Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] Land ho! 发现陆地
[00:02] I’d like to go back and retrieve the gold. 我要去取回金币
[00:04] Refit, hire a consort, finish the job. 整修船只 雇船员 干了这票
[00:06] – Is that possible? – Well, it might have been possible. -有可能吗 -或许有可能
[00:08] Before the bay fell into the hands of a madman. 但要赶在海湾落入疯子手中之前
[00:10] Either we act now to remove him or no one will. 如果我们现在不出手赶走他 就没人会行动了
[00:13] Congratulations, Jack. 恭喜你 杰克
[00:15] Now you know what it’s like to rise from the grave. 现在你知道死而复生是什么滋味了
[00:18] We’re gonna sail again. 我们将重新扬帆起航
[00:19] Your judgment with her is clouded at best. 一遇上她你就失去了判断力
[00:22] And there’s nothing I can do to counter it 而我被你拒之门外
[00:24] when I’m on the wrong side of that door. 对此根本无能为力
[00:27] Found the prize they was hiding. 找到他们藏匿的战利品了
[00:28] Her father is Lord Peter Ashe, 她父亲是彼得·艾什勋爵
[00:30] governor of the Carolina colony. 卡罗莱纳殖民地的总督
[00:32] Lord Ashe won’t be trifled with. 艾什勋爵可容不得戏弄
[00:34] I have no intentions of trifling with him. 我没打算戏弄他
[00:36] Charles Vane and the animals he commands 查尔斯·韦恩和他的爪牙们
[00:39] have until sunrise tomorrow to vacate that fort 必须在明天日出前滚出堡垒
[00:43] or, so help me God, 否则上帝保佑
[00:45] I will rain holy hell down upon him. 我将亲手送他下地狱
[03:19] Go on. 继续说
[03:22] “If you fail to meet these demands, “如果你不按照要求
[03:25] if you remain when the deadline arrives, 在限定时间之内离开这里
[03:27] I will respond swiftly and definitively. 我会立刻对你发起攻击
[03:30] And as I currently sit fully outside your means of retaliation, 鉴于目前你所有的反击手段都伤不到我
[03:34] this response will continue unabated until you, 我会持续对你进行攻击 直到你
[03:37] your men, and that structure 你的手下 还有那座堡垒
[03:39] are rendered fully incapacitated. 统统毁灭殆尽
[03:41] Until dawn, Captain James Flint.” 以日出为限 詹姆斯·弗林特船长
[03:55] Get him out of here. 把他带下去
[03:58] Put him behind a door somewhere. 找个地方关起来
[04:00] I want him whole when he delivers my answer. 我要留着他的命替我回信
[04:08] Make ready the guns in the northwest. 准备好西北炮塔的大炮
[04:10] Move everything we have to the southwest bastion. 把我们的所有家当都搬去西南炮楼
[04:13] He’s telling the truth. The southwest bastion 他说得没错 西南炮楼
[04:16] is too weak to support any batteries at all. 过于脆弱 无法装载任何大炮
[04:22] We have no guns that can reach his position. 我们的大炮根本打不到他所在的位置
[04:26] Somehow Flint knew exactly where to sit 不知为何 弗林特会如此清楚
[04:29] to take advantage. 如何占据有利地势
[04:33] Then find out how close I can get. 那就弄清楚我们到底能打到哪
[04:37] Now. 快去
[04:53] Tell me right now you had nothing to do with this. 告诉我 你跟此事没有任何关系
[04:55] Charles, look at me. 查尔斯 看着我
[04:56] Tell me this isn’t part of your plan 告诉我这不是你计划的一部分
[04:57] – to push me into the sea. – Look at me. -就为了让我回到海上 -看着我
[05:06] I had no idea this was coming. 我对此毫不知情
[05:08] I had no idea that Flint would be so fucking reckless 我根本不知道弗林特会如此鲁莽
[05:10] as to threaten the fort itself. 竟然威胁攻击堡垒
[05:12] I had no idea Hornigold would be so fucking petty 我也不知道霍尼戈德会如此可耻
[05:14] as to divulge secrets about its weaknesses, 竟然为了一己之私
[05:16] risk its destruction for his own personal gain. 泄露堡垒的弱点 置这里于险境
[05:18] I told you what I would do if challenged like this. 我告诉过你 如果有人这样挑衅我下场会如何
[05:21] – I know. – I may not be able to hit his ship, -我知道 -或许我打不到他的船
[05:22] but I can hit the rest of them. 但我能打到其它的那些
[05:24] I can turn that whole goddamn bay into a graveyard. 我可以将这该死的海湾变成一座墓地
[05:26] – But you won’t. – You doubt me? -你不会这么做的 -你质疑我
[05:29] No, I have faith in your ability 不 我相信你的能力
[05:32] to formulate a plan more effective than this. 你能想出比这更有效的对策
[05:38] The initial barrage will be targeted at the southeast bastion. 我们首先将集中火力攻击东南炮塔
[05:41] Once the turrets are destroyed, we’ll turn our aim 炮塔被摧毁之后 我们再将目标
[05:43] to the weaker of the defensive walls. 转向较为薄弱的城墙
[05:46] Hammer them until the interior is exposed 持续炮击 直到内墙暴露
[05:48] and the fort is vulnerable to an assault from the ground. 这样我们就可以从地面攻击堡垒了
[05:52] At this point, there’s no limit to the damage we can inflict. 而此时 我们的攻击力足够摧毁整个堡垒了
[05:55] – How long to rebuild? – Rebuild? -重建需要多久 -重建
[05:58] After we secure possession of what’s left of the fort, 当我们最终占领堡垒残垣后
[06:00] how long will it take you 你和你的人
[06:01] and your men to rebuild what we’ve destroyed? 需要多久能重建我们摧毁的一切
[06:04] 10 weeks before the batteries are restored. 修复炮台需要十周
[06:08] Twice that to resecure the interior. 重建内墙则需要两倍的时间
[06:10] It is a risk, 是有风险
[06:11] but a relatively short window in the grand scheme. 但照大局来看这时间也能接受
[06:15] A short window that coincides with a British warship 与此同时 一艘英国战舰
[06:18] sitting in anchor 40 miles from here 正在四十海里之外虎视眈眈
[06:21] and my having stolen a Spanish warship 而我还在一队西班牙士兵众目睽睽之下
[06:23] in full view of a company of Spanish soldiers. 偷走了一艘西班牙战船
[06:29] We’ll just have to keep our fingers 那我们只能祈求
[06:31] crossed for a while, then, won’t we? 老天给我们好运了 是吗
[06:33] Are you suggesting the threat we posed 你的意思是 我们对韦恩船长的威胁
[06:35] to Captain Vane is an empty one 只是随口说说
[06:36] and we have no intent of following through? 并不会真正有所行动
[06:39] I am fully committed, as are we all, 我和你们一样 一心只想
[06:41] to the removal of Captain Vane from that fort. 将韦恩船长逐出那座堡垒
[06:44] But we’d be fools to ignore 但如果我们为此
[06:45] the catastrophic risks that lie down this road. 置可能的风险于不顾 那就太愚蠢了
[06:48] I have committed men and resources to aid you 我有忠诚的手下及资源能助你
[06:50] in retrieving the Urca gold. 夺回厄卡号上的金币
[06:53] In exchange for which you’ve assured me of your assistance 但作为回报 你保证过你会不择手段
[06:55] of expelling Captain Vane from that fort by any means necessary. 帮我把韦恩船长赶出堡垒
[06:59] Now, as I hear you waver, 我听说你在动摇
[07:02] I feel forced to ask, if the sun rises tomorrow 我不得不问一句 如果明天日出时
[07:06] and Vane has not ceded to our demands, 韦恩不肯让步 满足我们的要求
[07:09] then what will you do? 那你会怎么做
[07:33] I was told it was urgent. 听说是急事
[07:34] He said he wanted to see you right away. 他说要立刻见你
[07:38] What about? 什么事
[07:40] It’s all right. It has nothing to do with you and I. 没事的 跟咱俩的事无关
[07:55] He’ll be arriving in less than two hours. 他两小时内就会到
[07:58] I’m sorry, who? 抱歉 您说谁
[08:02] The fourth Earl of Ashbourne. 阿什伯恩第四任伯爵
[08:05] Lord Proprietor to the Carolina colony, 卡罗莱纳殖民地和
[08:07] including the Bahama Islands, 巴哈马群岛的贵族领主
[08:09] and peer of the realm. 也是世袭贵族
[08:10] Lord Alfred Hamilton. 阿尔弗雷德·汉密尔顿勋爵
[08:13] My father. 我的父亲
[08:16] I’m told he expects a full report of our efforts 他说要听我们详尽报告
[08:18] to devise a plan for the management of Nassau. 我们对管理拿骚所设计出的方案
[08:22] And you’re concerned how he’ll receive it? 您担心他听到以后的反应吗
[08:24] I’m concerned about how he’ll receive one particular part of it. 我担心他听到其中一部分以后的反应
[08:29] The part you and I have yet to discuss. 你我尚未商讨的部分
[08:32] I didn’t think we had one of those. 还有什么是我们没商讨的
[08:37] These past few months 这几个月来
[08:40] I have come to trust you. 我开始信任你
[08:44] Very much. 非常信任你
[08:45] Which is why I feel I can ask for your help. 因此我觉得可以请你帮忙
[08:48] When my father arrives, I intend to propose something to him 我父亲到时 我准备跟他说一个
[08:50] which could be very dangerous politically. 可能在政治上非常危险的建议
[08:53] What is it you want me to help you with? 您要我怎么帮您
[08:57] I want you to try to talk me out of it. 我要你尽量劝我放弃
[09:35] Yes? 什么事
[09:37] Ma’am, you’re needed. 女士 下面需要你
[09:39] All right. 知道了
[10:09] It’s a Spanish warship! 是一艘西班牙军舰
[10:11] Excuse me. Excuse me. 让一下 借过
[10:12] There’s a Spanish galleon anchored in the harbor! 海港里泊了一艘西班牙军舰
[10:15] Is today some sort of holiday that I’ve forgotten about? 我今天是忘了有什么节日吗
[10:18] Spanish warship anchored in the bay. 海湾里泊了一艘西班牙军舰
[10:21] Word is it’s Flint’s crew sailing her. 听说掌船的是弗林特的人
[10:24] And it’s scaring the shit out of everyone on the beach. 岛上的人都快吓死了
[10:27] Flint’s sailing a Spanish warship? 弗林特驾着一艘西班牙军舰
[10:30] Think we should try and lure some of them inside? 你觉得我们该不该勾引他们进店
[10:39] Wait. Does he have it? 慢着 他拿到了吗
[10:42] Does he have what? 拿到什么
[10:42] Did Flint get to the Urca gold? 弗林特拿到厄卡号的金子了吗
[10:45] I don’t know. 不知道
[11:10] Hold there. 等一下
[11:14] The fuck are you doing? 你他妈干什么
[11:16] The situation is as we feared. 眼前局势很让人担心
[11:18] That warship is fully outside our field of fire. 那艘战舰完全在我们的射程之外
[11:22] And given our severe disadvantage, 鉴于我们处于严重劣势
[11:25] might she provide us valuable leverage? 也许她能提供有价值的筹码呢
[11:28] Make sure Flint knows the moment he fires those guns, 让弗林特知道 他一开火
[11:31] her body gets dumped over the wall. 她的尸体就会被丢出城墙
[11:34] Your reply to Flint will be significantly 你们对弗林特的回应
[11:36] more effective if it comes from me personally. 要由我亲自传达才更有效
[11:37] You might want to keep quiet now, miss. 也许你该闭嘴了 小姐
[11:40] You have questions about my loyalties 你认为事关格斯里小姐
[11:43] as it relates to Miss Guthrie? 我会不顾你们的死活
[11:47] Then accuse me. Challenge me. Fight me. 那就指控我 挑战我 跟我打
[11:52] Or shut the fuck up about it. 要不然就他妈闭上嘴
[11:56] Open the gate! 开门
[12:56] What are you doing here? 你来干什么
[12:58] Putting an end to this. 结束这一切
[13:07] Miss Guthrie. 格斯里小姐
[13:10] Captain Vane has issued a reply to your ultimatum. 韦恩船长已经对你下的最后通牒作出了回应
[13:13] It’s being read aloud on the beach as we speak. 我们说话这会儿正有人在沙滩上宣读
[13:16] I think you should see it. 你该看看
[13:26] Give us the room. 你们都出去
[13:28] – I have as much right– – Now, please! -我有权利… -请出去
[13:48] “You must ask yourselves who represents “你们必须扪心自问
[13:50] the greater threat to your interests– 谁才是对你们最大的威胁
[13:53] my men in this fort 堡垒里我的人
[13:56] or the madman on the water.” 还是海上那个疯子”
[13:59] It’s effective. 很有效
[14:00] Mm, I can see that. 这我看得出来
[14:03] What I cannot see is how Charles Vane alone was clever enough 但我不明白的是查尔斯·韦恩哪有这么聪明
[14:07] to turn this all into political theater 能把这事政治化
[14:09] in which he is the defender of the island’s welfare. 而他则摇身一变成了拿骚的守护者
[14:13] Are you suggesting he had help in crafting his reply? 你是说有人帮他起草这回应吗
[14:15] Did he? 有吗
[14:18] Were I to have aided Captain Vane against your efforts, 如果我昨晚帮韦恩船长对抗你
[14:21] helped him move into a more favorable position last night, 帮他搬到更有利的地形
[14:24] what would such a move say 这样的举动
[14:25] about the trust you and I are supposed to share? 又怎么对得起你我之间的这份信任呢
[14:27] I believe I was clear yesterday about the danger he represents 我昨天说得很清楚 他有多危险
[14:31] and my desire to see him removed from that fort. 以及我想让他离开堡垒
[14:33] Though you conveniently omitted the part 但你略去了为达目的
[14:34] about how you were prepared to use a Spanish warship 你准备用西班牙军舰
[14:36] to annihilate the fort to achieve that end. 攻打堡垒的部分
[14:39] Your refusal to acknowledge the urgency 你拒绝认识到情况的紧急
[14:41] of the situation gave me no choice but– 让我不得不…
[14:43] But to do what? Disregard our partnership? 不得不干什么 无视我们的合作关系吗
[14:46] Ignore the resources and 无视我投入到你身上的
[14:47] influence and trust I have invested in you? 资源 影响 还有信任吗
[14:49] This isn’t personal. 我不是针对你
[14:52] It’s too important for that. 只是这件事太重要
[14:56] All right, then. 那好吧
[14:58] What is it you wish to accomplish here? 你到底想干什么
[15:02] To see him removed from the fort. 把他赶出堡垒
[15:04] Then this is a stupid fucking way of going about it. 那你这么做就太蠢了
[15:07] He’ll never voluntarily leave 如果他觉得按你说的做会显得自己很没种
[15:09] if he thinks it will show weakness to do so. 那他绝对不会自愿离开的
[15:10] You want him out, here’s how you do it. 你想让他走 就得这么做
[15:13] You move this ship. You allow him to save face on this score. 你撤走你的船 保存他的颜面
[15:17] And then you and he and I sit down at a table and we sort it out. 然后你我他三人坐下好好协商解决
[15:21] Eleanor, I don’t care if he leaves voluntarily. 埃莉诺 我不管他是不是自愿离开
[15:28] If I give up this position, 如果这次我让步
[15:29] I will never regain it. 那以后就再也没有机会掌权了
[15:31] And without this position, 我没有权力在手的话
[15:32] the decision is his and his alone. 以后就什么都他一个人说了算
[15:34] No, I simply cannot risk that. 不行 我不能冒这个险
[15:36] Not with what’s at stake. 这个赌注太大了
[15:37] You are talking about rendering this bay, 你那样做就是将这片海湾
[15:39] rendering Nassau completely unprotected. 把拿骚完全置于危险之中
[15:41] I know! 我知道
[15:44] And I am perfectly aware of the danger that presents. 我很清楚那样做的危险
[15:46] But when it comes to Charles Vane, 但是事关查尔斯·韦恩
[15:48] you and I simply do not see him in the same way. 你我二人对他的看法很不一样
[15:52] Now, if you can see a way, 如果你有可行
[15:56] an effective, credible way out of this 且可靠的办法来解决问题
[15:58] that doesn’t involve disabling the fort, 可以不用攻打堡垒
[16:00] I would love to hear it. 那我愿意洗耳恭听
[16:02] If you think that he will hear reason. 如果你觉得他讲理的话
[16:04] Not with you holding a gun to his head. 你拿枪顶着他的脑袋他肯定不讲理啊
[16:05] Then I suggest you talk to him. 那我建议你去跟他谈谈
[16:07] Because one way or another, he is leaving that fort. 因为无论如何 他必须离开堡垒
[16:10] And right now my way is the only way 而目前只有我的方法
[16:12] that I can be certain of that. 才能确保这一点
[16:57] My name is Charles Vane and you are now my guest. 我叫查尔斯·韦恩 现在你是我的客人
[17:01] As such, no harm will come to you 所以 只要你按我说的做
[17:02] as long as you do exactly as I say. 你就不会受到任何伤害
[17:05] You understand? 明白了吗
[17:09] The other one, he said no talking. 另一个人 他不许我说话
[17:14] Captain Low? 洛船长吗
[17:17] You don’t need to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[17:22] How can you be sure? 你确定吗
[17:25] I cut his head off. 我把他的头砍下来了
[17:33] Good. 太好了
[17:37] Now, your father is Lord Peter Ashe, 你父亲是彼得·艾什勋爵
[17:40] governor of the Carolina colony. Is that right? 卡罗莱纳殖民地的总督 对吗
[17:45] What is the total value of his estate? 他地产的总价值是多少
[17:47] I don’t know. 我不知道
[17:50] How many rooms in his house? How many slaves? 他家里有多少房间 多少奴隶
[17:52] Honestly, I don’t know. Haven’t seen him in years. 我真的不知道 我很多年没见他了
[17:56] I’ve been at school in London. 我一直在伦敦上学
[17:59] Are you close with him? 你跟他亲近吗
[18:01] What? 什么
[18:03] I’m asking if there’s any reason I should expect 我问你他有没有可能
[18:05] he may not be willing to pay to ensure no harm comes to you? 不愿付赎金确保你的人身安全
[18:14] You’re asking if he loves me? 你想问他爱不爱我
[18:24] He’ll pay you what you ask. 你要多少他都会给的
[18:33] Can you write? 你会写字吗
[18:36] Of course. 当然
[18:38] Then write the following. 那你把下面的话写下来
[18:43] You’re a prisoner of the pirate Captain Charles Vane. 你是海盗船长查尔斯·韦恩的俘虏
[18:46] Your ransom, should your father ever wish to see you alive again, 如果你父亲想再见到你 那你的赎金是
[18:49] is 250,000 pounds. 25万英镑
[18:52] The next contact I’ll make will be to arrive 等我带你去查尔斯敦港时
[18:53] in Charlestown harbor with you in my possession. 会再次联系他
[18:56] If I sense a trap or my demands are unmet, 如果有陷阱或者不满足我的要求
[19:00] I’ll kill you and throw your body into the bay. 我会杀了你 把你的尸体扔进海里
[19:07] Do you understand? 明白了吗
[19:57] She’s writing the letter now. 她正在写信
[19:59] I want it on its way to Charlestown 不论明天这里发生什么
[20:01] before whatever’s going to happen here tomorrow happens. 这封信一定要在此之前送往查尔斯敦
[20:04] Right. 好
[20:07] Who are they? 他们是什么人
[20:09] Friends from the beach. 海岸来的朋友
[20:14] They have pledged their services to Captain Vane 他们已经承诺效忠韦恩船长
[20:16] to defend the fort and to discourage any move against it. 坚守堡垒 对抗一切针对堡垒的行动
[20:20] It seems his pronouncement has had the intended effect. 看来他的宣告达到了预期效果
[20:27] And 40 men becomes 60 原来四十人 现在六十
[20:28] and the fight ahead only gets bloodier. 这一仗只会变得更残酷
[20:31] Then get out there. Sit with the captains. 那就去跟那些船长坐下谈谈
[20:34] Talk some sense into them. 劝劝他们
[20:35] Tell them that it’s their ships and cargo 告诉他们一旦他们的船和货物
[20:37] that will be subject to his extortion the moment it suits him. 对他有价值 那就等着被他敲诈吧
[20:40] I’ll get to the beach. Appeal directly to the crews. 我会去海滩直接向船员呼吁
[20:42] If we can stop anyone else from going up there, 只要我们能阻止其他人加入他那伙
[20:44] we can keep this from getting out of hand. 就不至于让局面失控
[20:58] Can I assume when you say you’ll go to the beach 你说你要去海滩上呼吁船员
[21:01] to make this appeal, you mean me? 是指让我去吗
[21:07] All right, then. 那好吧
[21:11] Why do you think they went up that hill? 你认为他们为什么会这么做
[21:15] Beg your pardon? 你说什么
[21:18] If we’re to stop any more men from joining his side, 如果我们要阻止更多人加入他那伙
[21:20] isn’t it a prerequisite that we try and understand 不该首先去理解
[21:22] the thinking of the men who have already joined him? 已经加入的那些人的想法吗
[21:26] Sorry, are you asking my opinion? 不好意思 你是在问我的意见吗
[21:35] Well… 这个嘛…
[21:38] I suppose one could argue that it’s simple fear. 也许有人会说只是因为恐惧
[21:43] Their fear of losing the fort 比起让韦恩控制堡垒
[21:45] being greater than their fear of Vane remaining in it. 他们更害怕会失去堡垒
[21:49] But then again, 但也有可能
[21:51] it’s possible this has nothing to do with the fort. 这事跟堡垒一点关系都没有
[21:53] Nor with Vane. 跟韦恩也没关系
[21:55] Perhaps it’s just them expressing their opinions about you. 也许只是他们在表达对你的看法
[21:59] So you think that they see me 你认为他们将我看作
[22:01] as the villain in this particular story? 是这件事里的坏人了
[22:05] I think that would explain their decision, yes. 我认为这样的确能解释他们的所作所为
[22:10] And you? 那你呢
[22:12] What do you think? 你怎么看
[22:15] You see me as the villain here? 你也觉得在这事里我是坏人吗
[22:18] I see you as the agent most likely 我将你看作是最有可能
[22:22] of securing my share of the gold on that beach. 保证我在岸上能拿到自己分成的人
[22:26] As long as that remains true, 只要这点不变
[22:27] I am not bothered in the least by whatever labels 我就不在乎别人决定
[22:30] anyone else decides to affix to you. 给你贴上什么标签
[22:37] Why? 怎么了
[22:41] What do you think about it? 你怎么想
[22:45] I’m sorry? 你说什么
[22:50] It bothers you, doesn’t it? 你在乎 对吧
[22:53] What they think? 在乎他们的想法
[22:57] With the things you’ve done… 你做了这一切之后…
[23:02] My God. 天哪
[23:05] It must be awful being you. 做你的感觉一定很糟糕
[23:12] Time is short. 时间紧迫
[23:14] You’d better be off. 你最好下船去了
[23:25] We have reasonable proposals to recruit men for the expedition. 我们有合理提案招募远征队
[23:28] To procure supplies and to ferry them. 获取物资 装船运送
[23:30] But it will be the approach to dealing with the Nassau pirates 但我父亲会根据我们处理拿骚海盗的手段
[23:32] by which the entire plan will be judged. 来判定整个计划
[23:34] I feel that’s where we’re strongest. 这不是我们最强有力的部分吗
[23:36] Targeted raid on the beach under cover from two men-of-war. 派两艘军舰秘密突袭拿骚
[23:39] Public trials and hangings of roughly a dozen of the ringleaders. 将大约十二名元凶公开审判并绞死
[23:42] And the replacement of the governor 用我们挑选的官员
[23:43] with an officer of our choosing. 换掉拿骚的长官
[23:45] It’s precise, it’s affordable, 准确 经济
[23:47] and it’ll play well with the Sea Lords. 也会受海军军务大臣欢迎
[23:48] I understand that’s the expected proposal. 我知道这是大家想要的提议
[23:50] The safest one. But it’s not the one I would like to make. 也是最安全的 但我不想做出这样的提议
[23:54] When my father arrives, I would like to propose to him 我父亲到时 我想向他建议
[23:57] that we don’t hang the pirates. 不绞死海盗
[24:00] – That we pardon them. – I’m sorry, what was that? -而是赦免他们 -抱歉 您说什么
[24:03] I want to pardon them. 我想赦免他们
[24:06] – You want to pardon them? – Yes. -您想赦免他们 -是的
[24:11] – How many? – All of them. -多少人 -所有人
[24:13] – All right. – The island needs commerce to survive. -好吧 -拿骚需要贸易才能支撑下来
[24:15] It needs labor. It needs men and women vested in its interest. 它需要劳动力 需要有既得利益的男男女女
[24:18] Don’t these men fit that description? 这些人难道不满足这一描述吗
[24:20] Couldn’t they become part of the solution? 他们就不能成为解决方案中的一部分吗
[24:21] You don’t need me to answer that. 这还需要我来回答吗
[24:23] – They’re men. – They’re traitors to the Crown. -他们是人 -他们是叛国者
[24:24] What difference does that make? 有什么区别
[24:25] Makes some difference to the Crown. 对王权来说区别可大了
[24:26] Just answer me this, would it work? 只管回答我 这有没有用
[24:30] To pardon a traitor is the act of a coward. 赦免叛国者是懦夫所为
[24:33] And given our current war footing, 鉴于我们现在的战争状态
[24:35] precisely no one in Whitehall wants to wear that label right now. 政府里没人会愿意接下这个烫手山芋
[24:39] If you propose this to your father, 如果您这么跟您父亲说
[24:40] he will almost certainly 几乎可以肯定
[24:41] distance himself from it and most likely from you. 他会袖手旁观 甚至撇清跟您的关系
[24:45] Now, I only know what I’ve heard of your father, 我只听说过关于您父亲的传言
[24:47] but if half of what I’ve heard is true, 但如果有一半是真的
[24:49] he’s not a man one wants as an enemy. 与他为敌可不会有好下场
[24:53] If you’re asking me as your liaison to the Admiralty, 作为您在海军部的联络员 您问我的话
[24:57] my advice to you 我建议您
[24:59] is that this is a maneuver only to be approached 必须极为谨慎小心
[25:01] with utmost caution. 去提这个建议
[25:05] But as your friend, 但作为您的朋友
[25:08] I suggest you forget you ever thought of it. 我建议您想都别想了
[25:16] They came through the gate like locusts, 他们像蝗虫一样涌入大门
[25:18] Vane and his men. 韦恩和他的手下
[25:19] Brothers of mine being hacked to pieces. 我的兄弟们都被碎尸万段
[25:22] I swear to Christ Almighty, 我向上帝发誓
[25:24] it wasn’t the screams that haunt me most. 萦绕在我耳边的还不是他们的叫声
[25:28] It was their laughter. 而是他们的笑声
[25:30] I thought they said no one survived 不是说霍尼戈德的手下
[25:32] the raid from Captain Hornigold’s crew. 无人幸存吗
[25:35] Well, I guess one of them must have gotten away. 看来肯定是跑了一个
[25:38] So what do you make of this business 弗林特和韦恩船长这事
[25:40] between Captains Flint and Vane? 你怎么看
[25:45] Thank you. Lovely performance. 谢谢 演得不错
[25:56] Hello, friend. 你好 朋友
[25:58] Man around the bend has something to say 堡垒那儿的人们都在
[26:00] about this business at the fort. 疯狂地讨论这件事
[26:05] The fuck’s going on in there? 到底发生什么事儿了
[26:06] Pulled a man out of the water. 水里捞上来个人
[26:08] Up by the north point. 北边漂来的
[26:11] That’s lucky. 真走运
[26:13] We were just about to send for one of you. 我们刚准备让你们去看看呢
[26:15] Excuse me? 什么
[26:16] You’re a Walrus man, aren’t you? 你是海象号的人吧
[26:19] Sorry, what are you talking about? 不好意思 你在说什么
[26:20] He’s one of yours. 他是你们的人
[26:54] I assume Captain Flint wasn’t amenable to your suggestion. 我想弗林特船长并没有采纳你的建议
[26:58] He’s not listening to me and this place is slipping into ruin. 他没有听从我的建议 这地方快完蛋了
[27:01] It’s my commitment to see this fort protected 我有义务保护那座堡垒
[27:05] from all enemies, all threats. 不受外敌所侵扰
[27:08] So as you consider where to lay your support, 而你们要考虑好该站在哪一边
[27:11] consider which of us represents the greatest threat– 到底谁才是你们最大的威胁
[27:14] my men in this fort or the madman on the water? 是堡垒中我的手下 还是那个水上疯子
[27:17] How many criers did you pay? 你买通了多少人散播消息
[27:18] Four total, as you asked. 按你的要求 四个
[27:21] Sent to the ends of the camps. 把消息传遍了各大营地
[27:22] But what I don’t understand 但是我不明白
[27:23] is why we’re supporting Captain Vane’s position. 我们为什么要支持韦恩船长
[27:25] We’re not supporting it, we’re relaying it. 我们不是支持他 只是散播消息而已
[27:27] With all due respect, I can’t see the difference. 恕我直言 不知这两者有何区别
[27:31] I think I can live with that. 我倒是觉得无所谓
[27:32] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[27:35] The only one who can stop this is Flint. 只有弗林特能阻止这一切
[27:37] I’ll just have to find someone to convince him. 我只要找个人说服他就好
[27:42] He’s moving in a direction that promises unimaginable chaos. 他正陷入一种难以想象的混乱境地
[27:46] He won’t listen to me, 他不听我的
[27:48] but perhaps he would listen to an appeal from you. 但他可能会听从你的劝告
[27:54] I appreciate your frustration. 我理解你的苦处
[27:57] Were there something I could do to help, I assure you I would. 要是我能帮到你 我一定全力以赴
[27:59] You can make him see how destructive his actions would be. 你可以让他知道他的所作所为会带来灾难
[28:02] – You can make him– – If you believe– -你可以让他… -如果你觉得
[28:04] if you believe anyone can make him see anything, 如果你觉得有人劝得动他
[28:06] you must not know him very well at all. 那你肯定是太不了解他了
[28:11] I’m sorry. I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[28:13] You weren’t here the last time they came. 他们上次来的时候你不在这儿
[28:16] 200 Spanish soldiers walked onto the beach. 两百名西班牙士兵踏上海滩
[28:19] They burned the huts on the beach 他们先烧光了海滩上的小屋
[28:20] and then the structures in town. 再去城里烧杀抢掠
[28:22] When the whole of Nassau was a smoking wreck, 当整个拿骚变成了一片废墟
[28:24] they turned their eye inland. 他们又瞄上了内陆
[28:26] They raped, they murdered, 他们奸淫妇女 肆意屠戮
[28:29] they laid waste. 所到之处皆夷为平地
[28:30] And all because there was no fort to protect the bay. 一切都只是因为没有堡垒的保护
[28:33] The men in charge had allowed it to fall into disrepair. 当权者任由一切分崩离析
[28:38] Please, help me to dissuade him 求你了 帮我劝劝他
[28:42] from putting us on that path again. 不要让我们再走上那条老路
[28:44] If you’re concerned for your safety, 如果你担心自己的安危
[28:46] perhaps you should request sanctuary 也许你该向你那躲在
[28:48] along with your father at the Underhill estate. 昂德希尔的种植园的父亲寻求庇护
[28:49] I’d be happy to carry the message. 我会乐于为你传达你的意思
[28:50] You think this is about me? 你觉得这只是为了我自己吗
[28:52] You asked me for my help yesterday with Mr. Underhill. 你昨天和昂德希尔先生一起找我帮忙
[28:55] I gave it my best efforts. You asked me today again for my help, 我尽了全力 你今天又来找我帮忙
[28:58] but I’m sorry, 但很抱歉
[28:59] what you ask is simply impossible. 你所要求的乃不可能之事
[29:03] You don’t give a shit about the rest of us, fine. 你根本不关心我们的死活 没关系
[29:07] But Flint. Don’t you care enough about him 但是弗林特 你难道不在乎他吗
[29:10] to at least try to stop him from doing this? 难道不能至少试着阻止他吗
[29:14] Don’t I care about him? 我不在乎他吗
[29:16] He’s the one in the most immediate danger. 他正处于极度的险境之中
[29:18] – And you would do nothing– – You who have enabled him, -你什么都不做… -是你一手造成的
[29:21] encouraged his violence, 滋长了他内心的暴虐
[29:23] you ask if I care about him? 你还要问我在不在乎他
[29:27] How dare you? 你怎么敢这么问我
[29:30] Get out of my house. 滚出去
[29:59] Yes? What? 怎么了
[30:01] New recruits? 新人吗
[30:03] It would appear your reconciliation with Captain Vane has borne fruit. 看起来你与韦恩船长的和解已经开花结果
[30:07] Though, perhaps, of the low-hanging variety. 只可惜结出的果子不是那么的诱人
[30:11] Thank you for your concern. 谢谢你的关心
[30:14] Did you know? 你知道吗
[30:17] Before she opened the door? 在她打开门之前
[30:22] No, I didn’t know. 不 我不知道
[30:24] You must care for her a great deal. 你肯定很在乎她
[30:26] Not once all night did you so much as look in my direction. 这么多晚以来你从没那样看过我
[30:31] I’ve seen enough to know to keep my distance from you, 经验告诉我要和你保持距离
[30:34] thank you very much. 谢谢你
[30:35] The situation was not of my making. 这种局面不是我造成的
[30:37] If it was anyone’s, it was yours. 非要说的话 也只能说是你的错
[30:40] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[30:41] The conflict within her. I had it under control. 她内心的冲突 已经被我控制住了
[30:45] Right until the moment you walked in on her and me. 直到你出现在我和她眼前的那一刻
[30:47] For that was the moment 就从那一刻起
[30:48] you began the competition between you and me. 你和我开始为了得到她而明争暗斗
[30:51] What is happening here, the three of us, 我们三人之间所发生的一切
[30:54] it is only temporary. 这只是暂时的
[30:55] A state of denial until she finally makes a choice. 到她做出选择之前谁都不会承认
[31:00] A choice between you and I? 在你和我之间做出选择
[31:04] Anne and I have been by each other’s sides 在安妮13岁的时候
[31:07] since she was 13 years old. 我们俩就形影不离了
[31:09] We have sailed together. We’ve killed together. 我们一同航行 一同杀敌
[31:12] We have shared things you couldn’t begin to imagine. 我们分享过的事情你想都想不到
[31:16] You’ve shared a bed with her for a week. 你才跟她同床共枕一个星期
[31:18] You’d be amazed what can change in a week in my bed. 这一星期在床上发生的事会让你惊呆的
[31:25] I understand you’re feeling quite indispensable of late. 我能理解你最近觉得自己必不可少
[31:28] But rest assured, it only seems that way. 但请放心 只不过是看起来如此
[31:31] I wouldn’t get too comfortable were I you. 如果我是你的话可不会感觉太良好
[31:33] And what if I can get you back on the water with a crew? 要是我能让你带着一队人马重返海上
[31:38] Would I still only seem indispensable then, too? 我还只是看起来必不可少吗
[31:42] One of the girls has a lead? 姑娘中有人收集到什么线索吗
[31:45] But which one? 但是哪个呢
[31:47] They’re so mistrustful of male authority figures. 她们不信任男性权威人物
[31:50] It’ll take some time 想要她们向你
[31:51] before they report these things to you and not me. 而不是向我汇报 还需假以时日
[31:59] Come. 来
[32:05] Mr. Featherstone. Been a regular for months now. 费瑟斯通先生 几个月来一直是常客
[32:08] The navigator on the Colonial Dawn. 殖民破晓号上的领航员
[32:10] Finest on the island, so he says. 岛上的最佳航手 他是这么说的
[32:14] He’s all right. Go on. 他还可以 继续
[32:15] Put my tongue in his bum, he’d tell me anything. 舔他的屁股 他就会知无不言
[32:18] So I did and he did. 我照做了 他也照做了
[32:22] He’s looking to move. 他想跳槽
[32:24] Said the men were split badly over the mess on the beach. 说人们为了海滩上的破事儿闹得不可开交
[32:26] Some backing Flint, some saying he’d gone mad. 有些人支持弗林特 有些人说他这是要疯
[32:29] Said the crew been fraying for some time, anyway. 他说船员们争吵好久了
[32:33] Said in all likelihood, a lot of those men 这些中的大部分人很有可能
[32:34] would follow him wherever he went 会跟着他走 不论他去哪
[32:36] on account of his skills. 凭着他的技能
[32:38] And we have a plan 我们有
[32:40] to sway him and his men to our camp? 拉拢他和他的人加入我们阵营的方案吗
[32:43] I’m going to fuck the living shit out of him. 我打算操到他吐露真言
[32:45] Mon Dieu, Idelle. 我的天啊 伊黛尔
[32:48] If he chooses to join Captain Rackham’s crew, 如果他选择加入拉克姆船长的队伍
[32:49] that decision must be heartfelt. 那这选择必须是真心实意的
[32:52] It cannot be cast into doubt the moment the pleasure fades. 欢乐褪去后不能对此心生怀疑
[32:54] And for that, you cannot just fuck him. 正因为此 你不能只操他
[32:57] You must seduce him. 你必须引诱他
[33:01] Yes, there is a difference. 是的 这两者是有区别的
[33:04] The breath in his ear. 在他耳边口吐香气
[33:06] The arch in your back when he thinks he is making you finish. 当他以为让你高潮的时候 你后背的弧度
[33:10] The look in your eyes when you finally breathe again 当你又缓过劲儿来你眼中的神情
[33:12] that tells him you would do anything he asked in that moment. 会告诉他 在那一刻你任他摆布
[33:16] Anything at all without hesitation. 各种花样 不假思索
[33:18] The story you tell him 那一夜你告诉他
[33:19] that night about when you were a little girl, 你小时候的奇闻异事
[33:21] about the place you hid from your mother 告诉他你为了躲避妈妈而藏身的
[33:23] where the world was quiet. 秘密之处
[33:25] A story you’ve never told another soul. 告诉他你从未向另一个灵魂倾诉过的故事
[33:29] The look of confusion you show him 第二天早晨你醒来时
[33:32] when you wake up the next morning 你让他看到你迷迷糊糊的样子
[33:33] that tells him despite the thousand other men 会告诉他 尽管你曾在无数个男人身边苏醒
[33:36] you’ve awoken beside, that he is unique. 他是独一无二的那一个
[33:39] That he has seen you vulnerable. 他看到过你的脆弱
[33:42] And that you cannot live without him. 没有他你活不下去
[33:47] I completely understand. 我完全领会了
[33:51] Just so we’re clear, I still fuck the shit out of him, yes? 所以归根到底 我还是要操到他说出来 对吧
[33:57] Yes. 对
[33:59] Is there anything else you would like to add? 你还有什么要说的吗
[34:03] No. No, I don’t think so. 没了 我没什么要说的
[34:16] Tell me again, 再对我说一遍
[34:18] who are those men camped out in your family’s storehouse? 在你家仓库露营的人都是谁
[34:21] What men? 什么人
[34:22] Perfect. 很好
[34:28] We’re doing wrong. 我们这么做是错的
[34:31] He can’t be on the ship right now. 他现在不能登船
[34:33] Captain is holding things together with both hands 船长正在全力团结一切力量处理问题
[34:36] and Billy will, understandably, 比利会对过去这一周所发生的事情
[34:38] have some feelings about the events of this past week. 有些情绪 这是可以理解的
[34:41] If those feeling were expressed right now, 如果这些情绪现在就表达出来
[34:43] it could spoil whatever chances 会毁掉我们夺回厄卡号上金币
[34:44] we have to retrieve the Urca gold. 的任何机会
[34:54] Where is this? 这是哪
[34:57] It’s all right. You made it home. 没事儿了 你到家了
[35:09] What was that? 你说什么
[35:12] Get… Gates. 让盖茨来
[35:42] Featherstone and Idelle? 费瑟斯通和伊黛尔吗
[35:45] Max told me. 麦克斯跟我说了
[35:47] Been in there going on three hours. 在那儿干了三个小时了
[35:51] Do you think she can do it? 你觉得她能做到吗
[35:53] Swing him our way? 把他拉拢过来
[35:55] I think I have underestimated my last whore for a while, 想了想我过的这一星期
[35:58] given the week I’ve been having. 我觉得暂时低估了我这最后的一个妓女
[36:04] I’ve put a lot of bodies in the ground for you, haven’t I? 我为了你撩翻了好多人 不是吗
[36:10] Excuse me? 你说什么
[36:11] Watched your back. 支持你
[36:13] Cleaned up your messes. 给你收拾烂摊子
[36:15] Carried out your plans. 执行你的计划
[36:19] I didn’t always understand. 我并不总能理解
[36:22] Didn’t always agree. 也不总是赞成
[36:25] But I did it. 但我还是照做了
[36:27] Some fucked-up, awful shit 处理那些狗屁烂摊子
[36:28] ’cause I knew you needed it done. 因为我知道你需要搞定那些
[36:32] I don’t think the night you had last night 我不认为关于昨晚
[36:33] comes even close to something to bitch about. 你有什么可抱怨的
[36:36] I know you know this is significantly more complicated 我知道你明白这要复杂得多
[36:39] than the quantity of tits I have access to at any given moment. 这不是我在某一时刻能享用多少女人的事
[36:42] I know she’s dangerous. 我知道她是个危险人物
[36:47] Especially to me. 尤其是对我来说
[36:49] I ain’t in my right head about her. 我清楚她是什么人
[36:51] She knows it. 她也清楚
[36:53] And it ain’t hard to imagine her intent is 不难看出她的居心
[36:55] to play us off one against the other. 她是想让我俩反目成仇
[36:58] But I’m asking you to do this for me. 但我想让你为我做件事
[37:03] I’m asking you to watch my back on the other side of that door. 我想让你帮我留心一点她在那间屋里的动作
[37:07] ‘Cause I know as long as you are, 因为我知道只要你愿意这么做
[37:08] there ain’t shit she can do to get between us. 她就无计可施 无法离间我们
[37:46] Mr. Featherstone will announce to his shipmates tomorrow 费瑟斯通先生明天会向他的船员宣布
[37:49] that he has joined a new crew. 他已经加入了一个新的船队
[37:52] Your crew. 也就是你的船队
[38:00] What? 什么
[38:07] He believes a number of his men will join him 他相信他的人大多数听了这一消息后
[38:09] upon hearing this news. 会跟随他一同加入
[38:12] At least 28 men. 至少有二十八人
[38:15] That’s more than half his crew. 那可是他一半以上的船员
[38:17] In addition to these new recruits, 除了这些新成员的加入
[38:19] you will be granted command of their ship as well. 他们还将尊奉你为船长
[38:24] Congratulations, Captain. 恭喜你 船长
[38:44] A few more men in the fort now than two hours ago, 现在堡垒那里比两小时前又多了几个人
[38:46] though I believe we stemmed the tide there. 不过我相信我们还应付得来
[38:50] The captains I’ve spoken 和我谈过话的那些船长
[38:51] with are on firm agreement with our position. 都坚定地站在我们这边
[38:53] Several of them have committed men and resources 一些船长已经承诺会提供人力物力
[38:56] to the final assault up the hill. 协助我们在山上的最后一击
[38:58] Though we have yet to hear from your man Mr. Silver. 不过我们还要等你那位西尔弗先生的消息
[39:02] Word has come in from the beach. 海滩那边已经传来了消息
[39:04] Support is in our favor, 虽然大部分人支持我们
[39:05] though division amongst the remaining crews is rampant. 但其余船员之间的拉帮结派现象猖獗
[39:09] Reports of skirmishes amongst 关于阵营内部的矛盾冲突的报告
[39:10] and within the camps has been arriving– 在不断传来
[39:12] Numbers, please. 请告诉我人数
[39:14] Pardon? 什么
[39:16] We’re well aware of the discord caused by Captain Vane’s entreaty. 我们已经很清楚韦恩船长求和导致的矛盾
[39:20] I want to know what we’ll be facing if we go down this road. 我想知道的是此次行动敌方的情况
[39:28] Roughly 65 men in the fort, plus or minus 10. 堡垒上大致有65人 55到75人之间
[39:32] We bring to bear 90 men on our own 我们现在有90人
[39:34] plus 50 pledged by sister crews. 再加上兄弟船队承诺的50人
[39:37] On rough terrain and fighting an entrenched enemy, 考虑到地形的恶劣和敌人的强大
[39:40] I think it’s safe to assume that casualties 我认为保守估计
[39:43] will number threescore on our side. 我方的伤亡人数将达到60人
[39:45] As I’ve said, we ought harbor no illusions 我早就说过 我们不能抱有幻想
[39:47] about the blood that will be spilled on that hill. 在山上将有一场恶战
[39:54] Father, how was your travel from the country? 父亲 您的乡村之行感觉怎么样
[39:58] Wet. 太潮湿了
[40:02] Well, I think you’re most optimistic 我觉得你太乐观了
[40:04] about the Admiralty’s willingness to outfit 竟然认为海军部乐意装备
[40:06] these ships you assume you can procure. 那些你自认为可以得到的船只
[40:10] But as for the rest of it, 不过话又说回来
[40:12] seems like a reasonable proposal. 这听起来似乎是个不错的建议
[40:14] Do you agree, Lieutenant? 你同意吗 上尉
[40:16] Yes. Yes, I would, sir. 是的 我也觉得不错 先生
[40:18] I see. 我看出来了
[40:18] Well, then, perhaps we can discuss 那么接下来我们或许可以讨论一下
[40:21] the one element you so conveniently elected to ignore. 被你轻易选择忽视的问题
[40:26] What about the pirate raiders of Nassau? 拿骚的那帮海盗怎么处置
[40:35] I want to put them to work. 我想安排他们干活儿
[40:37] To work? At what? 干活儿 干什么活儿
[40:38] Tilling, harvesting, coopering, 种地 收割 箍桶
[40:40] building, smithing, fishing. 盖房子 打铁 捕鱼
[40:43] What are you talking about, Thomas? 你在说什么 托马斯
[40:47] I intend to secure them pardons. 我想帮他们求得赦免
[40:50] A blanket amnesty for any man who will accept it. 赦免所有肯合作的人
[40:53] In exchange for his allegiance, 以此来换取他的忠心
[40:55] his renunciation of violence and his labor. 他的顺从 以及他的劳动力
[41:03] What a piece of work you are. 你可真有才
[41:06] You asked me to formulate a plan. 是你让我想个对策的
[41:08] That’s what I’ve done. 这就是我的对策
[41:10] I asked you to formulate a plan 我是让你想一个
[41:14] that would secure the support of the navy in our efforts. 获得海军支持的对策
[41:18] Support without which there is little chance 没有海军的支持 我们很难
[41:20] of reversing the catastrophic downward trend in revenue 扭转巴哈马地区的
[41:23] from the Bahama territories. 税收严重下滑趋势
[41:25] Support that is almost certain to disappear entirely 我们必定会完全失去海军的支持
[41:28] and for good the moment they hear they are to be associated 永久地失去 一旦他们听说
[41:32] with a plan to reward men 自己将被卷入一项
[41:34] who are in open revolt against the Crown. 奖赏公开和王权作对的贼人的计划中
[41:36] This is the solution most likely to lead to our desired result. 这是最有可能帮我们达到预期结果的方案
[41:39] It also has the virtue of being the right thing to do. 另外它更是正确的做法
[41:42] Oh, for God’s sake. 我的天哪
[41:44] Lieutenant, am I right to assume 上尉 我认为
[41:47] that a proposal such as this– 这样的提议是…
[41:48] Don’t look at him. Talk to me. 别看着他 要谈跟我谈
[41:55] My son is impertinent, Lieutenant. 我儿子很无礼 上尉
[41:58] My son is indulged. 他骄纵过分
[42:00] My son is self-righteous. 还自以为是
[42:04] But he’s not stupid. 但他并不蠢
[42:06] Perhaps you could explain to me 也许你可以解释给我听听
[42:08] how you intend to distract the queen 你打算如何吸引女王
[42:10] from her war to issue these pardons. 在战争百忙中抽空签署赦免状
[42:14] I wouldn’t need her to do anything. 我不需要她做任何事
[42:15] A simple act would accomplish the same thing. 一项简单的法令就能达到我的目的
[42:16] Of Parliament? 靠议会吗
[42:18] There aren’t four votes 像这样荒唐的事儿
[42:19] among the lords for something as absurd as this. 在那些勋爵那你都拿不到四票
[42:21] Sutton, Dunster, Lewis, Form, Philpott. 萨顿 邓斯特 路易斯 福姆 菲尔波特
[42:23] There’s five. 这就五票了
[42:24] They’re easy. I haven’t even opened my mouth to make an argument. 相当简单 我甚至都不用多费唇舌
[42:26] An argument to abet sedition in times of war? 在这种战争时期你的提议会煽动暴乱的
[42:28] A war, sir, to ensure that 而这场战争是为了
[42:29] a Protestant sits on the throne of Spain. 确保西班牙国王的宝座上坐的是新教徒
[42:31] Thomas, if I were a rival of this family, 托马斯 我如果是这个家族的敌人
[42:33] I would be shouting from the rooftops that any man 就会站上屋顶大喊
[42:35] who proposes to pardon a traitor in times such as these 在这种时期赦免叛国者的人
[42:38] is himself a traitor. 本身就是叛国者
[42:39] We are fighting a war in the service of the Son of God. 我们打这场仗是为了耶稣基督
[42:42] And it is treason to offer forgiveness to any man who would seek it? 而赦免寻求宽恕的人都算是叛国吗
[42:45] What in the hell is it you think we’re doing here? 那我们还坐在这里谈什么
[42:47] This isn’t your goddamn salon, Thomas. 这不是你的沙龙 托马斯
[42:48] – And I don’t – If you do not -我没兴趣 -如果你不
[42:49] – care to be lectured to! – forgive men their sins, -听你说教 -宽恕他们的罪责
[42:51] your father will not forgive your sins. 上帝也不会原谅你的罪
[42:52] – I don’t want to hear it! – I know you don’t. -我不想听 -我知道你不想
[43:06] Lieutenant. 上尉
[43:09] I’ll ask you once again, 我再问你一次
[43:12] am I to assume by your silence 你的沉默是否是说
[43:14] that you are in agreement with this proposal? 你也赞同这个提议
[43:19] The lieutenant has dutifully expressed his reservations– 上尉尽职地保留意见…
[43:21] Madam… 女士
[43:24] you have done enough to damage the good name of this family. 你已经给我们家族抹了不少黑
[43:28] I would ask that you keep both your mouth 请你牢牢地管好自己的嘴巴
[43:31] – and your legs firmly shut going forward– – I support it. -还有双腿… -我支持这个提议
[43:40] I found his argument persuasive. 我认为他的提议很有说服力
[43:43] I find his intent to be good and true. 他的目的正派且真实
[43:45] And I find yours wanting, sir. 而您的说法稍欠不足 先生
[43:50] I will be relaying my findings to Admiral Hennessey in short order. 我会立即向亨尼斯上将转达我的这些看法
[43:53] And now I think it’s time you left, sir. 现在您该离开了 先生
[44:13] Gentlemen. 先走一步
[44:32] Did you just ask my father 你刚才是让我父亲
[44:36] to leave his own house? 离开他自己的家了吗
[44:57] Right now he will be dispatching messages to the Sea Lords, 现在他会去给海军军务大臣送消息
[45:00] the Southern Secretary, 还有南部大臣
[45:02] his friends in the Privy Council. 他在枢密院的朋友
[45:04] He will stop at nothing to ensure 他会不择手段
[45:05] that this plan never sees the light of day. 阻止我们的计划
[45:08] And now you’re in the line of fire. 而你会被推到风口浪尖之上
[45:10] People can say what they like about you. 人们喜欢怎么说你都行
[45:15] But you’re a good man. 但你是个好人
[45:20] More people should say that. 该有更多人这么说
[45:24] And someone should be willing to defend it. 也该有人自愿出来维护你
[45:45] Pastor. 牧师
[45:46] It’s before dawn. 天都还没亮呢
[45:49] I don’t sleep anymore. 我睡不着
[46:02] I’ve seen you at my service. 我一直有看到你的效劳
[46:04] I’ve kept my distance, but I’ve seen you there. 虽然我一直保持着距离 但我有看到
[46:08] Heard of your efforts to join our community. 也听说了你为加入我们团体所做的努力
[46:11] To make a fresh start. 你想重新开始
[46:13] I’ve wanted to believe it to be true. 我一直想相信那是真的
[46:16] After– 在…
[46:17] after what happened between you and I, 在我们之间所发生的事儿之后
[46:21] I wanted to believe that as vile as the act was, 我想相信那种不齿的行为
[46:24] perhaps it was born of a misguided desire 也许是你在改变自己的路上
[46:26] on your part to change your ways. 被欲望误导了
[46:28] To seek a more virtuous path. 你想去寻找一条更正直的路
[46:32] I do seek a more virtuous path. 我确实是在寻找一条更正直的路
[46:35] Then why am I also hearing 那为什么我还听说
[46:36] that you’ve been receiving Mr. Guthrie’s daughter? 你一直跟格斯里先生的女儿有来往
[46:39] Making requests of Mr. Underhill on her behalf? 以她的名义向昂德希尔先生提出请求
[46:42] You don’t understand. 你不明白
[46:44] I understand more than you think, ma’am. 我比你以为的要更明白 夫人
[46:49] I’ve been to town today. 我今天去了镇上
[46:52] I hear that one of the thieves on the beach, 我听说海滩上的一个盗贼
[46:54] desirous of impressing her, assaulted another. 想打动她 于是攻击了另一个
[46:57] Killed him. 并干掉了那个人
[47:00] And in a display for all to see, 还把他的头刺在一根长矛上
[47:02] mounted his severed head on a pike. 展示给其他人看
[47:04] Were this not monstrous enough, 如果这还不算禽兽
[47:06] talk is it was all in service of stealing a young girl 大家都在传 这是为了抢走一个年轻女孩
[47:08] intended to be ransomed to her father. 并向她父亲勒索赎金
[47:11] None other than the governor of the Carolina colony. 而那人正是卡罗莱纳殖民地的总督
[47:14] An upstanding, God-fearing man 一位正直 敬畏上帝的人
[47:16] hundreds of leagues from here is unsafe from their brutality. 远在千里之外将受到他们暴行的威胁
[47:19] These are Miss Guthrie’s associates. 这些就是格斯里小姐的合伙人
[47:22] These are the men on whose behalf you would act by doing her bidding. 你听她的吩咐办事 就相当于帮他们办事
[47:26] Men who seek profit through the most boundless, 这些人通过最不着边际 最漫无准则
[47:28] wanton, unrepentant barbarism. 最顽固不化的原始行为获取利益
[47:31] And I’m to believe that your desire to repent is genuine? 而我却要相信你真的想忏悔
[47:34] Lord Ashe? 艾什勋爵
[47:37] What? 怎么了
[47:39] The governor in Carolina, 卡罗莱纳的统治者
[47:40] it is Lord Peter Ashe, it is not? 是彼得·艾什勋爵 不是吗
[47:44] I believe so, but… 我想是的 但…
[47:47] Lord Ashe’s daughter, what was her name? 艾什勋爵的女儿 叫什么名字
[47:50] Mrs. Barlow, what difference does her name make? 巴洛太太 她的名字跟这事有什么关系
[47:52] Abigail. 阿比盖尔
[47:56] Her name is Abigail Ashe. 她叫阿比盖尔·艾什
[47:59] Absolution. 赦免
[48:00] A clean slate for all those willing to accept it. 给那些愿意接受的人从头再来的机会
[48:03] A few hours ago, I informed my father 数小时前 我告诉我父亲
[48:04] that this was my intended solution 这是我针对新普罗维登斯岛
[48:06] for the pirate issue on New Providence Island. 海盗问题的解决方案
[48:12] We’ve talked in this room, you and I, 在这个屋里 我和你们
[48:15] about reason. 聊过道理
[48:17] We’ve talked about justice. 聊过公正
[48:19] We’ve talked about virtue and the right. 聊过美德和正义
[48:20] We’ve talked and talked. 我们反复地聊
[48:23] And now, perhaps, it is time to do that 也许现在是时候
[48:24] which we’ve only spoken about behind closed doors. 把我们闭门所谈的话付诸行动
[48:27] I am committed to this end. 我决心为此奉献
[48:30] But it is a long road and i will need your help to see it through. 但在这条漫长的道路上 我需要你们的帮忙
[49:19] How can I help? 需要我怎样帮忙
[49:23] I don’t believe you’ve been properly introduced. 请容许我正式介绍你们认识
[49:25] Lieutenant McGraw… 这位是麦格劳上尉
[49:28] my good friend Lord Peter Ashe. 这位是我好友彼得·艾什勋爵
[50:09] What the fuck is this? 在搞什么鬼
[50:15] I heard the news today. 我今天听到消息了
[50:17] I thought it a sign it was time to come and see you. 我想这表示我是时候来见你了
[50:23] You’re kidding me. 你在跟我开玩笑
[50:25] Coming to gloat now? 现在跑来幸灾乐祸吗
[50:27] You don’t see it, do you? 我想你没搞明白
[50:31] You’re so close to having everything you’ve wanted. 你差点就如愿以偿获得一切了
[50:34] Everything I told you you’ll never have. 我告诉过你你无法得到的一切
[50:36] It’s within your reach. 你差点就得手了
[50:39] I came to help you get it. 我是来帮你拿到手的
[50:52] I remember when I first saw it. 我记得我第一次看见它时的想法是
[50:56] I’d never seen a structure like it. 我从来没见过这种建筑
[50:57] It seemed indestructible. 它看起来坚不可摧
[51:02] If you would have told me then the decision you face today, 如果你告诉我你今天会面临这种决定
[51:05] I don’t know if I would have believed it possible. 我不知道我是否会相信它真的存在
[51:12] Richard Guthrie sat on the throne of commerce when I arrived. 我刚到这里时 理查德·格斯里当权
[51:16] Made men rich, they said. 据说 他很会帮大家赚钱
[51:20] Then his daughter took his place, 然后他的女儿接手
[51:22] made Nassau strong. 把拿骚变强
[51:25] Everyone knows this. 人尽皆知
[51:29] I wonder how many know that there was one man 我在想有多少人知道在他们身后
[51:31] standing behind them. 站着一个人
[51:35] Standing behind both thrones, 站在两位当权人身后
[51:37] keeping the world spinning. 为了大家的生计出生入死
[51:43] You’re as invested in the future of this place as any. 你对这个地方的未来寄予厚望
[51:48] What would you do? 你会怎么做
[51:55] I know Eleanor’s argument. 我知道埃莉诺的说法
[51:57] And I know why you think 我也明白你为什么
[51:57] it is weak and I do not disagree with you. 认为那是很薄弱的 不过我不认同你
[52:00] Her judgment about Captain Vane has never been right. 她对韦恩船长做出的决定从来没正确过
[52:04] But because she is compromised, 但不能因为她妥协让步
[52:06] it does not necessarily follow that she is wrong. 就认为她做错了
[52:10] I fear that to take that fort 我害怕夺回堡垒
[52:11] will be to divide this island in a most dangerous way. 会以最危险的方式划分此岛
[52:15] To force men to take sides against each other 逼迫人们在对立的双方之间做选择
[52:18] at a time when our very survival demands the very opposite. 而事实上那时我们的性命掌握在另一方手中
[52:23] I fear that if we go down that road, 我害怕如果我们选择那么做
[52:25] by the time Spain or England arrive, 西班牙和英国抵达这里时
[52:27] they will find their job done for them. 他们会发现坐收渔翁之利了
[52:29] They will find Nassau has destroyed itself. 他们会发现拿骚已自毁了
[52:35] The world changes. 世界发生变化
[52:37] It is inevitable. 是不可避免的
[52:39] Perhaps the only thing that is inevitable. 也许是唯一不可避免的事儿
[52:43] If it were me facing this decision, 换作是我面临这种决定
[52:45] I would make peace with that. 我会选择和平的做法
[52:48] I would teach myself to see Captain Vane 我会将韦恩船长
[52:51] as an unfortunate but unavoidable change in our landscape. 视为一道不幸但不可避免的风景
[52:59] And I would ensure that we all live 我会确保大家都活着
[53:00] to see the sunrise again tomorrow. 能在明天再次见到日出
[53:04] Were it me. 那是我的做法
[53:56] What say you, Captain? 你说怎么做 船长
[54:09] Fire. 开火
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号