Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] Tonight I will submit myself as captain of this combined crew. 今晚我将自荐担任这一联合船员队伍的船长
[00:13] I intend to lead the men in retaking the fort, 我打算带领众人夺回堡垒
[00:16] having ended your tyranny over this place for good. 彻底终结你对此地的暴政
[00:18] She’s adrift. Alone in the most terrifying way. 如今她茫然若失 孤身一人
[00:21] You know who I am? 知道我是谁吗
[00:23] I think you know who that is. I will protect you. 我觉得你知道那是谁 我会保护你
[00:26] The captain of Scarborough, 斯卡伯勒号的船长
[00:27] he offered me and nine men of my choosing full pardons 他同意赦免我和我指定的另外九个人
[00:31] if I would aid him in the capture of a fugitive from justice. 只要我能协助他抓住一名逃犯
[00:35] You understand what I’m asking you to do? 你明白我要你做什么吗
[00:37] Go back and watch the gold. 回去看着金子
[00:38] Keep watch on the Spanish soldiers 我是要你盯着那些
[00:40] who are watching the gold. 看守金子的西班牙士兵
[00:41] Her father is a very influential man. 她父亲非常有权势
[00:43] If I return her to him, I believe that I can win him as an ally. 如果我将她还回去 或许能让他成为盟友
[00:47] Courting Lord Ashe and retrieving the Urca gold 讨好艾什勋爵和夺回厄卡号上的金子
[00:49] are working against each other. 两件事不能同时进行
[00:51] If you prevent any further attack on the fort, 如果你不再继续攻打堡垒
[00:53] I will bring the girl down from the hill 我就把那女孩带下山
[00:55] and deliver her to you. 并交给你
[00:56] You are no longer a hostage. I’m gonna get you out of here. 你不再是人质了 我会救你出去
[02:37] I remember music… 我还记得她家中
[02:41] in her home. 悠扬的音乐
[02:47] It was always so warm there, so lovely. 那里总是温暖而美好
[02:54] And I remember when I would visit there with Mother and Father, 我还记得跟着父母前去拜访
[02:57] how she would lean down 她会俯下身来
[02:59] so her face was very near mine – and she’s smile. 将脸贴近我 并对着我笑
[03:05] I remember hoping I’d be so beautiful one day. 我还记得曾希望有朝一日也能像她一样美丽
[03:09] And I remember watching her talk with my mother from across the room 我记得看着她与我母亲在房间另一端交谈
[03:15] and how she’d make my mother laugh. 她逗得我母亲开怀大笑
[03:24] And you’re saying she’s here? 你说她在这里
[03:26] Lady Hamilton is on this island? 汉密尔顿夫人在这座岛上
[03:28] She is. She’s a friend 没错 她是我的朋友
[03:30] and she wants to help rescue you from this place. 她想帮助你逃离这里
[03:32] But I don’t understand. 但我不明白
[03:35] Captain Vane gave me his word I’d be unharmed here. 韦恩船长保证过我在这里不会受到伤害
[03:38] Things have changed. 如今情况不同了
[03:41] Things are changing as we speak tonight. 此时此刻 一切正在发生变化
[03:43] You are now worth more to him as part of 如今你对他来说有了更宝贵的价值
[03:45] a very dangerous game here on the island. 作为岛上一场危险游戏的一部分
[03:47] As such, he has no intention 所以 他在短期内
[03:48] of returning you to your father any time soon. 是不会将你送还给你父亲了
[03:52] Trust me. Trust Mrs. Hamilton 相信我 相信汉密尔顿夫人
[03:56] and know that we must leave this place now. 我们必须尽快离开这里了
[03:59] How? 怎么离开
[04:01] There is a network of tunnels that run beneath the fort. 这堡垒之下有一系列地道
[04:03] And the entrance to one of them isn’t far. 其中一个入口离这里不远
[04:05] By the time anyone realizes you are gone, 等有人发现你不见的时候
[04:07] you will be safely away from here 你早已经远离此地
[04:08] and in the care of Captain Flint. 并受到弗林特船长的周全保护
[04:17] I remember Lady Hamilton’s face. 我记得汉密尔顿夫人的样貌
[04:22] But I know Captain Flint’s name. 但我听过弗林特船长的名字
[04:24] My father’s mentioned it in his letters. 父亲曾在他的信中提起过
[04:27] He says Captain Flint is the most wicked of the New World pirates. 他说弗林特船长是新世界最狡猾的海盗
[04:30] That he’s evil. 是个恶人
[04:32] Promise me that my escape isn’t some awful ruse 答应我 这场逃脱不是为了将我
[04:37] to deliver me from one madman into the hands of another. 从一个疯子转交到另一个疯子的手上
[04:43] Captain Flint is a good man. 弗林特船长是个好人
[04:48] If you don’t trust my word about it… 如果你不相信我的话
[04:52] trust hers. 至少相信她的
[04:59] Where do we go? 我们要去哪
[05:04] Shut up. Just get it done. 别啰嗦 赶紧投就是了
[05:20] Where’s your count? 你的胜算如何
[05:24] Hard to tell. 不好说
[05:25] Everyone’s holding this one close. 大家都不愿多说
[05:29] Well, I’m hearing you’re up three. 我听说你暂时领先三票
[05:32] I have it as four. 我听说是四票
[05:34] – You have Dobson as a nay. – Yes. -道布森不支持你 -没错
[05:36] – Brewer’s a nay. – Yes. -布鲁尔也不支持你 -对
[05:37] – Winslow? – Winslow? -还有温斯洛呢 -温斯洛
[05:39] No, he’s a yea vote. 不 他会投给我的
[05:41] When did you ask him? 你什么时候问的他
[05:43] A little while ago. Why, has something happened? 不久前 出什么事了吗
[05:46] He got into it with Muldoon over last mess, 他跟马尔登吵了起来
[05:48] said Muldoon was chewing too loud or something. 说马尔登吃饭声音太大
[05:51] Muldoon brought his mother into it. 马尔登问候了他妈
[05:53] Muldoon’s in your camp, so Winslow flipped as a “Fuck you.” 马尔登是你阵营里的 所以温斯洛不再支持你了
[05:59] Seriously. 我说真的
[06:01] That’s a good one. 这理由真是绝了
[06:04] My seamanship, my prospects for garnering plunder, 我的航海技术 抢夺战利品的可能性
[06:09] my skill in a fight, the sound of my voice, 战斗力 我的嗓音
[06:11] the sound of another man’s eating. 还有手下吃东西的声音
[06:13] I suppose at the end of the day, 到最后
[06:15] they’re all functionally equivalent. 这些事情都一样
[06:18] A man casts his vote for 一个人投票的原因
[06:19] the same reason he does anything in his life. 就跟他做其他事的原因一样
[06:23] Why’s that? 为什么
[06:25] Because it feels good. 因为感觉好
[06:28] Three votes, four votes. 三票 四票
[06:30] 30 of them will change their minds 三十个人
[06:32] before they raise their hands tonight. 会在今晚投票前改主意
[06:35] The thing that will decide this vote hasn’t happened yet. 能左右投票结果的事还没发生
[06:42] You’re going to convince them they’ll feel better 你要说服他们 给你投票
[06:44] about voting for you over him. 会让他们感觉更好
[06:45] I think I’ve got a pretty strong case. 我觉得我的理由挺充分的
[06:49] His way, a lot of them will die tonight. 要按照他的想法 很多人今晚就会死
[06:51] My way, they won’t and we’ll gain the favor of a man 按我的方法来 大家不仅不会死
[06:53] who could move this place a step closer to sustainability. 还会得到一个能保护这里的人的支持
[06:59] Perhaps. 也许吧
[07:02] Though, still, his argument would seem to be the easier one. 但是他的说辞更具煽动性
[07:05] – You think? – Sure. -是吗 -是啊
[07:08] “Captain Flint will betray anyone to get what he wants. “弗林特船长为达目的可以背叛任何人
[07:12] Yesterday it was Mr. Gates, today it was me. 昨天背叛的是盖茨先生 今天是我
[07:16] Which one of you would like to be tomorrow?” 明天又会是你们中的哪位呢”
[07:21] Captain? 船长
[07:26] They’re ready. 他们准备好了
[07:39] There’s only one item for consideration tonight. 今晚要考虑的只有一件事
[07:44] Captain Hornigold? 霍尼戈德船长
[07:58] A man asks for your trust, 有人请求得到你的信任
[08:01] he asks and offers you things in the future. 他将来会给你东西以作交换
[08:05] And the brighter those things may be, 这些东西越是美好
[08:07] the more you must ask yourself, 你越应该扪心自问
[08:09] “What is it they are intended to blind me to in the present?” “他现在是想骗我去做什么”
[08:17] It’s no surprise that that man 毫无疑问 这个人会想
[08:19] wants to shift your attention to the future. 把你的注意力引向将来
[08:23] To the things he says he can give you. 引向他能替你实现的事情
[08:25] To the hardships he can remove. 引向他能替你解决的问题
[08:29] A most shining future it would have to be 只有五光十色的未来
[08:32] for him to blind you to the cowardly 才能让你们忽略
[08:35] and devious acts of his past– 他过去怯懦又邪恶的行为
[08:37] theft, betrayal, lies, murder! 偷盗 背叛 谎言 谋杀
[08:43] When we first elected to merge these crews… 当我们第一次通过选举合并这些船员…
[08:45] Where the fuck have you been? 你他妈去哪了
[08:46] A launch landed on the beach a short while ago. 一艘大艇刚刚在海滩登陆
[08:49] The news it brings is of the upmost importance. 大艇带来的消息事关重大
[08:51] More important than losing our ship to Captain Hornigold? 难道还能重要得过把船输给霍尼戈德船长
[08:53] Yes. 是的
[08:55] …Have been wrenched from us by men of the worst sort… 已经被最丑恶的人扭曲了…
[08:59] They’re supposed to be watching over the gold until we arrive. 他们应该看着金子 直到我们过去
[09:01] What the fuck are they doing back? 他们回来干什么
[09:03] Because there’s no longer any gold to watch over. 因为已经没有金子可以看守了
[09:06] It’s gone. 金子没有了
[09:08] – It’s gone. – Did he say gone? -没有了 -他刚是说没有了吗
[09:10] Did someone say gone? 有人说金子没有了
[09:12] The gold is gone. You hear that? It’s gone! 金子没有了 你听见了吗 没有了
[09:16] – The gold is gone! – I don’t believe it. -金子没有了 -我不信
[09:18] Who could’ve taken it? 会是谁拿走的
[09:35] This is clean. 这是干净的
[09:57] It is as if it never happened. 就像一切都没发生过
[10:00] Anything tying you to yesterday’s events is gone. 把你跟昨日之事联系起来的证据都被销毁了
[10:03] There will be questions, of course, 肯定会有人怀疑
[10:06] but should any find their way to you, 如果有人来问你
[10:08] know that the other girls are discussing openly downstairs 你要知道其他姑娘都在楼下议论
[10:11] Charlotte and her lover’s decision to escape together to Providence. 夏洛特和她的情人决定一起私奔去普罗维登斯
[10:16] All you need to do is say the same. 你只要也这么说就行了
[10:31] These will not fit you, but they are clean. 这些虽然不合你身 但都是干净的
[10:35] When you are ready, 等你准备好
[10:36] I will be downstairs and we can discuss what comes next. 就去楼下找我 我们商量下一步怎么办
[10:48] I was married to a man once. 我跟一个男人结过婚
[10:52] Rotten fuck… 那个禽兽
[10:56] raised his hands at me, 对我拳脚相加
[10:59] burned me, 烫我
[11:02] shared me with his men. 让他兄弟也操我
[11:04] I didn’t know any different, 我不知该如何是好
[11:07] didn’t know I could do anything about it. 不知道我能做什么
[11:11] Even if I had, 就算我知道
[11:13] I wouldn’t have thought I had it in me. 我也没那个胆子
[11:17] One day, we were in a tavern. 有一天 我们在一家酒馆里
[11:20] He was hurting me. 他在伤害我
[11:23] And a man saw it. 有个人看见了
[11:27] And he walked over… 他走过来
[11:30] and he slit his throat. 抹了他的脖子
[11:37] That was Jack. 那个人就是杰克
[11:41] I was 13. 当时我十三岁
[11:47] I always thought he saved me from something. 我一直觉得是他救了我
[11:51] Always been so fucking grateful. 一直对他感激不尽
[11:55] Now I wonder… 现在我想…
[11:59] maybe Jack took me from something 可能杰克不该救我
[12:01] I was supposed to figure my own way out of. 我应该自己想办法逃脱
[12:06] Maybe he took away the chance 或许他夺走了我
[12:07] to get strong enough to save myself. 变得强大 拯救自己的机会
[12:13] To grow up. 我成长的机会
[12:18] Instead, I went with him, 可我跟他一起走了
[12:21] did what he did, 他做什么我做什么
[12:23] did what the others did. 别人做什么我做什么
[12:28] Thought I’d become one of them. 我以为自己能成为他们的一员
[12:37] If I’m not what I was when I was born, 如果从前的我并不是真实的自己
[12:41] and I ain’t what I’ve become instead… 现在的我也不是
[12:45] what the fuck am I? 那我到底是什么
[13:02] She’s going to rest for now. 她要休息了
[13:05] I know this is the last thing you need to hear, 我知道你最不想听到的就是这个
[13:09] but me and the girls were talking. 但我跟其他姑娘谈过了
[13:13] We know what risks we face with the turns. 我们知道在这里做事面临的危险
[13:16] How to avoid them, protect against them. 知道如何避免 如何保护自己
[13:21] – What she did to Charlotte– – Don’t. -她对夏洛特做的… -不要说了
[13:23] That’s not something we know how to protect against. 我们不知道怎样保护自己免得遭殃
[13:26] Shouldn’t we be focusing on getting her out the door right now 我们不该想办法把她赶出去吗
[13:28] before it’s one of us next? 以免出现下一个受害者
[13:31] Please don’t be the voice of this. 不要这么说
[13:34] If you’re concerned that by removing her from this place 如果你担心把她赶走
[13:36] she could get violent with you, 她会对你不利
[13:39] there are men we can talk to 我们可以去找人
[13:40] about making sure she can’t hurt you. 确保她无法伤害你
[13:42] I don’t want to hear that again. 这话我不想再听到
[13:44] Not from you, not from the other girls, ever. 不论是你还是其他姑娘 都不许再提
[13:49] When no one in the world– 这个世界上没有人
[13:52] no one– no one– 没有一个人
[13:55] could care less about what those men were doing to me on the beach, 在乎那些人在沙滩上怎么对我的时候
[13:59] she did. 她在乎
[14:01] That means something to me. 这份恩情我不能忘
[14:03] So for as long as she desires, 只要她想在这里
[14:05] this place will be a safe place for her. 这里就是她的安全之所
[14:09] And those men you would talk to about solving this problem? 你说可以解决这个问题的那些人
[14:12] They value their relationship with me 比起跟你 伊莎贝拉
[14:15] far more than they do yours or Isabella’s 或是其他任何姑娘的关系
[14:18] or anyone on that floor. 他们更重视跟我的关系
[14:21] If I hear from those men 要是我听他们说
[14:23] that inquiries have been made about them, 有人找过他们
[14:25] I will not receive that news well. Is that clear? 我可不会高兴 听明白了吗
[14:36] Idelle… 伊黛尔
[14:42] please let the girls know I understand their concern. 请你告诉大家我理解她们的担心
[14:47] If any one of them wish to come to me, 如果有人想找我
[14:50] my door is open. 尽管来
[14:53] I will. 好的
[14:59] Two guardacosta men-of-war 我们到达时
[15:01] sitting right in the bay when we arrived. 两艘海防战舰停在海湾里
[15:03] We made our way down to the ridge and watched 我们爬至岭上眼看着他们
[15:05] while they ferried it all into their holds. 把金子一趟趟运进船舱
[15:07] Watched that gold disappear from that beach piece by piece, 眼看着那些金子一点点从沙滩上消失
[15:11] and watched them weigh anchor and set sail. 又眼看着他们起锚扬长而去
[15:13] When it was all clear, we walked the beach. 等四下无人时 我们去滩上走了一趟
[15:16] Not a fucking piece left behind. 一丁点金子都他妈没了
[15:19] Not a fucking piece. 全他妈没了
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:33] What’s happening out there? 那边什么情况
[15:35] They’ve called council to debate how they wish to proceed. 他们要求开会讨论下一步怎么办
[15:38] That should be productive. 想必成果颇丰
[15:39] The good news for you is Hornigold’s support 对你来说 好消息就是霍尼戈德的支持票
[15:42] has disappeared completely. 已经散得干干净净
[15:44] There’s not a soul among them that has any appetite 他们之中再无一人还有什么兴趣
[15:47] for fighting over the fort tonight. 今晚夺取那堡垒了
[15:48] Without the gold, it all seems rather pointless. 没了金子 夺取堡垒也没意义了
[15:51] – And the bad news? – It’s chaos out there. -坏消息呢 -众人乱作一团
[15:55] Likely to be for some time. 我看要乱一阵子了
[15:57] There are as many proposals for what ought to be our next score 至于我们下一步要怎么办
[16:01] as there are men to voice them, 只怕是一人一个说法
[16:03] including ransoming that hostage girl of yours 还有提议将你收质的那姑娘
[16:06] for cash instead of favors. 拿来换赎金而不是求助
[16:09] If she’s ever delivered to us. 前提是那姑娘会被送来
[16:12] One way or the other, those men want to get paid. 不管怎样 大家只想拿钱
[16:16] And soon. 越快越好
[16:18] May we have the room, please? 能让我们商讨一下吗
[16:28] What a fucking mess. 真他妈一团乱
[16:31] We have to think very carefully 接下来这几步怎么走
[16:34] about how to navigate these next steps. 我们必须谨慎筹划
[16:37] The case for returning the girl to Charlestown 将这女孩送回查尔斯敦
[16:39] in exchange for reconciliation cannot come from me. 以换取和解的提议不能由我来说
[16:43] I’ve just had my authority challenged. 我的权威刚刚受到挑战
[16:45] Even on it’s merits, the argument would seem desperate 就算往好处想 这想法也显得急于求和
[16:48] and invite doubt and suspicion. 只会引人疑虑
[16:51] But if it came from you, we might just stand a chance– 但若是你来开口 我们或许还有机会…
[16:55] Let me stop you right there. 我得打断你一下
[16:57] There is no “we”. 哪里有什么”我们”
[16:59] We stopped being a thing of any relevance about an hour ago. 大约一小时前你我就没什么关系了
[17:03] Is that so? 是吗
[17:04] I believe I’ve been clear about the nature of my investment here. 我说得很清楚为什么要对此投入这么多
[17:08] The gold was the inducement. 吸引我的是金子
[17:10] – Now no gold– – It’s an unfortunate development -既然没有金子… -变成这样的确不幸
[17:13] that we have to adapt, and quickly. 但我们必须应变从速
[17:15] Adapt? I’ve had about my fill of adapting lately. 应变 我最近真是应变够了
[17:19] Doing your bidding, keeping the crew in line for you. 听你调遣 为你整训这帮船员
[17:21] I wasn’t the only one to benefit from that. 受益的并非只我一人
[17:22] It certainly seemed that way. 但看来就你一人得利了
[17:25] Even now you’re the only one benefitting from it. 即便金子没了 也就你能从中得益
[17:27] What are you saying, that I’m benefitting 你说金子没了我还能得益
[17:29] from the gold having disappeared? 是什么意思
[17:31] It certainly solved a number of problems for you, didn’t it? 显然你手上不少麻烦迎刃而解了 对吗
[17:35] I have half a mind to wonder if you didn’t orchestrate 我禁不住在想是不是你一手谋划了这一出
[17:37] this whole thing to your advantage. 以化解眼前急难
[17:40] Listen to me. 你给我听好了
[17:42] I understand your disappointment at this recent news. 我理解新来的消息让你很失望
[17:45] I share it. 我感同身受
[17:47] But I need your help. 但我需要你的帮助
[17:50] – They need your help. – Oh, please. -他们也需要你的帮助 -快得了吧
[17:52] Don’t try to convince me to do it for the sake of their futures. 别想拿他们的未来说服我
[17:55] For the sake of your own. 那就为你自己的未来
[17:58] Those men listen to you. 那些人听你的
[17:59] They give a shit about what you have to say. 他们多少还在乎你的意见
[18:01] What you think, what you want them to think. 在乎你怎么想 你想让他们怎么想
[18:04] Where else in the world is that true? 世上还有谁会这样
[18:07] Where else would you wake up in the morning and matter? 被众人看重的好日子你还想去哪里找
[18:11] You walk out on this, and where the fuck are you going? 这事你撒手不管 你他妈还能去哪
[18:22] You’ll address the men? 你会和大家说说吗
[18:27] Yeah. 是
[18:28] Many of them won’t want to hear it. 很多人都不会想听
[18:30] Don’t you want to discuss how you’ll approach them? 你不想商量一下如何开口吗
[18:37] I know what I’m doing. 我自有办法
[18:58] Some fuckin’ day, huh? 操蛋的一天 是吧
[19:04] I’m sure you idiots had half that money spent already. 你们这帮蠢蛋肯定都把钱花得差不多了
[19:08] What were you gone do with it? 你本来打算做什么
[19:11] Me? 我吗
[19:13] I was gone walk away from all you people and never look back. 我本打算离开你们 另觅新路永不回头
[19:18] I mean it. That money was license 我说真的 那笔钱本是
[19:20] for me to leave all of this and all of you behind. 我离开这地方以及你们这群人的本钱
[19:26] And any one of you who says 任何一个声称
[19:28] he didn’t at least consider doing the same 自己没考虑过这事的人
[19:30] is a lying sack of shit. 都是睁眼说瞎话
[19:32] Truth is, there’s only one kind of person 事实上 只有一种人
[19:34] who’d want to do what we do 会放弃更简单的道路
[19:35] if there was an easier way to survive. 选择我们这样的生存方式
[19:38] And because I don’t believe there is a rotten, 因为我不相信你们之中
[19:40] murdering fuck amongst you, 有冷血的杀人犯
[19:43] I don’t imagine I’m alone in having taken some comfort 我想我不是唯一一个想寻求安定
[19:46] in the idea of all of this coming to an end. 结束这种刀尖舔血生活的人
[19:54] But now… 但现在
[19:56] no gold. 金子没了
[20:00] We’re back to the same two choices we’ve known our entire lives… 我们又只剩下以往的两个选择
[20:04] toil for another man’s benefit 苦哈哈地给别人打工
[20:08] or steal for our own. 或是强取豪夺
[20:14] Unless… 除非…
[20:17] Captain Flint just showed us a third way. 选择弗林特船长刚给我们的第三条路
[20:24] Reconciliation. 和解
[20:29] Pardons. 赦免
[20:31] And not because we need to apologize for what we’ve done. 不是因为我们要为自己的所作所为道歉
[20:36] Not because we got any desire to go back to where we came from. 也不是因为我们想回去当初离开的地方
[20:41] But because maybe… 而是因为也许…
[20:44] with a little help… 在他人的助力下…
[20:47] this place could be the reason we never have to do either again. 这地方能让我们不必重归老路
[20:55] The question then becomes 接下来的问题是
[20:57] what do we have to lose? 我们得失去什么
[20:59] Truly amazing. 说得真漂亮
[21:03] With that one and the captain aligned, 再加上船长的支持
[21:05] there would seem to be no limits to their ability 看来他们操控船员情感的能力
[21:07] to manipulate sentiment among the men. 已经达到登峰造极的程度了
[21:13] Perhaps the men are swayed by the strength of the argument. 也许船员们是被诱人的提议所打动
[21:17] A political alliance with 与新世界
[21:18] the most dogged pirate hunter in the New World? 最顽固的海盗猎人结成政治联盟
[21:21] Because once they were friends? 因为他们曾经是朋友吗
[21:26] I think it’s clear what needs to happen next, Billy. 一切已成必然 比利
[21:34] So easy for you to betray your oath? 你就这么容易背弃你的誓言吗
[21:37] I’m aware of my oath. 我知道自己的誓言
[21:41] Those men are my brothers, same as yours. 这些人是我的兄弟 于你亦然
[21:46] But because they would march blindly to their end, 但他们要盲从船长走上绝路
[21:48] does that mean we must as well? 我们就非得也这么做吗
[21:51] If you and I know we have the opportunity 如果你和我知道我们有机会
[21:53] to save eight of them from that fate, 让八个人免受厄运
[21:56] give eight of them a real future, 给他们真正的未来
[21:58] and we can actually deliver, 这是我们真正能办到的事
[22:02] doesn’t our oath compel us to do so? 这难道不是誓言对我们的要求吗
[22:05] Are those eight men not our brothers as well? 那八个人就不是我们的兄弟了吗
[22:12] Do you think you could find eight men 你觉得你能找到
[22:14] that would see things the same way? 八个志同意和的人吗
[22:17] I do. 我能
[22:19] Men who would be willing to betray the captain, 会有人愿意背弃船长
[22:24] assist us in subduing him, 帮我们制服他
[22:26] and deliver him to the Navy by force? 把他强压到海军面前吗
[22:31] I do. 会的
[22:40] Then find them. 那就去找吧
[22:43] We’ll meet at the bluffs in an hour, 一小时后悬崖见
[22:45] then we move. 然后就行动
[23:51] Sit. 坐下吧
[24:07] I have some business to attend to. 我得去处理点事情
[24:10] Eat. 吃点东西
[24:11] When I return, you and I will discuss the road ahead. 我回来后 再跟你讨论出路的问题
[24:30] It’s better on Wednesdays. 周三是最好的
[24:43] Alice gets the leavings from the tavern on Tuesdays, 爱丽丝每周二都会收酒馆的残羹
[24:45] so on Wednesdays, it is a bisque. 所以周三这还是浓汤
[24:50] Friday, it’s more of a stew. 周五就成了乱炖
[24:54] And Saturday– I’m not even sure Alice knows 到了周六 连爱丽丝都不知道
[24:56] what to call that for her Saturday’s. 这东西算什么了
[24:59] Don’t you know who I am? 你不知道我是谁吗
[25:01] No, why? You famous? 不知道 怎么 你很有名吗
[25:05] – No. – Me, either. -不是 -我也不是
[25:08] Though I am working on it. 不过我在努力出名
[25:12] Jacob Garret, carpenter’s mate with the Intrepid. 雅各布·加勒特 无畏号的木工班长
[25:20] So you don’t want to tell me your name? 你不想说你的名字吗
[25:24] All right, suit yourself. 好吧 随你
[25:27] Yeah, a couple of the guys and I are working on a plan 我和几个兄弟在计划单干
[25:29] to split off and start our own crew. 自己组建新船队
[25:32] Now, I only tell you this so when you start hearing 我告诉你是因为 以后你听到
[25:34] Captain Jacob Garret stories, 雅各布·加勒特船长的故事时
[25:36] you’ll be able to put a face to a name. 能把我的脸跟名字对上号
[25:37] Jesus Christ, Jacob. She don’t need your life story. 天哪 雅各布 她可不想听你的人生故事
[25:42] Take her upstairs, fuck her already. 赶紧带她上楼操啊
[25:45] We ain’t got all night. 我们可没有整晚的时间
[25:49] If it makes you feel any better, Captain Jacob Garret 如果能让你好受些 雅各布·加勒特船长
[25:51] would never have a man like that on his crew. 绝不会让这种人待在他的船队里
[26:00] Why me? 为什么选我
[26:03] Because you’re new. 因为你是新来的
[26:05] And you seem nice. 看起来也挺不错
[26:09] What do you think? 你怎么说
[26:50] So, aren’t you gonna tell me the rules? 不跟我说说规矩吗
[26:55] No? 不说吗
[26:58] You’re supposed to tell me what’s allowed. 你该跟我说可以做些什么
[26:59] I tell you what I want. 而我跟你说我想做些什么
[27:01] You tell me how much it costs. 你再说个价钱
[27:04] No? All right. Not a problem. 不说吗 好吧 没事
[27:07] Well, why don’t we– 那我们就…
[27:10] look, all right, 好吧
[27:12] usually the girls would charge me five pieces… 通常这里的姑娘们会收我五块钱…
[27:17] I’m thoroughly boring, 我这人很无趣的
[27:18] not into any of the weird or controversial stuff. 没有奇奇怪怪的性癖好
[27:26] What do you think? 怎么样
[27:28] Does that sound fair to you? 你觉得可以吗
[27:56] Are you kidding me? 开什么玩笑
[27:59] You can’t do this. I’m sorry, she’s new. 你不能这样 抱歉 她是新来的
[28:02] Left another man downstairs 她还让楼下另一个男人
[28:03] under the impression he was her guest for the night. 也以为自己是她今晚的客人呢
[28:05] Look, I wasn’t trying to make any trouble, all right? 我没想找麻烦 好吗
[28:08] This is her fault, not yours. 这是她的错 不怪你
[28:11] In fact, 事实上
[28:13] the management would like me to make it up to you. 上头要我补偿你
[28:18] On account of the confusion. 抱歉给你造成了困扰
[29:55] I’m sorry, ma’am, but may I ask, 不好意思 女士 我能问一下
[29:58] how did you arrive in this place? 你是怎么会来这里的
[30:00] My father brought me here when I was a child. 小时候我父亲带我来的
[30:03] Was he one of them? 他也是海盗吗
[30:05] No, he was most assuredly not one of them. 不 他绝不是海盗
[30:08] I remember when my father 我记得当初我父亲说
[30:11] told me he was leaving for Carolina. 他要去卡罗来纳
[30:14] He left me behind. 他抛下了我
[30:17] He said Charles Town was far too coarse and violent a place 他说查尔斯顿太荒蛮无序
[30:20] to bring a child into. 没法带孩子去
[30:24] But you seem a formidable woman, ma’am. 但你看起来十分强大 女士
[30:27] Perhaps it was exposure to the challenges of this place 也许正是因为面对这里的种种挑战
[30:30] that made you the person you are. 你才会成为现在这样
[30:35] I suppose that’s one way to look at it. 要这么说也行吧
[31:26] We staggered our departures from camp 我们前后离开营地
[31:28] so as not to arouse suspicion. 以免引起怀疑
[31:30] Did you secure the skiff? 你弄到小艇了吗
[31:35] Billy, someone’s coming. 比利 有人来了
[31:49] What is this? 这是做什么
[31:53] Have you ever been tortured? 你受过折磨吗
[31:56] What? 什么
[31:58] Suffered pain applied by men 被人痛苦折磨
[32:00] who saw you as less than a man? 那些人根本就不把你当人看
[32:03] Saw you as an animal? 把你看作是畜生
[32:08] ‘Cause it isn’t actually the pain they’re inflicting 不是他们施加的痛苦
[32:10] that’s the most frightening part of it. 那不是最可怕之处
[32:11] It isn’t the fear of future pain. 不是对于将要受到的疼痛的恐惧
[32:15] It’s the knowledge 而是你知道
[32:18] that even when the pain stops, 即使疼痛消失
[32:20] even if they were to let you go, 即使他们会放你走
[32:23] that they’ve changed you. 但你已经被改变了
[32:28] That pain, that fear, 那种痛苦 那种恐惧
[32:31] that despair… 那种绝望…
[32:35] has made you someone else, 把你变成了另外一个人
[32:38] someone you barely recognize. 变成一个你几乎不认识的人
[32:41] Against your will. 尽管你不愿如此
[32:46] I said what I had to say to get out of that place, 我当时那么说只是为了逃出那里
[32:51] but I have no intention of honoring their offer. 但我并不打算接受他们的条件
[32:58] 10 pardons. 十个赦免名额
[33:04] I would fight to the death to ensure not a single one 我拼死也要保证我所有的兄弟
[33:07] of my brothers ever has to face what I faced. 不再经历我所遭遇的
[33:12] Now, if there’s a man on this crew that feels differently, 现在 如果这支船队里有人不这么认为
[33:14] that feels as though he’d be willing 觉得自己宁愿
[33:16] to accept another brother suffering that fate 看着其他弟兄受苦
[33:18] so that he might avoid it, 好让自己逃过一劫
[33:22] then that’s a man I need to remove from my crew. 这样的人决不允许待在我的船队里
[33:27] Right now, Mr. Dufresne here has identified you men 如今 迪弗雷纳先生正指出了你们
[33:30] as the most likely to represent such a problem. 最有可能是那种人
[33:36] Was he right? 他说的对不对呢
[33:37] Don’t appreciate being fucked with, Billy. 你他妈的耍我们呢 比利
[33:40] If you ain’t got the balls to stand up to Flint, maybe you– 如果你没种站出来反抗弗林特 那或许你
[34:01] There will be no more dissent against Captain Flint. 别再让我听到任何质疑弗林特船长的言论
[34:06] There will be no subversion of his plans. 我不允许任何人破坏他的计划
[34:10] There will be nothing but adherence 你们都给我记好了
[34:12] to the principal that we are none of us safe 我们是拴在一条绳上的蚂蚱
[34:16] until we are all safe. 一荣俱荣 一损俱损
[34:22] Does anyone have a problem with that? 有人有异议吗
[34:30] Then be on your way. 没有的话就散了吧
[34:50] Fuck! 妈的
[34:52] Is there another way around? 没有其他路可走吗
[34:54] Not without going back through the courtyard. 其他的路都得穿过院子
[34:56] And if they haven’t checked your cell yet, 就算他们还没查过你的牢房
[34:57] they will soon. 也很快就会来了
[34:58] When they see that you’ve gone, 要是发现你不见了
[34:59] they’ll search every inch of this fort until they– 他们会把堡垒翻个底朝天 直到他们
[35:15] They’re coming. 他们来了
[35:17] Oh, God. 我的天
[36:02] Let me help. 我来帮你
[36:12] Now go. 快过去
[36:15] Here, take this. 拿着这个
[36:59] I saved your life. 我救了你的命
[37:02] I killed him for you. 我为你杀了他
[37:07] Low and his crew. 洛和他的船员
[37:08] I killed them all to protect you. 为了保护你 我把他们都杀了
[37:11] You didn’t do it for me. 你才不是为了我
[37:15] You will turn on absolutely anyone, won’t you? 你可以背叛任何人 是吗
[37:20] So what’s the plan? 你打算怎么做
[37:22] Leave me to answer for this among the men? 留我一人独自跟手下解释这一切
[37:25] Assume they’ll tear me to pieces 看他们把我五马分尸
[37:27] for granting access to the woman 因为我给了一个女人特权
[37:30] who stole the girl out from under us? 而她却从我们这里偷走了这个女孩
[37:33] My death sentence? 你想看到我被处死
[37:36] Listen to me clearly. 给我听好了
[37:40] Put down that key, walk back through that gate, 放下钥匙 从那扇门走回来
[37:44] return the girl, 把女孩还回来
[37:46] and I will sort this with the men. 我会跟手下解释这一切
[37:49] You have my word. 我向你保证
[37:52] But lock that gate 但如果你锁上这门
[37:54] and there is no walking back through it, ever. 就没有回头路可走了 永远没有
[38:00] And I assure you, 我可以向你保证
[38:03] you will hear from me again. 我不会放过你的
[38:49] I know how you feel. 我懂你的感受
[38:52] Not that long ago, I was lost. 不久之前 我也迷失过
[38:55] Without friends. 没有朋友
[38:57] Without identity. 没有身份
[38:59] I thought there was no life for me that I understood 我当时觉得人生仿佛失去了一切意义
[39:02] and I felt as though that meant there was no life at all. 或许我就不该继续活下去
[39:06] But I was wrong. 但是我错了
[39:08] Especially in this place. 尤其是在这里
[39:11] There is always a life, 你总会活出自己的人生
[39:13] there is always a future, 总能掌握自己的将来
[39:16] as long as one is willing to build it for themselves. 只要你愿意努力争取
[39:20] Now, though, I am beginning to understand 尽管如今我逐渐明白
[39:22] there are limits to what one can build alone. 一己之力十分有限
[39:26] I can only scavenge leads 我不能一直靠
[39:28] generated by Eleanor for so long. 埃莉诺提供的信息赚点蝇头小利
[39:31] I have an appetite for something larger than that, 我想要的远不止这些
[39:33] and it requires expanding. 而要达到目的就需要扩张
[39:38] Proper spies. 我需要间谍
[39:40] Perhaps off the island as well. 不止是在岛上的
[39:43] For this, I need a partner with knowledge of the sea 所以 我需要一个对这片海域了如指掌
[39:46] and I need a partner I can trust. 并且能够信任的搭档
[40:00] No word? 还没消息吗
[40:03] No, no word. 没有
[40:07] If Eleanor says she’ll come down that hill with Abigail, 如果埃莉诺说她会带阿比盖尔下山
[40:11] she will. 那么她一定会的
[40:13] I understand that once the girl is delivered 我明白一旦那个女孩被救出来
[40:15] and Captain Flint’s set sail to return her to Charles Town 弗林特船长就会送她到查尔斯顿
[40:18] that you intend to join them for the voyage. 而你也会加入他们的旅程
[40:22] Is that true? 是真的吗
[40:24] With all due respect, Mr. Guthrie, 无意冒犯 格斯里先生
[40:27] what concern is it of yours? 这与你何关
[40:30] Charles Town, ma’am, is not London. 查尔斯顿和伦敦不一样 女士
[40:34] It may appear to you to be a civilized place, 也许那看上去是个文明的城镇
[40:36] but rest assured, it only appears that way. 但相信我 那里绝非如此
[40:40] Governor Ashe and his militia are men of the most brutal kind 艾什总督和他的民兵十分冷血残暴
[40:44] when it comes to enforcement of the laws. 尤其是在执行法律时
[41:12] Hello, Abigail. 你好 阿比盖尔
[41:17] I’m Miranda Hamilton. Do you remember me? 我是米兰达·汉密尔顿 你还记得我吗
[43:01] I don’t suppose you’d mind sharing that bottle? 不介意跟我分享一下手中的酒吧
[43:06] If you don’t mind, I’d prefer to be alone. 如果你不介意 我想一个人待会
[43:11] Shame. 可惜
[43:13] Because there is something we really ought to discuss. 我还想着有些事得好好跟你讨论一下呢
[43:18] If this is about Charlotte and Mr. Logan, I assure you– 如果是关于夏洛特和洛根先生 我向你保证
[43:20] I heard on the beach they’re in Providence. 我在海滩上听说他们在普罗维登斯岛
[43:25] Why, did you hear something different? 怎么 你听到了不同的消息
[43:29] Then what is it you wish to discuss? 你想讨论什么
[43:35] Best we do this in private. 我们最好私下里谈
[43:53] Can I have a word? 能谈谈吗
[43:59] Of course. 当然
[44:04] I’m waiting on a final tally, 我在等最后的统计
[44:05] but I believe we’ve lost 但我相信这几小时里
[44:07] around 18 defectors over the last few hours. 我们已经有十八个背叛者了
[44:13] Some due to loss of the gold, 有些是因为金子的原因
[44:15] some following Hornigold out the door out of loyalty to him. 有些选择追随霍尼戈德因为对他的忠诚
[44:19] Anyone we’ll miss? 有什么重要的人吗
[44:21] Mr. Dufresne. 迪弗雷纳先生
[44:23] Really? 真的
[44:24] He saw the crew’s overwhelming support for you, 由于大部分船员对你的强烈支持
[44:27] felt his resentment towards you had become an impediment 他觉得自己对你的憎恶已经使他无法
[44:29] in his existing amongst them. 在他们之中继续生存下去了
[44:31] So we are without a quartermaster. 所以现在我们没有舵手了
[44:35] For the moment. We should take care to steer the men 目前来看 我们该尝试
[44:38] towards a replacement from Hornigold’s men. 从霍尼戈德的手下里寻找替代的人选
[44:41] Someone to fold the two crews together 一个能将两组船员团结在一起
[44:42] but not someone who’s gone offer you any personal resistance. 但又不会抵触你的人
[44:45] I was thinking Mr. Scott might be an ideal candidate. 我想斯科特先生也许是个合适的人选
[44:48] Billy, I don’t mean to be blunt, but what the fuck are you doing? 比利 我就直说了 你他妈的这是干什么
[44:52] Why am I supporting your captaincy? 我为什么要支持你做船长
[44:54] Yes. 是的
[44:58] When I went into the water that night 那晚抢完安德洛玛刻号之后
[45:01] after Andromache, 我掉进了海里
[45:04] I remember losing my footing on the bowsprit. 我还记得自己不慎在船首柙桅上失足
[45:08] I remember as I was falling, 我还记得自己跌落时
[45:10] reaching out, grasping your hand. 我伸出手 紧紧抓住了你的
[45:14] And the last thing I remember before I went into the water 在我落水前的最后一个印象
[45:17] was feeling it slip away. 就是你的手正逐渐松开
[45:20] Now, I told the men you tried to save me. 我跟大家说的是 你曾试图救我
[45:24] But the truth is 但事实上
[45:27] it’s just as likely you let go 也可能是你故意放手
[45:30] and dropped me into the sea. 任由我掉入海中
[45:34] Which do you think it was? 你认为哪个才是真相
[45:37] Doesn’t much matter, as far as I can tell. 在我看来 这已经不重要了
[45:40] I’ll likely never know for certain. 我可能永远都不会得到答案
[45:42] It’s possible you’ll never even know for certain. 你可能也永远不会有答案
[45:45] And right now, I’m more focused 现在 比起过去
[45:47] on what comes next than what’s passed. 我更关心的是未来会发生什么
[45:51] I believe you were right. 我相信你是对的
[45:54] I believe that for what comes next, 我相信接下来发生的一切
[45:56] the men of this crew will need your leadership. 船员们会需要你的领导能力
[46:00] So I will do what needs to be done 因此我会不惜一切代价
[46:01] to preserve it and protect it. 维持和保护你的地位
[46:05] Mr. Gates turned his back on you. 盖茨先生对你毫无提防
[46:07] Don’t think for a second I’ll make the same mistake he did. 我绝对不会犯跟他一样的错误
[46:12] – Captain? – Yes? -船长 -什么事
[46:15] Word from the tavern. Miss Guthrie’s asked for you. 酒馆让我带个信儿 格斯里小姐找你
[46:59] Why don’t you introduce yourself? 你自我介绍一下吧
[47:21] Don’t be frightened. 不要害怕
[47:26] I’m a friend of your family’s. 我是你家族的朋友
[47:30] And I’m a friend of yours. 也是你的朋友
[47:37] You’re Captain Flint? 你是弗林特船长吗
[47:40] My name is James. 我叫詹姆斯
[47:45] James McGraw. 詹姆斯·麦格劳
[48:00] Where are you headed? 你要去哪里
[48:03] That’s a very good question. 这是个好问题
[48:07] I’m far too recognizable for the English colonies. 我在英格兰殖民地臭名远播
[48:11] I’d spend the rest of my days looking over my shoulder. 接下来的余生我必须小心翼翼地过日子
[48:14] It’s shameful… 真是可耻
[48:16] for a man who’s defended this place for so long. 对于一个向你这样誓死捍卫此地的人
[48:19] Cast aside by it. 他们却对你弃之若履
[48:20] Perhaps it has cast me aside. 也许是他们对我弃之若履
[48:23] Or perhaps it’s just taken me this long 又或许是我太晚意识到
[48:26] to realize this place has been dying for a long time. 这个地方早已死寂一片
[48:30] I may be an old man, but I see no reason 虽然我已垂垂老矣 但我没理由
[48:33] to allow it to drag me into my grave. 跟着这个地方一起走进坟墓
[48:36] What if you didn’t have to go anywhere? 如果你不需要离开呢
[48:39] Oh, England will have her island back, son. 孩子 英格兰会夺回她的岛屿的
[48:41] The day that happens, it’ll be a bad day to be a pirate here. 到了那天 这里的海盗就要倒霉了
[48:45] Unless we had something to offer them 除非我们能提供给他们
[48:47] that might change their thinking about us. 使他们改变对我们看法的东西
[48:50] You think there’s something valuable enough 你认为有足够宝贵的东西
[48:52] to make the British Navy forget that you and I are pirates? 足以使英国海军不追究你我是海盗这个事实吗
[48:57] And what do you think would have that kind of value to them? 你认为什么东西能如此有价值
[49:00] Not what. 不是东西
[49:02] Who. 是谁
[49:09] How soon before you can sail? 你最快什么时候能启程
[49:12] First light. No need to delay. 天亮就走 没必要拖延
[49:16] My father has left for the interior to lay the groundwork 我父亲去内陆为跟昂德希尔先生的
[49:19] with Mr. Underhill for the partnership. 合作奠定基础
[49:22] With any luck, by the time you return, 运气好的话 在你们归来之时
[49:24] you and Governor Ashe will be greeted by a group of handsome men, 你跟艾什总督将会被一群英俊的男士
[49:27] pretty wives, and rosy-cheeked children. 漂亮的妻子和圆润的孩子迎接
[49:31] Lawful citizens of New Providence Island, 新普罗维登斯岛的合法公民
[49:34] who, after decades of struggle, have finally have found a way 经过数十年的努力 终于能将他们的甘蔗
[49:37] to sell their sugarcane to honest markets. 卖给合法的市场
[49:41] You know, if you and I aren’t careful, 知道吗 说不定一个不小心
[49:45] we might actually see this thing through. 这事也许真能成
[49:52] I took her. 我把她带走了
[49:54] Without his consent. 没经过他的同意
[49:58] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[50:00] I had the thought. 我猜到了
[50:04] His men warned him not to trust me. 他的手下警告过他不要相信我
[50:07] They told him that I would betray them all. 他们告诉他我会背叛他们
[50:14] Do you think there’s any chance he’ll survive this? 你认为他能逃过这一劫吗
[50:24] The things I have destroyed to reach this moment… 为了实现这一刻
[50:28] everything and anything that stood in it’s way. 我毁掉了妨碍我的一切事物
[50:32] And for all that effort, for all that sacrifice, 我付出的所有努力 我做出的所有牺牲
[50:36] it is now entirely reliant upon you. 现在全部交付给你了
[50:41] Trust is a funny thing. 信任是个有趣的东西
[50:43] When I pledged my support to Captain Flint, 当我选择支持弗林特船长时
[50:46] I believed the trust between us to be of the strongest kind. 我相信我们之间有最强烈的信任
[50:49] We both desperately wanted the same thing. 我们都迫切想得到一样的东西
[50:52] And that makes for good partners. 这使我们成为了一对好搭档
[50:55] But over the past few days, it’s become clear to me 但是最近几天 我开始认识到
[50:57] that the prize we both wanted 我们两个所求的财宝
[50:58] is becoming less a prize to him and more an obstacle. 对他而言不再是财宝 而成为了障碍
[51:04] You know what I’m talking about, don’t you? 你知道我指什么吧
[51:06] The Urca gold. 厄卡号上的金币
[51:08] I have feared for days that Flint 近日来我一直担忧
[51:10] might not want that gold to ever be found, 弗林特或许根本不想夺取金币
[51:13] that it would interfere 因为那与他的计划冲突
[51:14] with plans he held more important than gold, 比金币更重要的计划
[51:17] more important than wealth. 比财富更重要的计划
[51:19] And I have felt the ground rushing towards us ever since. 自那时起我感觉我们的冲突越来越严重
[51:23] And my greatest fear has been that in the moment 我最大的恐惧来自于
[51:26] he decided to end the hunt for the Urca gold, 他决定不再夺取厄卡号上的金币那一刻
[51:29] the moment he decided it 他决定为了自己的利益
[51:30] was in his interest to betray my trust… 背叛我们那一刻
[51:34] that he would find a way to do so 他会不惜一切代价
[51:37] by deception, by force, 不管用欺骗 武力
[51:39] by who the fuck knows how. 还是用什么操蛋的龌蹉手段
[51:41] But what I do know is 但是我确定的是
[51:42] that he would ask my help to make it happen. 他会寻求我的帮助来达到目标
[51:46] And by that point, the gold would be as good as gone. 那时 金币早已不知所踪了
[51:50] Any resistance I offered would be futile 我所做的任何反抗都将毫无用处
[51:54] and I would be just another tool 我只是他的另一个
[51:55] that he’d used and then promptly discarded. 用之即弃的棋子而已
[51:59] Why are you telling me this? 为什么告诉我这些
[52:11] A few hours ago, a launch arrived. 几小时前 有艘船回来了
[52:16] Two of our men who were scouting the Urca gold 两个监视厄卡号上金币的人
[52:19] were returning to the island against their instructions. 违反当时的指令 回到了岛上
[52:22] You see, they had been told very clearly by Captain Flint 要知道弗林特船长十分明确地命令他们
[52:25] to remain with the Urca until we arrived 看好厄卡号 直到我们回去
[52:28] to help us repare our assault on the Spanish beach. 以帮助我们准备袭击那片西班牙海滩
[52:32] So the moment I saw them approaching, 第一眼看到他们回来的时候
[52:35] my first thought was that 我首先想到的是
[52:36] the only reason they’d be returning early 他们提前返回的唯一原因
[52:38] was if the gold was no longer there. 只能是金币已被运走
[52:42] And I thought, “My God… 然后我想 “老天
[52:45] did Flint do this? 是弗林特干的吗
[52:49] Through some kind of luck or guile or fucking sorcery, 他是走了大运 还是施了什么诡计魔法
[52:53] did he reach across an ocean 能让他跨过大洋
[52:54] and make $5 million in gold vanish?” 使价值五百万的金币不翼而飞”
[53:00] And sure enough, just a few minutes later, 果不其然 几分钟后
[53:02] those scouts were standing in front of Captain Flint 两个侦察员站在弗林特船长的面前
[53:04] reporting to him the gold was gone, 向他报告金币已经不在
[53:07] on its way back to Spain. 正在被运回西班牙
[53:10] They told Flint the gold was gone. 他们告诉弗林特金币不在了
[53:13] Yes. 是的
[53:16] What did they tell you? 他们告诉了你什么
[53:20] The two scouts reported to me 这两个侦察员告诉我
[53:22] what they had observed on the beach, 他们在海滩上所侦察到的情况
[53:25] what had driven them to leave their post ahead of schedule 是什么使他们擅离职守
[53:28] and return to Nassau with the utmost haste. 以最快的速度提前返回拿骚
[53:42] That a tropical disease had befallen the Spanish camp. 原因是一场热带病降临了西班牙的营地
[53:46] Dozens dead or dying. 数十人或病死或奄奄一息
[53:48] Many more suffering, weakened. 更多的人受病折磨 虚弱无力
[53:53] Only a handful of men defending it, 只有一小部分人在保护厄卡号
[53:54] most barely even able to stand. 大多数人几乎无法站立
[54:02] The Urca gold is on that beach 厄卡号上的金币仍在海滩
[54:05] exactly where we left it. 丝毫未动
[54:09] And owing to a most fortuitous act of God, 因为上帝偶然的安排
[54:12] it is almost entirely undefended. 那里变得不堪一击
[54:18] So I offered those two scouts a deal 所以我给那两个侦察员提出了
[54:20] they simply could not reject. 一个无比诱人的提议
[54:22] Help me tell a very simple lie, 帮我撒个简单的谎
[54:25] I will employ a smaller crew to retrieve the gold, 我会召集一个小队夺取金币
[54:29] and our three shares 而我们三人分成
[54:31] increase five-fold. 提高五倍
[54:36] So, do you know of a crew 那么 你知不知道哪个船队
[54:39] who might be willing to aid in this endeavor? 愿意协助我们实现大业
[55:09] Go have a look. 看看什么情况
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号