Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] I have committed men and resources 我有忠诚的手下及资源能助你
[00:12] to aid you in retrieving the Urca gold 夺回厄卡号上的金币
[00:15] in exchange for which you assured me 但作为回报 你必须帮我
[00:17] expelling Captain Vane from that fort. 将韦恩船长赶出堡垒
[00:19] Back from a lengthy journey, 在海上漂这么久
[00:21] and not one of them has felt the need to have a go. 竟然没有一个人要解决生理需求
[00:23] Maybe they was told to stay away from it. 或许他们是奉命要离那里远点
[00:25] To prevent them from divulging a secret. 以防泄露秘密
[00:28] Max’s share ain’t the only item the men took issue with. 麦克斯那份钱不是船员们唯一有意见的
[00:31] You chose her. 你选了她
[00:32] They gave me a choice, but it was no choice. 他们虽然给了我选择 但我其实别无选择
[00:34] Anne? Anne! 安妮 安妮
[00:37] Until I know what you’re going to say to the men, 除非你说清楚你会怎么跟他们说
[00:39] I can’t let you say anything to the men. 不然我不能让你跟他们说话
[00:41] The girl’s name is Abigail Ashe. 这女孩叫阿比盖尔·艾什
[00:43] You need to obtain her from Captain Vane. 你得从韦恩船长手里把她救出来
[00:44] And when you return her to her father, 然后当你将她送回她父亲手上时
[00:46] you’re going to explain 记得跟他解释
[00:47] what it is you’re trying to accomplish here– 你想在这里完成什么伟业
[00:49] a Nassau that can self-govern. 拿骚自治
[00:51] It’s too great of a force to defeat. 他们人太多了
[00:53] We attempt to fight the body of it. 跟他们死磕绝不是办法
[00:55] The only way to beat it is to cut off its head. 要想获胜 只能干掉他们的头儿
[03:29] Had I two rounds left, 如果我还剩两发子弹
[03:30] I would shoot both of you and be done with all of this. 我会把你们俩都杀了 一了百了
[03:33] Can’t avoid it any longer. It’s time you made a choice. 你没法再逃避 是时候做出选择了
[03:35] Enough. 够了
[03:37] You two will resolve this. 你们两个把这事解决了
[03:38] This isn’t going to end the way you want it to. 这事不会照你期望的结局发展的
[03:40] This ends in this room right now. 你们现在就在这儿给我解决了
[03:43] He can’t let it, and neither can I. 他做不到 我也做不到
[03:49] Sit down. 坐下
[03:51] Why the fuck should I sit? 我他妈的为什么要坐下
[03:55] There is a girl in your possession. 你手上有个女孩
[03:58] Her name is Abigail. 名字叫阿比盖尔
[04:01] Give her to me and I will stand down my men. 把她给我 我就让手下撤退
[04:03] You can have the fort. 堡垒还是你的
[04:09] You’d give all this up for a little money? 你愿意为了几个钱放弃这一切
[04:13] She’s worth more to me than money. 她对我来说远比赏金更值钱
[04:18] She’s the future of this place. 她是这里的未来
[04:26] Send word for your father. 叫你父亲来
[04:29] He should hear this as well. 他也应该听听这事
[04:53] We’re through the Twin Pass 我们已经穿过了双子峡
[04:54] and well into the zone on schedule. 应该能按计划到达目的地
[05:00] – Captain? – Listen. -船长 -你听
[05:04] Do you hear it? 听见了吗
[05:09] No women. 没有女人
[05:12] Yes, well… 好吧
[05:14] in any event, according to the whore, 不管怎样 据那个妓女所说
[05:16] the True North should be here. 真北号应该就在这附近
[05:18] According to the whore, the ship is insured up, down, and sideways, 而照她说的 整艘船从内到外都投了保
[05:22] so they should surrender the moment they see the black, 所以他们一看到黑旗应该就会立刻投降
[05:24] netting the men a quick and painless score, 大家不费吹灰之力就能有所收获
[05:27] and you an auspicious debut. 而你作为船长的首航也能出师大捷
[05:29] Now it’s just a matter of whether or not 现在要看的就是
[05:31] the whore’s information proves accurate. 这个妓女的信息准不准确了
[05:36] And if there’s anything you need assistance with today, 如果还有什么需要我帮忙的
[05:41] please don’t hesitate to ask me. 别客气 随时叫我
[05:43] – Such as? – Well, I’ve heard things. -比如说 -我听过不少传闻
[05:46] Heard the role you played on the Ranger 据说你在游侠号上扮演的
[05:48] was almost entirely a political one. 完全就是一个政治角色
[05:51] Heard Captain Vane was the sailor among you. 跟你比起来 韦恩船长简直就是个水手
[05:55] It’s nothing to be ashamed of. 没什么不好意思的
[05:57] You certainly would not be the first man 你绝不是头一个做上船长后
[05:59] to learn how to captain a ship after being named captain of a ship. 才开始学习掌船技巧的人
[06:02] – I see. – Look, Jack. -我明白了 -杰克
[06:06] I vouched for you. 我可是为你做了担保的
[06:09] We are both invested in this… 我们对于这次大胆尝试
[06:12] experiment working out. 都付出了许多
[06:16] Sails! 有船
[06:18] Sails! 有船
[06:20] West, northwest! 西西北方向
[06:22] It’s the True North! 是真北号
[06:25] Right where she’s supposed to be. 果然在这里
[06:27] – All right, gents! Let’s go get her! – Come to starboard. -好吧 各位 咱们上吧 -向右转舵
[06:30] Make a heading west, nor-west to intercept her. 朝西西北方向行驶 把她截住
[06:33] Chop it off on the braces and strike the mainsail and foresail. 解开操帆索 降下主帆和前帆
[06:41] Today! 快啊
[06:54] Bit of a surprise to them, that one, wasn’t it? 看来他们对你的命令有点惊讶 不是吗
[06:57] Not to blame them, 也不能怪他们
[06:59] seeing as that you just opened a pursuit 毕竟你刚下令面朝错误的方向
[07:01] where speed will be of the essence 扬帆起航展开追逐
[07:03] by releasing the sails and steering us in the wrong direction. 这时候速度就极其重要了
[07:09] Though I suppose there’s a chance 不过也有可能
[07:11] you struck the sails to make us nimbler. 你降下桅帆使船更为灵动
[07:14] Tack hard to starboard to alter our angle of approach. 拼命打到右满舵改变方向
[07:18] Come up right behind her and steal her wind. 在真北号身后突然出现 阻挡她的顺风势
[07:27] Sails! 有船
[07:29] Heard you the first time! 刚刚就听到了
[07:30] Second set! 另外一艘
[07:32] West, south-west! 西边 西南边
[07:37] Two prizes. 两艘战利船
[07:39] Not likely. 不像
[07:48] It’s pursuing ours. 是来追我们的
[07:51] Another hunter. 又一群海盗
[07:53] We have competition it would seem. 看起来要和他们比赛了
[08:22] Fuck this. 去他妈的
[08:24] Where are you going? 你要去哪
[08:27] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[08:28] Anyone asks, I’m taking a shit. 要是有人问就说我去拉屎了
[08:29] Who shits for an hour? 谁会拉一个小时
[08:30] I do. 我啊
[08:32] Captain says anyone walks away from this beach 船长说大战之即
[08:34] with this fight looming don’t need to ever come back. 要是有人离开这个海滩就永远不用回来了
[08:37] Shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[08:38] And what’s worse, you’re going to go 更糟的是 你还要去
[08:39] to the one place on the island he said we’re not allowed to go. 岛上他唯一禁止我们去的地方
[08:42] He said the whores there work too hard 他说那里的妓女
[08:44] taking secrets from men’s heads. 为了套出秘密可是无所不用其极
[08:46] Mate, I’m so close, I can smell her. 我受不了了 都能闻到她的味了
[08:48] So either I’m going up there and fucking Charlotte, 要么让我去干夏洛特
[08:51] or I’m fucking you down here 要么就让我把你裤子扒了
[08:53] imagining I’m fucking Charlotte up there. 幻想着其实我是在干夏洛特
[08:57] Tell her I said hello. 帮我向她问好
[08:59] Right. 乖
[09:00] Fuck. 操
[09:02] Men cannot be kept in this state. 船员不能一直这样
[09:04] Sooner or later, they must fight 迟早他们要去战斗
[09:05] or they must know there will be no fight. 或者知道根本打不起来了
[09:08] And now he’s nowhere to be found. 现在又找不到他
[09:10] Much can be said about Captain, 外界关于船长褒贬不一
[09:12] but shying away from a fight isn’t one of them. 但永远没人说他会在战场上退缩
[09:14] Whatever he’s doing up there in that tavern, 不管他在酒馆里干什么
[09:17] I’m certain it’s towards the end of prevailing in this fight. 我相信都是为了赢得这场战争
[09:21] At a certain point I’ll cease to care what his ends are 等时候到了我就不会再关心他的死活
[09:23] and lead these men up that hill myself. 亲自带领那帮人上山
[09:29] I don’t think that’s going to be an option anytime soon. 我觉得这个方法暂时还不可行
[09:32] What are you talking about? 你在说什么
[10:56] It will likely start with three ships, 估计会先派三艘船
[10:58] maybe four. 可能四艘
[11:01] A tactical assault to retake the bay. 为了夺回港湾所发动的战术攻击
[11:04] Once England decides she wants this place back, 一旦英格兰决定收回这里
[11:08] the resources that she will commit towards that end 为达目的所投放的物资
[11:12] are inexhaustible. 会源源不断
[11:14] Sooner or later, we’ll be driven inland, 我们迟早会被赶到内陆
[11:18] forced to fight as rebels from the interior 被迫像那些陆地上的叛党一样
[11:20] hoping to inflict enough damage 希望能对新政府
[11:23] and expense to compel the new governor 造成足够的损失和伤害
[11:26] to negotiate with what’s left of us. 让他们愿意与我们还活下来的人谈判
[11:29] For years I prepared for that fight. 我为这场战争准备了好几年
[11:33] Now it would appear that there is another way, 结果现在发现还有另一种方法
[11:36] a way in which we can control our futures without that fight. 一种能让我们无需战斗就能掌控未来的办法
[11:43] And as fate would have it, 正如命定一般
[11:45] you are holding the key to make that possible. 你掌握着实现这种可能的钥匙
[11:50] The girl. 那个女孩
[11:53] Her father is a very powerful, very influential man. 她父亲非常有权势和影响力
[11:57] If I return her to him unharmed, 如果将她毫发无损地还回去
[12:00] I believe that I can win him as an ally, 我相信可以让他成为我们的盟友
[12:03] an advocate in London 在伦敦为我们撑腰
[12:05] to argue for a reconciliation with England 与英格兰政府达成和解
[12:09] where we keep our assets, maintain control, 让我们保住财产和控制权
[12:14] and name a governor of our own choosing. 并可以自己选择总督
[12:16] I believe that there is an opportunity at hand, 我们现在也许有机会
[12:19] an opportunity where we control our own futures. 能掌控我们的未来
[12:26] We just all need to agree to take it. 只需要我们都同意这么做
[12:29] Peter Ashe. 彼得·艾什
[12:31] Returning his daughter might gain his ear, 把他女儿送回去也许能笼络他
[12:35] but there is no man in the Americas 但是美洲上下
[12:36] with a more strident contempt for piracy than he. 没人比他更鄙视海盗了
[12:40] No amount of appreciation is going to make him forget that. 就算他很感激 也不足以让他失却本性
[12:44] A long time ago, he and I were friends. 很久以前 我和他是朋友
[12:47] Good friends. 好朋友
[12:49] We fought alongside each other towards this very end… 我们为了这个目标并肩作战
[12:55] a stable and prosperous Nassau. 一个稳定繁荣的拿骚
[12:58] We’re talking about a man 你说的那个人
[13:00] who took a struggling Carolina colony 接手了步履维艰的卡罗来纳殖民地
[13:03] and turned it into a commercial success. 并成功将其变为商业繁荣之地
[13:05] And from what I’m told by friends in London, 据我伦敦那边的朋友所说
[13:09] is unparalleled in his ability 他的能力无人能及
[13:11] to maneuver the avenues of power in Parliament. 他能控制议会中的权力利益
[13:14] If that man could be persuaded, as you say, 如果真如你所说 能说服那个人
[13:18] if that man chose to be our advocate, 如果他选择支持我们
[13:22] that would certainly argue well for our prospects. 那一定对我们将来的发展大有好处
[13:24] What I do get? 我能得到什么
[13:28] If this, if that. 如果这个 如果那个
[13:30] Yet it all relies on an asset you do not possess. 可这一切都取决于一个你还未到手的人质
[13:33] What do you get? You get what we all get– a future. 你得到什么 我们得到的都一样 将来
[13:36] Show it to me. 给我看看
[13:37] Hand me my future here in this room. 此时此刻就把我的将来给我
[13:41] What? It isn’t just your words, is it? 怎么 不会只凭你一席话吧
[13:45] The promise of a thing hard to define and impossible to deliver– 许诺一个难以定义又无法给我的东西
[13:48] that is what you’re suggesting I get 你是说我会得到这个
[13:51] in exchange for surrendering an asset worth what that girl is worth? 然后交出一个价值难以估量的女孩吗
[13:54] If you’re looking for something more immediate, 如果你想要更直接的东西
[13:55] then how about your own survival? 那你的生死存亡如何
[13:58] If we cannot agree to do this together, then I walk out of here 如果大家谈崩了 那我这就出去
[14:01] and I lead my men in cutting down what remains of yours. 带领我的人收拾了你的残兵败将
[14:05] This girl is so valuable to you, 那姑娘对你如此重要
[14:07] and you would risk her death just to punish me? 你难道会拿她的生命冒险来惩罚我吗
[14:10] You want her? You have two choices. 你想要她 我给你两个选择
[14:12] Try and take her and hope she survives the fight 要么武力抢夺 祈祷她能活下来
[14:16] or pay me what she’s worth. 要么给我她价值等同的东西
[14:19] And what exactly do you estimate that to be? 你觉得与她价值等同的是什么
[14:23] One Spanish man of war. 一艘西班牙战舰
[14:28] He can’t do that even if he wanted to. 即便他想 也做不到啊
[14:31] That ship belongs to his men. 那艘船属于他的船员
[14:32] Says the woman who managed to separate me from my last ship 你可是仅凭几句尖刻的话
[14:35] with just a few choice words. 就让我失去了我最后一艘船
[14:38] You want to see that girl alive, 你要想看到那姑娘活着
[14:40] I suggest you not try and stop me. 我建议你不要妄图阻止我
[14:42] Among the men she is surrounded by right now, 现在她周围的人中
[14:45] I am quite certainly the most reasonable one. 我可是最讲理的那个
[14:50] I believe my terms are clear. 我的条件都说明白了
[14:55] You know where to find me to deliver your response. 你知道怎么找我
[15:12] Stop. 站住
[15:15] You can’t walk away from this. 你不能一走了之
[15:21] Were it anyone else in the world, 如果换做别人
[15:23] you would see right through this. 你肯定能看清一切
[15:26] But that man starts talking and you’ll believe anything. 但那个人一开口你就信他说的一切
[15:30] You have a choice to make. 你有选择的权利
[15:32] It’s long past due. 我已经等你很久了
[15:36] Until then, there’s nothing for you and I to say. 你不做出选择 我们之间就没什么好说的
[15:52] What are you doing? 你在干什么
[15:53] Parsing leads from the girls. 分析姑娘们给的信息啊
[15:56] Why? Should I be doing something else? 怎么 我该干点别的吗
[15:59] You’re telling me you haven’t heard what happened? 你是说你没听说发生了什么事吗
[16:03] The crew of the Eagle was recruiting by the beach. 雄鹰号的船员在岸边招募人手
[16:07] Anne Bonny showed up looking to join. 安妮·伯妮想要加入
[16:13] Quartermaster tells her if Jack Rackham’s 舵手跟她说如果杰克·拉克姆
[16:14] got no appetite for her on his crew, 都不要她
[16:16] they for fucking certain don’t either. 他们当然也不要
[16:21] What did she do? 她什么反应
[16:24] She grabbed a marling spike and plunged it in his jaw. 她拿起一个解索针捅到他下巴上了
[16:27] Took out three teeth. 弄掉了人家三颗牙
[16:29] Which brings me to my original question. 这就回到了我刚开始的问题
[16:32] What the hell are you doing here? 你到底在这里干什么
[16:34] Why aren’t there men at your door? 你门口怎么没派人守着
[16:36] You are afraid she will come here and attempt to harm me. 你担心她来伤害我
[16:40] Everyone’s heard what happened. 大家都听说了
[16:42] Jack had a choice, pay you or keep her. 杰克得从给你钱和留下她之间选择
[16:46] He chose you. 他选择了你
[16:48] She’s gone fucking mad over it. 她肯定气疯了
[16:50] Idelle, how would you feel 伊黛尔 要是一个你认为
[16:52] if the one man you thought would never betray you did? 绝对不会背叛你的人背叛了你 你会怎样
[16:56] If he purchased for himself a future through that betrayal? 如果他背叛你是为了自己的将来
[16:59] If you were told by a world full of men 如果这男权的世界告诉你
[17:02] that that betrayal confirmed for them 他的背叛让他们确信
[17:04] that they were right to see you as a monster to be shunned? 他们应该把你当做避之而不及的怪物呢
[17:09] She’s not mad. 她不是生气
[17:12] She is adrift. 而是茫然若失
[17:14] Alone in the most terrifying way. 只剩她一个人 她很害怕
[17:17] What she will do next, I do not know. 她下面要做什么 我不知道
[17:21] But I refuse to proclaim myself 但我不会表现得怕她
[17:23] to be yet another one of her enemies 从而把自己
[17:25] by acting like I have something to fear from her. 变成她的又一个敌人
[17:30] If she returns, if the girls see her, 如果她回来 姑娘们看到她了
[17:33] tell them to allow her a wide berth and tell me at once. 让她们放她进来 马上告诉我
[17:44] Logan’s come up from the beach. 洛根从海滩过来了
[17:50] Mr. Rackham was right. 拉克姆先生说得对
[17:51] Flint forbade any of the Walrus men from coming here. 弗林特禁止任何海象号的船员来这里
[17:56] If the secret they are hiding is that important, 如果他们隐藏的秘密如此重要
[17:58] perhaps this is something we should let alone. 或许我们不该插手
[18:01] He has already brought you into his confidence. 他已经信任你了
[18:04] Just show him you are calm. 别让他看出蹊跷
[18:07] Let him talk and everything will be fine. 让他说 一切都没事的
[18:29] I assume you’re the one who fetched Eleanor? 我猜埃莉诺是你叫来的
[18:37] Why didn’t you just leave me there? 你为什么不直接扔下我
[18:42] I couldn’t. 我做不到
[18:47] Thank you. 谢谢
[18:50] What happens in London? 伦敦发生了什么
[18:54] Assume your appeal to Lord Ashe is persuasive. 假设你能说动艾什勋爵
[18:59] Assume you bring him here, 假设你能请他过来
[19:01] show him that everything necessary 让他看到拿骚成为
[19:02] to make Nassau a viable, permanent colony 永久殖民地的一切条件
[19:06] is already in place and functioning. 都已具备并起效
[19:08] Then he has to make the case to Parliament, yes? 那他还是得向议会提案 对吗
[19:12] Yes. 是的
[19:13] But while he’s trying to persuade them 但就在他游说议会
[19:15] that there are reasonable men among the pirates of Nassau, 说拿骚的海盗中也有理智之人
[19:19] men ready to govern themselves responsibly and peacefully, 他们已准备好负责和平地管理自己时
[19:23] no one will be listening, 也没人会相信
[19:25] because in the next room 因为另一边
[19:27] the ambassador to the court of King Philip of Spain 驻西班牙菲利普国王处的使臣
[19:30] will be shaking his fists with rage, 会愤怒地挥起拳头
[19:34] screaming about how these same reasonable men 说同样是这批理智之人
[19:37] just stole five million Spanish dollars from the King’s treasury. 偷走了西班牙五百万银币
[19:41] He’ll be demanding Whitehall denounce the act 他会要求白厅废除提案
[19:44] or risk losing the hard-won peace between both nations. 否则就是拿两国来之不易的和平铤而走险
[19:49] If Lord Ashe is to have any prayer of succeeding 如果艾什勋爵有一丝可能
[19:53] in what you are asking of him, 达成你的愿望
[19:56] not only can you not retrieve the Urca gold, 不仅你拿不到厄卡号的金子
[19:59] no one else here can retrieve it either. 剩下的其他人也拿不到
[20:02] They saw it with their own eyes. 他们亲眼看到了金币
[20:04] In their minds, half of it is spent already. 他们心里早就盘算好了怎么挥霍
[20:07] To persuade them to let it go at this point is an impossibility. 现在让他们放弃是不可能的
[20:12] I don’t dispute that. 没错
[20:14] But I would argue it is also indisputable that these two plans, 但我也觉得讨好艾什勋爵
[20:19] courting Lord Ashe and retrieving the Urca gold, 和找回金币这两件事
[20:22] are working against each other. 是不能同时进行的
[20:24] Perhaps even mutually exclude each other. 甚至是相互矛盾的
[20:27] – I will make it work. – How could you possibly? -我会有办法的 -什么办法
[20:30] I don’t know… 不知道
[20:33] yet. 会有的
[20:39] He agreed. 他同意了
[20:41] He agreed? 同意了吗
[20:42] Abigail Ashe will be surrendered to you 阿比盖尔·艾什会交给你
[20:44] in exchange for which you will agree 条件是你要同意
[20:45] to make no further move against him or the fort. 不会再对他或堡垒有所行动
[20:49] He lives. 留他一命
[20:51] I’m sorry, but I’m having a difficult time 抱歉 但我实在不敢相信
[20:53] believing that he agreed. 他会同意
[20:55] He agreed, he didn’t agree. 他同不同意
[20:56] What difference does it make? 有什么差别
[20:58] I am guaranteeing that the exchange you offered will be honored. 我会保证你提出的条件得以执行
[21:01] Do you understand? 你明白吗
[21:03] You want me to go to my men and deny them a fight 你想让我出尔反尔 阻止手下人
[21:07] that I have led them to believe is critical 去打那场我说攸关此地命运的战役
[21:09] for the future of this place and do so based upon your word 只因相信你的一面之词
[21:12] that Charles Vane will compensate them for it? 说查尔斯·韦恩会补偿他们吗
[21:16] That is exactly what I’m asking you to do. 没错
[21:20] I’ll say it again. 我再说一次
[21:22] I am guaranteeing the terms of this deal. 我会保证你们的条件
[21:26] If you deliver on your promise, 如果你履行承诺
[21:28] if you prevent any further attack on the fort, 不再继续攻打堡垒
[21:31] I will bring the girl down from the hill and deliver her to you. 我会把那姑娘带下山来交给你
[21:37] Will you fulfill your end of this bargain? 你同意这个协议吗
[21:42] Yes or no? 同不同意
[22:16] – Do you recognize it? – No. -你认识吗 -不认识
[22:19] Not a Nassau crew. 不是拿骚的人
[22:37] Let’s get this underway, shall we? 咱们开始吧
[22:43] Captain Jack Rackham of the Colonial Dawn. 我是殖民破晓号的杰克·拉克姆船长
[22:48] Never heard of you. 没听说过
[22:50] Well, perhaps you should get out more. 可能你该多出门转转
[23:04] Good one. 厉害
[23:07] Captain Linus Harcourt of the Goliath. 歌利亚号的莱纳斯·哈考特船长
[23:12] Your ship is named after the 你的船是以
[23:13] greatest disappointment in the history of warfare? 战争史上最令人惋惜的事迹而命名的吗
[23:17] I like how it sounds. 我就喜欢这么叫它
[23:21] Pleasure to meet you. 幸会
[23:26] Have you ever done one of these before? 你之前做过这种事吗
[23:28] Split a baby? No. No, I haven’t. 分赃吗 没 没干过
[23:32] We’ve had a few. 我们倒是熟门熟路了
[23:34] One of three outcomes, in my experience. 以我的经验来看 结果无非是三选一
[23:36] One, crews fight it out. 一种是船员开战决一雌雄
[23:39] Seeing our obvious advantage in strength of numbers, 鉴于我们明显在人数上占优势
[23:44] you’re wise enough to forgo that option. 聪明人都不会选这个
[23:47] Two, captains fight it out. 二是船长决斗定胜负
[23:51] Don’t know about you, 不知道你怎么想
[23:52] but this doesn’t seem like a haul worth dying over to me. 但我可不想为了这一网拼老命
[23:55] Yeah, what’s three? 同意 三是什么
[23:58] Reasonable men agree. 好汉不吃眼前亏
[24:04] The first thing I remember 我能记得的第一件事
[24:05] is being in the hold of that ship, shackled. 就是囚禁在一艘船上 戴着镣铐
[24:09] Then, um, a man came in. 然后 有个人进来了
[24:15] The Scarborough’s captain. 斯卡伯勒号的船长
[24:19] And he just said one thing. 他只说了一句
[24:20] He said, 他说
[24:23] “Yesterday, you were a free man. 在昨天你还是个自由人
[24:27] Today you are a thief condemned to die.” 今天你就是个被判死刑的窃贼
[24:32] I saw a garrison on Harbour Island. 我看见哈勃岛上有一队卫戍部队
[24:35] 200 men. 两百号人
[24:37] I saw an armory, some barracks. 还看到了一座军械库 一些兵营
[24:43] They weren’t passing through. 他们可不是路过而已
[24:46] The navy is, this moment, 这支海军 此时此刻
[24:49] fully encamped 40 miles away from where you stand. 就在离你们40英里的地方安营扎寨
[24:59] Eventually, the man who guarded me got careless, 终于 看守我的人粗心大意
[25:03] let me get too close– 让我过于靠近
[25:04] Billy, we’re all relieved beyond words that you’re here, 比利 你能回来我们心里的大石头可算落了地
[25:09] but the question on all of our minds in this moment 但此刻留在我们心里的问号是
[25:12] is how did you end up in the water in the first place? 你最初是怎么落水的
[25:18] Mr. Gates assumed, I assumed, we all assumed, 盖茨先生 我 我们都以为
[25:22] the captain had a hand in your fall 是船长干的
[25:24] to silence your opposition to him. 好排除异己
[25:28] Do you remember what happened on the bow of the Walrus that night? 你还记得那晚在海象号首舷上发生了什么吗
[25:41] You ought to go. 你该走了
[25:43] It’ll take me a while to straighten things out down there, 我还需要一阵子才能把这里的事情都办妥
[25:45] but when I do, I’ll be home… 但办妥后 我会回家的
[25:51] if you’ll have me. 如果你还让我回的话
[25:55] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[25:58] What? 什么
[25:59] Abigail doesn’t know you. 阿比盖尔不认识你
[26:02] She doesn’t know Miss Guthrie. 她也不认识格斯里小姐
[26:05] She did know me once. 她倒是见过我一面
[26:07] There’s a good chance she might even recognize me. 她很有可能会认出我
[26:11] I would assume your plan would work best 我要确保你的计划进展顺利
[26:12] if she were cooperative in it, if she felt safe. 看她是否合作 是否感到安全
[26:16] There’s no better way to ensure that 除了让我参与其中之外
[26:17] than having me be a part of it. 没有更好的保全之策了
[26:19] Part of it? For how long? 参与其中 多久
[26:22] I don’t know. 我不知道
[26:24] Aren’t we all just figuring this out as we go? 我们不都是在摸着石头过河吗
[26:30] You and Peter weren’t the only ones 不是只有你和彼得
[26:32] committed to seeing Nassau set aright. 致力于让拿骚匡乱反正
[26:35] You weren’t the only one who paid a heavy toll towards that end. 也不是只有你为了这个目的伤痕累累
[26:38] I stood aside too long. 我观战太久了
[26:43] If you and I are to be partners… 如果你我要做搭档
[26:48] then we ought to be partners. 就应该相互扶持
[26:52] Very well. 那好吧
[26:55] Captain. 船长
[27:05] There’s been a development. 这里有进展了
[27:07] I’m on my way down to the beach to inform the men. 我正要去海滩上告知船员们
[27:10] Before you do that, 在此之前
[27:12] there is something you need to know. 有些事你要知道
[27:14] There’s been a development down there, too. 那里也有了进展
[27:57] Where the fuck are you going? 你他妈要去哪
[28:02] You got Flint’s man up there, is what I hear. 我听说你勾引了弗林特的人上楼
[28:06] I’m looking for Max. 我找麦克斯
[28:07] – I’m really not supposed to– – Get him to talk? -我并不是有意 -让他开口吗
[28:13] Are you fucking serious? 你丫还当真了
[28:15] You going to play games with me? 你想耍我吗
[28:17] What did he say to you? 他跟你说什么了
[28:19] He said the gold is still out there. 他说金子还在那里
[28:24] He said that Flint still plans to go get it. 他说弗林特仍打算去取金子
[28:27] Out there? Where the fuck is it? 去那儿吗 那儿是哪儿
[28:31] He wouldn’t say. 他不肯说
[28:33] But he’s coming back later tonight. 但他今晚晚些时候会来
[28:34] Tonight. 今晚
[28:36] They cut me loose. 他们摆脱了我
[28:38] But something this important needs doing, 但还有重要的事要做
[28:40] leave a fucking whore to do it. 还让个妓女去做
[28:42] I can go get it. I’m just being careful. 我可以的 我会小心的
[28:45] Wait! 等等
[28:48] Charlotte, I can’t find my belt anywhere. 夏洛特 我找不到皮带了
[28:51] You know who I am? 知道我是谁吗
[28:53] I sure as shit know who you are. 我知道你是谁
[28:55] Fuck’s the gold? 金子呢
[28:56] Please don’t. 别这样
[28:58] God damn it, Charlotte. 靠 夏洛特
[28:59] Where the fuck is the gold? 金子在哪
[29:00] I’m getting Max. 我去找麦克斯
[29:01] Don’t move. I won’t say it again. 别动 我不会再说第二遍
[29:05] You want me to believe you won’t betray your men? 你想让我相信你不会背叛你的人
[29:07] Your friends? 你的朋友吗
[29:09] All men betray when it suits them. 死到临头谁都会屈服的
[29:12] And right now I’d say it’d fucking suit you. 你现在就死到临头了
[29:14] Fuck you. 滚
[29:19] You won’t fucking touch me. 把你的脏手拿开
[29:22] You know who my captain is? Who my brothers are? 你知道我的船长是谁吗 我的兄弟们都是谁吗
[29:26] Who the fuck are you? 你他妈算哪根葱
[29:27] Some skinny little cunt without a crew. 只知道乱来的淫妇
[29:31] Not a fucking soul– 一点灵魂都…
[29:38] What did you do? 你做了什么
[29:40] You fucking lunatic! 你这个疯子
[29:41] What the fuck is wrong with you? 你脑子有病吗
[30:09] First day as captain, is it? 第一天当船长吧
[30:11] What makes you say that? 为什么这么说
[30:13] Little things. 一些细枝末节
[30:15] A few looks from your men. 你的人看你的眼神
[30:17] They’re curious how you’ll handle this. 他们很好奇 想看看你会怎么处理
[30:21] Your banner. 你的旗帜
[30:24] – Something in the way your men reacted to– – The banner? -还有你的人的反应… -旗帜
[30:26] What’s the matter with the banner? 旗帜有什么问题
[30:28] Well, it’s new. Lightly traveled. 很新 还没怎么航行吧
[30:39] Why? What do you think is wrong with it? 怎么 你觉得有什么问题吗
[30:44] It’s fine. 没什么
[30:48] There. What do you think? 给 你觉得如何
[31:09] Is this supposed to be a joke? 你这是开玩笑吗
[31:11] What do you mean? 你什么意思
[31:12] This isn’t remotely an even split. 这根本算不上分吧
[31:14] You get almost half the total tonnage. 你拿了差不多一半啊
[31:17] Yeah. 是啊
[31:18] The shit half. 那他妈也算一半了
[31:20] You get the tobacco and sugar and I get what? 你拿了烟和糖 我呢
[31:24] Blankets, pots and pans. 毯子 锅碗瓢盆
[31:26] Your half of the tonnage 你拿的那一半
[31:28] is worth nine-tenths the value. 占了总价值的九成
[31:31] It’s closer to four-fifths. 五分之四左右吧
[31:34] We agreed we would reach a reasonable settlement here. 我们说好了会合理处理的
[31:38] As in an equitable result. 总得公平吧
[31:41] As in a result based on reason. 是要合理才对
[31:46] Had we come to blows over this prize, 我们要为这些战利品打一架吗
[31:48] there’s no doubt my men would have won it whole. 毫无疑问 我的人肯定会赢
[31:51] I’m offering you a meaningful share 你们是先来的
[31:54] just for having got here first. 所以我才给你这么多
[31:56] It’s the most I can spare 再多的话
[31:58] without losing my men’s faith in me. 我的人可不干啊
[32:03] I know we have the advantage here. 我知道我们有优势
[32:06] I can see your numbers. I can see you. 你的人不多 你也不怎么样
[32:13] Did Billy say what happened? 比利说了是怎么回事了吗
[32:15] He was fished from the water by the Scarborough, 他说他被斯卡伯勒号的人从海里捞了出来
[32:17] tortured, escaped. 被他们折磨 然后逃跑了
[32:19] Did he say how he went into the water? 他说了他是怎么掉水里了吗
[32:21] Said he lost his footing. Said he fell. 说他不小心失去平衡摔下去了
[32:24] He said you tried to save him. 他说你试图救他
[32:27] And how did the crew react to hearing that? 船员们听了什么反应
[32:29] Stunned surprise, I would say. 惊讶不已啊
[32:34] Before the captain gets here, there are some things 船长来之前
[32:36] I would like to discuss in private. 我们要私下谈一些事
[33:19] It’s good to have you back again. 你能回来真好
[33:25] Captain! 船长
[33:36] 107 men have been standing on this beach awaiting your return, 107个人在沙滩上等着你
[33:41] waiting to complete the task to which we’ve all bound ourselves. 等着完成我们被束缚的任务
[33:44] Waiting. 都等着
[33:45] Perhaps now that you are here, 现在你来了
[33:46] we might at long last reclaim my fort. 我们也许终于能夺回我的堡垒了
[33:55] Farad, take this to Hassan. 法拉德 把这个拿给哈桑
[34:34] I should go get the doorman. 我还是叫门卫来吧
[34:35] No. Stay there until I come out. 不行 外面待着 等我出去
[34:39] You can’t be in there alone. 你不能一个人留下
[35:08] I think you know who that is. 我觉得你知道那是谁
[35:13] And who his friends are, who his captain is. 知道他朋友是谁 船长又是谁
[35:20] I think you know what this will provoke. 我认为你知道这会激起多大风波
[35:23] I think you know how dangerous 我认为你知道此事后果
[35:24] the consequences promise to be, 注定有多危险
[35:26] and I think you knew that before you took up the knife. 我相信你拿出匕首之前就已经知道这些了
[35:30] I think I know why you did it, 我认为我知道你为何这样做
[35:32] and I don’t think it had anything to do 而且我不认为这原因
[35:34] with him or with her or with gold. 与他 或她 或金子有什么干系
[35:39] I think it had to do with something entirely different… 我认为你是因为完全不相干的其它事由
[35:44] and I understand. 我非常理解
[35:48] So I will not let those consequences touch you. 因此我不会让你因此受罚
[35:55] I will stand in between you and them, 我会挡在你和他们之间
[35:59] and I will protect you. 我会保护你
[36:05] So Vane stays in the fort. 那么韦恩留着城堡
[36:08] A fort with no ability 留给他的城堡全无威胁
[36:09] to threaten the bay for weeks, if not months. 可保港湾太平数周甚至数月
[36:12] And therefore no ability 因此他无力阻止
[36:13] to stop us bringing back the Urca gold safely. 我们安全取走厄卡号金币
[36:17] As for Vane, I don’t like 至于韦恩 我和诸位一样
[36:18] leaving him up there any more than you do. 不愿意就此放他一马
[36:20] It’s an awful compromise to be sure, 毋庸置疑这妥协极为糟心
[36:22] but one well worth making given what is being offered in return 但鉴于由此换得的回报和此地获得的前景
[36:26] and what it promises for the future of this place. 这样的条件还是值得的
[36:29] How unsurprising that you cast aside our arrangement 一旦交易合了你的心意 你便背信弃义于我
[36:32] the first moment it suited your whim. 实在是意料之中的事啊
[36:34] My priority has always been and will always be 我优先考虑的是 并且永远是
[36:37] the welfare of my men. 我船员的福利
[36:39] And your good word being no priority at all it would seem. 看来信守你自己亲口许诺也不在考虑范围内了
[36:43] A hard choice, sir, 做此决定并不容易 先生
[36:44] but one that any responsible captain must make 但稍有责任心的船长都会如此决断
[36:47] given the changing circumstances. 因势利导
[36:49] I’m only sorry that you cannot see 您放不下自尊和我一道
[36:51] past your own pride to join me. 我对此由衷遗憾
[36:52] My pride? 我的自尊
[36:54] I’ve been a captain of men at sea going on three decades, 我率领手下穿行海面三十余载
[36:57] survived a war with Spain, 挺过了一场与西班牙的大战
[36:59] an insurrection against a queen, 还有一场反对女王的叛乱
[37:01] a decade as an outlaw in a place 还在一个法外恶徒横行
[37:03] where the weak and the dead are one and the same. 弱者毫无生路的地方拼杀了十年
[37:05] So the idea that you could choose to discard our arrangement, 所以如果你以为你能轻易抛弃我们的协议
[37:08] that I would demur in the face of your unassailable rhetoric, 还能让我面对你完美说辞只能徒劳抗议的话
[37:12] either you’ve overestimated yourself, sir, 要么是你高估了你自己 先生
[37:14] or you’ve underestimated me. 要么是你低估了我
[37:16] Mr. Dufresne, 迪弗雷纳先生
[37:18] as quartermaster of the surviving Walrus crew, 作为海象号幸存船员的舵手
[37:20] consider this notice and relay to whom you must. 请考虑我下面的声明 并广而告之
[37:23] Tonight I will call counsel 今晚我将召集全员大会
[37:25] and submit myself as captain of this combined crew. 并自荐担任这一联合船员队伍的船长
[37:28] My argument will be plain. 而我的论点将直截明了
[37:30] I intend to lead the men in retaking the fort as promised. 我打算带领众人如约夺回城堡
[37:33] I intend to hold Charles Vane to account as promised. 我打算让查尔斯·韦恩如约偿罪
[37:36] And then I intend to sail for the Urca gold 然后我打算出海去取厄卡号金币
[37:40] having ended your tyranny over this place for good. 彻底终结你对此地的暴政
[38:01] Don’t say a fucking word. Just sit there and listen. 一句话都别说 给我坐着听好了
[38:08] You’re right about me, 你对我的看法
[38:10] about what I am. 是对的
[38:12] I am like you, 我确实和你一样
[38:15] so I know what you’re feeling right now, 所以我知道你现在是什么感受
[38:19] that I’m asking you to weaken yourself for someone else, 知道我是在请求你为了他人自损实力
[38:23] for the island’s sake, for my sake. 也是为了这座岛 为了我
[38:26] But you’re wrong. 但你想错了
[38:28] We control something so valuable, 我们手里握着东西如此金贵
[38:32] the whole of England wants it. 以至于整个英格兰都汲汲求之
[38:35] We control Nassau, 我们接管拿骚
[38:38] and the ransom we are going to demand for her 而我们提出交出她的赎金
[38:40] is going to be fucking enormous. 将极为丰厚
[38:44] More than money. More than land. 远不止金钱和土地
[38:52] Legitimacy. 合法地位
[38:57] Legitimacy? 合法地位
[39:01] England is going to give that to you? 英格兰会给你吗
[39:05] When they realize it is the only outcome that makes any sense, 当他们意识到这是唯一可行的办法时
[39:08] they’ll have to. 他们会照做的
[39:10] And the moment they ratify our control over this place, 等到他们批准我们控制此地
[39:14] no more fighting, no more leads, 就无需战斗 无需线索
[39:17] no more chasing our fucking meals. 也无需再为生活苦苦经营了
[39:19] I’m talking about making money the way London makes money– 我说的是像伦敦那样获得财富
[39:23] collecting it, not hunting it, 挣来 而不是抢来
[39:26] and in amounts that mean something. 总之 这是很重要的
[39:35] Give up the girl. 放弃那个女孩
[39:37] Make this deal. 促成这笔交易
[39:40] Do this with me and we can have a future here together. 支持我 让我们在这里能有共同的将来
[39:43] Eleanor, when I take something from a man, 埃莉诺 我从一个人身上抢走东西
[39:47] his ship, his money, his life, 他的船 他的钱 他的命
[39:51] I don’t hide behind a clerk. 我不会躲在法庭书记员后面
[39:53] I don’t hide behind the law. 我不会躲在法律后面
[39:55] I don’t hide behind anything. 我不会躲在任何事物后面
[39:58] I look him in his eye 我会直视他的眼睛
[40:00] and I give him every chance to deny me. 给足他机会反抗我
[40:03] That is legitimate. 这才叫正当
[40:06] I know what he wants you to believe, but he’s wrong. 我知道他要你相信什么 但他错了
[40:09] England’s return isn’t inevitable. 英格兰不一定会回报我们
[40:11] England has no more appetite 英格兰今天也没比昨天
[40:12] for taking this place back today than it did yesterday, 或是上个月 或是去年
[40:14] or last month, or last year, 更想收回这个地方
[40:16] because they know it is inhabited by too many men like me, 因为他们清楚这里住着太多像我这样的人
[40:21] men who would die before being another man’s slave again. 我们宁死也不想再做别人的奴隶
[40:27] Side with Flint, 支持弗林特
[40:29] beg them to let you keep what is already yours, 乞求他们让你保留本就属于你的东西
[40:32] show them that weakness, 让他们看到你的弱点
[40:34] and you’ll invite the very outcome you wish to avoid. 最终只会是引狼入室
[40:37] Side with me and we will show England 支持我 我们将让英格兰看到
[40:40] that this place has never been stronger, 这地方前所未有的强大
[40:42] and we’ll keep our freedom for another day, 我们将再自由一天
[40:45] another month, another year, a lifetime. 一个月 一年 甚至一辈子
[40:54] Do you believe me? 你相信我吗
[41:21] You’re right. 你说得对
[41:23] It’s nowhere near an even split. 这根本不是均分
[41:27] My God, this is… 天哪 这也…
[41:30] really quite disappointing. 太让人失望了
[41:36] I say we take it. 我们接受吧
[41:38] What? 什么
[41:40] What? 怎么了
[41:42] You’re not concerned how the men will receive this? 你不担心船员们的反应吗
[41:46] What other choice do we have? 我们还有什么选择
[41:48] Start a fight that gets our whole crew slaughtered? 跟他们开干 然后全员被屠杀吗
[41:52] I suppose you could challenge him to fight you man to man, 也许你可以跟他单挑
[41:55] but I think we can both agree 但咱俩应该都同意
[41:57] that’s not going to end well for anyone. 这对谁都没好处吧
[42:01] At the end of the day, our men can count. 我们的船员还是会算数的
[42:05] Most of them can count. 大部分会
[42:07] They can all see that we’re simply outmatched here. 他们都能看出我们弱不胜强
[42:10] And they know that– well, you know… 他们也知道 你懂的…
[42:15] They know what? 他们知道什么
[42:17] That they chose you as a captain 他们选你做船长
[42:18] to get access to the whore’s leads. 是为了拿到那个妓女的情报
[42:21] If they’re honest with themselves, 扪心自问
[42:22] they can’t really expect 他们也不会真指望你
[42:23] you to be able to do anything about this. 能做些什么吧
[42:26] Leads or no, if I accept these terms, 不管是不是为了情报 如果我接受这些条件
[42:28] they’ll vote me off before we return to Nassau. 我们回到拿骚之前 他们就会投票罢免我
[42:39] You cannot imagine what I’ve sacrificed to gain this captaincy. 你无法想象我为了做这个船长牺牲了些什么
[42:41] I may have lost the only person 我也许失去了
[42:42] in the world I cared for to gain this captaincy. 我在这世上唯一在意的人
[42:48] I cannot lose it. 我不能失去船长之位
[42:52] Not so soon. Not like this. 不能这么快 不能在这种情况下
[43:45] You’re right. 你说得对
[43:45] This is likely the most reasonable distribution 鉴于我们的相对实力 这也许是
[43:49] given our relative strengths. 最合理的分配了
[43:52] Then can we consider ourselves in agreement about our terms? 那你这是同意这些条件了吗
[43:57] With one or two small adjustments, 就一两个小调整
[44:00] if you wouldn’t mind hearing me out. 你不介意听我说说的话
[44:01] Of course. 你说
[44:03] For what little comfort it may provide right now, 也许这么说你能稍感安慰
[44:06] I believe you’ve made the right decision. 我认为你做出了正确的决定
[44:09] Your men will see the wisdom– 你的船员会明白你的智慧…
[44:33] Thank you for offering us a way forward. 谢谢你让谈判有了突破
[45:26] Wait! 等等
[45:28] Wait, wait, wait. 等等 等等
[45:30] Wait! 等等
[45:34] Wait! 等等
[45:36] I’m sorry, friends. 很抱歉 朋友们
[45:39] I had hoped to find an outcome amenable to both crews. 我希望能达成让双方船员都满意的结果
[45:45] But it seems that this man 但看来这个人
[45:49] was unable to see any outcome 就是不答应
[45:53] that saw a single member of this prize crew to survive. 让战利品船上的人活下来
[46:00] And that was an outcome that I could simply not abide. 而我没法忍受这一结果
[46:05] I can only hope our new brothers will join us 我只希望这些新来的兄弟能加入我们
[46:09] in the fight for their own survival. 为自己的存亡而战
[46:10] Mr. Haines, remove their restraints, please. 海恩斯先生 请解开他们的绳子
[46:13] Remove their restraints now! 现在就解开
[46:16] Every man from that prize crew. 释放战利船上的所有人
[46:23] Unless there is a man amongst this crew 除非这个船队里有人
[46:28] who can sit down with me at this table 能和我坐下来
[46:30] and speak reasonably, honorably, 合理体面地商谈
[46:34] to reach a resolution more favorable– 得出一个更好的解决办法
[46:36] in light, of course, 考虑到现在
[46:38] of the overwhelming odds now in our favor… 我们这边的胜算比较大
[46:48] Anybody? 有谁能出来吗
[46:50] Come on! 来吧
[46:56] Anyone? 有人吗
[47:33] You have heard I’m supporting Captain Flint 你已经听说了 我今晚支持弗林特船长
[47:37] against Captain Hornigold tonight, yeah? 而不是霍尼戈德船长 是吧
[47:40] I’ve heard. 我听说了
[47:42] I’m not sure I understand after everything that’s transpired, 虽然发生这些事之后我不能理解
[47:46] but I’ve heard. 但我听说了
[47:52] Flint was right. 弗林特是对的
[47:56] England is coming. 英国人要来了
[47:59] I’ve seen them. 我见过他们
[48:01] I’ve seen how they see us. 我知道他们是如何看待我们的
[48:03] We aren’t criminals to them. 对他们来说 你我不是罪犯
[48:05] We aren’t even men. 我们甚至不是人
[48:08] We’re animals. 我们只是牲畜
[48:10] If Flint can do as he’s promised, 如果弗林特能兑现他的承诺
[48:13] protect this place, 保护这个地方
[48:15] protect us from ever having to face that day, 让我们不用面对那一天
[48:19] how can we do anything but support him? 我们怎么能不支持他呢
[48:22] And if he cannot? 如果他做不到呢
[48:25] Are you suggesting there’s an alternative? 你是说还有别的选择吗
[48:40] I didn’t escape. 我不是逃跑的
[48:45] From the navy. 从海军那里
[48:47] I didn’t escape. 不是逃跑的
[48:54] The captain of the Scarborough 斯卡伯勒号的船长
[48:57] made me an offer. 向我提议
[48:59] He offered me and nine men 他提出完全赦免
[49:02] of my choosing full pardons. 我和我选择的另外九个人
[49:05] He placed them on the table right in front of my eyes. 他把赦免文书放在我面前
[49:08] Said I could have them if, in exchange, 他说我能拿着文书 作为交换
[49:12] I would aid him 我要帮他
[49:14] in the capture of a fugitive from justice. 抓住一个逃脱制裁的逃犯
[49:18] One particular fugitive. 就那一个逃犯
[49:28] If we doubt 如果我们怀疑
[49:31] Flint’s ability to do as he’s promised, 弗林特兑现承诺的能力
[49:33] if we doubt he’s the man to save us, 如果我们觉得他救不了我们
[49:37] then you and I and eight other men 那你和我 还有其他八个人
[49:42] have another option. 还有其它选择
[49:44] We subdue Flint 我们制服弗林特
[49:46] and we deliver him to Harbour Island. 把他送到哈伯岛
[49:51] And then… 然后…
[49:54] we put this whole fucking mess behind us. 离开这个鬼地方
[50:13] You seem unconcerned. 你看上去一点都不担心
[50:17] If I understand correctly, 如果我理解正确的话
[50:18] the stakes of the upcoming vote are significant. 接下来这场投票意义重大啊
[50:21] What exactly are you doing? 你到底在做什么
[50:22] I’m seeming unconcerned. 我在毫不担心啊
[50:26] I cannot think of a better way to aid Captain Hornigold’s cause 帮助霍尼戈德船长最好的办法
[50:29] than to appear panicked about it. 就是我惊慌失措
[50:31] No, that would be my job, I suppose. 不 那是我该做的
[50:37] What were the numbers of the last count? 最后一次统计的票数是多少
[50:40] I’d say you have at least a half dozen votes 目前为止 你至少比霍尼戈德船长
[50:41] over Captain Hornigold at the moment. 多了六张选票
[50:44] That isn’t nearly enough. 那还远远不够
[50:46] He’s a desperate man. Even with a minority faction, 他已经走投无路了 就算是投票输了
[50:49] he might still move on Vane, in which case the girl dies. 他都会去找韦恩 那个女孩就会死
[50:54] I need him to lose so convincingly 我要他输得令人心服口服
[50:56] that no sane man would follow him two yards up that beach. 以至于正常人都不会跟他去攻打堡垒
[51:00] A margin of 20 would help matters. 二十张选票会大有帮助的
[51:05] Don’t stop moving until you have it. 在你拿下这些选票之前不要放弃游说
[51:15] There is one particular vote 有一个人的票
[51:18] I’m having some trouble with. 我很难争取到
[51:20] Perhaps you could help me with it. 也许你能帮帮我
[51:24] Whose vote is that? 谁的选票
[51:26] Mine. 我的
[51:28] When we returned here, you said it would be a week, 我们回来时 你说还有一到两周
[51:30] maybe two, before Spanish reinforcements arrived 西班牙的增援部队才会到达
[51:33] and that gold was as good as gone. 把黄金运走
[51:34] Yes. 没错
[51:36] So what happens if we win the vote 如果我们赢了投票
[51:37] and the gold isn’t delivered in a timely fashion? 黄金没有及时送到呢
[51:40] Vane reneges. 韦恩会食言
[51:42] Delays to achieve better terms. 拖延时间 获取更好的条件
[51:43] Certainly these are plausible outcomes. 这是很可能出现的结果
[51:45] How long do we wait for the situation to resolve itself? 你打算什么都不干这样等多久
[51:47] The gold is still a priority. 夺取金子仍是第一要务
[51:50] There’s been no change in that. 这一点没有改变
[51:54] You have my word. 我说话算话
[52:06] That’s all I needed to hear. 你这么说我就放心了
[52:09] I should get to work. 我该去干活了
[52:11] I’ll keep you apprised of the numbers. 我会及时给你报告票数的
[52:13] You do that. 好的
[52:25] Mr. Silver, a moment. 西尔弗先生 稍等
[52:28] How can I help? 怎么了
[52:29] You’re doing a nose count for the captain, yes? 你正在给船长统计票数 是吗
[52:32] I am. 是的
[52:34] You’re gonna find your tally a man short. 你会发现少一个人
[52:36] Why? 为什么
[52:39] Who isn’t here? 谁不在
[52:49] Where’s the madam? 鸨母在哪
[52:54] Excuse me, but I’m going to need your help. 打扰一下 帮我个忙
[52:56] Hello. 你好
[52:59] Sorry, I was looking for the madam. 不好意思 我在找鸨母
[53:01] You found her. 我就是
[53:04] Somehow, I’m not surprised. 不知为何 我并不惊讶
[53:07] Seems quite a bit has transpired 看来自从我们上次合作后
[53:09] since last we were in business together. 发生了不少事
[53:11] And I would love to hear all about it, 我很想听你说说
[53:12] but at the moment I’m a bit pressed for time. 但是我现在有点赶时间
[53:14] So if you could do me a favor and send Mr. Logan back to camp, 如果能帮我个忙 让洛根先生回营地
[53:16] that would be a huge help. 我会感激不尽
[53:20] Mr. Logan? I don’t believe he’s here. 洛根先生 他不在这里
[53:23] Oh, he’s here. And he’s not in trouble. 他在这里 现在出现还不晚
[53:26] But that could change quickly if certain people 但是如果让某些人知道他在这里的话
[53:28] were to learn he’s here. 那他就大事不妙了
[53:31] So please, send him down. 所以 请让他下来吧
[53:43] What the fuck happened here? 这他妈是怎么回事
[53:45] Does it matter? 怎么回事重要吗
[53:47] A man dies under this roof, it is my responsibility 一个人在我这死了 不管什么情况
[53:49] whatever the circumstances. 都是我的责任
[53:51] You’ve lost a valued crew member 你们损失了一名重要的船员
[53:52] and restitution will be made; I will see to it. 我会做出赔偿 我保证
[53:55] My crewmates were expressly forbidden from entering this place. 船长明确禁止我们来这里
[53:58] I imagine you noticed. 这个你应该知道
[53:59] And I imagine you can guess 你也应该能猜到
[54:01] it’s because there’s information those men are privy to 这是因为船员们知道某些事
[54:03] that we’d just as soon not have plied out of them by your girls. 而不愿意被你的姑娘套出来
[54:06] Now my armorer is dead on your floor 现在我的军械士死在这里
[54:08] and I’m forced to wonder if those two things aren’t related. 我不得不去想这两件事是否有关
[54:11] How exactly did you plan on covering this up? 你到底准备如何遮掩此事
[54:13] I told you, I have every intention of seeing this made right. 我说了 我会积极做出补偿
[54:16] Time is not our friend here. 我们时间不多
[54:17] Please, something resembling the truth. 随便编个故事吧
[54:21] I don’t know. 我不知道
[54:23] Something about them falling in love, 就说他俩坠入爱河
[54:25] running away together. 携手私奔
[54:26] That’s as far as I had got. 我只想到了这个
[54:32] He went to Providence. 他去了普罗维登斯岛
[54:34] I’m sorry? 什么
[54:37] Logan was among a number of men who deserted this morning. 今早洛根和一群消极应战的人在一起
[54:40] Unwilling to risk dying in a bloody fight to retake the fort, 他不愿意在夺回堡垒的血战中送命
[54:43] he and his love fled together. 于是和他的爱人远走高飞了
[54:45] I heard he has a brother in Providence. 我听说他在普罗维登斯岛有个兄弟
[54:46] Not surprised that’s where he went. Are you following? 所以他去了那里也不出奇 听懂了吗
[54:48] – Yes. – Good. -懂了 -很好
[54:54] Clean this up. 收拾一下
[54:55] If anyone asks if I saw this up here, I don’t intend to lie. 如果有人问起我是否看到 我不打算说谎
[54:59] Why would you do that? Help me? 你为什么要帮我
[55:04] The last thing I need right now is Flint in the middle of this. 我现在最不希望的就是弗林特卷入这种事中
[55:07] If he or any of the men in his crew were to learn about it, 如果他或者他的任何一名船员知道这件事
[55:10] my life would get significantly more complicated. 我手头上的麻烦可就大了
[55:13] Any of the men? 任何一名船员
[55:15] Aren’t you one of the men on his crew? 你难道不是他的船员吗
[55:20] Clean this up, please. 收拾一下吧
[56:24] Abigail. 阿比盖尔
[56:27] My name is Eleanor. 我叫埃莉诺
[56:30] You are no longer a hostage. 你不再是人质了
[56:35] I’m gonna get you out of here. 我会救你出去
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号