Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] The only way to truly ensure that 唯一真正能保证
[00:12] the Urca gold doesn’t return here 厄卡号上的金币不回到这里的办法
[00:13] is to eliminate everyone with the knowledge 就是将每个知道
[00:15] of where it is and how to retrieve it. 它在哪里及怎样取回的人杀了
[00:17] Are you angry with Anne for leaving 你是在为安妮的离开生气呢
[00:18] or are you angry with me for offering her the opportunity? 还是为我给她提供了机会生气
[00:22] You think there’s something valuable enough 你认为有足够宝贵的东西
[00:23] to make the British Navy forget that you and I are pirates? 足以使英国海军不追究你我是海盗这个事实吗
[00:26] Not what, who. 不是东西 是谁
[00:28] Acquiring the partnership of a plantation the size of Mr. Underhill’s 拉拢坐拥大型种植园的昂德希尔
[00:31] could help bolster commerce on my side of the island. 有助于促进我岛上的商业贸易
[00:33] Richard Guthrie betrayed Nassau. 理查德·格斯里背叛了拿骚
[00:35] As far as you and I, I was warned about you. 至于你我 有人警告过我
[00:38] Warned you would betray me. 警告过你会背叛我
[00:40] I made clear the price for the girl. 关于女孩的赎金 我说得很清楚
[00:42] You should know me well enough to know I will claim it. 你了解我 我志在必得
[00:45] My father said there would be law in the Americas 我父亲说待到弗林特船长暴尸查尔斯敦街头
[00:49] the day Captain Flint swung over Charles Town. 美洲方才是法治之下的朗朗乾坤
[00:51] – You’re Captain Flint? – I am. -你是弗林特船长吗 -我是
[00:53] And you wish an audience with Lord Ashe? 你想参见艾什勋爵吗
[00:57] Welcome to Charles Town. 欢迎来到查尔斯顿
[03:13] I can’t say enough, miss, 小姐 言语无法表达
[03:15] how saddened we all are by this loss. 我们对您父亲的去世有多痛惜
[03:19] All my life I was a pauper. 终其一生我都是个穷光蛋
[03:21] With your father’s help I plied a trade. 在您父亲帮助下我终于能做点小本生意
[03:24] I’ll always be grateful for that. 对此我永远感恩在心
[03:39] Do you need a respite, ma’am? 您需要休息一会吗 小姐
[03:59] Some bread and fruits from the girls. 面包和水果 姑娘们的一点心意
[04:03] May I sit? 我能坐吗
[04:21] Thank you. 谢谢你
[04:23] I can imagine how difficult this must be. 我能想象这有多困难
[04:28] Being the daughter they expect you to be. 装出大家期望中一个女儿的样子
[04:31] I would think that at least with me, 但至少对我
[04:33] you would know that I know the truth 你应该清楚我很明白
[04:34] about how complicated the situation is for you. 这处境对你来说有多复杂
[04:37] Your relationship with him. 你与他的关系
[04:40] Your relationship with Captain Vane. 你与韦恩船长的关系
[04:44] And because of that, you would not pretend otherwise. 也因为如此 在我面前你无需假装
[04:46] And that that might bring some small measure of comfort. 这应该能让你稍微好过一些
[04:49] There is no part of this that is complicated. 整件事一点都不复杂
[04:53] I crossed Charles, he retaliated. 我激怒了查尔斯 他报复我
[04:56] That is what happens in a war. 战争中常有的事
[04:58] A war? 战争
[04:59] A state of affairs in which resolution only comes 即双方陷入一种局面 直到一方
[05:02] when one side has suffered enough pain 遭受了足够的痛苦折磨后
[05:03] it’s willing to concede its principles. 最终妥协自己的原则
[05:06] I presume you’ve heard Charles’s manifesto. 我想你应该听到查尔斯的宣言了
[05:09] I heard it’s been read aloud on the beach. 据说已经在沙滩上被当众宣读过
[05:13] Everyone must take a side, he says– 他说 每个人必须做出选择
[05:17] with him against reconciliation with England 是与他一起反抗 誓死不屈于英格兰
[05:20] or with me. 还是与我为伍
[05:23] Those people out there heard him 那些人听到了他的宣言
[05:25] and they came to my door not to pay their respects, 他们来我这里并不是为了悼念
[05:29] not because they loved my father… 并不是因为他们喜爱我父亲
[05:32] but because when this war begins, 而是因为当战争敲响时
[05:36] they want to make sure I don’t mistake them for enemies. 他们需要确定我不会把他们误认为敌人
[05:40] Is that why you’ve come? 这也是你来的原因吗
[05:43] Or have you yet to choose a side? 还是说你仍未作出决定
[05:50] I’m interested to see what she does now. 我挺想看看她现在会怎么做
[06:00] How did that go? 谈得如何
[06:03] I have seen what Eleanor Guthrie can build 我见识过雄心壮志的埃莉诺·格斯里
[06:05] when she is feeling ambitious. 所能建立的一切
[06:08] I have seen what she can destroy when she is angered. 也见识过她愤怒时能造成的毁灭
[06:12] Which of the two was she just now? 你刚才见到的是哪个她
[06:15] She was something else entirely. 一个完全不同的她
[06:19] How soon can you be ready to sail? 你多久能启航
[06:22] Just finalizing the route, sorting out supplies. 制定好路线 准备好补给
[06:23] I assumed we’d depart tomorrow at some point. 我想应该明天就能出发
[06:31] Leave as soon as possible. 越快越好
[06:33] There are foul things brewing here. 这里有坏事要发生
[06:47] Yes? 什么事
[06:58] They’re here. 他们来了
[07:01] Do you know why you’re here? 知道我为什么叫你们来吗
[07:03] Yes, ma’am. 知道 小姐
[07:06] Good. 很好
[07:13] Then we move at sundown. 我们日落时分行动
[07:21] The proposal that I have come all this way to make 我大老远前来提出的请求
[07:24] is one that may at first strike you as implausible. 乍一看可能会让你觉得难以置信
[07:29] However, I ask that you remember that… 但是 我希望你记得…
[07:35] I love my daughter. 我爱我女儿
[07:38] More than life itself. 爱她胜过我的生命
[07:40] When I received that despicable letter 收到那封无耻至极的勒索信时
[07:43] I was given to dark thoughts, rage. 我脑中充斥着愤怒和黑暗
[07:47] A desire to visit revenge upon those men 我渴望向那些让她经历
[07:50] that put her through that ordeal. 那么多痛苦的人复仇
[07:53] It would seem only reasonable, then, 同样 我也应该
[07:54] that I bear an equal measure of gratitude 感激那些
[07:57] to the man who rescued her from it. 救她出来的人
[07:59] Were it not for that gratitude, 要不是有这份感激之情
[08:01] you and I would not be speaking like this. 你我二人也不会坐在这里谈话了
[08:03] You and Colonel Rhett 你和瑞特上校
[08:04] would be having a very different conversation. 也会有一场全然不同的谈话
[08:08] Because while I knew you once, 因为虽然我之前认识你们
[08:11] called you friends once, 称你们为朋友
[08:14] I cannot fathom 但我无法想象
[08:16] how those people I knew turned into you. 那些我认识的人是如何变成了你们
[08:19] Ask me, then. 那你就问我
[08:22] Anything you want to know. 任何事 只要你想知道
[08:23] I will be truthful. 我一定如实说
[08:26] Anything? 任何事吗
[08:29] When did you first arrive in Nassau? 你是何时抵达拿骚的
[08:32] Two months after we saw you last in London. 最后一次在伦敦跟你见面后的两个月
[08:35] February, thereabouts. 大约二月份
[08:37] The first accounts of Captain Flint raiding 首次记载关于弗林特船长
[08:39] shipping in the area began in June. 抢劫附近船只的记录始于六月
[08:43] You became the captain of a pirate crew in four months? 你在四个月内就成了海盗船长吗
[08:45] I became the captain of a pirate crew faster than that. 我成为海盗船长远早于此
[08:49] It took us four months to secure our first significant prize. 但过了四个月我们才抢到第一笔大买卖
[08:51] How did you manage that so quickly? 如此之快 你怎么做到的
[08:53] I met a man in a tavern. 我在酒馆遇到一个人
[08:55] Quartermaster of a well-respected crew. 是一支有声望船队的舵手
[08:57] I persuaded him 我说服了他
[08:59] that I was someone worth listening to. 让他相信我会是个好领袖
[09:02] A crew followed shortly thereafter. 之后船员就都跟着我了
[09:04] And how long after that was it 之后多久你决定
[09:05] that you decided to murder Alfred Hamilton? 谋杀阿尔弗雷德·汉密尔顿
[09:12] I received a letter 我收到一封信
[09:15] from a former servant. 是之前仆人所寄
[09:17] She mentioned innocently 她无意中提到
[09:19] that Alfred was travelling in secret. 阿尔弗雷德在秘密旅行
[09:23] And she mentioned the name of the ship. 还提到了那艘船的名字
[09:27] I encouraged James to find him. 是我让詹姆斯去找他
[09:31] And to kill him. 并杀了他
[09:34] If you’re going to blame anyone for it, 如果这件事你要怪谁
[09:38] please, blame me. 那就怪我吧
[09:44] The governor may know who you are; 总督可能知道你们是谁
[09:46] I only know what you are. 但我只知道你们是什么
[09:48] Let us agree that if either one of you 如果你们有谁
[09:50] gets any closer to the governor than you just did, 再靠近总督一点
[09:52] I will be forced to consider that a threat to his person 我就只能认为你们危及了他的人身安全
[09:55] and I will shoot you where you stand. 并且将你们当场击毙
[10:11] I cannot stand before you 在你面前
[10:13] and claim to be without sin. 我不能说自己无罪
[10:16] When we received that letter from you 我们收到你那封信
[10:19] informing us of Thomas’s death, 告诉我们托马斯的死时
[10:22] the damage wrought by Alfred Hamilton 阿尔弗雷德·汉密尔顿所造成的伤害
[10:24] was too much for us to bear. 让我们无法承受
[10:29] We were angry. 我们很愤怒
[10:31] We allowed that anger to drive us to a dark deed. 在那种愤怒之下我们做出了黑暗之事
[10:36] But I ask you not to judge me by that one deed. 但我请求你不要仅凭一件事评定我的为人
[10:39] Judge me by the ends that I have come here in service of. 而是想想我来此的目的
[10:44] The redemption of Nassau 拯救拿骚
[10:46] in accordance with the principles that you and I 就如多年前你我
[10:49] and she and Thomas Hamilton 还有她和托马斯·汉密尔顿
[10:51] committed ourselves to all those years ago. 一直为之奋斗的那样
[10:55] I ask nothing from you but your ear. 我只求你听我说完
[11:07] I’m listening. 说吧
[11:21] Footrope. Bitch of a spot. 踏脚索 坏的真是地方
[11:24] Fucking death trap if it isn’t fixed before we set sail. 起航前要是不修好就他妈是找死
[11:34] Let’s try this again. 我再问一遍
[11:36] You idiots are the fucking riggers of this ship. 你们几个蠢货是这艘船上的索工
[11:39] So which of you would like to volunteer 所以有谁能自愿
[11:41] to repair our topsail yard footrope 去修理上桅杆帆桁缆
[11:43] so that when Captain Flint returns, 这样等弗林特船长回来时
[11:45] he returns to a ship that can hoist 这艘船至少不用让人
[11:46] its fucking sails without fatalities? 连拉个桅杆都提心吊胆的
[11:48] It’s a bad omen. 这可不吉利啊
[11:51] A man died on them ropes. 有人死在了这缆绳上
[11:53] Can’t touch it till it’s fixed. 除非修好了 否则不能碰
[12:01] You’re all good people. 你们真行
[12:16] Tell me something. 告诉我
[12:18] Is he going to find anything up there? 他会在上面发现些什么吗
[12:20] What would he find? 他会发现什么
[12:21] An indication that the rope didn’t just fray on its own. 比如说缆绳不是自然磨损的
[12:24] No. Absolutely not. 不 绝对不会
[12:29] It’d be almost impossible. 几乎不可能
[12:34] What? 怎么了
[12:54] What is it? 怎么了
[12:55] I thought I saw something in the water. 我感觉水里有东西
[13:03] Tell the watch on the main so they can keep an eye on it. 让主桅杆上的守卫留个心眼
[13:07] I’m sure it was nothing. 我想应该没什么
[13:09] Tell them anyway. 还是跟他们说吧
[13:28] The Lord is my shepherd. I lack nothing. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[13:32] He makes me lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[13:34] Leadeth me beside the quiet waters. 领我在可安歇的水边
[13:37] Refreshes my soul. 他使我的灵魂苏醒
[13:39] He guides me along the right path 为自己的名
[13:40] for His name’s sake. 引导我走义路
[13:42] Even though I walk through the darkest valley, 我虽然行过死荫的幽谷
[13:44] I will fear no evil, for You are with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[13:48] Your rod and Your staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[13:51] You prepare a table before me in the presence of my enemies. 在我敌人面前 你为我摆设筵席
[13:54] You anoint my head with oil. 你用油膏了我的头
[13:57] My cup overflows. 使我的福杯满溢
[13:59] Surely Your goodness and love 我一生一世
[14:00] will follow me all the days of my life 必有恩惠慈爱随着我
[14:02] and I will dwell in the house of the Lord evermore. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[14:06] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[14:20] Mr. Underhill. 昂德希尔先生
[14:24] All his wealth, all his ambitions, 坐拥财富 胸怀大志
[14:29] yet here he rests. 却终究落得如此下场
[14:34] One might see a lesson in that. 或许能让一些人有所警醒吧
[14:39] Before you return home, 在您回家之前
[14:41] I had hoped that you and I might share a word. 我希望能有机会跟您谈谈
[14:45] Privately. 私下里
[14:48] What do you wish to speak about? 你想谈些什么
[14:52] Ambition, sir. 大志 先生
[14:55] Yours and mine. 你我二人的
[15:01] Total reconciliation? 全面和解
[15:03] This is what you’re suggesting? 这就是你的建议吗
[15:04] A return to colonial rule 重归殖民统治
[15:06] with an existing power structure in place. 但维持现有的权力阶层
[15:11] And I am to believe that 500 hardened pirate raiders 我该相信这五百名凶狠海盗
[15:13] will voluntarily step down, 会自愿服从
[15:16] fall in line with this plan of yours and volunteer their labor? 支持你的计划并免费提供自己的劳力
[15:19] Not all of them. A lot of them. Most of them. 不全会这样 但大部分人会
[15:22] Enough to resist those that won’t. 足够压倒那些拒绝的人
[15:24] Enough to make it worth giving them a chance. 足够让你给他们一个机会
[15:27] I made an appeal to my crew of 100 men. 我征求了我一百名手下的意见
[15:30] And better than 70 of them are sitting right now 七十多人现在正坐在你的港口外
[15:32] just outside your harbor in full support of it. 以表全面支持
[15:36] It is exactly as Thomas proposed 就跟托马斯多年前
[15:39] – all those years ago in London. – Yes. -在伦敦提议的一样 -没错
[15:40] But then we were talking about less than half 但那时岛上的罪犯
[15:42] the number of criminals on the island. 只有不到半数
[15:45] We were talking about a failing colony, 我们说的是濒临失败的殖民地
[15:48] not a failed one. 而不是已经失败的
[15:50] We also didn’t have the most respected captain 但之前 我们也并没有
[15:52] on the island standing in advocacy of our plan. 岛上最有威望船长的支持
[15:55] Now we do. 现在有了
[15:57] We didn’t have the trade boss of the island 之前岛上的贸易首领也不会
[15:58] actively working to reform operations then. 积极地参与我们的改革行动
[16:01] Now we do. 现在会了
[16:02] And we didn’t have a man who has established himself 而且之前我们还没有新大陆上
[16:05] as the New World’s most committed pirate hunter endorsing it. 最负盛名的海盗猎人为其担保
[16:22] The first thing that they will ask for is a name. 首先他们会需要一个名字
[16:29] – A name? – It is as true now as it was then. -名字 -就跟那时一样
[16:33] New Providence will only ever succeed 要想成功 新普罗维登斯岛
[16:34] insofar as its governor can make it so. 必须要有一位得力的总督
[16:39] Were I to make this case to the men I know in Whitehall… 如果我要向白厅提这件事…
[16:43] …the first question that they will ask 他们首先会问的
[16:44] is who will oversee all this? 就是这一切谁来统筹
[16:47] Who will be responsible for its success or failure? 谁来负责此事的成败
[16:52] You? 你吗
[16:58] There are things that I can do 为了保护这个新兴殖民地
[16:59] to help protect the fledgling colony. 我可以献出一己之力
[17:03] I can help establish the militia. 我可以帮助成立民兵团
[17:06] I can organize the navy. 我可以组织海军
[17:08] But beyond that, 但除此之外
[17:11] I don’t think that there’s a part 我不认为拿骚的将来
[17:12] for Captain Flint in Nassau’s future. 属于弗林特船长
[17:15] Not with the blood on his hands. 因为他满手血污
[17:20] He will have to go away 他必须离开
[17:22] and leave James McGraw and Lady Hamilton 而詹姆斯·麦格劳和汉密尔顿夫人
[17:25] to retire to the interior in peace. 将隐退内陆 不问世事
[17:32] Yes? 什么事
[17:36] Father, Mrs. Tyler says it’s time 父亲 泰勒夫人说
[17:39] to turn the room over for dinner. 是时候布置这里 准备用餐了
[17:41] Please ask Mrs. Tyler to arrange a room 麻烦叫泰勒夫人安排一间房间
[17:43] for our guests to retire to in the interim. 供客人们暂时居住
[17:55] Something wrong? 怎么了
[18:00] Nerves. 就有些紧张
[18:03] I’m fine. 我没事
[18:37] If we’re so worried he’s gonna find something up there… 如果这么担心他会在上面发现什么
[18:42] what are we still doing here? 那我们还等什么
[18:43] Where exactly do you think we’d go? 你觉得我们该去哪里
[18:47] Charles Town is sleeping with one eye open 查尔斯顿今夜草木皆兵
[18:49] and a knife under its pillow tonight. 众人时刻准备战斗
[18:52] Any one of us sets foot on that sand 任何擅自踏足岛上的人
[18:53] absent an engraved invitation from the governor 如果手中没有总督给的邀请函
[18:55] is likely to greet the sunrise swinging. 很可能见不到明天的太阳
[19:01] We arrived on this ship. 我们坐这艘船来的
[19:03] Until and unless Captain Flint is successful in his endeavor, 除非弗林特船长的尝试成功了
[19:07] this ship is the only way we leave here alive. 这艘船是我们活着离开这里的唯一机会
[19:18] If he was suspicious, he’d have come down by now. 如果他起疑了 现在应该已经下来了
[19:22] I’m going to find Randall. 我去找兰德尔
[19:24] See who I can ridicule for the crew’s amusement. 看看能拿谁开涮 逗逗大家开心
[19:50] Randall. 兰德尔
[19:52] Crew address is due at next bells. 下次敲钟时有船员集会
[19:55] If you have anything new for me by the way of gossip, now 如果你有听到什么传言 现在…
[19:59] … would… 该…
[20:01] be the… 告诉…
[20:06] time. 我了
[20:57] We’re under attack! 有人攻船
[21:01] Danger! 危险
[22:28] Secure! 安全
[22:31] Tie ’em up. Down in the well with ’em. 把他们绑起来 扔进井里
[22:40] Take them alive. 要活捉
[22:49] He doesn’t want to consider it. 他不想考虑
[22:52] He spent so many years hardening himself to these ideas. 他花了很多年 让自己坚信这一切
[22:57] But I don’t think he can work out how to say no. 但我觉得他没办法拒绝
[23:01] If he says no, it means there’s a part of him that is no more. 如果他拒绝 就说明他要失去一些东西
[23:04] A part of him he doesn’t want to let go of. 而这些东西他还不愿意舍弃
[23:07] Did you mean it? 你是说真的吗
[23:12] Earlier. 之前那句话
[23:14] You said Captain Flint would have to disappear 你说弗林特船长必须消失
[23:17] for this plan to work. 此次计划才能成功
[23:20] Are you truly ready to let him go? 你真的能放他离开吗
[23:27] Did I ever tell you where that name came from? 我跟你说过那名字的来历吗
[23:31] No. 没有
[23:36] I told you of my grandfather who raised me. 我跟你说过我是祖父养大的
[23:39] A fisherman in Padstow. 一名帕德斯托的渔夫
[23:43] Well, in his youth 年轻的时候
[23:47] he was a deckhand on a privateer 他曾是马萨诸塞州海岸上
[23:50] off the coast of Massachusetts. 一艘武装民船的水手
[23:52] And one night he was alone on the late watch 一天晚上他在波士顿港停泊
[23:57] at anchor in the Boston Harbor 独自守着夜
[23:58] when he sees this man 他看到了一个人
[24:02] climbing out of the water and onto his ship. 从水里爬出来 上了船
[24:06] A stranger. 一个陌生人
[24:09] Now, my grandfather thought about ringing the bell, 我祖父曾想过拉响警铃
[24:12] but curiosity got the better of him. 可他禁不住好奇
[24:17] The stranger approaches my grandfather 陌生人走近我祖父
[24:19] and asks him for a little rum. 问他要一点朗姆酒
[24:22] Man said that he’d fled his fishing trawler. 那人说他逃离了他的拖网渔船
[24:25] Accused of killing another man. 有人说他杀了人
[24:28] And when asked his name, 祖父问他叫什么名字
[24:30] the man simply replied 那人只答了一句
[24:34] Mr. Flint. 弗林特先生
[24:39] This stranger, he never said whether 这个陌生人绝口不提
[24:40] he was guilty of the killing or why he chose that ship 他是否有罪 为什么会选中这艘船
[24:45] or where he was bound, he just… 或者他要去哪 他只是…
[24:50] just sat there. 只是坐在那
[24:54] Eventually, he asked my grandfather 最后 他让我祖父
[24:56] for a little more rum from below. 从船舱里再拿点朗姆酒给他
[24:59] My grandfather went off to fetch it, 我祖父就去拿了
[25:00] but when he returned… 但他回来后
[25:06] the man was gone. 那人已经走了
[25:09] My grandfather was in Boston for a month after that. 在那之后我祖父在波士顿停留了一个月
[25:11] Never heard a word about a killer 从未听过任何凶手
[25:12] or a fugitive at large. 或是疑犯在逃
[25:18] It was as if the sea had conjured that man out of nothing 这男人就像是由大海幻化出来
[25:21] and then taken him back 而后又因不知名的原因
[25:25] for some unknowable purpose. 被召唤回去一般
[25:34] When I first met Mr. Gates 我第一次遇见盖茨先生的时候
[25:36] and he asked me my name… 他问我叫什么名字
[25:41] I feared the man I was about to create. 我害怕自己即将要捏造的身份
[25:46] I feared that someone born of such dark things 我害怕一个不小心 如此黑暗的产物
[25:49] would consume me were I not careful. 将会吞噬我自身的存在
[25:52] And I was determined only to wear him for a while 我本来只想暂时使用这个伪装
[25:54] and then dispose of him when his purpose was complete. 达到目的后就将其遗弃
[25:59] And I thought of that story. 于是我想到了那个故事
[26:10] Am I ready to let him go? 我准备好对他放手了吗
[26:16] Truth is… 事实上
[26:19] every day I’ve worn that name 多披这伪装一天
[26:20] I’ve hated him a little more. 我对其的怨恨就多长一分
[26:26] I’ve been ready to return him to the sea for a long time. 我早就做好让他长眠海底的准备了
[26:33] James… 詹姆斯
[26:39] They’re ready for you downstairs. 二位可以下楼了
[27:28] What the fuck do we do now? 接下来该怎么办
[27:31] The moment this ship is clear of the area, if not sooner, 一旦船离开这地方
[27:34] Captain Vane will put the crew to the sword, yes? 韦恩船长就会杀死所有船员 对吧
[27:37] Most likely. 很有可能
[27:38] Eventually, they find us down here and do the same. 他们终究会发现我们藏在这里 并杀掉我们
[27:42] So either we swim to the beach and likely face the noose, 我们要不冒被绞死的风险游回海滩
[27:45] or else do nothing, in which case it’s the sword. 或是留下来等着被一剑刺死
[28:21] Come with me. 跟我来
[28:23] Where are we going? 我们要去哪
[28:25] To execute the third option. 还有第三个选择
[28:28] Persuade Captain Vane to surrender the ship. 劝说韦恩船长交出船只
[28:34] Governor Ashe? He’s coming here? 艾什总督要来这里吗
[28:37] Plans are underway as we speak. 计划已经启动了
[28:39] When he arrives, I propose that you and I greet him together 他抵达后 你跟我一起去见他
[28:43] and we explain to him our joint venture to reclaim Nassau. 向他解释我们打算合作改造拿骚的计划
[28:46] My ships, your sugar. 用我的船 以及你的糖
[28:50] The return of legitimate commerce and the return of law. 重建合法的商业活动 重建法治
[28:53] For so many years 那么多年来
[28:57] I have watched you and your kind 我看着你带着那帮混混
[28:59] thieve and whore 烧杀抢掠
[29:02] and kill like a plague upon this island, 像是瘟疫般在这岛上肆虐
[29:05] doing whatever you please because you can. 随心所欲 目中无人
[29:08] I’ve heard your appeal. 我听过你的提议了
[29:13] How could I be expected to trust one of you? 我如何相信你们这样的人
[29:16] How could you trust a pirate? 是说你如何相信海盗吗
[29:19] Exactly. 没错
[29:20] I am no pirate, Sir. 我不是海盗 先生
[29:23] I’m an Englishwoman. 我是英国人
[29:24] I’m my father’s daughter. 继承我父亲事业的女儿
[29:26] And I will be the end of piracy in this place 我会成为这里海盗时代的终结者
[29:28] and it begins tonight. 就从今晚开始
[29:31] What do you mean? 你这是什么意思
[29:33] I discovered a plan by one of the crews on the beach 我发现了海滩上一支船队的阴谋
[29:35] to reclaim a prize that 他们要掠夺的战利品
[29:36] is so large it would upset our world here. 极其珍贵 将彻底扰乱这里的秩序
[29:40] Embolden piracy for years, possibly decades to come. 并会在数年甚至数十年之内持续助长海盗气焰
[29:43] I identified the members of that crew 我通过船队里的船员
[29:45] with the specific knowledge of the whereabouts of that prize. 得知了战利品的藏匿之处
[29:48] And I have ended their endeavor before it began. 并在他们出手前就扼杀了这计划
[29:52] You’ve ended it? How? 你扼杀了他们的计划 怎么做到的
[30:33] You’re back. 你回来了
[30:35] Just landed. 刚抵达
[30:49] I shouldn’t have left the way I did, 我当初不该那样离开
[30:53] without telling you. 不告而别
[30:56] Wasn’t your fault what happened. 发生的那些事不是你的错
[30:59] It was a hard fucking choice put on you. 你当初面临的是个艰难的选择
[31:01] I didn’t think I was gonna see you again. 我以为再也见不到你了
[31:06] I thought you’d just get to 我以为你直接
[31:06] Port Royal and board a ship and never look back. 去了皇家港 跳上船 头也不回
[31:11] I thought about it. 我想过
[31:19] But then I… 但然后…
[31:29] What? 什么
[31:33] Then I… 然后我…
[32:30] My lord, 大人
[32:33] I know there are many reasons to say no to this, however– 我知道您有很多理由拒绝 但是…
[32:35] – Colonel Rhett. – Yes, sir. -瑞特上校 -在
[32:41] I’d like everyone to clear the room. 让大家都出去
[32:44] Sir? 长官
[32:47] I’d like to speak with my guests privately for a moment. 我要单独和客人们说几句话
[32:51] Wait in the hall, please. 去走廊候着 谢谢
[33:11] I believe there is a way that I can help you 我相信我有办法可以帮你
[33:14] achieve your intentions for the future of Nassau. 达成你对拿骚的计划
[33:18] And I am ready to do it. 我也同意帮你
[33:22] However, 不过
[33:24] my plan will require an act of you, Mr. McGraw, 如果想计划成功 麦格劳先生
[33:28] if it is to succeed. 我需要你办件事
[33:33] And I don’t think you’re going to like it. 我觉得你不会喜欢这么做
[33:42] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:43] Mostly unscathed, thanks to Anne. 小伤而已 多亏安妮
[33:53] Mr. Stayton and Mr. Atz are dead. 斯泰顿和阿特兹先生都死了
[33:57] Jesus. 老天
[33:59] It would be wise not to tempt fate any further. 我们不能再冒险多停留一刻了
[34:02] Eleanor will be returning from the interior sooner than later. 埃莉诺很快就会从内陆回来
[34:05] Can you sail without those men? 没他们你能启航吗
[34:10] Yes. 可以
[34:13] Fuck it. 管它呢
[34:15] Fuck her. 操她的
[34:18] We leave now. 我们现在就走
[34:24] Go get us our prize. 拿回我们的战利品
[35:10] Shift capstan bars. 转动绞盘棒
[35:13] Snap and go, boys. 快着点 弟兄们
[35:14] Raise anchor. 起锚
[35:20] Wait. You certain this is a good idea? 等等 你确定这是个好主意吗
[35:23] Yes. We sever the forestay, 没错 如果我们切断前桅支索
[35:25] the ship can’t sail till it’s repaired 修不好船就不能开
[35:26] – which could take hours, yes? – Yeah, but– -会耽误很久 对吗 -对 但是…
[35:28] The longer Captain Vane remains in this harbor, 韦恩船长在这海港停留越久
[35:30] the more dangerous it is for him 他就越危险
[35:32] and the more likely it is that Captain Flint 弗林特船长也越可能
[35:34] might just win over the governor 说服总督同意计划
[35:35] and bring his militia to bear to retake the ship. 并带着他的民兵来夺回船
[35:37] I understand that, 我明白
[35:38] but the moment you go out there to sever that line, 可你一旦上去切断了支索
[35:40] they’ll send a team of men down here to clear the hold again. 他们就又会派一队人下来清舱
[35:43] We evaded them once. 我们逃脱过一次
[35:44] Which makes trying it a second time that much more insane. 再想有这么好运就太疯狂了
[35:49] Perhaps. 也许吧
[36:03] But I see no other way that I– 但我想不到别的办法能让我…
[36:07] we survive this ordeal. 让我们能逃过这一劫
[36:10] I can. 我有
[36:10] We swim and hope for the best. 我们跳船 游多远是多远
[36:13] It’d be dangerous, but it wouldn’t be suicide. 是很危险 但也未必会死
[36:16] Just tell me this, 告诉我
[36:18] are you suggesting we do this to save ourselves 你想这么做是为了自救
[36:20] or are you suggesting we do it to save the crew? 还是为了救下全部船员
[37:16] You’re the boatswain. Mr. Gates’s boy, aren’t you? 你是水手长 盖茨先生的人 是不是
[37:26] I’ve got a confession to make. 我要跟你坦白一件事
[37:30] The Singleton affair, 辛格尔顿那件事
[37:31] when Jack and I attempted to alter the vote on your ship, 杰克和我想左右你们船上的投票
[37:34] see Flint deposed, 废黜弗林特
[37:37] it was intended to induce key men on your crew to defect. 是想引诱你们的船队里的核心人物叛变
[37:41] Then to recruit them ourselves. 然后再召来我们麾下
[37:44] But most specifically, 但更明确说
[37:48] it was with an eye toward recruiting you. 是想招你过来
[37:51] We’d heard about you. 我们听说过你
[37:52] Not some petty thief in it for coin. 不是什么唯利是图的卑鄙盗贼
[37:55] Not some coward 不是什么
[37:57] in need of a bottle to find his courage in a fight. 要仗着酒胆才敢和别人打架的懦夫
[38:01] A proper pirate 你是个真正的海盗
[38:03] committed to our way of things. 对我们的信念坚定不移
[38:05] – Committed to a life free of the yoke– – Fuck you. -决心摆脱枷锁… -去你妈的
[38:10] And loyal to a fault. 也忠诚得过了头
[38:15] You can see how that 你也能看出来
[38:18] is a man we’d have wanted on our side of things. 这样的人是我们渴望拉至麾下的
[38:25] A man I could still use now. 一个如今仍能为我所用的人
[38:33] You have no fucking idea what’s going on here, do you? 你他妈根本不清楚现在什么状况吧
[38:38] Flint stole from me and I’m making it right. 弗林特偷了我的东西 我要取回应得的
[38:40] Exactly. You hate Flint. 没错 你恨弗林特
[38:45] I hate Flint. 我也恨他
[38:48] But right now he’s talking about how we survive what comes next. 但现在他想的是如何能让大家度过即将来临的劫难
[38:53] And you’re talking about what you think is yours. 而你满脑子想的只有你自己的东西
[38:56] When the navy arrives, they aren’t gonna give a fuck 等海军来了 他们可不管
[38:58] what belongs to you or what belongs to me. 什么东西是你的还是我的
[39:01] Because to them, there is no difference between you and me. 因为对他们来说 你和我没什么两样
[39:05] He has you so afraid of an imagined threat. 他居然让你这么害怕一个臆想的威胁
[39:10] I saw it with my own eyes. 我亲眼看到的
[39:14] The garrison on Harbour Island. 驻守在哈勃岛上的卫戍部队
[39:17] Royal Marines, a full company of them. 皇家海军陆战队 一整编队伍
[39:20] 200 men in support. 两百号人
[39:21] The Scarborough anchored. 斯卡伯勒号停泊入港
[39:23] And a commander just waiting for the order 指挥官就等着
[39:25] to begin his assault against us 袭击我们的一声令下
[39:27] and exterminate every last one us. 把我们斩草除根
[39:30] There is nothing imagined about the threat we all face, 我们面临的威胁根本不是臆想
[39:34] I assure you. 我向你保证
[39:35] And right now your only plan to reckon with it 当下你唯一要做的
[39:37] is to try and fight them head to head, 就是和他们殊死奋战
[39:39] each crew for themselves? 还有心思想着船队之争吗
[39:44] Right now, Flint’s plan is the only plan. 现在弗林特的计划就是唯一的计划
[40:15] Forestay! 前桅支索
[40:17] Forestay, Captain! 前桅支索坏了 船长
[40:34] – What’s going on? – We lost the forestay. -怎么了 -前桅支索报废了
[40:36] Lost it? Fuck you mean, we lost it? 报废 你他妈什么意思
[40:40] Sabotage. We must have missed someone. 被人破坏了 肯定有漏网之鱼
[40:43] Can we sail without it? 不用前桅支索能行吗
[40:44] Not without seriously risking losing that mast. 不行 那样很可能连桅杆都保不住
[40:48] Drop the anchors. Repair the stay quickly. 抛锚 赶紧修好
[40:50] I’ll get a team, clear the hold. 我让一队人去搜查船舱
[40:51] No. 不行
[40:53] I don’t want to divert men away from the prisoners. 不能让囚犯身边没人看管
[40:55] We can’t leave a saboteur down there. 我们不能让奸细留在船舱
[40:58] I don’t intend to. 不会的
[41:11] There are men in Whitehall who could potentially find 在白厅可能会有人认为
[41:13] a proposal such as yours to be plausible. 你这样的提议合情合理
[41:17] On religious grounds, on economic grounds. 出于宗教或是经济的角度
[41:21] I know some of these men. 这种人我认识几个
[41:23] You could almost certainly win them to your side. 争取到他们的支持十拿九稳
[41:26] But there are other men who will oppose it categorically 但也有人会斩钉截铁地否掉提议
[41:29] for the same reason all men refuse to do things they should. 就因为一个会让所有人做出违心之举的原因
[41:34] Pride. 尊严
[41:38] You think they’re too proud to put pardons on the table? 你说他们会为了顾全尊严而拒绝商讨赦免吗
[41:41] I think they fear you. 我认为他们是害怕你
[41:42] And to capitulate to something one fears 向害怕的事物屈服
[41:44] is a humiliation that powerful men cannot accept. 是权势之人所无法接受的耻辱
[41:49] If we are to persuade them to ally with you, 如果我们要劝说他们和你结盟
[41:51] then we have to completely redefine 我们就得重新定义
[41:54] their understanding of who you are, what you are. 他们对你的认知 你是谁 是怎样的人
[42:00] How do you propose we do that? 你觉得我们该怎么做
[42:02] With the truth. 实话实说
[42:04] I will come with you to Nassau, survey the situation. 我会跟你一起去拿骚 实地调查
[42:08] If it is as you say it is, 如果真如你所说
[42:10] you and I will sail to London together. 你和我就一起去伦敦
[42:14] And when we arrive, 到了之后
[42:16] you will stand up and you will tell your story. 你就直抒胸臆 说你的故事
[42:24] My story? 我的故事
[42:28] What part of my story? 哪部分故事
[42:31] All of it. 全部
[42:37] You will tell them about the affair with Thomas. 你要告诉他们 你与托马斯之间的事
[42:42] You will tell them how it ended. 告诉他们故事的结局如何
[42:45] You will explain to them what it drove you to do. 向他们解释这件事驱使你做出了什么
[42:50] You will reveal everything. 你要知无不言
[42:52] And when you do, 你这么做的时候
[42:54] Captain Flint will be unmasked, the monster slain. 弗林特船长的面具就被撕下了 野兽不复存在
[43:00] And in his place will stand before all the world a flawed man, 在全世界面前 取而代之的将是一个
[43:04] a man that England can relate to 虽有瑕疵 但英格兰能理解
[43:07] and offer its forgiveness. 并宽恕的男人
[43:33] What you’re asking of me… 你让我做的…
[43:39] I wish there were another way, 我也希望能有另一种办法
[43:40] but I have given it great thought and I cannot find it. 但我思量再三也并无他法
[43:48] Tell me this is something that you are willing to do, 告诉我你愿意这么做
[43:50] and you and I will walk out of this house together, 你我即可携手走出这房间
[43:54] announce our partnership to the street, 将此次合作昭告天下
[43:57] and prepare to set sail for Nassau. 然后向拿骚进发
[44:36] Your clock by the wall– 墙边那座钟
[44:38] where did you obtain it? 你从哪里得来的
[44:42] What? 什么
[44:43] It looks very much like one that used to reside 那钟与我丈夫伦敦居所客厅里
[44:46] in my husband’s parlor in London. 那一座极其相似
[44:48] Identical, in fact. 可说是一模一样
[44:50] I don’t remember gifting it to you. 但我不记得曾将其赠与你
[44:52] It was there when I left. 我走时那钟仍在原处
[44:53] So I ask again, 所以我再问一次
[44:56] how is it you came to possess that clock? 这钟是如何落到你手里的
[45:02] It was a gift. 的确是赠礼
[45:03] From whom? 何人所赠
[45:13] From Alfred Hamilton. 阿尔弗雷德·汉密尔顿
[45:17] The earl was no friend of yours, 伯爵与你并无深交
[45:20] yet he grants you gifts from his own home. 但他却将家中私藏赠你
[45:22] Why would he do that? 他何来此心
[45:28] All these years it never sat right with me 这许多年来我心中始终疑惑
[45:30] how Alfred was able to turn the navy against James. 阿尔弗雷德是如何调唆海军背叛詹姆斯的
[45:34] He was far too admired by his superiors 他的上司非常器重他
[45:36] for his career to be dashed by solely on hearsay. 怎可能为了几句流言风语就断他前程
[45:42] Alfred would have known that. 阿尔弗雷德清楚这一点
[45:45] He wouldn’t have gone to them armed only with unfounded suspicions. 他不可能仅靠流言就去找他们
[45:50] He would have needed a witness, 他定然需要人证
[45:53] someone who knew Thomas and James well enough 一个与托马斯和詹姆斯素来亲近的人
[45:58] to give the accusation credibility. 这样指证才能可信
[46:04] Alfred came to you, didn’t he? 阿尔弗雷德找的就是你 是不是
[46:06] Asked you to betray Thomas in exchange for which he’d… 他叫你背叛托马斯 作为交换
[46:11] see you made a king in the New World. 他让你在新大陆称王称霸
[46:22] Perhaps this is an opportunity for us all 也许眼下 正是我们大家
[46:24] to find a little forgiveness. 都寻求原谅的机会
[46:26] Forgiveness? 原谅
[46:30] What forgiveness are you entitled to 你有什么资格要我们原谅
[46:32] while you stand back in the shadows 你龟缩在暗处
[46:34] pushing James out in front of the world 倒让詹姆斯独自在新世界拼杀
[46:36] to be laid bear for the sake of the truth? 一肩担着真相的千钧之重
[46:41] Tell me, sir, when does the truth about your sins come to light? 请您说说 阁下 您的罪行要何时曝光呢
[46:45] You know nothing of my sins. 我的罪行 你什么都不知道
[46:49] Were you there when Alfred Hamilton threatened 你可曾看见阿尔弗雷德·汉密尔顿
[46:51] my family’s standing, my daughter’s future if I failed to cooperate? 拿我全家名誉 拿我女儿未来胁迫我就范
[46:55] Were you there when I visited Thomas at the hospital 你又可曾见到我亲自去医院探望托马斯
[47:00] to confess my sins and heard him offer 向他坦承我的罪愆
[47:02] his full and true forgiveness? 换得了他真心的原谅
[47:05] He knew I had no choice in the matter. 他知道我当时别无选择
[47:07] – No choice? – A hard choice. -没选择吗 -万难之选
[47:10] Made under great duress, 虽是威逼利诱而来
[47:11] but with the intent to achieve the least awful outcome. 但本意却是尽可能消除负面的恶果
[47:15] You wish to return to civilization. 你希望重返文明世界吗
[47:17] That is what civilization is. 这就是文明世界
[47:25] I am so very sorry for what you have suffered 你们遭的苦我非常抱歉
[47:29] and for any part I may have played in it. 对我的参与其中也深感懊悔
[47:31] Please believe that. 请你们相信这一点
[47:32] But at this point, the most important thing 但此时此刻最重要的
[47:35] is what comes next, what we make of this. 是未来怎么走 是我们如何抉择
[47:38] – You destroyed our lives! – Miranda. -你毁了我们的生活 -米兰达
[47:41] – You caused our exile! – I am sorry for what I did. -你害我们远走他乡 -我为我的作为道歉
[47:43] – Thomas died in a cold, dark place– – I am trying to help you. -托马斯死在那阴冷的地方 -我是想帮你
[47:46] – What more do you want from me? – What do I want? -你还想要我怎样 -我想要怎样
[47:48] I want to see this whole goddamn city, 我想眼见这该死的城市
[47:50] this city that you purchased with our misery, burn. 这座你拿我们的苦难买来的城市灰飞烟灭
[47:55] I want to see you hanged on the very gallows 我想拿外头你吊死罪犯的绞索绞死你
[47:57] you’ve used to hang men for crimes far slighter than this. 好让你为你深重得多的罪行偿命
[48:00] I want to see that noose around your neck 待到那绞索绕在你脖子上
[48:03] and I want to pull the fucking lever with my own two hands! 我他妈想亲自扳动推杆吊死你
[48:11] This is not what I wanted. 这绝非我本意
[48:13] Do not shoot him. 不得开枪
[48:15] Don’t shoot! 不得开枪
[48:46] We have a deal, then? 那我们成交了吗
[48:49] Yes. 是的
[48:56] We must get back before we’re missed. 我们赶紧各自回去以免有人起疑
[48:58] We have much work to do. 要做的工作还有很多
[49:00] Your father– 你父亲
[49:03] when he came to me seeking sanctuary, 当他来我这里寻求庇护
[49:05] telling me he wished to 告诉我他希望
[49:06] resist the continued presence of the pirates, 将这里的海盗赶出去时
[49:08] he told me he’d repented for his past sins. 他说对自己过去犯下的罪感到悔恨
[49:12] He seemed so genuinely contrite. 他看着是真心悔过了
[49:16] I knew his reputation. 我知道他声名狼藉
[49:17] I knew he was most likely telling me the story I wanted to hear, 我知道他很可能是为迎合我才那么说
[49:22] but his contrition was utilitarian at best. 但至少他的悔悟是实实在在的
[49:25] But you, 但你呢
[49:27] you don’t even seem to be wanting to appear that way. 你根本连做做样子的意思都没有
[49:33] The time for storytelling is past. 说故事的时代已经过去了
[49:36] Now is the time for cold, hard truths. 现在是时候面对残酷的事实了
[49:52] What is this? 怎么回事
[49:54] Who are you? 你们是谁
[49:58] Are you Underhill? 你是昂德希尔吗
[50:00] – I am. – Then I suggest you step aside, sir. -我是 -那我建议你最好别趟这趟浑水
[50:03] We’ve no quarrel with you. 这事跟你没关系
[50:06] However, we will be taking the girl. 不过我们要把那女孩带走
[51:03] Launch approaching! 有船只靠近
[51:24] Hello. 你好啊
[51:36] Hello. 你好啊
[51:42] Man your stations. 各就各位
[51:44] Ready the guns. 准备开炮
[51:48] – What’s happening? – Shut the fuck up. -什么情况 -你他妈闭嘴
[52:03] So… 那么…
[52:07] what do you suppose happens next? 你觉得接下来会发生什么
[52:10] Pirate vessel! 船上的海盗
[52:13] Pirate vessel! 船上的海盗听着
[52:15] What follows is a message 下面是
[52:18] from the Lord Governor of the Carolina Colony. 卡罗莱纳殖民地总督大人的口信
[52:21] “I trusted the good faith of your arrival “我相信你们来此并无恶意
[52:23] and I accepted Captain Flint as my guest in the same spirit. 我同样也将弗林特船长视为我的贵客
[52:28] But I now regret to inform you 但是我要很遗憾地通知你们
[52:30] that he has violated that trust in a most deceitful manner.” 他用虚伪的手段辜负了我对他的信任
[52:34] – What? – Therefore I’ve placed him under arrest. -什么 -所以我已将他逮捕
[52:38] This trial and its resulting sentence 审判的结果以及最后判决
[52:41] will be swift, just, and final. 将很快揭晓 结果公正 不可更改
[52:44] And it will reestablish beyond any shadow of a doubt 此次审判将扫除一切疑云
[52:48] that the rule of law lives in Carolina, 卡罗莱纳法治至上这一点毋庸置疑
[52:52] that the men and women of this place 这里的所有人民
[52:55] will not shrink from you, from any of you, 都不用再惧怕你们 惧怕你们任何一个人
[52:59] from any like you, 惧怕你们这类人
[53:01] and that the death of piracy in the New World 就在今天 新世界的海盗
[53:04] has never been nearer than today. 即将走向灭亡
[53:08] At the conclusion of this trial, 审判结束后
[53:10] if your ship remains, 如果你们的船仍停留此处
[53:12] I will seize or sink her.” 我将缴获或击沉之”
[53:25] Now, let me tell you what happens next. 让我告诉你接下来会发生什么
[54:07] You were right. 你说得没错
[54:13] Right about what? 什么没错
[54:15] They can’t tell the difference between you and I. 在他们眼中你我没有分别
[54:21] Nassau is strongest when she’s feared. 只有令人恐惧的拿骚才是最强大的
[54:26] And if what promises to happen here tomorrow actually happens, 如果明天他们所说的审判真的执行了
[54:29] a trophy made of one of her most notorious captains, 拿骚最令人闻风丧胆的船长之一被公开处决
[54:35] she may never be feared again. 那就再不会有人畏惧她了
[54:38] So I suggest we do something about this. 我提议我们应该做点什么
[54:42] I suggest we… 我提议我们…
[54:45] get him the hell out of there. 去把他救出来
[55:04] Captain Hume. 休姆船长
[55:08] I understand you hold in your possession 10 pardons 我知道你手上有十个赦免名额
[55:11] for whomever was to deliver you Captain James Flint. 可以赦免将詹姆斯·弗林特船长交给你的人
[55:16] I wonder if I can’t do better. 但或许这更合你意
[55:29] This is Eleanor Guthrie, the trade boss of Nassau, 这是埃莉诺·格斯里 拿骚贸易首领
[55:32] the woman who lorded over a savage pirate kingdom 这女人将野蛮的海盗王国玩弄于鼓掌
[55:35] as if it were a plaything. 视作玩物
[55:38] And without whom it cannot function. 没了她 拿骚就垮了
[55:42] Imagine, sir, how London would react 试想一下 先生 伦敦那边看到
[55:45] to the arrival of the queen of thieves. 这位女贼头会有什么反应
[55:47] Imagine the spectacle of her trial. 想象一下她受审的盛况
[55:51] Imagine the celebrity 想想抓到她
[55:53] that’ll be heaped upon her captor. 能给你带来的名气
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号