Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] When you return, are you going to explain to Peter 你带她回去的时候 准备向彼得解释
[00:13] what it is you’re trying to accomplish here? 你想在这里完成什么伟业吗
[00:14] A Nassau that can self-govern. 拿骚自治
[00:16] This is not a man that we can negotiate with, 这种人不会跟我们谈条件的
[00:18] – that I can negotiate with. – Of course you can. -跟不会跟我谈 -你当然可以
[00:20] Because you will have just presented him with his only daughter. 因为你手上有他唯一的女儿
[00:23] I can only scavenge leads for so long. 我不能一直靠埃莉诺的信息赚点蝇头小利
[00:25] I have an appetite for something larger than that. 我想要的远不止这些
[00:28] For this, I need a partner I can trust. 而要成功 我需要一个能信任的搭档
[00:30] A launch landed on the beach a short while ago. 不久前一艘船回来了
[00:32] They told Flint the gold was gone. What did they tell you? 他们告诉弗林特金币不在了 他们怎么跟你说的
[00:35] The Urca gold is on that beach. 厄卡号上的金币仍在海滩
[00:37] It is almost entirely undefended. 那里如今根本不堪一击
[00:40] Do you know of a crew who might be willing to aid in this endeavor? 你知道有哪个船队愿意协助我们实现大业吗
[00:43] Abigail, you are no longer a hostage. 阿比盖尔 你不再是人质了
[00:45] I’m going to get you out of here. 我会救你出去
[00:46] So, what’s the plan? 你打算怎么做
[00:47] Leave me to answer for this among the men? 留我一人独自跟手下解释这一切
[00:49] My death sentence. You will hear from me again. 看着我死吗 我不会放过你的
[00:54] – You’re Captain Flint? – My name is James. -你就是弗林特船长 -我叫詹姆斯
[00:56] James McGraw. 詹姆斯·麦格劳
[02:53] It’s all right. You’re all right. 没事的 你会没事的
[02:56] I’m here. 我在这呢
[03:38] No! No! 不 不
[03:40] No! No! 不 不
[03:45] Shh, it’s all right. I’m here. 没事的 我在这呢
[03:48] Shh, you’re all right. 你会没事的
[03:56] Last night was the first of my journey home. 昨晚是我归家旅途的第一夜
[04:01] Still, my dreams are haunted by the faces of those pirates 但虏获我的那些海盗面孔
[04:05] that first captured me. 仍然如噩梦般挥之不去
[04:13] Now I find myself in the custody of another band of pirates. 如今我落到了另一帮海盗的手上
[04:18] I’m told they’re different, 据说他们跟其他海盗不一样
[04:20] and I will say that so far these men 我也承认 目前为止
[04:23] have treated me civilly, even courteously. 这些人对我很文明 甚至可以说是很礼貌
[04:28] They’ve even afforded me the tools to keep this journal. 他们甚至还提供了书写工具让我能写这本日记
[04:32] And though they will almost certainly 尽管我知道在靠岸之前
[04:34] destroy these pages before we disembark, 他们一定会销毁这本日记
[04:37] eliminating any record of their activities or their identities… 抹去任何可能暴露他们行为及身份的记录
[04:43] just the act of putting my thoughts to paper 但可以将思绪抒于纸上
[04:46] has helped me feel myself again. 仿佛让我找回了昔日的自己
[04:49] To construct for myself an illusion 给我制造了一种假象
[04:52] that I’m still on the Good Fortune 仿佛我仍在好运气号上
[04:55] nearing the end of a long voyage, 长途跋涉之后终将归家返航
[04:58] recent events were themselves the nightmare, 之前发生的一切只是一场噩梦
[05:02] and that these men are simply sailors 而这些人仅仅只是
[05:05] tasked with delivering me home. 护送我回家的水手而已
[05:08] Get off me, I tell you! I’ll kill you! 放手 听见没有 我要杀了你
[05:11] Hey, hey, come on! Stop, you! 住手 都给我住手
[05:13] I said cut it out. 别闹了 听到没
[05:15] I don’t know who started it, but it stops right now. 我不知道是谁挑的头 但立刻都给我住手
[05:17] Take him away! Get back to work! 把他带走 都回去干活
[05:19] But it is only an illusion. 但一切都只是假象
[05:24] And a fragile one at that. 一个脆弱不堪的假象
[05:32] My father told me about these men, 父亲跟我说过这种人
[05:35] about their natures, 他们的本性
[05:38] so I know that any appearance of civility from them 所以我知道他们对我的文明礼貌
[05:41] is but a glimpse of the men they once were. 只是他们过去的一瞥
[05:45] A ghost that shows itself only while the darker things 只有在如今占据他们灵魂的黑暗蛰伏时
[05:49] that now govern their souls lay dormant. 才会偶尔显现的幽灵
[05:53] Though I’m forced to wonder 但我不禁猜想
[05:55] if this illusion is no accident at all, 这种假象并不是偶然
[05:58] but theater for my benefit, 而是一场专门为我而演的戏
[06:00] orchestrated by someone so awful, 由一个无比可怕的人精心编排
[06:03] even monsters such as these have no choice 如此可怕 以至于连这些怪物都无法抗拒
[06:06] but to dance to the tune he plays for them. 只能依照他的命令行事
[06:11] Which leads me to the one thought 这让我不禁想到
[06:13] I find most frightening and most difficult to dismiss. 一个我最害怕却挥之不去的念头
[06:19] What happens if that man decides the theater 如果那个人决定演这场戏
[06:22] no longer serves his purposes 已经不再有意义
[06:25] and he lets the monsters loose? 于是任由那些怪物肆虐
[06:37] Everything all right? 一切都还好吗
[06:40] Yes. 都好
[06:43] I’m all right. 我没事
[06:55] She was writing about me. 她在写我的事
[06:57] Do you think? 你这么觉得吗
[07:00] I suppose I can’t blame her. 这也怪不得她
[07:02] A girl her age with what she’s been through. 那么小的姑娘就经历了那么多事
[07:04] It’s a credit to her that she can function at all. 她还能如常人一般就是上帝的恩赐了
[07:09] Look at her. 你看看她
[07:11] When I first learned she was on the island, 我刚听说她在岛上时
[07:14] I saw in my mind a five-year-old child 想到的是她五岁时
[07:17] hiding behind her mother’s dress. 躲在妈妈身后的样子
[07:20] Then I saw her. 然后看到她
[07:23] I realized she’s a woman. 我才意识到她长大了
[07:27] It’s like she’s some sort of clock 她就好比是一座钟表
[07:29] that’s finally struck its chime 终于敲响了钟声
[07:31] and woken me from this dream we’ve been living, 把我从我们的梦中惊醒
[07:34] reminded me how many years separate me 提醒我那个我仍当做家的世界
[07:38] from a world I still think of as home. 已经离我远去那么多年
[07:44] How unrecognizable the woman I am now 与当时的自己相比
[07:46] would be to the woman I was then. 我现在变化竟如此之大
[07:58] I recognize you. 我还认得你
[08:02] You recognize me? 你认得我吗
[08:05] Yes. 认得
[08:07] So that’s in our favor. 这就足够了
[08:14] The question is… 问题是…
[08:17] will Peter recognize either one of us? 彼得还会认得我们吗
[08:26] Five million pieces. 五百万枚银币
[08:28] Five million fucking pieces. 他妈的五百万啊
[08:31] Five million pieces. 五百万枚银币啊
[08:36] Jesus Christ. 上帝啊
[09:01] How in the fuck 我他妈的
[09:03] am I supposed to prepare to carry 要怎么在其他人
[09:05] five million pieces of eight across an ocean 不知道的情况下 准备把
[09:08] without anybody knowing I’m doing it?! 五百万枚银币运送过海
[09:09] I don’t know, but perhaps if you asked a little louder, 我不知道 但如果你声音再大一点
[09:12] there might be someone on the moon who could help you. 月亮上的人可能就听到来帮你了
[09:15] Why don’t we lower our voices and begin again? 我们小点声再说怎么样
[09:18] Have you begun the men clearing the ship’s hold? 你开始让船员清理货仓了吗
[09:21] Everything that isn’t bolted down 所有能搬动的东西
[09:22] is being moved onto the sand. 都在运往沙滩
[09:24] I told him I needed to refigure how she was carrying her weight. 我说的是我需要重新考虑船的载重设计
[09:28] – Is that something one does? – No. -这是大家会做的事吗 -不
[09:30] It’s all I could think of given that there’s no good reason 我只能想到这个了 根本没什么好理由
[09:34] to empty a ship while she’s in the bay 可以解释为什么靠岸时要清空船舱
[09:35] unless you’re making room to fill that space with something else. 除非你想腾空间装别的东西
[09:39] “Oi, Featherstone, what is it we’re making space for “费瑟斯通 把船舱清空了”
[09:41] by emptying all this stuff?” “我们这是要装什么啊”
[09:42] “Oh, nothing, gents. I just want to…” “没什么 先生们 我只是想…”
[09:43] Try to refigure how she’s carrying her weight? 重新考虑一下船的载重
[09:45] …refigure how she’s carrying her weight,” Exactly. “重新考虑一下船的载重” 是的
[09:48] Fuck! 我操
[09:50] Even if somehow we can set sail 即使我们可以在别人
[09:53] to retrieve this gold without anyone knowing it, 毫不知情下起航去取那些财宝
[09:55] even if the intelligence is correct and the gold is retrievable, 即使情报可靠 我们可以取回那些财宝
[09:59] we haven’t even begun to address the issue 但我们都还没想过
[10:01] of where we’ll put all that gold, much less defend it. 财宝取来了放哪里 更不用说如何守卫了
[10:05] I mean… 我是说…
[10:07] is this really something we’re capable of doing? 这件事我们真的有能力做成吗
[10:10] – Yes. – Yes? -是的 -是的
[10:13] Yes, we are capable of doing this and more. 是的 我们有能力做成这件事 甚至不止于此
[10:18] We will have that prize, Mr. Featherstone. 我们一定会拿到那批财宝 费瑟斯通先生
[10:21] We’ve all come too far 事已至此
[10:22] to let an opportunity like this pass us by. 我们绝不能让机会溜走
[10:26] Would you not agree? 你觉得呢
[10:28] I humbly suggest you continue unloading the hold. 我建议你继续清理货仓
[10:31] By the time anyone expects to reload it, 等大家觉得是时候补货时
[10:34] you will be close enough to departure to tell them the truth, yes? 你也即将启航 就可以告诉大家真相了不是吗
[10:52] Is it possible for two men 马上就有无尽的财富了
[10:54] days removed from unending wealth to be any less happy? 可有两个人却一点都不高兴 这可能吗
[11:01] All right, I can see that you are angry. 我看得出来你很生气
[11:06] But are you angry with Anne for leaving 但你是在为安妮的离开生气呢
[11:08] or are you angry with me for offering her the opportunity? 还是为我给她的提议而生气
[11:12] It would help me to understand with which I am dealing. 这能让我明白我面对的问题到底是什么
[11:22] For so many years, I knew her. 这么多年来 我很了解她
[11:25] Perhaps the only one who truly knew her. 也许也是唯一真正了解她的人
[11:30] But for weeks, with everything we’ve been through, 但最近几周 我们经历的这些事
[11:33] everything she’s done… 她所做的这一切
[11:37] she’s a fucking mystery to me. 我都看不懂她了
[11:42] So now I realize two things are possible… 我觉得有两种可能
[11:44] one, something has changed within her, 一 她内心发生了巨变
[11:46] something so significant that 剧烈到让她变成了
[11:48] she’s turned into someone I barely recognize, 我都认不出来的人
[11:50] or, two… it was a fantasy that I ever knew her at all. 又或是 也许我从未曾了解过她
[11:56] And the most disturbing thing about it is, because it’s Anne… 最让我郁闷的是 因为是安妮
[12:03] I will likely never know which it is. 或许我永远也无法知道真相
[12:07] Am I angry that she’s gone? 她走了我生气吗
[12:11] Maybe with everything that lies ahead of us, 考虑到我们即将面临的状况
[12:12] perhaps it’s for the best. 也许她走了也好
[12:50] I’m here to see the lady of the house. 我来见你们的女主人
[12:52] She’s occupied. 她在忙
[12:54] Tell her it’s news from home. 告诉她我带来了家里的消息
[12:56] Use those words, please. 请一字不差地转达
[13:09] Good morning, dear. 早上好 亲爱的
[13:13] What do you have for me? 你给我带了什么消息
[13:15] The quartermaster, Featherstone, 那个叫费瑟斯通的舵手
[13:18] met with Max and Rackham behind closed doors again. 又跟麦克斯和拉克姆闭门密谈了
[13:20] Entered in a huff, left in a huff. 进去出来时都怒气冲冲的
[13:22] Could you make out their words? 你听见他们说了什么吗
[13:24] No, and I fear if I pressed any closer, they’d have found me out. 不 我怕靠得太近他们会察觉
[13:29] Ma’am, you know I am eternally in your debt 夫人 在你掌管酒馆时对我的好
[13:30] for how you treated me when you oversaw the inn, 我一辈子都会记得
[13:32] but please don’t ask me to delve into this any further. 但别让我继续深入探查了
[13:37] It’s all for a good cause, rest assured. 别担心 这都是有正当理由的
[13:42] You haven’t even told me what this is all in service of. 你都没告诉我这都是为了什么
[13:45] Who the information’s being purchased for. 这消息是为谁打听的
[14:02] When last we spoke, you said you were still undecided 上次谈话时 你说你还没决定好
[14:04] as to who would assume control ostensibly of the operation. 由谁来担任台面上生意的掌管者
[14:07] I was just wondering if you’d reached a decision. 我想知道你现在决定好了吗
[14:10] Not yet. Shortly. 还没有 很快就能决定
[14:12] – Is that all? – Yes, ma’am. -就这些吗 -是的 女士
[14:17] No news from the fort? 堡垒那边没消息吗
[14:20] The doors are still shut. No word from inside. 依然大门紧闭 内部也没传出消息
[14:22] Either they’re plotting some sort of reprisal 要不就是为了艾什小姐的失踪
[14:24] against us over the disappearance of Miss Ashe or… 在策划对我们的报复
[14:27] Or they’re still choosing a new captain. 或者还在选举新的船长
[14:31] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:42] Ma’am, the lady is here. 女士 夫人来了
[14:44] She’s here right now? 她现在就要见我
[14:46] Yes, ma’am. Said it was urgent. 是的 女士 她说有急事
[14:49] All right. 好吧
[14:55] Were we scheduled to see each other today? 我们约好今天见面了吗
[14:58] No, ma’am. 没有 女士
[15:00] But I have news I think you’ll want to hear without delay. 但我有消息 你应该会想第一时间知道
[15:04] May I sit? 我能坐下吗
[15:11] When you engaged me to monitor the goings on across the way, 当你吩咐我监督对面的情况时
[15:15] for a generous stipend, I might add, 而且还赋予了丰厚的薪酬
[15:18] I must confess, I thought you’d overestimated our young friend Max, 不得不说 我觉得你高估了年轻的麦克斯
[15:22] worrying that she was clever enough to create any real trouble… 她没能力搞出什么大事来
[15:26] I’m sorry, is there a point you are trying to make? 你到底想说什么
[15:28] I was wrong. 我错了
[15:30] There is something afoot at the inn. 酒馆里在密谋着什么
[15:33] I believe I know what it is. 我想我知道是什么
[15:36] And I believe you’ll want to know it, too. 我相信你也想知道
[15:44] Next item! 下一项
[15:49] I know my role here is to recount information to you. 我知道我的职责是向你们阐述消息
[15:53] But with what lies ahead, 但面对即将来临的挑战
[15:56] I’m hoping you’ll indulge me in a personal account. 希望你们能允许我说点私事
[16:00] About five years ago, I served on a merchant vessel 约五年前 我在一艘商船上工作
[16:03] running slaves in and out of Charles Town. 在查尔斯顿进行奴隶买卖的贸易
[16:07] I remember the first time I saw those walls, 我记得第一次看见那些城墙的时候
[16:11] those patrol ships, 那些巡逻船
[16:14] and those fucking guns. 还有那些糟心的火炮
[16:17] The first mate leans in as he sees that look on my face. 大副看到我的表情时靠了过来
[16:22] He says, “That, son, 他说 “这些 孩子
[16:26] is a town resolved never to be fucked with.” 意味着这城镇绝容不得人撒野”
[16:31] And as we’re unloading our cargo, 我们卸货时
[16:33] we watch a gathering in the square– a gallows. 看到广场上一堆人在围观绞刑
[16:37] And we watch as they haul up a man 我们看着他们绞死了一个人
[16:40] named Solomon Little. 他叫所罗门·利特尔
[16:45] And they announced to the crowd that this man… 他们向着人群宣布 这个人…
[16:46] When Captain Flint first arrived on this island, 弗林特船长刚登岛的时候
[16:49] he gained influence faster than any man I’d seen before. 他获得影响力之快真是前无古人
[16:52] Or since. 也后无来者
[16:54] I heard men say it was because of the violence. 我听人说是因为他的暴行
[16:56] I heard them say it was his charm. 也听说是因为他的魅力
[16:59] But it was clear to me the reason why 但在我看来很显然
[17:01] he was so good at bending men towards his will 他这么擅长俘获人心
[17:03] was he knew the power of a story 是因为他知道一个好故事能带来的力量
[17:06] and how to harness it to his own ends. 以及如何将种力量为己所用
[17:09] That man there, I would argue, 我看那个人
[17:11] may very well be his equal. 也许跟弗林特不相上下
[17:13] …As they put the rope around his neck. 他们将绳索缠绕上他的脖颈…
[17:17] And I listened to that excited talk… 我听着那激情的演讲…
[17:19] You know it isn’t even his. 这故事都不是他的
[17:22] What do you mean? 你什么意思
[17:23] The pirate story is Bernard’s. 这个海盗故事是伯纳德的
[17:26] I’ve heard him tell it before. 我以前听他说过
[17:28] This man was no more than an animal… 这个人就是畜生…
[17:28] That’d be about the first mate I’ve heard before, too. 大副的故事我也听过
[17:30] Jeffries, I think. Can’t remember. 好像叫杰弗里斯吧 记不清了
[17:35] Can’t trust a fucking thing out of his mouth. 这人嘴里就没一句实话
[17:37] Yeah, the story’s his, the story isn’t his. 不管这故事是不是他的
[17:41] But the power of the telling… 他讲故事的技巧
[17:44] that is clearly his. 可真是厉害
[17:47] At the moment, he’s using it to help the captain. 目前 他在用这个能力帮助船长
[17:50] But God help us if he ever realizes 但如果他意识到这能力的力量
[17:52] what else he could use it to accomplish. 真不敢想象会是什么样子
[17:55] And as he swung, 他吊在绳上晃时
[17:58] I watched the crowd jeer at him. 我看着人们嘲笑他
[18:01] I watched them laugh and celebrate. 我看着他们大笑庆祝
[18:05] Women, children, all of them. 男女老少 都是如此
[18:08] I tell you, friends, 朋友们 我跟你们说
[18:11] what lies ahead isn’t just the governor 我们要面对的不仅是政府
[18:13] nor his lieutenants or his soldiers or their guns. 他们的海军上尉 士兵 或是枪炮
[18:18] The people of Charles Town are eager to see you and me dead. 更是查尔斯敦的人们想看我们死
[18:25] If Captain Flint is to come through this alive, 如果弗林特船长要撑过这关
[18:29] we will need to be focused and at our best. 我们就得集中精力 保持最佳状态
[18:42] What the hell was that? 刚刚他妈是怎么回事
[18:46] What? 什么
[18:47] When you two returned and the three of us stood on that beach, 你俩回来后 咱仨站在海滩上那会儿
[18:49] what did I say to you? 我怎么跟你说的
[18:53] You said if we told Flint the gold was gone, 你说如果我告诉弗林特金子没了
[18:55] you’d get another crew to go back and get it 你会另组一队人回去抢金子
[18:57] and we could have a bigger share. 我们就能分得更多
[19:04] Well, there we go. 那就对了
[19:06] There’s the problem. 问题来了
[19:07] It seems you only heard half of what I said that night. 看来你只听进去了我那晚说的一半
[19:11] I also said that if anyone, 我还说了如果有人
[19:14] anyone even remotely suspected something was off about our story, 只要有人有一丝怀疑我们的故事
[19:18] if they even detected the faintest whiff of it, 只要察觉到一点风声
[19:20] we would all be dead men. 我们都必死无疑
[19:23] That sounds familiar, does it not? 听着有点耳熟吧 对不对
[19:25] All right. 好吧
[19:28] – I understand. – Do you? -我知道了 -是吗
[19:30] The men on this ship face grave danger ahead. 这艘船上的人面临着巨大的危险
[19:34] So when you sit behind them grinning like a fucking child, 所以当你坐在他们身后像个小屁孩一样傻笑时
[19:38] you can see how that presents a problem. 你明白这有多不正常吧
[19:41] How it might elicit the very questions 而这就可能引发我们
[19:43] we came on this fucking trip to avoid in the fucking first place. 当初参与此行想避免的狗日问题
[19:46] I said I understand. 我说了明白了
[19:48] No one’s asking questions. 没人怀疑
[19:50] No one knows shit, so leave me alone about it. 没人知道 所以别烦我了
[20:01] That man has the potential to be a very real problem 这家伙迟早会变成
[20:04] for the two of us. 我们的绊脚石
[20:10] The other day, I received word from one of Max’s girls 前几天 麦克斯的一个姑娘来告诉我说
[20:14] that Charlotte had left the island, 夏洛特已经从岛上离开了
[20:16] ran off with a man in the middle of the night. 在大半夜和一个男人跑了
[20:19] So in love, they say, with a man from Flint’s crew, 说他俩爱得死去活来 男的是弗林特的船员
[20:22] a man named Logan, 名叫洛根
[20:23] that they started a life together in Providence. 他们已经在普罗维登斯岛上一起生活了
[20:35] What is that? 这是什么
[20:36] Charlotte’s savings. 夏洛特的积蓄
[20:40] Charlotte didn’t trust the other girls, 她不相信别的姑娘
[20:43] didn’t trust the turns. 也怕事情有变
[20:45] So she entrusted it to me to watch it for her. 所以就让我代为保管
[20:49] She and this man leave the island 她和那个男人就这么毫无征兆
[20:51] on the eve of securing an unprecedented prize 在即将获得一笔巨大财富的前夕
[20:54] with no warning, no witnesses, and no money. 连夜离开了这里 无人看见 分文未带
[20:58] I’m sorry, I’m not following. 抱歉 我没听懂
[21:00] Why did you engage my services, ma’am? 你为什么要我替你做事 夫人
[21:03] To monitor a brothel madam 为了控制一个
[21:05] intent on stealing information to use for her benefit. 会窃取消息并以此牟利的鸨母
[21:10] A member of Flint’s crew, 弗林特的一个船员
[21:12] with knowledge of the whereabouts of the Urca gold, 他知道厄卡号上的金币在哪里
[21:15] walks into her inn. 走进了她的酒馆
[21:17] He promptly disappears under suspicious circumstances, 之后就可疑地不见了
[21:21] and less than a day later, 然后不到一天
[21:23] news arrives that the Urca gold is no longer to be won, 厄卡号的金币就无人可得了
[21:27] but is safely on its way back to Spain. 被安全地送回西班牙
[21:34] You’re asking me to believe 你想让我相信
[21:35] that Max somehow got the information 麦克斯不知怎么从这个人那里得到了
[21:38] about the Urca out of this man’s head, 有关厄卡号的消息
[21:40] murdered him and then one of her own girls, 她杀了这个人 和她的一个妓女
[21:44] and then somehow managed to convince Captain Flint 然后成功地让弗林特船长
[21:45] and the rest of his crew that the Urca gold had disappeared? 和他的船员们相信 厄卡号的金币已经不见了吗
[21:50] How the fuck would she do that? 她怎么可能办得到
[21:52] I don’t know. 我不知道
[21:56] But this morning, Captain Rackham’s ship 但今早 拉克姆船长
[21:59] emptied the entire contents of its hold onto the island, 把他船上所有的东西都清空了
[22:03] started loading up with fresh water, 开始储备足够的水
[22:05] preparing to set sail. 准备出航
[22:08] Wherever he’s going, 无论他要去哪里
[22:09] he anticipates bringing something very large back. 他都准备好了要大捞一笔
[22:13] I believe Max learned about the prize. 我相信麦克斯知道了财宝的信息
[22:17] I believe somehow she managed 而她成功让全岛的人
[22:18] to convince the island it had disappeared. 都相信它已经不见了
[22:21] I believe that right now she and her partners 她和她的合伙人现在肯定
[22:24] are preparing to retrieve it and bring it back to this place. 正准备去把它拿回来呢
[22:28] Were that to happen, 如果真是这样
[22:30] the thieves and their like would flourish here 那些盗贼们可就在这里称霸了
[22:33] and your plans for this place would be doomed to failure. 而你在这里的计划也就泡汤了
[22:41] I want the Nassau you are trying to build. 我希望拿骚能成为你想的那样
[22:45] But if that Nassau is ever to be, 但若要那成为可能
[22:48] you have to stop her. 你必须阻止她
[23:03] Captain? 船长
[23:08] Winds are more favorable than we anticipated. 风向比我们预想中的更有利
[23:10] De Groot wants to tack earlier through the wind than you suggested. 德·格鲁特想比你说的早点抢风调向
[23:13] Might take some maneuvering. 可能需要点儿功夫
[23:14] He’d prefer not to do it in the dark, 他本来觉得晚上做不好
[23:15] but he thinks the men are, um… 但他觉得大家可以…
[23:19] up to it. 做得到
[23:21] So, as long as you’re in agreement, he’ll make preparations. 所以如果你同意的话 他就开始准备
[23:26] Tell him I’m in agreement. 告诉他我同意了
[23:27] The sooner we get her home, the better. 越早能送她回家越好
[23:41] His name is Billy, in case you were wondering. 他叫比利 如果你有兴趣的话
[23:45] I beg your pardon. 抱歉 我不是…
[23:47] He just… 他只是看起来
[23:49] seems so out of place here. 和这里格格不入
[23:51] Like someone I might have known back home in London. 像我在伦敦会见到的年轻人
[23:54] He may easily have been. 他很可能就是
[23:56] His parents were Levelers in Kensington. 他父母是肯辛顿的平均派
[24:00] Spoke out against impressment, kidnappings. 公开反对强制征兵和绑架
[24:03] Printed pamphlets from their home. 还印发宣传册
[24:07] Insisted that Billy was lettered 他们坚信比利是接受过文化熏陶的孩子
[24:09] so that he could understand the cause and contribute. 所以他会懂得这份事业和付出
[24:14] That winter, when the press gangs came through town, 有年冬天抓壮丁的部队路过小镇
[24:18] they found Billy distributing those pamphlets in the street. 他们看见比利在街上发传单
[24:22] I suppose they found it funny, snatching him 我想他们是觉得那种行为很可笑 就绑走了他
[24:25] and leaving only the pamphlets for his parents to find. 而他的父母最后只找到他留下的传单
[24:30] Did he ever see them again, 他后来还见过他们吗
[24:32] his mother and father? 他的父母
[24:34] When we found Billy, we freed him, 我们发现比利的时候还了他自由之身
[24:37] and when given the opportunity to confront the man 而当他终有机会面对绑走他的人
[24:40] that had taken him from his family, 那个害他被迫离家
[24:43] held him in bondage for three years 三年来受尽苦役
[24:45] without wages or reprieve, 无偿无休的人时
[24:49] he slew that man. 他把那人杀了
[24:52] After that, he said he couldn’t face his father again. 从那以后他说他无法再面对父亲
[24:56] Didn’t think he’d be able to accept a murderer for a son. 觉得他不会认一个杀人犯当儿子
[25:05] Coming through the wind again, gents. 海风又要来了 各位
[25:07] This one’s gonna be tight. 这阵风不容易对付
[25:08] Watch yourselves, eh? 自己要小心
[25:10] Tyson, foremast, Howard, mizzen, 泰森负责前桅 霍华德负责后桅
[25:13] Irving, main. 欧文负责主桅
[25:39] What lies ahead, I’m afraid I might be wholly unprepared for. 前路几何 我恐怕完全没有准备
[25:43] I always thought this journey would end in battle. 我一直以为这次航行会以战斗终了
[25:46] A fight to preserve the things we held dear. 一场保卫珍视之物的战斗
[25:51] I understood that. I was ready for that. 那个我在行 我都做好准备了
[25:55] Now, as it turns out, 而现在在终点的
[25:57] something else lies at the end of this road. 却是另一种东西
[26:01] Judgment. 审判
[26:03] Not of Nassau, but of me 不是对拿骚的审判 而是对我
[26:06] and the man that I’ve become. 对如今的我的审判
[26:08] And this entire endeavor 这一切的努力
[26:10] hangs in the balance of that judgment. 都取决于审判的结果
[26:13] You can defend that man. 你可以为如今的你作辩护
[26:16] There are good arguments in defense of him. 有很多有利的理由可作辩护
[26:19] For some of his deeds, perhaps for most of them. 有些可以吧 或者说大多数都可以
[26:22] But there are some things that Captain Flint has done 但弗林特船长做了一些
[26:25] that cannot be defended. 无从辩护的事情
[26:29] I will make my argument having no sense of my footing with him. 我的辩护词会跟那个我撇清关系
[26:33] No sense of the things he knows about me, 对于他所了解的我毫不知情
[26:36] the lower things. The darker things. 卑鄙的事情 邪恶的事情
[26:41] And the moment he reveals that he knows these things 他泄露自己知情的时候
[26:44] may be the moment that this all comes crashing down. 也许就是混沌的开始
[26:48] He is going to render judgment. 他会作出判决
[26:51] And it all depends on what he sees standing before him– 判决的结果取决于他如何看待眼前的这个人
[26:56] me or my name. 是我 还是我的恶名
[27:12] I just want you to know, 我只是想来告诉你
[27:13] I appreciate the opportunity you gave us. 我非常感激你给我们提供的机会
[27:17] It’s all right. I’m not stupid. 别看了 我又不傻
[27:20] Neither is he, honestly. 老实说他也不傻
[27:23] He’s torn up inside. 他心里也不好受
[27:25] Betraying the other men, it’s making him act foolish. 背叛自己的兄弟 让他难免举止失当
[27:28] Like you’ve seen. 就像你看到的那样
[27:31] That may very well be. 他最好长点记性
[27:33] But he won’t matter for much 但他若把咱们仨个都害死
[27:34] if he gets the three of us killed. 他好不好受也没什么要紧了
[27:35] I know. 我知道
[27:38] I know. 我知道
[27:40] Sometimes he’s just so fucking stubborn. 有时候他真他妈固执
[27:44] Always been like that, long as we’ve sailed together. 一直如此 从我们一起出海时就那样了
[27:49] It’s a goddamn shame, truly. 说真的 太可惜了
[27:52] I wish it were otherwise. 真希望不必到这一步
[27:54] Well, if you can think of 要是你能找他聊聊
[27:55] something to say to him to get him to fall in line, 好让他和我们达成一致
[27:57] now would be a good time. 现在就是良时
[27:59] Say to him? 找他聊聊
[28:02] Ain’t we past that now? 你不觉得现在才聊已经晚了吗
[28:06] Past it? 什么晚了
[28:07] What you asked me to do, 你让我去做的
[28:08] wasn’t the point to solve the problem for good? 不就是一劳永逸解决掉他吗
[28:14] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[28:17] Nicholas was scheduled for duty on the mainmast. 尼古拉斯被安排负责主桅
[28:19] It seemed the perfect chance to make it look like an accident. 这是制造成事故假象的大好机会啊
[28:36] – Clear out! – Who is it? -散开 -是谁
[28:44] Who is it? 是谁
[28:48] What about this? Ahem. 要不然这样
[28:50] Upon our return, we anchor the ship off the southern coast. 在我们回来时 我们将船停在南海岸
[28:54] A team of men excavate a trench inland. 一伙人在内陆挖一个沟渠
[29:00] We leave the bulk of the coin in the trench, 我们将大多数钱币留在沟渠里
[29:02] keep the location secret, 将位置保密
[29:04] and rotate men in watches to keep it under guard? 轮番换人看守
[29:08] Your answer as where to secure five million pieces of eight 你意思保护五百万银币的办法
[29:11] is to dig a hole? 就是挖个坑
[29:16] All right, how about this? 好吧 那这样呢
[29:18] It is astonishing how much damage 一旦你把一个女人领进门
[29:21] a woman can do once you let her in the door. 她能造成的损害无法想象
[29:26] Is he talking about you? 他在说你吗
[29:27] He’s talking about Miss Bonny. 他在说伯妮小姐
[29:29] I’m talking about Miss Guthrie. 我说的是格斯里小姐
[29:30] We all know what happened up at that fort. 我们都知道在堡垒上发生了什么
[29:32] He lets her in, she walks off 他让她进去 她带着
[29:34] with a prize worth a fortune, 那个象征着一大笔财富的女孩离开
[29:36] leaving him to swing in the wind for it. 然后把他晾在那里
[29:37] Right now Charles is either fighting to preserve his captaincy 此刻查尔斯要么正在努力保住船长地位
[29:41] and looking for any good argument to win them a fortune, 并且找理由迅速地为他们赢一笔财富
[29:43] and quickly, or he’s dead and some new captain 要么他就已经死了 新的船长
[29:47] is wrestling with the same question. 在为同样的问题努力
[29:49] What are you saying? 你说什么
[29:50] Where does one store a fortune in gold coins? 人们会把金币藏在哪儿
[29:54] In a goddamn fort. 在堡垒里
[29:56] What, you’re just gonna walk up there, knock on the door, 啥 你打算就这么过去敲门
[29:59] and ask whoever answers 不管谁应门
[30:01] if they’ll let us use your half-demolished fort as a treasury? 都问人家愿不愿意将半毁的堡垒给我们做宝库
[30:04] Yes, care to join me? 是 一起去吗
[30:08] Please go with him so he doesn’t get killed. 跟他一起去免得他被杀了
[30:11] Oh, for fuck’s sakes. 我操
[30:20] Ma’am. 小姐
[30:26] It’s been a day since Mrs. Mapleton told us of the plot next door. 梅普尔顿太太告诉我们隔壁的密谋已经一天了
[30:30] For the past day, I have watched the crew 过去的这天 我看见殖民破晓号的船员
[30:32] of the Colonial Dawn loading supplies. 装载补给品
[30:34] They are now nearly through and 他们现在差不多装好了
[30:35] likely less than a day away from setting sail. 估计不到一天就要出发
[30:38] I’ve wanted to give you the time you needed to deliberate, 我想给你足够的时间仔细考虑
[30:41] but now I’m concerned you may not appreciate 但我现在担心你可能没意识到
[30:43] how precarious things will be here 如果金子到了我们岸上
[30:45] should that gold reach our shores. 会有多危险的事发生
[30:49] Ma’am, pirates flush with Spanish gold will be encouraged. 小姐 西班牙金币会让那些海盗更加兴奋不已
[30:52] They will be empowered. 他们会被授予权力
[30:54] But what they will never be, under any circumstances, 但在任何条件下 他们都不会
[30:56] is partners in a plan to reconcile with England. 成为英格兰和解计划的一员
[31:00] From where I sit, I think it is clear 照我看 我觉得很明显
[31:02] that we must act to prevent– 我们应该采取行动避免
[31:04] We? 我们
[31:07] I’m fairly certain that 我很确定
[31:08] you aren’t suggesting that we do anything. 你不是在建议”我们”做任何事
[31:11] The only way to truly ensure 唯一真正能保证
[31:13] that the Urca gold doesn’t return here 厄卡号上的金币不回到这里的办法
[31:15] is to eliminate everyone with the knowledge 就是将每个知道
[31:17] of where it is and how to retrieve it. 它在哪里及怎样取回的人杀了
[31:20] You are suggesting that I have all of these people killed. 你建议我将所有知情的人杀了
[31:24] Captain Rackham, his leadership, 拉克姆船长 他的领导班子
[31:26] any of his men who’ve been made aware of it. 他船员里任何知情的
[31:31] Max. 麦克斯
[31:34] With all due respect, ma’am, 恕我冒昧 小姐
[31:36] it’s not as if you haven’t done it before. 你又不是没有做过这种事
[31:42] I have done what I have done to arrive at this point. 我做了为了走到今天所必须做的事
[31:46] I have done what I’ve done and I will live with it. 我做了那些事而我会带着它活一辈子
[31:47] But do not for a moment believe that that defines me. 但我没有一刻认为这些事能定义我
[31:51] I will not be that person. 我不会成为那样的人
[32:37] God rest his soul. 愿他的灵魂安息
[32:48] Why? 为什么
[32:49] I thought you’d made it clear what I was to do. 我以为你就是想让我那么做
[32:51] How the fuck could you have thought that? 你怎么能那样想
[32:54] You said he could sink us. 你自己说他会害了我们
[32:56] Then you gave me a look. 然后你给我使了个眼色
[33:00] Let me see if I have this. 你看我说得对不对
[33:02] Flint gives an order, but to get you men to follow it, 弗林特下了令 为了让你们听令
[33:05] I need to come down here, put on a show, 我还得到你们中间做场戏
[33:07] and convince you it’s in your interests. 好哄你们相信你们有利可图
[33:10] But I give you a look 但我只使了个眼色
[33:13] and you’re willing to murder a man over it? 你就愿意为此夺人性命
[33:15] I listen to Flint because you tell me it’s in my interests. 我听弗林特的就因为你说这是为我好
[33:19] I listen to you because I know you give a shit about my interests 我听你的 是因为知道你还在乎点我的利益
[33:23] and I ain’t the only one thinks that way. 不止我一人这么想
[34:00] Nicholas Irving. 尼古拉斯·欧文
[34:09] From across an ocean, 身在大洋彼岸
[34:10] it is hard to know what the New World is. 很难知晓新大陆的真实面目
[34:16] All I knew were the stories I was told 我所知晓的全部 只有
[34:20] of monsters and valiant men sworn to slay them. 那海上野兽和猎兽人厮杀的故事
[34:25] But now that I’ve nearly traversed the ocean 但如今我亲身漂洋过海
[34:28] that separates New World from old, 从旧大陆远赴新大陆
[34:31] I fear that the stories I’ve heard 我不禁担心我听闻的传说
[34:34] may have clouded the truth more than clarified it. 让真相愈加模糊失真 而非使之澄清
[34:39] It would seem these monsters are men– 看来这些野兽也是人
[34:43] sons, brothers, 为人子嗣 为人兄弟
[34:46] fathers. 为人尊父
[34:52] And it would seem these men 而且这些人
[34:54] fear their own monsters– 也惧怕心中兽性
[34:58] an empire… 惧怕帝国
[35:00] a navy… 惧怕海军
[35:03] a king… 惧怕国王
[35:06] my father. 惧怕我父亲
[35:14] So much I’ve left behind me– 我抛在身后不少往事
[35:17] London, my youth, 我在伦敦的童年
[35:20] and comfortable stories. 和那些温言软语的童话
[35:22] So much lies ahead in Charles Town– 但查尔斯敦我也将面对许多
[35:25] a future and harder truths. 我的未来 和更残酷的真实
[35:30] I feel I must face it honestly, bravely. 我必须诚实而勇敢地面对
[35:35] I must face it as my father’s daughter, 作为我父亲的女儿 我也应当如此
[35:39] and I believe that in order to do that, 而我相信 为了达成此愿
[35:43] I have to tell these people that which I’ve kept from them. 我必须告诉他们我有所保留的真相
[35:47] I have to tell them what I know. 我必须知无不言
[35:52] I’ve told you my father is a reasonable man, 我曾说过我父亲一贯明理
[35:56] and that is true about most things. 在大多数情况下他也确实如此
[36:00] At one point, he was even reasonable 甚至有段时间 他对镇压海盗的问题
[36:03] about the issue of quelling piracy. 也持十分温和的态度
[36:06] Until I received a letter from him 直到数年之前
[36:09] years ago 我收到他的一封信
[36:11] in which he recounted to me the story of a ship… 他给我讲了一个故事 有一艘船
[36:15] headed for Charles Town 本是前往查尔斯敦的
[36:18] attacked by pirates. 却被海盗劫掠了
[36:21] The ship which was attacked was named the Maria Aleyne. 那被劫的船名叫玛利亚·艾琳号
[36:30] The ship was set upon by Captain Flint and his men. 袭击者是弗林特船长和他的手下
[36:35] And in the midst of the bloody assault, 血腥搏杀之中
[36:38] there was one particular victim, 有那么一位受害者
[36:41] a very important man 身份贵重
[36:43] traveling under an assumed name. 化名登船
[36:47] His name was Alfred Hamilton. 他的名字是阿尔弗雷德·汉密尔顿
[36:55] Given the lengths to which this man had gone to protect himself, 鉴于此人使尽心机 布下种种措施自保
[37:00] the fact that he fell under Captain Flint’s sword… 却还是一朝死在弗林特船长刀下
[37:05] suggested he’d been hunted, 只能说明他被人着意追杀
[37:08] pursued, and then executed in cold blood 跟踪 并被冷血处死
[37:11] and with great malice aforethought. 全都是预先谋划好的
[37:20] The motive unclear, 动机虽不明朗
[37:22] but the intent apparently dark and awful, 但此等恶行只能说丧尽天良
[37:27] monstrous. 人性泯灭
[37:29] He said the act was 他说这等罪行
[37:30] completely incompatible with civilized society. 是文明世界断断不会容忍的
[37:33] That he would dedicate his life to eradicating it. 他将奉上毕生精力 誓要将之彻底消除
[37:38] And that there would be law in the Americas… 待到弗林特船长暴尸查尔斯敦街头
[37:43] the day Captain Flint swung over Charles Town. 美洲方才是法治之下的朗朗乾坤
[37:48] I appreciate what you’ve done for me. 我感谢两位苦心营救
[37:52] I respect what you hope to accomplish, 我亦敬重两位心中远志
[37:54] so I ask you, 因此我在此恳求两位
[37:56] when you return me to Charles Town, 待我回到查尔斯敦之时
[37:59] turn around and sail away. 调头 扬帆而去
[38:23] Do you think those patrol ships have clearance to fire? 那些巡逻舰有权开火吗
[38:26] Not while we’re out of range of that fort. 只要我们不在堡垒的范围内
[38:30] As long as we don’t come any further, they know we’re no threat. 只要我们保持距离 就不会被视为威胁
[38:36] I don’t want to see a single one of our gun ports open. 不要打开任何一个炮窗
[38:38] I don’t want to see a single man 站在甲板上的人
[38:39] on deck with a weapon in his hand. 手里不要拿任何武器
[38:42] This only works if we can make it clear 这事要想成 我们就得
[38:43] that we have absolutely no intention of shooting at anyone today. 明确摆出无意开火的姿态
[38:48] What if they start shooting at us? 如果他们先对我们射击呢
[38:50] Duck. 躲
[38:55] Prepare to drop anchor! 准备抛锚
[39:00] I’ve made arrangements. 我安排好了
[39:01] You’ll be safe here until I return. 我回来之前 你可以安全地待在这里
[39:03] What are you talking about? I’m going with you. 你在说什么 我要跟你一起去
[39:05] You heard what she said. It’s too dangerous. 你听到她说有多危险的
[39:06] If I’m standing next to you, 如果我站在你身边
[39:08] he’s far more likely to see you as the man you were. 他更有可能将你看作是从前的你
[39:10] He’s more likely to see you as a woman 他更加会把你当作
[39:12] abetting a known pirate and hang you alongside me. 教唆知名海盗的女人 把你和我一起吊死
[39:15] I see no reason 我认为
[39:15] – for you to take that risk. – Of course there is reason. -你不该冒这个险 -我就该
[39:16] – None that I am willing to take. – It was my fault. -我找不出冒这个险的理由 -这是我的错
[39:21] I’m the one who learned 是我发现
[39:22] Alfred Hamilton was a passenger on that ship. 阿尔弗雷德·汉密尔顿搭乘那艘船的
[39:25] I knew the moment I told you what it would drive you to do. 我一早便知把这件事告诉你会促使你做出什么
[39:28] I knew the danger it would put you in, 我知道会使你陷入怎样的险境
[39:30] knew the horrors it would incite. 知道会引发怎样的恶果
[39:32] I told myself to remain silent and spare him, 我告诉自己要保持沉默 让他
[39:35] spare you those horrors, 让你免于那些恶果的侵蚀
[39:39] and yet I told you anyway. 但我还是说出来了
[39:42] If you’re going to face judgment behind those walls, 如果你今天要走进那城堡面对审判
[39:45] then so should I, 那我也要去
[39:47] for if anyone is responsible for what happened that day, 如果有人要为那天所发生的事负责
[39:50] it’s me. 这个人就是我
[39:54] Captain Vane! 韦恩船长
[40:09] Captain Vane! 韦恩船长
[40:16] Are you Captain Vane? 你是韦恩船长吗
[40:19] We received your letter and your demands. 我们收到你的信函和要求了
[40:23] We are prepared to pay the sum you requested 我们准备支付你要求的数额
[40:25] for Abigail Ashe. 赎回阿比盖尔·艾什
[40:27] I am not Charles Vane. 我不是查尔斯·韦恩
[40:30] I have no demands. 我没有要求
[40:33] But I do have a request. 但我有个请求
[41:18] Captain James Flint. 詹姆斯·弗林特船长
[41:25] You’re Captain Flint? 你是弗林特船长吗
[41:29] I am. 我是
[41:30] And you wish an audience with Lord Ashe? 你想参见艾什勋爵吗
[41:34] I do. 是的
[41:40] This was a different place before the governor arrived. 在总督到来之前 这里的情况完全不一样
[41:42] Raiders routinely hit our shipping. 海上强盗经常抢我们的船货
[41:44] All up and down the coast 遍及整个海岸
[41:47] as far north as Mt. Pleasant, 北至欢喜山
[41:48] as far south as the Cumberland Sound. 南至坎伯兰湾
[41:51] It took him a short while to learn how to deal with it. 他花了点时间找出处理这种情况的方法
[41:53] But once he committed to fighting the problem, things changed. 当他决心要解决问题时 情况发生了变化
[41:57] You see, he made these people unafraid. 他使这些人变得不再可怕
[42:00] Everyone realized, like just about anything else in this life… 大家都意识到 就像生活里的其他事物
[42:04] the moment you stop fearing it, 只要你不再害怕它
[42:07] it loses all its power. 它就完全失去力量了
[42:12] No! 不
[42:13] The governor is a friend! 我们是总督的朋友
[42:14] The governor gave very specific instructions. 总督下达了明确指令
[42:16] – No, don’t! – If we were able to get our hands on Captain Vane, -别打了 -如果我们能拿下韦恩船长
[42:20] he never leaves this place again. 决不再让他离开这里
[42:22] Stop. 住手
[42:24] I don’t see any reason 我想这些指示
[42:25] those instructions don’t apply to you, too. 也完全适用在你身上
[42:27] – If anything– – Stop! -如果… -住手
[42:32] They’re telling the truth. 他们说的是实话
[42:34] He’s an old friend of my father’s. 他是我父亲的老友
[42:35] I remember him. I know him. 我记得他 我认识他
[42:39] And if you strike him again, my father will know 如果你们再动手 我就告诉父亲
[42:42] you did so after I made this clear to you. 你们是在我说明情况后动的手
[44:12] Welcome to Charles Town. 欢迎来到查尔斯顿
[44:21] Charles Vane corralled 40 of the hardest men in the New World, 查尔斯·韦恩在新世界聚集了40名顶尖好手
[44:25] brought them in line, brought them across an ocean to this fort 整训之后 带领他们穿过大洋来到这座堡垒
[44:29] and conquered it 不需要水上支援
[44:32] with no support from the water, 不需要围城技师
[44:34] no siege engineering, just the will to take it, 仅凭决心和意志 便能征服它
[44:36] and throughout all that time, 自始至终
[44:38] through danger and peril and blood, 虽然他历经艰难险阻 血雨腥风
[44:41] the greatest threat he faced, 曾经濒临绝境
[44:43] the one enemy who may ultimately have been his undoing, 但最终却可能败于一个对手
[44:46] was, you know, someone I once heard him 那个人我曾听他称之为
[44:49] refer to as Lady Honeypot. 甜心小姐
[44:53] Beware the women, Mr. Featherstone. They bite. 当心女人 费瑟斯通先生 她们会咬人
[44:57] I’m in love with a good woman, sir. 我所爱的是个好女人 先生
[44:59] I’m not concerned. 我不担心
[45:02] Idelle? 伊黛尔吗
[45:06] Yes. 是的
[45:13] It stands to reason that if those 40 men 按理说 如果那40个人
[45:16] were mean enough to take this fort under Vane’s leadership, 能够在韦恩的带领下拿下这座堡垒
[45:20] were they to ever turn on him, 如果他们反叛
[45:22] it would be an ugly sight. 他的下场会很惨
[45:24] May I suggest 依我看
[45:25] that whatever is going on in the bowels of this fort, 不管堡垒里发生了什么
[45:29] perhaps it’s best left alone for now. 我们最好暂时别管
[45:31] Perhaps. 或许吧
[45:33] What are you doing? 你还要干什么
[45:34] I’m wondering why it’s so quiet in there. 我好奇里边为什么这么安静
[45:36] Because they’re occupied plotting some sort of awfulness. 因为他们正忙着密谋什么诡计
[45:39] That is one possibility. 有这种可能
[45:40] The other is that they’re no longer in there. 还可能里边已经没人了
[45:42] What are you talking about? Their ship is still in the bay. 你胡说什么呢 他们的船还在港湾
[45:44] It is, but I’m less intrigued by what’s in the bay 没错 但是我好奇的不是港湾里有什么
[45:47] than what’s up there. 而是那上面飞的什么
[47:43] This was found pinned onto him. 这是在他身上发现的
[47:52] I was once a slave. 我以前是个奴隶
[47:54] I know too well the pain of the yoke on my shoulders 肩膀上被束缚的疼痛如此清晰
[47:57] and of the freedom of having cast it off. 对卸下束缚 重获自由是如此渴望
[48:00] So I’m resolved, I will be no slave again. 所以我决定了 我不要再做奴隶
[48:05] And as I am free, I hereby claim the same for Nassau. 与我同样 我在此也宣布拿骚自由
[48:10] She is free today, 她今天自由了
[48:11] and so long as I draw breath, she shall remain free. 只要我还有一口气 她会一直自由下去
[48:17] Richard Guthrie was engaged in an effort 理查德·格斯里反其道而行
[48:19] to see her return to the rule of a king, 欲将拿骚归还国王统治
[48:21] to see the yoke returned. 使她重披枷锁
[48:23] He betrayed Nassau, and thus, 他背叛了拿骚 因此
[48:26] as always, to traitors. 这就是叛徒的下场
[48:29] As far as you and I, I was warned about you, 至于你和我 有人警告过我
[48:33] warned you would betray me. 警告你会背叛我
[48:35] I’d hoped you and I shared a love 当时我相信我们之间的爱情
[48:37] to make such a thing unthinkable. 认为这是无稽之谈
[48:39] I’d hoped those warnings were wrong. 我希望那些警告是错的
[48:42] But I know you too well, 但是我太了解你了
[48:44] so I prepared in case they were right. 所以我做了准备 以防万一
[48:52] You removed the girl from my possession, 你从我手里夺走了那个女孩
[48:54] but in turn, the man-of-war moved on from the bay, 但反过来 也使军舰离开了港湾
[48:59] moved on from a position of heightened security. 驶离了这个高度戒备的地方
[49:03] Moved on to a place where its attention, 来到了一个 包括弗林特船长在内
[49:06] Captain Flint’s attention, 所有人的注意力
[49:08] will be so very occupied 都紧紧地盯在
[49:10] on the danger that is Charles Town 来自查尔斯敦的威胁上
[49:13] and in the state of apprehension 而在这紧张气氛之下
[49:15] in which the last thing any of them will be watching 他们最最不会提防的
[49:20] is the water. 就是海面
[49:23] I made clear the price for the girl. 关于女孩的赎金 我说的很清楚
[49:26] You should have known me well enough to know, 你很了解我 应该知道
[49:29] one way or another, I was going to claim it. 无论如何 我都要拿到赎金
[49:33] And once I do, I’ll be returning to Nassau 事毕后 我会返回拿骚
[49:38] to settle the rest of my accounts. 清算余账
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号