应该更多的
[09:46] only she taxed us over the state of the containers. 可是她因为容器问题向我们征税了
[10:35] Are they still in there? 他们还在里面吗
[10:36] Far as I know. Door hasn’t opened all morning. 据我所知 门一整早没开过呢
[10:41] When she finally emerges, tell her I’ve left. 她出来后告诉她我走了
[11:42] I’ll make contact with Captain Hornigold, 我会联系霍尼戈德船长
[11:44] inform him of our arrival, and arrange safe passage into harbor. 通知他安排好安全进港通道让我们顺利抵达
[11:48] I’ll then attempt to persuade him 然后我再劝说他
[11:49] to assign the bulk of his crew and his ship 派他的大部分船员和他的船
[11:51] to sail in consort with us. 跟我们一起起航
[11:55] With a little luck, we’ll be on our way back 运气好的话 大约几天时间
[11:57] to the Urca wreck within a matter of days. 我们就能回厄卡号残骸那边了
[12:01] And how do you plan to answer the question? 你准备怎么回答那个问题
[12:04] What question is that? 什么问题
[12:06] Why is this request coming from you, Captain Flint, 为什么是弗林特船长你去找他
[12:10] and not from Mr. Gates? 而不是盖茨先生
[12:15] When in doubt, the truth is a good place to start. 有疑问时 真相就是最好的答案
[12:20] Oh, matter of ship business. 对了 还有件事
[12:23] I’ve noticed the berths for the vanguard are less than ideal. 我注意到先锋的铺位情况不怎么样
[12:26] I’d like to have them set in here. 我想让他们来这里休息
[12:27] Give the men a little more space to breathe. 让他们多点活动空间
[12:29] You want the vanguard to quarter in the captain’s cabin? 你想让先锋在船长室里住吗
[12:32] I’m not a tyrant, Mr. Dufresne. 我不是暴君 迪弗雷纳先生
[12:35] The ship belongs to all of us. 这艘船是大家的
[12:36] This seems a way to ensure that we all benefit from it equally. 这样好像可以保证人人平等
[12:39] It also seems a way to ensure that the next time 这样好像也可能保证下次再有人
[12:41] someone raises a pistol towards you, 拿枪对着你的时候
[12:44] well, the vanguard has a rooting interest. 先锋可以跟你休戚与共
[12:48] After my departure, please ensure that mine 我离开后 务必确保
[12:50] is the only longboat that ferries anyone to and from the island. 我的大艇是往来岛上的唯一船只
[12:52] – The men will resist. – Then you resist them right back. -他们会反抗的 -那你就镇压
[12:56] They all know that we’re headed back for the Urca’s gold. 他们都知道我们会回去取厄卡号上的金子
[12:58] They all know where it is. 他们都知道金子在哪里
[12:59] They all know that its defenses are weakened. 他们都知道厄卡号防御薄弱
[13:02] We simply cannot allow 我们绝对不能
[13:03] that information leaking out onto the beach. 让这一消息泄露给岸上的人
[13:07] Or let them go if you like. 或者你也可以让他们走
[13:09] To whatever extent you’re comfortable competing 只要你能对付得了
[13:11] with a dozen other crews to retrieve that gold. 去跟我们抢金子的人就行
[13:14] Mr. Silver should be back 西尔弗先生几小时后
[13:15] aboard with provisions within a few hours. 应该就带着补给上船了
[13:18] That ought to keep tempers in check. 那应该能先控制住大家的情绪
[13:27] Are these the ones? 就是他们吗
[13:29] Handpicked. 精心挑选的
[13:32] You understand what I’m asking you to do? 你们知道要做什么吧
[13:33] Go back and watch the gold. 回去看着金子
[13:35] Keep watch on the Spanish soldiers 继续盯着那些
[13:37] who are watching the gold. 看守金子的西班牙士兵
[13:39] You’ll depart as soon as a longboat can be made ready. 大艇准备好后你们就出发
[13:42] Return to Division Bay. Approach from the south. 回分隔湾 从南面接近
[13:44] Stay inland and out of sight. 在陆地上躲好不要被发现
[13:46] Keep constant watch on that beach until we arrive. 在我们到达前一定盯好那个沙滩
[13:49] I should be no more than two days behind you. 不到两天我应该就到了
[13:51] At which point I’ll need to know everything 到时我需要知道他们的
[13:52] about their routines, schedule, watch strength. 日常活动 活动日程 守卫力量
[13:56] Then we’ll reconnoiter, plan our final assault, 然后我们再侦查 计划最后一次袭击
[13:59] secure the gold. Is that clear? 夺取金子 明白了吗
[14:01] Go. 去吧
[14:05] You certain they’re the men for this? 你确定他们适合干这个吗
[14:07] They’re the only ones who didn’t ask for more than I offered. 他们是唯一不过度索取的两个人
[14:10] So they had that in their favor. 所以这算一大优势了吧
[14:12] Jesus. 上帝
[14:14] I thought we needed to get back to the ship as quickly as possible. 我觉得我们需要尽快赶回那艘船那边
[14:17] You’re bringing something to read? 你带了本书看啊
[14:20] It isn’t for me. 不是给我看的
[14:56] Strange. 真奇怪
[14:57] You and I have never shared more than a few words, 你我说过不过几句话
[14:59] and yet I feel like we’re old friends. 但我感觉我们像是故友
[15:03] Do you? 是吗
[15:04] Of course. 当然
[15:06] James talks about you all the time. 詹姆斯经常提起你
[15:12] Captain Flint. 弗林特船长
[15:15] He’s told me what you’ve accomplished in this place. 他跟我说过你在此地的成就
[15:17] With those men. In spite of them. 与那些人之间的合作及抗争
[15:22] It’s no small feat. 这种成就非同小可
[15:25] And I admire it. 我深感敬佩
[15:27] Do you know what he told me about you? 你知道他是怎么跟我提起你的吗
[15:29] What’s that? 他怎么说的
[15:33] Nothing. 什么也没说过
[15:35] When I ask him, all I get is a shrug or a laugh or 我若问起 得到的回应都是耸肩或一笑而过
[15:38] an innocent suggestion that he has a longtime companion. 抑或含蓄地表示他有位长期的伴侣
[15:41] Her name is Barlow and nothing more. 名叫巴洛 再无其他
[15:44] Is that possible? 有可能吗
[15:45] Is it possible that you’re so unremarkable 你有可能平凡至此
[15:47] as to resist any further description than that? 以至于除此之外 无需多言吗
[15:51] Certainly possible. 当然可能
[15:53] You conspire with my father to sabotage our plans. 你和我父亲同谋 破坏我们的计划
[15:56] You betray our trust. 你背叛了我们的信任
[15:58] You cause almost irreparable damage as a result. 导致了几乎不可弥补的伤害
[16:00] And when Flint, the most feared captain in all creation, 当弗林特 史上最让人闻风丧胆的船长
[16:02] comes to confront you about it, 来找你当面对质时
[16:05] you destroy him. 你摧毁了他
[16:08] Now I hear in the wind that in his absence 如今我收到风声 你趁他未归
[16:10] you’ve begun to forge new alliances with his enemies. 开始与他的敌人建立新的联盟
[16:14] With the farmers of the interior. 与内陆乡间的人
[16:17] With Mr. Underhill, the man sheltering my shit of a father 以及这会儿正收留着我那狗日父亲的
[16:19] as we speak. 昂德希尔先生
[16:23] It’s true I’ve joined Pastor Lambrick’s congregation 我的确加入了兰伯里克牧师的教会
[16:25] and that Mr. Underhill is a member. 昂德希尔先生也是成员之一
[16:28] Yet here you sit, brewing tea 而你却在此 悠然煮茶
[16:30] as if none of it ever happened. 仿佛一切未曾发生过
[16:33] And I’m forced to wonder exactly what it is 我不得不好奇 你手上究竟握有什么
[16:34] you hold over Flint 威胁弗林特的筹码
[16:36] that makes everything I’ve seen possible. 才能促成我所见的一切
[16:39] You don’t know what you’ve seen. 你根本不了解自己所见的一切
[16:42] You didn’t betray him? 你没有背叛他吗
[16:44] I don’t believe I did, no. 我自认为没有
[16:45] And if he’s being honest, neither does he. 如果他肯实话实说 也会同意
[16:48] I’m sorry. I saw the look on his face 抱歉 我亲眼目睹他那晚离开时
[16:50] the last night he left this place and I beg to differ. 脸上的表情 所以我不同意你这说法
[16:55] Every man has his torments. 世人皆受折磨
[16:59] Demons born of past wrongs that hound and harass him. 受过往错误的烦扰与煎熬
[17:04] You perceive the effects of Captain Flint’s demons. 你察觉到的是弗林特船长的心魔
[17:07] Echoes of their voices. 魔音荡耳
[17:09] But I know their names. 但我知道心魔的真名
[17:12] I was there when they were born. 他们成形时 我亦在场
[17:15] I know the things they whisper to him at night. 我知晓他们入夜时在他耳边的低语
[17:19] So you can believe me when I tell you 所以你大可相信
[17:22] that within his chorus of torments… 在他苦痛的协奏曲中
[17:26] none of them look or sound like me. 没有一个音符与我相关
[17:31] I don’t know what it is that you owe Flint 我不知道你欠了弗林特什么
[17:34] or that he owes you. 又或是他之于你
[17:36] But after the damage you’ve caused, 但你造成的损失无可否认
[17:37] I know what you owe me and I’ve come here to collect. 如今你欠了我 而我是来收债的
[17:40] I need to speak with Underhill. 我要和昂德希尔谈话
[17:43] As a result of your actions, 拜你所赐
[17:43] my business interests are now vulnerable. 我的商业利益如今不堪一击
[17:46] Acquiring the partnership of a plantation the size of Mr. Underhill’s 拉拢坐拥大型种植园的昂德希尔
[17:49] could help bolster commerce on my side of the island. 有助于促进我岛上的商业贸易
[17:52] My attempts to reach him by letter have gone unanswered. 我试图以书信联系 但皆无回音
[17:55] And considering your new friendship, 既然他是你的新朋友
[17:56] I would like for you to help arrange a meeting. 我想请你代为安排我俩见面
[17:59] I thought he was an enemy of yours. 他不是你的敌人吗
[18:02] Perhaps I’m willing to see things in a different light. 也许我也愿意换个角度看问题
[18:05] Will you do it? 你会帮我吗
[18:08] I’ll try. 我尽力
[18:26] This isn’t enough. 这还不够
[18:29] It’s all there are funds for. 我们的资金只够买这些
[18:30] Then less flour and more rum. 那就少买面粉多买酒
[18:32] Mr. Dufresne was right. 迪弗雷纳先生说得没错
[18:33] The men will expect some time in town before we depart. 在我们再次启航前 船员会想在镇上休整
[18:37] I want them as contented as possible 我希望他们在我宣布噩耗前
[18:38] when I inform them otherwise. 尽可能过得舒心
[18:41] The Spanish soldiers guarding the Hulk 给巨舰护航的西班牙军队
[18:43] are four days removed by longboat from St. Augustine. 将在四天后由乘坐大艇到达圣奥古斯汀
[18:46] By my reckoning, we got a week, 我粗略一算 我们只有一周
[18:47] two at the most, before King Philip takes his gold back. 最多两周的时间 金币就会回到菲利普国王手里
[18:51] There’s no time for delay. 没时间耽搁了
[18:53] Get those supplies as quickly as you can and meet me back here. 尽快凑齐供给 回来这和我汇合
[18:57] I’ll engage Captain Hornigold 我会去和霍尼戈德船长沟通
[18:58] and make way for the ship to enter the bay. 确保船只能顺利入港
[19:03] At least you won’t have a hard time finding him. 至少你不必花费时间找他
[19:06] Isn’t that Hornigold’s flag? 那不是霍尼戈德的旗帜吗
[19:13] Why isn’t he in his fort? 他为什么不在堡垒待着
[19:25] What the fuck happened here? 这里发生过什么事
[20:06] I hear this is once again a place 我听说这里再次成为
[20:09] where men come with coins in their pockets 让人带着金钱以及秘密而来
[20:11] and secrets in their heads and leave with less of both. 离开时两者皆轻的地方了
[20:15] And I hear you’re the one doing the collecting. 听说其中的中间人是你
[20:20] You can relax. 你大可放松
[20:21] I’m not here to stop it. 我不是来阻止的
[20:23] Your place, do as you like. 你的地头 随你做什么都行
[20:28] But there is a secret you wish my help in obtaining? 但你是想让我帮你获取情报吗
[20:31] New crew on the island, 岛上来了新的船队
[20:32] captained by a man named Low. 船长叫洛
[20:35] They’re hiding something. A piece from their last prize. 他们对上批战利品中的某样物件有所隐瞒
[20:38] Something unique. Something of great value. 独一无二 价值连城的物件
[20:41] Seeing as his crew makes frequent use of your girls, 既然他的船员们都是你店里的常客
[20:44] I’d like you to find out what it is. 我想让你去一探究竟
[20:51] The other day I had a moment with Eleanor. 前几天我和埃莉诺聊过
[20:54] Told her all the things I wanted to say to her for so long. 跟她说了我深藏心底的话语
[20:58] That I was unbroken by her. 她让我变得完整
[21:01] And I saw that it shook her. 我能看出她很动容
[21:04] And I felt happy. 我也觉得开心
[21:07] And the moment she turned to walk away from me, 你知道当她选择离开时
[21:08] do you know what I felt? 我的感受吗
[21:12] The urge to go after her and hold her again. 我非常想追上去 再次抱着她
[21:16] It’s amazing, isn’t it, the spell she casts on us. 真是惊人 她给我们施的魔咒
[21:18] What are you talking about? 你在说什么
[21:20] You’re right. 你说得对
[21:21] Captain Low’s men are familiar faces here. 洛船长的手下是这里的熟面孔
[21:25] Just today I heard all the captain was talking about 今天我还听那位船长说的全是
[21:27] were the awful things he’d like to visit upon Eleanor Guthrie. 他要在埃莉诺·格斯里身上做的可怕事
[21:31] Given the timing of your request, 鉴于你这时候来找我
[21:34] I assume you’ve heard the same thing. 想必你也听说了
[21:39] Jack and Anne have no idea 杰克和安妮不知道
[21:40] what they’re up against with you, do they? 跟你作对会有什么下场吧
[21:42] The only question that remains 现在只有一个问题
[21:43] is what difference does it make what his cargo is worth? 他的货物是否有价值又有什么关系
[21:48] Though I suppose if the value is great enough, 虽然如果它价值不菲
[21:51] it would give you pretense 你就有借口
[21:52] to move against him and call it business 反对他 并称之为生意
[21:54] instead of calling it what it actually is. 而不是用真正的名义
[21:59] I’m going to assume we have an agreement. 那我就当我们达成协议了
[22:08] It’s not enough. 这还不够
[22:12] The money is generous, 你出手很大方
[22:14] but I’d rather have something else from you. 但我更想跟你要别的东西
[22:17] Such as? 你说说看
[22:19] Your former shipmates, 你以前的船员
[22:21] they wish to sail again under their own banner. 他们希望在自己的旗帜下再次扬帆出航
[22:24] But so long as they bear the black mark you put upon them, 但只要他们背负着你给他们的污点
[22:27] their prospects will remain dim. 他们的愿景就无法实现
[22:31] I’d like you to remove it. 我要你消除他们的污点
[22:46] I found a way to stop caring about her. 我找到了不再关心她的方法
[22:49] Would you like to know how? 你想知道吗
[22:51] No. 不想
[22:54] You understand the job I’m looking to fill? 你明白你要填补的空缺的职责吗
[22:56] Yes, ma’am. 明白 女士
[22:57] And you understand what happened 那你知道你的前任
[22:58] to the last man who held that job? 有什么遭遇吗
[22:59] – Yes, ma’am. – What happened to him? -知道 女士 -他有什么遭遇
[23:06] He said the captain put a sword in his mouth. 他说船长把剑插入了他的嘴
[23:10] You should know that captain is still a threat to me. 你该知道那个船长于我还是个威胁
[23:13] You’re not concerned about stepping into the way of that? 你不担心蹚这滩浑水的后果吗
[23:15] No, ma’am. 不担心 女士
[23:16] I know him, ma’am. 我了解他 女士
[23:18] I knew his sister before they put us on the ship. 我们被安排上船前 我就认识他妹妹了
[23:22] You asked me to bring one I would trust with my life. 你要我带一个我用生命相信的人来
[23:26] This is him. 那个人就是他
[23:54] I didn’t get it. 我没抢到
[24:08] I led myself to believe that I would either never see you again 我让自己相信 我要么再也见不到你
[24:10] or that all our problems would be solved. 要是见到你 我们的问题就迎刃而解了
[24:14] I never made space in my mind for something in between. 我从来没想过还有介于两者之间的情况
[24:18] But I’m so very glad you’re alive. 但我非常高兴你还活着
[24:21] You were missed. 我很想你
[24:23] What do we do now? 我们现在怎么做
[24:25] Now? 现在吗
[24:27] Bloody go back and retrieve the gold. 杀回去取回金币
[24:29] Refit, hire a consort, finish the job. 整修船只 雇船员 干了这票
[24:32] Is that possible? 有可能吗
[24:33] Well, it might have been possible 如果我像以前那样
[24:36] when I had someplace to bring it all back home to. 有个能把金币带回来的地方 就有可能
[24:38] Before the bay fell into the hands of a madman. 但要赶在海湾落入疯子手中之前
[24:41] Fucking Hornigold. 他妈的霍尼戈德
[24:43] He told me Vane killed 30 of his men. 他告诉我韦恩杀了他三十名手下
[24:45] That he was prepared to take back the fort, 他准备把堡垒夺回来
[24:47] but that you sabotaged his efforts. 但你却破坏了他的行动
[24:49] I told him he must be mistaken. 我说他肯定误会你了
[24:50] Eleanor Guthrie would never be so wantonly reckless 埃莉诺·格斯里对这里的安全问题
[24:53] with the security of this place. 绝对不会那么鲁莽
[24:54] – I understand your concern, but– – Do you? -我明白你在担心什么 但… -是吗
[24:57] Because what I find most troubling about all of this 我发现在所有事之中最麻烦的就是
[24:59] is the sense that you don’t share it. 你跟我想法不同了
[25:02] He came through the interior. 他从内陆而来
[25:04] There was no warning. 没有任何预警
[25:06] Before I or Hornigold or anyone knew what was going on, 在我或霍尼戈德或其他人搞明白前
[25:09] he and his men were firmly positioned up there 他跟他的手下已稳稳地占据堡垒
[25:11] and threatening to sink every ship in the bay 威胁说如果我们反抗他
[25:12] the moment we made any move against him. 他就击沉海湾里所有船只
[25:14] – So you did nothing? – What would you have had me do? -于是你什么都不做了吗 -你要我怎么做
[25:16] Something! Anything! 做点事 任何事
[25:19] Surprise him at night. Use the tunnels. 晚上通过隧道突袭他
[25:21] He’d have sunk every ship in the bay. 他可能会击沉海湾里所有船只
[25:22] He’d have sunk a few ships in the bay 他可能会击沉海湾里几艘船只
[25:24] and it would have been a price worth paying. 但这是值得付出的代价
[25:25] You weren’t here. And he isn’t the problem you think he is. 你不在这里 而且他不是你认为的问题所在
[25:30] He has no interest in disrupting the flow of trade. 他对扰乱贸易流动没兴趣
[25:32] You look me in the eye and tell me that you’re certain 看着我的眼睛告诉我你肯定
[25:35] that if I brought the Urca gold back here past those guns, 当我把厄卡号上的金币带回这里经过堡垒时
[25:38] he wouldn’t use his position to rob me of every last ounce of it. 他不会利用地理优势抢走我的全部金币
[25:46] I had to make a quick judgment. 我必须迅速作出决定
[25:48] And in the moment it was clear 显然在那个时候
[25:49] that the sacrifice it would have taken 把他赶离堡垒
[25:50] to get him out of that fort was simply too great. 所要付出的代价实在太大了
[26:08] A Spanish warship fell upon us 在我们找到厄卡号前
[26:11] before we’d found our way to the Urca. 一艘西班牙战舰攻击我们
[26:17] At that point, Mr. Gates’ faith in our mission… 那时 盖茨先生失去了对任务的信心
[26:24] his faith in me was lost. 对我的信心
[26:29] I had to use my judgment 我得当机立断
[26:31] whether to let him abort our entire endeavor 任由他破坏我们所有的努力
[26:35] and see my plans, your plans, evaporate or to stop him. 让你我的计划付诸流水 还是去阻止他
[26:43] I stopped him. 我选择阻止他
[26:48] What did you do? 你做了什么
[26:50] What was necessary. 我做了我必须做的
[26:54] Because I knew that the future of this place is everything. 因为我知道这里的未来高于一切
[26:58] And that there is no sacrifice 为了保护这个未来
[26:59] too great to secure that future. 必须不惜一切代价
[27:02] I thought you and I were in agreement about that. 我以为你我对此事意见一致
[27:14] I’m sorry you were put to that choice. 我很遗憾你被迫作出这个决定
[27:16] I know what he meant to you. 我知道你很在乎他
[27:18] So we are in agreement, then? 那我们意见一致了吧
[27:22] He must be removed from that fort. 必须让他离开堡垒
[27:29] You’ve been through hell. 这些天你也辛苦了
[27:31] There’s nothing about any of this that can’t wait till tomorrow. 这些事都可以等到明天
[27:35] Get some rest and we can discuss this further in the morning. 好好休息 我们明早再详谈
[27:48] I saw her today. 我今天见过她了
[27:52] Mrs. Barlow. 巴洛太太
[27:54] She seemed concerned for your welfare. 她好像很关心你的安危
[27:58] I know you and her didn’t part on pleasant terms. 我知道你俩上次分别闹得不太愉快
[28:02] And perhaps if you went to see her today– 也许你今天去找她…
[28:09] Lady Hamilton. 汉密尔顿夫人
[28:10] I asked the carriage driver for your address. 我问了车夫你的地址
[28:16] Lieutenant, it’s rather cold out here. 上尉 外面很冷
[28:20] I beg your pardon. Please, come in. 很抱歉 请进吧
[28:30] It’s… tidy. 挺 整洁的
[28:38] Lady Hamilton, it’s very generous of you to come visit me, 汉密尔顿夫人 非常感激您能来看我
[28:41] but perhaps I could now escort you back to your carriage. 但也许我现在该送您上马车了
[28:44] Are you familiar with Jonathan and Margaret Grey, Lieutenant? 你知道乔纳森和玛格丽特·格雷吗 上尉
[28:49] The Duke and Duchess of Surrey? 萨里公爵夫妇
[28:51] As you may or may not be aware, 不清楚你知不知道
[28:52] they hold one of the largest collections 他们收藏着整个欧洲
[28:54] of Egyptian artifacts in all of Europe. 最多的埃及手工艺品
[28:57] I thought perhaps today 也许今天你可以
[28:58] you’d join me in viewing them as my guest. 作为我的客人跟我一起去看看
[29:01] You mean yours and your husband’s? 您是说作为您和您先生的客人吧
[29:03] Thomas is otherwise engaged. 托马斯在忙别的
[29:05] It would just be you and I. 只有我和你
[29:10] I don’t think that’s a very good idea. 这样不太好吧
[29:11] Why wouldn’t it be a good idea? 为什么不好
[29:13] Would you not enjoy my company? 你不喜欢跟我一起吗
[29:18] That would seem to be beside the point. 这不是重点
[29:20] – The point is– – How it would look. -重点是… -别人眼中是什么样
[29:22] Yes, ma’am. Exactly. 正是 夫人
[29:24] Are you happy, Lieutenant? 你快乐吗 上尉
[29:27] Happy? In what regard? 快乐 您指哪方面
[29:30] In my experience, there is an inverse relationship 依我之见 一个人的快乐程度
[29:33] between the degree of one’s happiness 跟他对别人看法的在意
[29:35] and the concern one suffers for what the neighbors think. 二者是相反关系
[29:38] This isn’t an abstraction, ma’am. 这不是抽象概念 夫人
[29:40] – Were your husband to hear– – I love my husband. -如果您丈夫听闻… -我爱我的丈夫
[29:44] I know what’s said about me behind my back. 我知道别人在我背后是怎么说我的
[29:46] Whispers of infidelities. My husband’s heard them. 说我没有信仰 我丈夫也听说过
[29:49] And I suspect, given the look on your face, 鉴于你的表情
[29:51] you’ve heard them, too. 看来你也听说了吧
[29:54] Thomas and I are not bothered by them. 我和托马斯没有受其困扰
[29:59] The only question that remains is… 仅剩的问题是
[30:04] are you? 你呢
[30:13] It doesn’t concern you? 你就不担心吗
[30:16] Pardon? 你说什么
[30:17] When you set sail, my friend had his ear 你们当初起航时 我的朋友是他的亲信
[30:19] and you were ballast. 而你是个累赘
[30:22] Then he calls my friend a mutineer and puts him in the sea. 然后他说我的朋友是叛徒 把他扔进了海里
[30:26] Now he’s giving you his ear. 现在你成了他的亲信
[30:28] How can you stand so close to him knowing what he’s capable of 你明知他的手段 而且下一个迟早会是你
[30:31] and that sooner or later you’ll be next? 你怎么还能站得离他这么近呢
[30:38] Five million pieces of eight. 五百万西班牙银币
[30:40] Why? How do you do it? 换作是你会怎么做
[30:47] You were right. 你说得对
[30:50] I don’t know where her loyalties lie. 我不知道她到底站在谁那边
[30:52] Told you as much. 我就说了吧
[30:53] Either we act now to remove him or no one will. 我们现在不去把他赶走 就没人会行动了
[30:55] We don’t have time for this. 我们没这个时间
[30:57] Every day wasted dealing with this 每浪费一天时间处理这种事
[30:59] is a day closer to losing that gold. 就离那些金币又远了一步
[31:01] Then I suggest we act quickly. 那我建议我们赶紧行动
[31:11] …and as many prizes as I can capture. 尽可能多地劫获战利品…
[31:16] And as for captain, well, you’re looking at him. 至于船长 那就是在下了
[31:34] Who were they? 他们是谁
[31:35] Men wise enough to know that on this island 足够聪明 知道在这座岛上
[31:37] three things are known to be true. 有三件事是千真万确的人
[31:38] Number two is Jack Rackham is a crew killer. 第二件就是杰克·拉克姆是船员杀手
[31:42] It’ll turn. 会改变的
[31:43] I admire your optimism. 我很欣赏你的乐观
[31:46] – Why didn’t you wait for me? – You were preoccupied. -你为什么不等我 -你太忙了
[31:48] If you’re angry about the whore and me, just fucking say so. 你要是生气我和那个妓女的事 就直说
[31:51] You have an itch that needs scratching. Go with God. 你饥渴需要人解决 请便
[31:53] My trouble isn’t that she knows how to play the thing 我的问题不在她比我更懂怎么玩弄
[31:55] between your legs better than I, 你两腿之间的蜜穴
[31:56] but the one between your ears. 而是她会唆摆你
[31:58] Do you honestly not see it? 你真的没看出来吗
[32:00] That your judgment with her is clouded at best. 一遇上她你就失去了判断力
[32:02] That she knows it and intends to use it 她也知道 而且还准备利用这点
[32:04] to drive a wedge between us, 离间我们的关系
[32:05] because it is painfully obvious to me. 因为对我来说这事真是太明显了
[32:07] And there’s nothing I can do to counter it 而我被你拒之门外
[32:10] when I’m on the wrong side of that door. 对此根本无能为力
[32:16] Of course I can see it. 我当然看得出来
[32:18] Then why don’t you stop it? 那你为什么不阻止
[32:25] I can’t. 我做不到
[32:40] Join me. 陪我坐会儿吧
[32:42] Won’t you? 好吗
[32:59] Sit down. 坐下
[33:05] What’s happening exactly? 这是怎么回事
[33:08] I’m repairing your reputations. 帮你挽救你的名声
[33:10] Public display of reconciliation. 公开和解
[33:13] So just sit there, 只要坐在那里
[33:15] smile, 微笑
[33:18] and let it happen. 顺其自然就好
[33:23] To Mr. Hamund. 敬哈蒙德先生
[33:27] We hardly knew ye. 我们跟你都不熟
[33:36] Look at the two of you. 看看你俩
[33:38] Every reason to run screaming from each other. 这么多理由哭叫着逃离对方
[33:40] And yet you’re still as thick as the moment I first found you 却还是跟我第一次在巷子后面找到你们那时
[33:43] fucking behind the galley. 一样感情深厚
[33:45] You’ll either be the death of each other 你俩要么害死对方
[33:47] or we’ll all end up working for you someday. 要么有朝一日我们都为你卖命
[33:50] Doubt there’s any third outcome. 恐怕不会有第三种结果
[33:55] Why? Why now? 为什么 为什么是现在
[34:09] I know what Low’s cargo is. 我知道洛的货物是什么
[34:18] No shit? 你没胡扯吧
[34:27] Stand up. 起来
[35:03] Will that do? 这样可以吗
[35:05] I believe so. 我觉得可以
[35:09] Congratulations, Jack. 恭喜了 杰克
[35:10] Now you know what it’s like to rise from the grave. 现在你知道死而复生是什么滋味了
[35:24] Well, it’s not exactly a feast, 虽然算不上是什么盛宴
[35:26] but the food I’ve procured should be waiting by the jetty. 但我搞到的食物应该在码头候着了
[35:28] Get rid of it. Dump it. Sell it. I don’t care. 扔了 倒了 卖了 随便处置我不管
[35:31] – What about the crew? – Tell them the truth. -船员们怎么办 -实话实说
[35:33] It was stolen from them by Charles Vane 说食物是查尔斯·韦恩从他们那儿偷走的
[35:34] and the horde of barbarians he now commands. 还有他现在掌控的那一帮野蛮人
[35:37] They’ve run amok on the island and no one’s been spared. 他们在岛上胡作非为 人们无一幸免
[35:39] Didn’t you notice? 你没注意到吗
[35:41] I want them boiling over by the time I return. 我打算回来的时候让民怨沸腾
[35:43] Where are you going? 你要去哪
[35:47] I see. 明白了
[35:56] Where are we going? 我们要去哪
[35:57] I’m quite certain this isn’t the way to the Greys’ residence. 我清楚这不是去格雷住宅的路
[36:00] I quietly instructed the driver to take you home. 我悄悄地让车夫送你回家
[36:06] Propriety. 你还真是行事得体
[36:07] Lady Hamilton, do you know what would happen in my world 汉密尔顿夫人 你知道在我的世界里
[36:09] if people just did as they please 如果人们由着性子来
[36:10] with no regard for convention? 而不顾约定习俗 会发生什么吗
[36:12] Columbus would still be 哥伦布估计还在
[36:13] sailing in circles off the coast of Spain. 绕着西班牙沿海飘荡
[36:21] I imagine there are two kinds of men who make their life at sea. 我想有两种人会靠海谋生
[36:25] Those whose sense of duty forces them 一种是责任感让他们将
[36:26] to leave any sense of permanence or identity behind them 任何的永恒感或身份抛到脑后的人
[36:31] and those for whom that is the attraction. 而另一种 大海就是让他们魂牵梦绕的地方
[36:35] Which do you think I am? 你觉得我是哪种
[36:37] I think you’re someone who’s very good 我觉得你是那种非常善于
[36:39] at managing how you’re perceived. 管理你感知外物方式的人
[36:42] And perhaps getting what you want 也许是善于在他人毫无察觉的情况下
[36:44] without anyone ever knowing how you did it 得到你想要的那种人
[36:46] or perhaps if it ever happened at all. 也许压根就没有这回事儿
[36:49] Perhaps… 也可能
[36:57] Don’t tell me propriety has worked its evils on you, too, now. 别告诉我行事得体也让你畏手畏脚了
[37:03] I was going to say… 我原本想说
[37:06] that perhaps you’re more concerned with whether or not 也许你更在意的是
[37:08] people talk about what you 是否有人对我和你
[37:10] and I do may be doing behind closed doors… 独处的时候可能做了什么传闲话
[37:14] than with what we actually are doing. 而不关于我们真的做了什么
[38:13] All right, start again 好 从头再来
[38:15] at the beginning of the measure. 从头一小节开始
[38:56] State your name! 报上你的大名
[38:58] What’s going on? 发生什么事了
[39:27] May I? 可以吗
[39:42] I admire you for coming to see me earlier. 我很欣赏你之前能来找我
[39:45] Showed you were a man who knows his place. 说明你是一个清楚自己处境的人
[39:48] That quality alone puts you ahead 单凭这条你就
[39:50] of practically every other captain on this island. 高出这岛上其他船长们一头了
[39:53] So I’d like to make you an offer. 所以我对你有个提议
[39:56] An offer? 提议
[39:58] Partnership between your crew and mine. 你我船员相互合作
[40:05] I’m not interested. 我不感兴趣
[40:06] But you haven’t heard the deal yet. 你还没听提议是什么呢
[40:11] I took the fort to control the bay, 我拿下堡垒以管制海湾
[40:13] but I have no desire to waste away in it. 但无意在这上面耗费过多
[40:17] My place is at sea. 我的阵地是在海上
[40:19] But as I’m certain you’ve heard, 但我想你也听说了
[40:20] I was recently deprived of my ship. 我最近被剥夺了对自己船只的指挥
[40:23] Which means I need a new one. 也就是说 我需要一只新船
[40:25] Were she to come with a strong crew, all the better. 如果还随有一帮精兵强将 那更好不过
[40:27] Let me stop you there. 打断一下
[40:30] Before I came to see you this morning, 在我今天早上去见你之前
[40:31] I will admit I was concerned. 我还会承认自己对此很担心
[40:34] It’s painfully clear you’ve got feelings for the Guthrie woman. 很沉痛地发现你对那个叫格斯里的女人放不下
[40:38] If you could bring all your men to bear to protect her, 如果你让你的手下也跟着你去维护她
[40:40] to retaliate against anyone who would move against her, 冲跟她对着干的人打击报复
[40:42] that might be reason enough to let this whole matter go. 这一个理由就足够让这整个事情告吹
[40:46] But do you know what I think now? 但你知道我现在脑子里想什么吗
[40:49] I think your men couldn’t care less about Eleanor Guthrie. 我觉得你的人根本不鸟埃莉诺·格斯里
[40:52] I think they find your feelings for her to be pathetic. 我想他们会觉得你对她的感情很可悲
[40:55] I think you’re powerless to do anything about this. 我觉得你对这个事情毫无招架之力
[40:57] And for all these reasons, I think my feelings 就是这些原因 我觉得
[40:59] about Eleanor scare you to death. 我对埃莉诺的态度让你惊恐至极
[41:03] And I must say, coming out here alone like this, 我不得不说 像这样单枪匹马来这里
[41:07] it only serves to confirm my suspicions. 只能更加证实我的猜测
[41:12] Do your men even know you’re here? 你的人知道你在这儿吗
[41:42] I recommend you get up and get off my ship. 我建议你赶快动身离开我的船
[41:47] Don’t you want to hear the rest of my terms first? 你难道不想先听听我其他的条件吗
[41:50] By all means. 尽管说
[41:52] I get your ship. 我拿下你的船
[41:55] I get your cargo. 拿下你的货物
[41:58] I get your weapons. 拿下你的武器
[42:02] I get it all. 统统拿下
[42:06] And what exactly 你到底用什么
[42:08] would I get in exchange for all that? 来换这些东西呢
[42:13] A head start. 先发制人
[42:17] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[42:25] Mr. Holmes doesn’t work here anymore. 福尔摩斯先生不会在这里干活了
[43:56] Found the prize they was hiding. 找到他们藏匿的战利品了
[43:59] Just where the whore said she’d be. 就在那个妓女说的地方
[44:09] Tobacco? 要烟吗
[44:12] Tobacco, sir? 要烟吗 先生
[44:16] Tobacco? 要来一根吗
[44:18] Sir? 先生
[44:23] No, thank you. 不了 谢谢
[44:28] Mr. Scott. 斯科特先生
[44:54] I apologize. 我道歉
[44:56] Didn’t imagine your new crewmates 没想到你的新伙计们
[44:57] would appreciate you and I speaking directly. 喜欢我俩直接交流
[44:59] No, I don’t imagine they would. 不 我不觉得他们喜欢这样
[45:03] How have they taken to you? Any better? 他们对你的态度怎么样 有改善吗
[45:05] Hmm, small moves. 一点点吧
[45:10] Flint came to see me today. 弗林特今天来见我了
[45:12] – I know he and Hornigold spoke. – Eleanor. -我知道他和霍尼戈德谈过了 -埃莉诺
[45:14] And I have to believe that 而且我有理由相信
[45:15] he went to see him after he left my office. 他一离开我的办公室就去找他了
[45:17] – Were you there when– – Eleanor. -你那时候在那儿吗 -埃莉诺
[45:20] I would ask you not to put me in this position. 我想请你别把我卷进来
[45:22] I swore an oath. 我发过誓
[45:23] I have an obligation to Captain Hornigold’s crew. 我得对霍尼戈德船长的船员们负责
[45:26] You don’t have to respond. Just listen. 你不需要回答 听我说就好
[45:30] I know Flint wants Vane out of the fort. 我知道弗林特想让韦恩滚出堡垒
[45:33] I know Hornigold wants it, too. 我知道霍尼戈德也这么想
[45:35] Ordinarily, it would be bad enough 按常理说 这样很不妙
[45:36] having them spinning each other up about it. 不应该看他们互相残杀
[45:40] But something was different today. 但今时不同往日
[45:43] When I saw Flint, something was different about him. 我看到弗林特就知道他和以前不一样了
[45:47] You know what happened out there, don’t you? 你知道这里发生了什么 不是吗
[45:52] What happened to Mr. Gates. 你晓得盖茨先生的下场
[45:54] I’ve never been under any illusions of what he’s capable of, 我从没低估过他的能耐
[45:57] – but this is just too– – Eleanor. -但这次真的太.. -埃莉诺
[45:59] Where are you? 你在哪里
[46:02] What? 什么
[46:03] For as long as I can remember, 在我的记忆里
[46:04] you have told me how important Captain Flint is 你跟我说过弗林特船长的重要性
[46:07] to the future of this place, to your future. 他对这里和你的未来有多重要
[46:10] You have put money behind him. 你把宝压在他身上
[46:12] You have put your credibility behind him. 你相信他
[46:13] And now you would resist him? 而现在你却要对抗他吗
[46:16] Join with Captain Vane against him? 帮着韦恩船长对付他
[46:17] This isn’t about taking sides. 这不是站在哪一边的问题
[46:19] It’s about protecting the fort, protecting Nassau. 这事关保卫堡垒 守卫拿骚
[46:21] Eleanor, you need to ask yourself 埃莉诺 你得问问你自己
[46:24] what you want, 你想要什么
[46:27] where your loyalties are… 你忠于谁
[46:30] and whom do you trust? 你又信任谁
[47:30] I didn’t do it for you. 我不是为了你才那么做的
[48:32] Six men. Maybe seven. 六个人 或者七个
[48:35] That should be achievable now. 现在已经可以了
[48:38] And with just this week’s till, 这星期之内
[48:40] we can most likely acquire a piragua. 我们基本就能搞到一个独木舟
[48:44] It’ll be a small start. 这将是一个小小的起步
[48:49] We’re gonna sail again. 我们快要重新扬帆起航了
[49:02] What the fuck are you waiting for? 你他妈还在磨蹭什么
[49:35] Did he see you come up? 他看见你来这儿了吗
[50:39] What is it? 看着我干嘛
[50:43] There’s something I need to show you. 我要给你看点东西
[51:11] That is the crown jewel taken from the Good Fortune prize. 这就是好运气号战利品中的无上至宝
[51:16] Her father is Lord Peter Ashe, 她父亲是彼得·艾什勋爵
[51:18] governor of the Carolina colony. 卡罗莱纳殖民地的总督
[51:21] Low recorded in his log 洛在他的航海日志里记录了
[51:22] the ransom amount he intended to demand. 他打算索要的赎金数额
[51:24] 250,000 pounds. 25万英镑
[51:28] They sedated her. 他们给她服了镇静剂
[51:30] Soon as she wakes, 她一醒来
[51:30] I’ll get her particulars and go ransom her myself. 我就带着她的东西亲自去换赎金
[51:34] Lord Ashe won’t be trifled with. 艾什勋爵可容不得戏弄
[51:36] I have no intentions of trifling with him. 我没打算戏弄他
[51:38] He’s hanged men for merely suspecting them of piracy. 他曾经仅因为怀疑手下有海盗行为就绞死了他们
[51:42] He’s fanatical about exterminating men like you. 他热衷于消灭你这样的人
[51:44] Eleanor, I wasn’t asking permission. 埃莉诺 我不是在征得你的允许
[51:49] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[52:02] I told the men what you asked. 我按你说的跟大伙儿都说了
[52:04] They’re not pleased. 他们不太高兴
[52:13] Good. 很好
[52:15] Is it? 是吗
[52:16] Once you go down this road, 一旦你选择了这条路
[52:19] what if there’s no turning back? 如果无法回头怎么办
[52:39] I know how you all must feel. 我知道你们大家的感受
[52:43] How desperate you must be to go home 你们有多么渴望回家
[52:47] and be embraced by Nassau again. 多么渴望回到拿骚
[52:50] But I’m here to tell you, 但我要告诉你们
[52:54] that place no longer exists. 那里已经物是人非了
[52:57] It has been taken from us by a madman. 一个疯子把它从我们手中夺走了
[53:01] Held hostage by threat of force 他以武力俘虏人质
[53:04] that no one on the island seems able to resist. 岛上几乎无人能反抗
[53:08] Now I would like to say 现在我想说的是
[53:12] that the Urca beckons us. 厄卡号在召唤我们
[53:14] That we should look the other way. 我们应该另谋出路
[53:16] That the affairs of the beach should never take precedence 海滩上的事儿远远没有
[53:20] over those of the purse. 金钱来得重要
[53:21] But in this case, these issues would seem to be one and the same. 但在这种情况下 这些事都是一个整体
[53:28] Even if we could make it ashore safely, 即使我们能够平安靠岸
[53:31] even if we could refit amidst the chaos that has been sown, 即使我们能在混乱当中休整好
[53:35] even if we could ignore all of this 即使我们能够忽略这一切
[53:37] and go on to win the Urca’s gold, what then? 拿下了厄卡号的财宝 然后呢
[53:41] We return home only to have Vane extort from us 我们回到家也只能任韦恩敲诈
[53:45] the very prize that we have sacrificed so much to win? 我们牺牲众多换来的至宝都将被他拿走
[53:50] Nassau was unable to resist him. 在拿骚没人能反抗他
[53:55] But we have yet to have our say. 但我们现在还可以选择
[53:58] So at sunrise tomorrow, 所以在明天日落之前
[54:01] we make our terms clear with no room 我们要明确目标
[54:04] for bargain or compromise. 绝不退让 绝不妥协
[54:06] Charles Vane and the animals he commands 查尔斯·韦恩和他的爪牙们
[54:10] have until sunrise tomorrow to vacate that fort 明天日落前将滚出堡垒
[54:14] or so help me God… 上帝保佑
[54:18] I will rain holy hell down upon him. 我将亲手送他下地狱
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号